# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Fiodar Maroźka , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # Fiodar Maroźka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:48+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/be/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "дзён" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " Кбіт/c" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " пунктаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " с" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr "кампазыцыі" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(аў)" #: core/utilities.cpp:109 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дзён" #: core/utilities.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дзён таму" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плэйлістоў (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 абрана з" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 кампазыцыя" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 кампазыцый" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 трэкаў" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 перададзены" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 іншыx слухачоў" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n failed" msgstr "%n з памылкай" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n finished" msgstr "%n завершана" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n remaining" msgstr "%n засталося" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Выраўнаць тэкст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "Па &цэнтры" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Іншы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "&Extras" msgstr "Пашырэньні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Схаваць %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Схаваць..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Зьлева" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Playlist" msgstr "Плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Справа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Рэжым мяшаньня" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "&Tools" msgstr "&Iнструмэнты" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:109 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 кампазыцыя" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128к MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 выпадковых трэкаў" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Абнавіць да вэрсіі Premium" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

калі не праверана, Clementine будзе спрабаваць захоўваць вашыя ацэнкі і іншую статыстыку толькі ў асобныя базы дадзеных і ня будзе зьмяняць вашыя файлы.

Калі праверана, ён будзе захоўваць статыстыку разам у базу дадзеных і непасрэдна ў файл кожны раз калі яна зьмяняецца.

Калі ласка памятайце, што гэта можа не працаваць для кожнага фармату і, так як няма асобнага стандарту для гэтага, іншыя музычныя плэеры могуць не прачытаць яе." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title

\n

Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Кліент можа падключыцца толькі калі быў уведзены правільны код." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:348 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Адмена" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Пра %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "About Clementine..." msgstr "Пра праграму Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "About Qt..." msgstr "Пра Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Дэталі акаўнта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Актываваць/дэактываваць Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Дадаць Подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Дадаць дзеяньне" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне" #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Дадаць каталёг" #: ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Add file" msgstr "Дадаць файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Add file..." msgstr "Дадаць файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня" #: ui/mainwindow.cpp:1631 msgid "Add folder" msgstr "Дадаць каталёг" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Add folder..." msgstr "Дадаць каталёг..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Дадаць новы каталёг..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Дадаць подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Add podcast..." msgstr "Дадаць подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Дадаць умову пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Дадаць аўтападлік песень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Дадаць ацэнку песьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Дадаць тэг \"Назва\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Дадаць тэг \"Год\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Add stream..." msgstr "Дадаць струмень..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Дадаць у абранае Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Дадаць у плэйлісты Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1428 msgid "Add to another playlist" msgstr "Дадаць у іншы плэйліст" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Дадаць у чаргу" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Дададзена за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Дададзена за тыдзень" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Дададзена за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Дададзена сёньня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Дададзена за тры месяцы" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Даданьне кампазыцыі ў Маю Музыку" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Дадаем песьню ў абраныя" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Пашыраная сартоўка" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Пасьля" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Пасьля капіяваньня..." #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Выканаўца альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Вокладка альбому" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы з вокладкамі" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы бяз вокладак" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Уся слава Гіпнажабе!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Усе альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Усе выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Усе перакладчыкі" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Усе кампазіцыі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разам з арыгіналамі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Заўсёды хаваць галоўнае акно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Заўсёды паказваць галоўнае акно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Патрабуецца дадатковы плагін для выкарыстаньня Spotify у Clementine. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць яго?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "І:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Злы" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Зьнешні выгляд" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты плэйліст?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Пра Артыста" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Радыё выканаўцы" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Тэгі выканаўцы" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініцыялы выканаўцы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Фармат аўдыё" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Аутар" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Сярэдні бітрэйт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Прыкладны памер выявы" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонавыя гукі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фонавая выява" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Празрыстасьць фону" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Балянс" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Аналізатар палосамі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартны блакітны" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Фармат аўдыёзапісаў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Найлепшая" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біяграфія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Бітрэйт" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Аналізатар блёкамі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тып блёка" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Ступень размыцьця" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Зьмесьціва" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Пад'ём аналізатару" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Працяжнасьць буфэру" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Буфэрызацыя" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Клявішы" #: core/song.cpp:351 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Падтрымка CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Абярыце вокладку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Change repeat mode" msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Зьмяніць мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Праверыць новыя выпускі" #: ui/mainwindow.cpp:590 msgid "Check for updates..." msgstr "Праверыць абнаўленьні..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Абраць колер..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Абраць шрыфт" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбар са сьпісу" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Клясычная" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Ачыстка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Clear playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Памылка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Памаранчовы Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізацыя Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, загружаную на " #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. Create an account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ня змог атрымаць статус вашай падпіскі з-за праблем са злучэньнем. Прайграныя трэкі будуць кэшаваныя і адпраўленыя на Last.fm пазьней." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будзе шукаць тут:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Зачыніць плэйліст" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Зачыніць візуалізацыю" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Клюбны" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3" #: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..." #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Кампазытар" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Наладзіць %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Наладзіць Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Наладзіць Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Наладзіць Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявішаў" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Наладзіць Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Наладзіць Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Наладзіць глябальны пошук..." #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Configure library..." msgstr "Наладзіць калекцыю..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Наладзіць подкасты..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Наладзіць..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Падлучыць прыладу" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Падключэньне да Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Пастаянны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада." #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфэр" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Капіяваць на прыладу..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Капіяваць у калекцыю..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Немагчыма злучыцца з Subsonic, праверце URL. Прыклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer." #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Немагчыма загрузіць радыёстанцыю last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Мэнэджэр вокладак" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Вокладка самастойна адключаная" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Вокладка не заданая" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Вокладка заданая з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Вокладкі з %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Стварыць новы плэйліст Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Карыстальніцкая выява:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Налады паведамленьня" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Карыстальніцкае радыё" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Карыстальніцкі..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus path" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Танцавальны" #: core/database.cpp:602 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "База дадзеных пашкоджаная. Калі ласка прачытайце https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption для інструкцыяў па аднаўленьню." #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Дата стварэньня" #: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Дата зьмены" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Дзень (дня, дзён)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Па &змоўчаньні" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Памяншаць гучнасьць на адсоткаў" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Паменьшыць гучнасьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Па змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Выдаліць плэйліст Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файлы" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Выдаліць з прылады" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Выдаліць з дыску..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Выдаліць прэсэт" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue track" msgstr "Прыбраць трэк з чаргі " #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Назначэньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Падрабязнасьці..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Уласьцівасьці прылады" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Імя прылады" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Уласьцівасьці прылады..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Каталёг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Адключыць працягласьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Бесперапынная перадача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Налады адлюстраваньня" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Перасканаваць бібліятэку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перазапісваць" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не паўтараць" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\"" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ня зьмешваць" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спыняць!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Ахвяраваць" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двайны клік на песьні" #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format, qt-plural-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Спампаваць %n сэрыяў" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Каталёг загрузак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Спампаваць сэрыі ў" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "\"Download\" падпіска" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Загрузіць гэты альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Спампаваць гэты альбом..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Спампаваць..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Пампаваньне (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Спампаваць каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Запампоўка плагіна Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Запампоўка мэтададзеных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Цягнеце для перамяшчэння" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Дынамічны рэжым уключаны" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Выпадковы дынамічны мікс" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст" #: ui/mainwindow.cpp:1396 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit tag..." msgstr "Рэдагаваць тэг..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Рэдагаваць тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку." #: core/globalshortcuts.cpp:63 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складанасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Рэжым кадаваньня" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Уведзьце URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Уведзьце імя файла для экспартаванае вокладкі (без пашырэньня)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Уведзьце выканаўцу ці тэг каб слухаць радыё Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Пошук..." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Уведзьце імя тэчкі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Уведзьце гэты IP у Прыкладаньні для падлучэньня да Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Уся калекцыя" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзэр" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналягічна --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналягічна --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Памылка капіяваньня песень" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Памылка выдаленьня песень" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Памылка запампоўкі плагіна Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Памылка загрузкі %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Прайграных хоць калі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожныя 10 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожныя 12 гадзін" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожныя 2 гадзіны" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожныя 20 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожныя 30 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожныя 6 гадзінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Кожную гадзіну" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Існыя вокладкі" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Экспартаваць Вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Экспартаваць вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспартаваць спампаваныя вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Экспартаваньне скончана" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспартавана %1 вокладак(кі) з %2 (%3 прапушчана)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Плаўная паўза / працяг" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Згасаньне" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Працягласьць згасаньня" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Памылка загрузкі подкастаў" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "Улюбёныя" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Выбіраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Дадзеныя атрыманыя" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Складаньне бібліятэкі Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Памылка пошуку вокладкі" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Пашырэньне файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Фарматы файлаў" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: playlist/playlist.cpp:1229 msgid "File name (without path)" msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Памер файлу" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Тып файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Имя файлу" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для перакадаваньня" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Дактыласкапаваньне песьні" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Гатова" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Першы ўзровень" #: core/song.cpp:340 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Забыць прыладу" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фрэймаў на буфэр" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Сябры" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Зьмерзлы" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Рухавічок аўдыё GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:131 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Агульныя налады" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Атрымаць URL на гэты плэйліст Grooveshark." #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Атрымаць URL на гэтую песьню ў Grooveshark." #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Атрыманьне папулярных песень на Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Атрыманьне каналаў" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Атрыманьне струменяў" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Даць імя:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Перайсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Памылка пры ўваходзе на сэрвіс Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Спасылкі на плэйліст Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радыё Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Спасылка песьні на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Згрупаваць па" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Сартаваць па Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Сартаваць па Выканаўца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Групаваньне" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Шчасьлівы" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Высокі" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокая (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Гадзін(ы)" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпнажаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Іконкі ўверсе" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Вызначэньне песьні" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:146 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Праз %1 дзён (дні)" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Уваходныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Уключыць усе песьні" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць кліент." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць сэрвэр." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Павялічваць гучнасьць на адсоткаў" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індэксуем %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Сьведкі" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Устаўка" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #: core/database.cpp:587 msgid "Integrity check" msgstr "Праверка цельнасьці" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "Internet providers" msgstr "Інтрэрнэт правайдэры" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Нявправільны ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Няверны фармат" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Няправільны мэтад" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Няверныя парамэтры" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Няправільна ўказаная крыніца" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Няправільная служба" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Няправільны ключ сэсіі" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Няверныя імя карыстальніка і/ці пароль" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "База Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перайсьці да бягучага трэку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Kittens" msgstr "Кацяняты" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ноўтбук/навушнікі" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Вялікі карыдор" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Вялікая вокладка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Шырокая бакавая панэль" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Апошняе праслуханае" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Карыстальніцкае радыё Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Бібліятэка Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Радыё Мікс Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Радыё суседзяў Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Радыёстанцыя Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Падобныя выканаўцы Last.fm на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Радыё тэгаў Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm тэгі" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Логін Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Пакіньце пустым для змоўчаньня. Напрыклад: \"/dev/dsp\", \"front\", і г.д." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Левы" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Працягласьць" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі" #: ui/mainwindow.cpp:2090 msgid "Library rescan notice" msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Пошук па бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Абмежаваньні" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слухаць музыку на сэрвісе Grooveshark, базуючыся на праслуханых раней песьнях." #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузіць вокладку з URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузіць вокладку з дыску" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузіць плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузіць плэйліст..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Загрузка радыё Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка прылады MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песень" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка струменю" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка трэкаў" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Памылка ўваходу" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Love" msgstr "Упадабаць" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Нізкі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Нізкая (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Тэксты песень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Тэкст песьні з %1" #: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:341 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:342 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune скончаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Асноўны профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Make it so!" msgstr "Да будзе так!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Няправільны адказ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная наладка проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Самастойна" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Пазначыць як праслуханае" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Пазначыць як новае" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максымальны бітрэйт" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Сярэдні (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Сярэдняе (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тып падпіскі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Прайграваньне мона" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Месяцаў" #: playlist/playlist.cpp:1237 msgid "Mood" msgstr "Настрой" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Стыль панэлі настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Панэлі Настрою" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Найчасьцей праслуханае" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Пункт мантаваньня" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Пункты мантаваньня" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Перамясьціць долу" #: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Перамясьціць у бібліятэку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Перамясьціць вышэй" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Музычная Бібліятэка" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Бязгучна" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Мая Бібліятэка Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Маё Last.fm мікс радыё" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Мае суседзі па Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Маё радыё рэкамэндацый на Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Радыё Мой Мікс" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "Мая Музыка" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Мае Суседзі" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Мая Радыёстанцыя" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Мае Рэкамэндацыі" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Налады называньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Суседзі" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеціўная проксі-служба" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Сеткавае кіраваньне" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Ніколі не праслухоўвалася" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "New playlist" msgstr "Новы плэйліст" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новы смарт-плэйліст..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Новыя песьні" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна" #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Новыя трэкі" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Далей" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: core/utilities.cpp:148 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатару" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Няма фонавай выявы" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Няма вокладак для экспартаваньня." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Бяз доўгіх блёкаў" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без кароткіх блёкаў" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Нічога" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нармальны тып блёкаў" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не падключана" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Нестае зьместу" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Нестае фанаў" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Нестае ўдзельнікаў" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нестае суседзяў" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не ўсталявана" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Ня быў выкананы логін" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Тып апавяшчэньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэньні" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз грае" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Перадагляд OSD" #: core/song.cpp:344 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:347 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:345 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Дапускаць злучэньні толькі ад кліентаў з ip наступных абсягаў:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Паказваць толькі першы" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Адкрыць аўдыё CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Адкрыць файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Адкрыць файл OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Адкрыць прыладу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Open file..." msgstr "Адкрыць файл..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Адчыніць у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Апэрацыя не ўдалася" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Аптымізаваць па якасьці" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Опцыі..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Упарадкаваць файлы" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505 msgid "Organise files..." msgstr "Упарадкаваць файлы..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Арганізацыя файлаў" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Першапачатковыя тэгі" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Вывадная прылада" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Опцыі вываду" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Плагін вываду" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перазапісаць усё" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перазапісаць толькі меньшыя:" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Аналіз каталога Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграваньне" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нармальная бакавая панэль" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822 #: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Прайграць выканаўцу ці тэг" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Прайграць радыё артыста..." #: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Колькасць прайграваньняў" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Слухаць карыстальніцкае радыё..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Прайграць радыё тэга..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Прайграць кампазыцыю ў плэйлісьце" #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Прыпыніць" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Прайграваньне" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Налады плэеру" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Плэйліст скончыўся" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Налады плэйлісту" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Тып плэйлісту" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Плэйлісты" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус плагіну:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "Папулярныя песьні" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Найпапулярнейшыя песьні за месяц" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "Найпапулярнейшыя песьні сёньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Прадузмацненьне" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пераважны аўдыё фармат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пераважны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Пераважны фармат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Прэміум аўдыё" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Профіль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Націсьніце клявішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Парамэтры OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Перадагляд" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Якасьць" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Апытваньне прылады..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Queue Manager" msgstr "Мэнэджэр Чаргі" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue track" msgstr "Дадаць у чаргу" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "Радыё" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Rain" msgstr "Дождж" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Выпадковая візуалізацыя" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Ці сапраўды адмяніць?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Абнавіць каталёг" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Абнавіць каналы" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Абнавіць сьпіс сяброў" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Абнавіць сьпіс станцый" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Абнавіць струмені" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомніць рух пульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Запомніць апошняе" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Выдаліць дзеяньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Прыбраць каталёг" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "Прыбраць з Маёй Музыкі" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "Прыбраць з абраных" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Remove from playlist" msgstr "Прыбраць з плэйлісту" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:314 msgid "Remove playlists" msgstr "Выдаліць плэйлісты" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Прыбраньне кампазыцыі з Маёй Музыкі" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Прыбраньне кампазыцыі са ўлюбёных" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст \\\"%1\\\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Пераназваць плэйліст..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Паўтараць" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Паўтараць альбом" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Паўтараць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Паўтараць трэк" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замяніць бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замяніць плэйліст" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Рэжым Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Перазапоўніць" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Ськід" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Працягваць прайграваньне пры запуску" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Загружаем сьпіс Маёй Музыкі з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Загрузка сьпісу абраных песень з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Загрузка плэйлістоў Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вярнуцца ў Clementine." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Запусьцiць" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня" #: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Чашчыня" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Такая ж вокладка альбому" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Захаваць вокладку на дыск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Захаваць выяву" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Save playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Захаваць профіль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Захоўваць ацэнкі ў тэгах файлаў, калі магчыма" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Захоўваць статыстыку ў тэгах файлаў, калі магчыма" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Захаваньне статыстыкі песень у файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Захоўваньне трэкаў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукаць станцыі Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукаць у Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Шукаць на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Пошук " #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Пошук усяго" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Шукаць на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук у iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Рэжым пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Парамэтры пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Умовы пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Пошук на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Другі ўзровень" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Перамотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Перамотка наперад" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Адмяніць выбар" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Абярыце колер фону:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Абрацт фонавую выяву" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Абярыце колер:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбраць візуалізацыі" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбраць візуалізацыі..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL Сэрвэру" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Дэталі сэрвэру" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Служба не працуе" #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Усталяваць гучнасьць у адсоткаў" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя клявішаў" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Паказаць над радком стану" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show all songs" msgstr "Паказаць усе кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Паказаць усе песьні" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Паказваць падзяляльнікі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Паказаць поўны памер..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Паказаць панэль настрою" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only duplicates" msgstr "Паказваць толькі дубляваныя" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show only untagged" msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Ўлюбёнае\" й \"Забараніць\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Паказаць значок у латку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны" #: core/globalshortcuts.cpp:58 msgid "Show/Hide" msgstr "Паказаць/Схаваць" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перамяшаць альбомы" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перамяшаць усё" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перамяшаць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Уваход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Выйсьці" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Адбываецца ўваход..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Падобныя выканаўцы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Прапусьціць падлік" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая вокладка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Вузкая бакавая панэль" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Смарт-плэйліст" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Смарт-плэйлісты" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Пра Песьню" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Санаграма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Прабачце" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сартаваць па назве станцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сартаваць песьні па" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сартаваць" #: playlist/playlist.cpp:1236 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Памылка логіну Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Плагін Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Плагін Spotify не ўсталяваны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Ацэненыя" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Пачаць перакадаваньне" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "Станцыі" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Спыніць пасьля" #: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Stop after this track" msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: core/globalshortcuts.cpp:50 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: core/song.cpp:353 msgid "Stream" msgstr "Струмень" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Праслухоўваньне з сэрвэру Subsonic патрабуе сапраўдную ліцэнзію пясьля 30-дзённага пробнага пэрыяду." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" падпіска" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Плэйлісты, на якія вы падпісаныя" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Падпісанты" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Пасьпяхова!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Пасьпяхова запісанае %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Прапанаваныя тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Звышвысокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Падтрыманыя фарматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Сыстэмныя колеры" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Укладкі ўверсе" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Зьбіральнік тэгаў" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Радыё тэга" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Мэтавы бітрэйт" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Уласьцівасьці тэксту" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Дзякуй" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталёг %1 няправільны" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Плэйліст '%1' пусты ці ня можа быць загружаны." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Скончыўся пробны пэрыяд сэрвэру Subsonic. Калі ласка заплаціце каб атрымаць ліцэнзыйны ключ. Наведайце subsonic.org для падрабязнасьцяў." #: ui/mainwindow.cpp:2083 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Трэці ўзровень" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Таймаўт" #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Назва" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Каб уключыць радыё Grooveshark, трэба спачатку праслухаць некалькі іншых песень на гэтым сэрвісе" #: core/utilities.cpp:126 core/utilities.cpp:142 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Уключыць" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым" #: ui/mainwindow.cpp:1369 msgid "Toggle queue status" msgstr "Пераключыць стан чаргі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Укл/Выкл скроблінг" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне" #: core/utilities.cpp:144 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Самыя папулярныя" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Перадана байтаў увогуле" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Transcode Music" msgstr "Перакадаваньне Музыкі" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Лог Перакадоўшчыку" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Перакадоўка" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Парамэтры перакадоўкі" #: core/song.cpp:350 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URI(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)" #: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невядомы тып кантэнту" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Выдаліць вокладку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Абнавіць плэйліст Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Абнавіць усе подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Update changed library folders" msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Абнавіць гэты подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Абнаўленьне" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Абнаўленьне %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Абнаўленьне %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстаньне" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Скарыстана" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Карыстальнік %1 ня мае акаўнту Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:145 msgid "User interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Пераменны бітрэйт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Розныя выканаўцы" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Вэрсія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Рэжым візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налады візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Вызначэньне голасу" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучнасьць %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:349 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Тыдняў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Падчас запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Калі сьпіс пусты..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Чаму б не паспрабаваць..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: актываваны" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:339 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Бяз вокладкі:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?" #: ui/mainwindow.cpp:2088 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Запісваць усю статыстыку песень ў іх файлы" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Няправільнае імя ці пароль." #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вы не ўвайшлі." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы ўвайшлі як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Вы можаце свабодна слухаць музыку без рэгістрацыі, але чальцы Premium акаўнтаў могуць слухаць струмені ў лепшай якасьці без рэклямы." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Вы можаце скробліць трэкі свабодна, але толькі платныя падпісанты могуць слухаць радыё Last.fm з Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime для падрабнейшай инфармацыі.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Запусьціце Наладку Сыстэмы (System Preferences) і ўключыце функцыю \"Дазволіць доступ для дадатковых прылад\" для выкарыстаньня глябальных камбінацый клявішаў ў Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Вы ня можаце слухаць радыёстанцыю Last.fm, так як не зьяўляецеся яе падпісантам." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "Вашая IP адрэса:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Last.fm некарэктныя" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашая бібліятэка пустая!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашыя струмені радыё" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашыя скроблінгі: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A(Я-А)" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Па-змоўчаньні" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format, qt-plural-format msgid "add %n songs" msgstr "дадаць %n кампазыцыяў" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "таму" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "і" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "да" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "паміж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "спачатку найбольшыя" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "зьмяшчае" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "адключаны" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "дыск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "не зьмяшчае" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "завяршаецца на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "раўняецца" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталёг gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "болей за" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "у апошнія" #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206 #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "менш за" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "спачатку найдаўжэйшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format, qt-plural-format msgid "move %n songs" msgstr "перасунуць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "спачатку найноўшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "ня роўна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "не ў апошнія" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "выключана" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "спачатку найстарэйшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "налады" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "націсьніце \"enter\"" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format, qt-plural-format msgid "remove %n songs" msgstr "выдаліць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "спачатку найкарацейшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "Перамяшаць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "спачатку найменьшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "сартаваць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Спыніць" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "трэк %1"