# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # davidsansome , 2010 # monorod , 2014 # Masaki , 2013 # Masaki , 2011-2012 # Naoki Iwakami , 2016 # PowerGeefo, 2014 # SATOH Fumiyasu, 2014 # 0bytetest_green , 2014-2015 # Yoshihito YOSHINO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-18 12:46+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ja/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " 日" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " 曲" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 曲)" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 枚のアルバム" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 日前" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 プレイリスト (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:406 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 個選択中" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 曲" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 曲" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 曲見つかりました" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)" #: playlist/playlistmanager.cpp:412 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 トラック" #: ui/albumcovermanager.cpp:469 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 転送済み" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 人のリスナー" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "合計 %L1 回再生" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n 曲失敗しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n が完了しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n 曲残っています" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "テキストの配置(&A)" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "&Extras" msgstr "おまけ(&E)" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "&Grouping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 を非表示にする(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "非表示にする(&H)..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "評価をロック(&L)" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "&Lyrics" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Music" msgstr "ミュージック(&M)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "&Repeat mode" msgstr "リピートモード(&R)" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "右揃え(&R)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "&Shuffle mode" msgstr "シャッフルモード(&S)" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "&Year" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(複数の曲で一致しません)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... そして Amarok に貢献したすべての方々" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: playlist/playlistmanager.cpp:412 msgid "1 track" msgstr "1 トラック" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "ランダムな 50 トラック" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "今すぐプレミアム版へアップグレードする" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。

チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。

標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: songinfo/artistbiography.cpp:265 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。

\n\n

トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "条件に一致する曲がプレイリストに含まれます。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:382 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "About Clementine..." msgstr "Clementine について..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "About Qt..." msgstr "Qt について..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Absolute" msgstr "絶対的" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "アカウントの詳細" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "アクション" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128 msgid "Activities stream" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "ポッドキャストの追加" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "ストリームを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "アクションの追加" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "ディレクトリとサブディレクトリにあるすべてのトラックを追加" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "別のストリームを追加..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: ui/mainwindow.cpp:1988 msgid "Add file" msgstr "ファイルを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add file to transcoder" msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Add file..." msgstr "ファイルを追加..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "変換するファイルを追加" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2015 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "フォルダーを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Add folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "新しいフォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "ポッドキャストを追加" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Add podcast..." msgstr "ポッドキャストを追加..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "検索条件を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "曲にアルバムタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "曲にアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "曲のオートスコアを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "曲に作曲者タグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "曲にディスクタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "曲のファイル名を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "曲にジャンルタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "曲の分類タグを追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "曲に曲の長さのタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "曲の出演者タグを追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "曲の再生回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "曲の評価を追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "曲のスキップ回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "曲のタイトルタグを追加" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "曲をキャッシュに追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "曲のトラックタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "曲の年タグを追加" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "「Love」ボタンをクリックしたときに「マイミュージック」に曲を追加する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Add stream..." msgstr "ストリームを追加..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "マイミュージックに追加する" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Spotify のプレイリストに追加する" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Spotify の星付きトラックを追加する" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Add to another playlist" msgstr "別のプレイリストに追加する" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "ブックマークに追加する" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Add to the queue" msgstr "キューに追加する" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "ユーザー/グループをブックマークに追加する" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "今月追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "今週追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "今年追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "今日追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの" #: library/libraryfilterwidget.cpp:190 msgid "Advanced grouping..." msgstr "高度なグループ化..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "後" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "コピー後..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1319 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1333 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "Album artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "アルバムカバー" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "jamendo.com のアルバム情報..." #: internet/vk/vkservice.cpp:848 msgid "Albums" msgstr "アルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:138 msgid "Albums with covers" msgstr "カバー付きのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:139 msgid "Albums without covers" msgstr "カバーなしのアルバム数" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:137 msgid "All albums" msgstr "すべてのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:271 msgid "All artists" msgstr "すべてのアーティスト" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "すべてのプレイリスト (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "すべての翻訳者" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "すべてのトラック" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "ダウンロードを許可する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "M/S エンコードを許可" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "元と同じ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Always hide the main window" msgstr "メインウィンドウを常に隠す" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always show the main window" msgstr "メインウィンドウを常に表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Always start playing" msgstr "常に再生を開始する" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました" #: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "そして:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "怒り" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "現在のプレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Append to the playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "クリップ防止のために音量を制限する" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1317 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Artist info" msgstr "アーティストの情報" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "アーティストの頭文字" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Ask when saving" msgstr "保存時に尋ねる" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "オーディオ形式" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "オーディオ出力" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "作者" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "自動" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "自動更新中" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "空き" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "平均画像サイズ" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC ポッドキャスト" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "バックグラウンドストリーム" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "背景画像" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "背景の不透明度" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "データベースをバックアップ中" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "バー表示" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "標準のブルー" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "基本のオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "良" #: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255 msgid "Biography" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Bit rate" msgstr "ビットレート" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "ブロック表示" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "ブロックタイプ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "ぼかし量" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "本文" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "ブームアナライザー" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "バッファーの長さ" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "バッファ中" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "ただし次のソースは無効になっています:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "オーディオ CD" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "CUE シートのサポート" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Cache path:" msgstr "キャッシュのパス:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ中" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "%1 キャッシュ中" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: internet/vk/vkservice.cpp:644 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha (キャプチャ) が必要です。\nブラウザーで Vk.com にログインして問題を修正してください。" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700 msgid "Change cover art" msgstr "カバーアートの変更" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "フォントサイズの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "リピートモードの変更" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "ショートカットの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "シャッフルモードの変更" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Change the currently playing song" msgstr "再生中の曲を変更する" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Change the language" msgstr "言語の変更" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "変更は次の曲の再生開始時に反映されます" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "新しいエピソードのチェック" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "更新の確認" #: ui/mainwindow.cpp:805 msgid "Check for updates..." msgstr "更新のチェック..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Vk.com のキャッシュディレクトリーを選択する" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "自動的に選択する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "色の選択..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "フォントの選択..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "一覧から選択する" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "表示するインターネットサービスを選んでください。" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "クラシック" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "整理" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Clear playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine のエラー" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine オレンジ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine は Box にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine は OneDrive にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 アカウントを作成する" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。" #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine 画像ビューアー" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "プレイリストを閉じる" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。" #: ui/albumcovermanager.cpp:222 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "色" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:370 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "コミュニティラジオ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Complete tags automatically" msgstr "タグの自動補完" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "タグを自動補完..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1335 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 の設定..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune の設定..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify の設定..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic を設定..." #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "VK.com の設定..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "全体検索の設定..." #: ui/mainwindow.cpp:655 msgid "Configure library..." msgstr "ライブラリの設定..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "ポッドキャストの設定..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する" #: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335 msgid "Connect device" msgstr "デバイスの接続" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spotify に接続中" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1128 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "接続の問題またはオーディオが所有者により無効化されています" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "すべての曲を変換する" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "送る前にロスレス音楽ファイルを変換する。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "ロスレスファイルを変換する" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "URL をクリップボードにコピーする" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:704 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "デバイスへコピー..." #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:694 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "ライブラリへコピー..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "プレイリストを作成できません" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャー" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "埋め込み画像からのカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "カバーアートが設定されていません" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "%1 からのカバーアートセット" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "%1 からのカバー" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "カスタム画像:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "カスタムメッセージの設定" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "DBus path" msgstr "DBus のパス" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption をお読みください" #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date created" msgstr "作成日時" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Date modified" msgstr "更新日時" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "Days" msgstr "日" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "既定(&F)" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "音量を 4% 下げます" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "音量を % 下げる" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げる" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "既定の背景画像" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "デフォルトのデバイス %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "削除" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "ダウンロード済みデータを削除" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2342 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "デバイスから削除..." #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:707 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "ディスクから削除..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "再生したエピソードの削除" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "スマートプレイリストを削除" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "元のファイルを削除する" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルの削除中" #: ui/mainwindow.cpp:1731 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューから削除する" #: ui/mainwindow.cpp:1729 msgid "Dequeue track" msgstr "トラックをキューから削除" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "フォルダー" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "デバイスのプロパティ..." #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "もしかして" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported のパスワード" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported のユーザー名" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "長さを無効にする" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ムードバーを生成しない" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "無効" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "無効" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1325 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "不連続送信 (DTX)" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "画面のオプション" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "OSD を表示する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Do a full library rescan" msgstr "ライブラリ全体を再スキャン" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "完全再スキャンの実行" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "完全再スキャンの実行…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "すべてのミュージックを変換しない" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "上書きしない" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "完全再スキャンを行なうと、Clementine 中に保存されているカバーアート、再生数、評価などのメタデータは失なわれます。Clementine は Google ドライブにあるあなたの曲を再スキャンしますが、これには時間がかかります。" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "リピートしない" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示しない" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "再生済みのエピソードは表示しない" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "シャッフルしない" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:224 msgid "Don't stop!" msgstr "中止しないでください!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "寄付する" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "ダブルクリックで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "プレイリスト上の曲をダブルクリックした場合..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "曲をダブルクリックした場合..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "エピソードのダウンロード先" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "メンバーシップのダウンロード" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "ダウンロードがキューに追加されました" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "ダウンロードの設定" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Android アプリをダウンロードする" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "このアルバムのダウンロード" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "このアルバムをダウンロード..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "このエピソードをダウンロード" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "ダウンロード..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "ダウンロード中 (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "メタデータをダウンロード中" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "位置を変更するにはドラッグします" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "ダブステップ" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "ダイナミックモードはオンです" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "ダイナミックランダムミックス" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "スマートプレイリストの編集..." #: ui/mainwindow.cpp:1773 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "タグ「%1」を編集..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Edit tag..." msgstr "タグの編集..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "Edit tags" msgstr "タグの編集" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit track information" msgstr "トラック情報の編集" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Edit track information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Enable automatic caching" msgstr "自動的にキャッシュを有効にする" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "イコライザーを有効にする" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "クリックによる曲のメタデータの直接編集を有効にする" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。" #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexity エンコーディング" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "エンコーディングエンジンの品質" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "エンコーディングモード" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "URL を入力" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "このプレイリストの名前を入力してください" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "ここに検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "フォルダ名を入力してください" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "コレクション全体" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "--log-levels *:1 と同じ" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "--log-levels *:3 と同じ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2044 ui/mainwindow.cpp:2294 #: ui/mainwindow.cpp:2440 internet/vk/vkservice.cpp:643 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "CD リッピングのエラー" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "MTP デバイスの接続エラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "曲のコピーエラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "曲の削除エラー" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "%1 の読み込みエラー" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "%1 の処理エラー: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "再生したことがある" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "10 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "12 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "2 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "20 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "30 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "6 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "1 時間おき" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "既存のカバー" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "広げる" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "期限: %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "カバーをエクスポート" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "カバーをエクスポートする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする" #: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812 msgid "Export finished" msgstr "エクスポートが完了しました" #: ui/albumcovermanager.cpp:797 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "フェード" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "フェードの長さ" #: ui/mainwindow.cpp:2045 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "新しい自動タグ '%1' をつけるのに失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "速" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141 msgid "Favorites" msgstr "" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "お気に入りのトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "足りないカバーの取得" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "自動的に取得する" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "プレイリストに入れる曲を取得中" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic ライブラリーを取得" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "カバーの取得エラー" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "ファイル形式" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "ファイル名 (パスなし)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "File name pattern:" msgstr "ファイル名パターン:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "ファイルのパス" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1365 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "File type" msgstr "ファイルの種類" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ui/mainwindow.cpp:266 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "トランスコードするファイル" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "このアーティストを検索する" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "曲の特徴を検出しています" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "完了" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "第 1 階層" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "カバーの大きさを幅に合わせる" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "モノラルエンコーディングを強制する" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "デバイスを忘れる" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "Format" msgstr "形式" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "バッファーあたりのフレーム数" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "よく再生される曲" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "冷淡" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:137 msgid "General" msgstr "全般" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "全般設定" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1331 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "この Spotify の曲を共有するための URL を取得" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "このプレイリストを共有するための URL を取得" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "チャンネルの取得中" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "ストリームの取得中" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "名前を入力してください:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "進む" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "次のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "前のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "ライブラリのグループ化..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "グループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:158 msgid "Group by Album" msgstr "アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "アーティストでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:165 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1339 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "分類" #: library/libraryfilterwidget.cpp:211 msgid "Grouping Name" msgstr "分類名" #: library/libraryfilterwidget.cpp:211 msgid "Grouping name:" msgstr "分類名:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "幸せ" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "ハードウェアの情報" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "高" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "高 (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "ヒップポップ" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:403 msgid "Hours" msgstr "時間" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Magnatune アカウントなし" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: widgets/fancytabwidget.cpp:646 msgid "Icons on top" msgstr "アイコンを上に配置" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "曲の識別中" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "有効にすると、プレイリストの選択された曲をクリックすることでタグの値を直接編集できるようになります" #: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "アーティスト名の「The」を無視する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "%1 日以内" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "%1 週以内" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "通知にアルバムアートを含める" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "すべての曲を含める" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "音量を 4% 上げます" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "音量を % 上げる" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げる" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 のインデックスを作成しています。" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "入力オプション" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "挿入..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "整合性の検査" #: ui/mainwindow.cpp:272 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ui/settingsdialog.cpp:160 msgid "Internet providers" msgstr "インターネットプロバイダ" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "インターネットサービス" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "イントロ再生" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261 msgid "Invalid API key" msgstr "不正な API キーです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251 msgid "Invalid format" msgstr "不正な形式です" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Invalid method" msgstr "不正なメソッドです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253 msgid "Invalid parameters" msgstr "不正なパラメーターです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255 msgid "Invalid resource specified" msgstr "不正なリソースが指定されました" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245 msgid "Invalid service" msgstr "不正なサービスです" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Invalid session key" msgstr "不正なセッションキーです" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転する" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo のトップトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo の今月のトップトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo の今週のトップトラック" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo のデータベース" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "すぐに前の曲にジャンプ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "元のファイルを保持する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kittens" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Language" msgstr "言語" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "広間" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "大きいアルバムカバー" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "大きいアルバムカバー (詳細は以下)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "大きいアルバムカバー(詳細なし)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:642 msgid "Large sidebar" msgstr "大きいサイドバー" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "最終再生" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "最後に再生" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77 msgid "Last.fm authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70 msgid "Last.fm authentication failed" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm の再生回数" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm タグ" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "嫌いなトラック" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "左" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "ライブラリの高度なグループ化" #: ui/mainwindow.cpp:2532 msgid "Library rescan notice" msgstr "ライブラリー再スキャン通知" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "ライブラリ検索" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "URL からカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "URL からカバーの読み込み..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "ディスクからカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "ディスクからカバーの読み込み..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:294 msgid "Load playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Load playlist..." msgstr "プレイリストの読み込み..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP デバイスの読み込み中" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod データベースの読み込み中" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:169 msgid "Loading songs" msgstr "曲の読み込み中" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "ストリームの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "トラックの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "トラック情報の読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:164 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "ログインは失敗しました" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Love" msgstr "Love" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "低 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "低 (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "%1 からの歌詞" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune ダウンロード" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main プロファイル (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Make playlist available offline" msgstr "プレイリストをオフラインで利用可能にする" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Malformed response" msgstr "不正な応答です" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "保存した分類を管理する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "プロキシの手動構成" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "手動" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "視聴済みマークを付ける" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "新曲マークを付ける" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Max global search results" msgstr "検索結果の最大件数" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最高ビットレート" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "メディアが交換されました。読み込み中" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "中 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "中 (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "メンバーシップの種類" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "最低ビットレート" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "最低限のバッファデータ量" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM プリセットがありません" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "ライブラリの変更を監視する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "モノラル再生" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "Months" msgstr "ヶ月" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "ムードバーの形式" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "ムードバー" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "もっと" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "最も再生している" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "マウントポイント" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: ui/mainwindow.cpp:697 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "ライブラリへ移動..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1989 #: internet/vk/vkservice.cpp:908 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "ミュージックライブラリ" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: internet/vk/vkservice.cpp:840 msgid "My Albums" msgstr "マイアルバム" #: internet/vk/vkservice.cpp:901 msgid "My Music" msgstr "マイミュージック" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "おすすめ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "名前のオプション" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "低速回線 (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Network Remote" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "なし" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "再生したことがない" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Never start playing" msgstr "再生を開始しない" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ui/mainwindow.cpp:1827 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "New playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "新しいスマートプレイリスト..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "新しい曲" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "最新" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "最新のトラック" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "次へ" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "次週" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "アナライザーなし" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "背景画像なし" #: ui/albumcovermanager.cpp:789 msgid "No covers to export." msgstr "エクスポートしたカバーはありません" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "長いブロックなし" #: playlist/playlistcontainer.cpp:379 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "短いブロックなし" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "なし" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2295 ui/mainwindow.cpp:2441 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "通常ブロックタイプ" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Not enough content" msgstr "内容が足りません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Not enough fans" msgstr "ファンが足りません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Not enough members" msgstr "メンバーが足りません" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Not enough neighbors" msgstr "ご近所さんが足りません" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "未インストール" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "該当なし" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "通知の種類" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "表示するエピソードの数" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD のプレビュー" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "オフ" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "オン" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "先頭のみ表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 をブラウザーで開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Open &audio CD..." msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML ファイルを開く" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML ファイルを開く..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "音楽を取り込むディレクトリを開く" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "デバイスを開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Open file..." msgstr "ファイルを開く..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Google Drive で開く" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "ビットレートを最適化" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "品質を最適化" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "ファイルの整理" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Organise files..." msgstr "ファイルの整理..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "ファイルの整理中" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "元のタグ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1329 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "元の年" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "元の年 - アルバム" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "元の年タグのサポート" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "出力のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "すべて上書きする" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書きする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログの分析中" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1142 ui/mainwindow.cpp:1638 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止します" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1337 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Performer" msgstr "出演者" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: widgets/fancytabwidget.cpp:644 msgid "Plain sidebar" msgstr "プレーンサイドバー" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:1108 #: ui/mainwindow.cpp:1127 ui/mainwindow.cpp:1642 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Play" msgstr "再生" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Play count" msgstr "再生回数" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "再生中の曲がない場合は再生する" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "プレイリストの 番目のトラックを再生する" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "再生・一時停止" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "再生" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Player options" msgstr "プレーヤーのオプション" #: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:498 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリストが完了しました" #: core/commandlineoptions.cpp:171 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "プレイリストのオプション" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "プレイリストの種類" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "プラグインの状態:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "ポッドキャスト" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "ポップアップの長さ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "プリアンプ" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "優先するオーディオ形式" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "優先するビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "優先する形式" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "プレミアムのオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "キーを押してください" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "プレイヤーの \"前へ\" ボタンを押した場合..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Pretty OSD のオプション" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Print out version information" msgstr "バージョン情報を出力" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "曲をランダムに並び替える" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "品質" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "デバイスを照会しています..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Queue Manager" msgstr "キューマネージャー" #: ui/mainwindow.cpp:1735 msgid "Queue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューに追加" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1733 msgid "Queue track" msgstr "トラックをキューに追加" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Rain" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Rain" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "ランダムなビジュアライゼーション" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "Rating" msgstr "評価" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Really cancel?" msgstr "本当に取り消しますか?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "最近再生された曲" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "カタログの更新" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "チャンネルの更新" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "局の一覧の更新" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "ストリームの更新" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Remember from last time" msgstr "最後から記憶する" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "選択を記憶する" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "アクションの削除" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "重複するものをプレイリストから削除" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダーの削除" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "マイミュージックから削除する" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "ブックマークから削除する" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Remove from playlist" msgstr "プレイリストから削除" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "プレイリストを削除する" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "プレイリストを削除する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "無効なトラックをプレイリストから削除" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "プレイリストの名前の変更" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "プレイリストの名前の変更..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "この順序でトラック番号を振る..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "アルバムをリピート" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "プレイリストをリピート" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "トラックをリピート" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "現在のプレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Replace the playlist" msgstr "プレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "スペースをアンダースコアに置換する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "リプレイゲイン" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "リプレイゲインモード" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "再装着" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "認証コードを要求する" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Reset play counts" msgstr "再生回数のリセット" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "曲を再スタートし、もう一度押された場合前の曲へジャンプする" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "ASCII 文字に限定する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Resume playback on start" msgstr "起動時に再生を再開する" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Clementine に戻る" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "右" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "リッピングする" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "CD をリッピングする" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Rip audio CD" msgstr "オーディオ CD をリッピングする" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。" #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "デバイスを安全に取り外す" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "カバーアートの保存" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "カバーをディスクに保存..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "現在の分類を保存する" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "画像の保存" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: playlist/playlistmanager.cpp:229 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Save playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "保存した分類マネージャー" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "トラックの保存中" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "サイズを調整する" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "聴取するトラックを Scrobble する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "検索" #: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "検索" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast 局の検索" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo の検索" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune の検索" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic を検索する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "自動的に検索する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "アルバムカバーの検索..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "何かを検索" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net を検索" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes を検索" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "検索モード" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "検索オプション" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "検索条件" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "第 2 階層" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "第 2 階層" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "後方へシーク" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "前方へシーク" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "キーボードショートカットまたはマウスホイールを使ってシークする" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "選択しない" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "背景色の選択:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "背景画像の選択" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "一番近いものを選ぶ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "前景色の選択:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの選択" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "ビジュアライゼーションの選択..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "サーバー URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "サーバーの詳細" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Service offline" msgstr "サービスがオフラインです" #: ui/mainwindow.cpp:1772 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 を「%2」に設定します..." #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Set the volume to percent" msgstr "音量を パーセントへ設定しました" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "%1 のショートカット" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "%1 のショートカットは既に存在します" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "表示" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "OSD の表示" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "音量の変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "ポーズした際に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "システムトレイからポップアップを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pretty OSD を表示する" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "ステータスバーの上に表示" #: ui/mainwindow.cpp:639 msgid "Show all songs" msgstr "すべての曲を表示する" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "すべての曲を表示する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "ライブラリにカバーアートを表示する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "区切りを表示する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "原寸表示..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Show groups in global search result" msgstr "検索結果にグループを表示する" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:710 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "ファイルブラウザーで表示..." #: ui/mainwindow.cpp:712 msgid "Show in library..." msgstr "ライブラリーに表示..." #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353 msgid "Show moodbar" msgstr "ムードバーを表示する" #: ui/mainwindow.cpp:641 msgid "Show only duplicates" msgstr "重複するものだけ表示" #: ui/mainwindow.cpp:643 msgid "Show only untagged" msgstr "タグのないものだけ表示" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Show playing song on your page" msgstr "再生中の曲をページに表示する" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "検索のおすすめを表示する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "\"Love\"ボタンを表示する" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "有効および無効になっているソースを表示する" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "表示・非表示の切り替え" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "アルバムをシャッフル" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "すべてシャッフル" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Shuffle playlist" msgstr "プレイリストをシャッフル" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "サインアウト" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "サインインしています..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストで後ろにスキップ" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "Skip count" msgstr "スキップ回数" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "プレイリストで前にスキップ" #: ui/mainwindow.cpp:1746 msgid "Skip selected tracks" msgstr "選択したトラックをスキップする" #: ui/mainwindow.cpp:1744 msgid "Skip track" msgstr "トラックをスキップする" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "小さいアルバムカバー" #: widgets/fancytabwidget.cpp:643 msgid "Small sidebar" msgstr "小さいサイドバー" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "スマートプレイリスト" #: library/librarymodel.cpp:1364 msgid "Smart playlists" msgstr "スマートプレイリスト" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "曲の情報" #: ui/mainwindow.cpp:280 msgid "Song info" msgstr "曲の情報" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "申し訳ありません" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "ジャンルで整列 (人気順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "局名で整列" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "曲の並べ替え" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "並べ替え中" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify ログインエラー" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Spotify のプレイリストの URL" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグイン" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Spotify の曲の URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "標準" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "星付き" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "リッピングを開始する" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "トランスコードの開始" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 の開始中" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "開始しています..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Stop" msgstr "停止" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "次で停止" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "各トラック後に停止" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "各トラック後に停止" #: ui/mainwindow.cpp:676 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Stop after this track" msgstr "このトラック後に停止" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Stop playback after current track" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "現在のトラック後に停止" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "現在のトラック後に停止: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "ストリーミングのメンバーシップ" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "購読者" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 の書き込みに成功しました" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "お薦めのタグ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "要約" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "最高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "最高 (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "サポートされている形式" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "統計情報をいますぐ同期する" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify の受信箱を同期中" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify のプレイリストを同期中" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Spotify の星付きトラックを同期中" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "システムの色" #: widgets/fancytabwidget.cpp:645 msgid "Tabs on top" msgstr "タブを上に配置" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "タグ取得ツール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "目標ビットレート" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "文字のオプション" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "謝辞" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "再生中の曲のアルバムカバー" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "ディレクトリ %1 は不正です" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "指定されたサイトは存在しません!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。" #: ui/mainwindow.cpp:2523 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "このアルバムにはほかの曲があります" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2343 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "以下の設定は「ミュージックのトランスコード」ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "第 3 階層" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "第 3 階層" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "これは後でプリファレンスから変えることができます" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:" #: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583 msgid "This device will not work properly" msgstr "このデバイスは適切に動作しません" #: devices/devicemanager.cpp:573 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:584 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:331 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。" #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "このオプションは設定の「動作」で変更できます。" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "このストリームは有料会員専用です" #: devices/devicemanager.cpp:600 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Time step" msgstr "時間刻み" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "今日" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Pretty OSD の切り替え" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全画面表示の切り替え" #: ui/mainwindow.cpp:1737 msgid "Toggle queue status" msgstr "キュー状態の切り替え" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "scrobbling の切り替え" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "pretty OSD 表示の切り替え" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "リダイレクトが多すぎます" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "高評価" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431 msgid "Top tracks" msgstr "上位のトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "全アルバム数:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "合計転送バイト数" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "合計ネットワーク要求回数" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "トラック" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Transcode Music" msgstr "ミュージックのトランスコード" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "トランスコーダーのログ" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコードのオプション" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "オフにする" #: devices/giolister.cpp:163 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "超高速回線 (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379 #: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:506 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463 #: ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "不明なコンテンツタイプ" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "カバーを未設定にする" #: ui/mainwindow.cpp:1742 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "選択したトラックをスキップしない" #: ui/mainwindow.cpp:1740 msgid "Unskip track" msgstr "トラックをスキップしない" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:158 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "次のコンサート" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "更新" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "すべてのポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Update changed library folders" msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "このポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "更新" #: library/librarywatcher.cpp:97 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 の更新中" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "更新しています %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:95 msgid "Updating library" msgstr "ライブラリの更新中" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "サイケな色使いにする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 を使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii リモコンの使用" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "カスタム色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "ネットワークリモコンを使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "ダイナミックモードを使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Use the system default" msgstr "システム既定を使用する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "システム既定の色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "音量の正規化を使用する" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "使用中" #: ui/settingsdialog.cpp:151 msgid "User interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "メニューから曲を追加した場合..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "可変ビットレート" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300 #: playlist/playlistmanager.cpp:517 ui/albumcovermanager.cpp:273 msgid "Various artists" msgstr "さまざまなアーティスト" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "表示" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "ビジュアライゼーションモード" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "ビジュアライゼーションの設定" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "有音/無音検出 (VAD)" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "音量 %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:882 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Weeks" msgstr "週" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "When Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "リストが空のとき..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "おすすめの検索..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "高速回線 (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii リモコンデバイス" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media オーディオ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "カバーなし:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?" #: ui/mainwindow.cpp:2530 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid "Write metadata" msgstr "メタデータの書き込み" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。" #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1327 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "年" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "年 - アルバム" #: smartplaylists/searchterm.cpp:411 msgid "Years" msgstr "年" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "サインインしていません。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "%1 でサインインしています。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "サインインしています。" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細はClementine wiki のページをご覧ください。\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "有効なサブスクリプションがありません" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "SoundCloud の曲の検索と視聴にログインは必要ありません。プレイリストとストリームにアクセスするにはログインする必要があります。" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "このトラックは Love されています" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "あなたの IP アドレス:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "ライブラリは空です!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "ラジオストリーム" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Scrobble 回数: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:382 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n 曲の追加" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "after" msgstr "が次の日付以後" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "前" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "と" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "自動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "before" msgstr "が次の日付以前" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "between" msgstr "が次の時間範囲内" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "biggest first" msgstr "大きい順" #: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "無効" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "ディスク %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:243 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "equals" msgstr "が次に一致する" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net ディレクトリ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:245 msgid "greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "in the last" msgstr "が次の時間以内" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "less than" msgstr "が次より小さい" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "longest first" msgstr "長い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "%n 曲の移動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:385 msgid "newest first" msgstr "新しい順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "not equals" msgstr "が次と異なる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "not in the last" msgstr "が次の時間以前" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "not on" msgstr "が次の日付でない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:384 msgid "oldest first" msgstr "古い順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "on" msgstr "が次の日付" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "または QR コードをスキャン!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "enter を押してください" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n 曲の削除" #: smartplaylists/searchterm.cpp:387 msgid "shortest first" msgstr "短い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "曲のシャッフル" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "smallest first" msgstr "小さい順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "曲の並び替え" #: smartplaylists/searchterm.cpp:241 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "停止" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "トラック %1"