# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014-2015
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013,2018
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2016,2018
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# FIRST AUTHOR , 2010
# Juanjo, 2016-2018
# davidsansome , 2013
# Roger Pueyo Centelles , 2011-2014,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-23 04:30+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme-Barrientos\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " cançons"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:222
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 peces"
#: ui/albumcovermanager.cpp:474
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oients més"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinea el text"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitzades"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "&Extras"
msgstr "E&xtres"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "&Grouping"
msgstr "A&grupament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Amaga «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Amaga…"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Bloca la valoració"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Lletres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "&Playlist"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode de me&scla"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "&Year"
msgstr "An&y"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", per"
#: ui/about.cpp:86
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:222
msgid "1 track"
msgstr "1 peça"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 de 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000 Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 peces a l’atzar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Upgrade to Premium now"
msgstr "Milloreu la subscripció a Premium ara"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.
If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.
Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.
"
msgstr "Si no s’habilita, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.
Si s’habilita, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada cop que es modifiquin.
Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com que no hi ha pas cap d’estàndard, els altres reproductors de música podrien no ser capaços de llegir-los.
"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"
Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. artist:Bode searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least"
" twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.
Available fields: %1.
"
msgstr "Afegiu un camp com a prefix a una paraula clau per limitar la cerca a aquest camp. P. ex., artist:Bode cercarà tots els artistes de la col·lecció que continguin la paraula «Bode», playcount: >=2 cerca a la col·lecció les peces que s'han reproduït almenys dos cops, lastplayed:<1h30m cerca a la col·lecció peces reproduïdes durant els últims 180 minuts.
Camps disponibles:%1.
"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.
This is not needed if the "
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
"activated.
"
msgstr "Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.
Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.
"
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
#, qt-format
msgid ""
"This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0.
"
msgstr "Aquest article empra material provinent de l’article de la Viquipèdia %2, disponible sota la llicència Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0.
"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"Tokens start with %, for example: %artist %album %title
\n"
"\n"
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.
"
msgstr "Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title
\n\nSi demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.
"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Us cal un compte Premium de l’Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Us cal un compte Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "Automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A–Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant al %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "About Clementine..."
msgstr "Quant al Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant al Qt…"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluts"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Activa/desactiva el control remot de la Wii"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Afegeix totes les peces des d’una carpeta y las seves subcarpetes"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegeix un altre flux…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegeix un directori…"
#: ui/mainwindow.cpp:2075
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2102
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Add podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de peça a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegeix un flux…"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de l’Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Afegeix a les destacades de l’Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1876
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Afegides aquest mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Afegides aquesta setmana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Afegides aquest any"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Afegides avui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:192
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Després de"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Després de copiar…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1382
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1396
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de l’àlbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Caràtula de l’àlbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de l’àlbum a jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb caràtules"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem l’hipnogripau!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:82
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les peces"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música d’aquest equip."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "A&maga sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "M&ostra sempre la finestra principal "
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Comença sempre la reproducció"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:77
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessitareu un connector addicional per a utilitzar l’Spotify en el Clementine. Voleu baixar-lo i instal·lar-lo ara?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:454 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "S’ha produït un error no especificat."
#: ui/about.cpp:87
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la predefinició «%1»?"
#: ui/edittagdialog.cpp:803
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu reinicialitzar les estadístiques d’aquesta cançó?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1380
#: ui/organisedialog.cpp:66 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:285
msgid "Artist info"
msgstr "Inf.artista"
#: ui/organisedialog.cpp:67
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de l’artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "&Pregunta en desar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Format d’àudio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Sortida d’àudio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l’autenticació"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits mitjana"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Mida d’imatge mitjana"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ui/organisedialog.cpp:75
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:664
msgid "Backing up database"
msgstr "S’està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Veta-la (registre al Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau bàsic"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipus d’àudio bàsic"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantitat de difuminació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de ressonància"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Explora…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
#: engines/gstengine.cpp:931
msgid "Buffering"
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "S’està creant l’índex de Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Els següents orígens estan desactivats:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:62
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
msgid "Change cover art"
msgstr "Canvia la caràtula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia la manera de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canvia la drecera…"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode de mescla"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Canvia la cançó que s’està reproduint ara"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia l’idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Els canvis surtiran efecte en reproduir-se la propera cançó"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprova si hi ha episodis nous"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ui/mainwindow.cpp:824
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
#: engines/gstengine.cpp:952
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "S’està netejant"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error del Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja del Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització del Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. Create "
"an account."
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. Creeu un compte."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor d’imatges del Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "El Clementine cercarà a:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llistes de reproducció» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu-hi clic per a alternar entre el temps de reproducció restant i el total"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Premeu «Entra» i s’obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Tanca la visualització"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma seperated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Llista separada de paraules que s'ignoraran a l'inici de cada cadena quan s'ordeni."
#: playlist/playlist.cpp:1435 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:79 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1398
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura el Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura l’Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura el Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la cerca global…"
#: ui/mainwindow.cpp:661
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la col·lecció…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura els podcasts…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configura…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó d’habilita/inhabilita"
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "S’està connectant amb l’Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "S’ha esgotat el temps d’espera de la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Console"
msgstr "Terminal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converteix tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans d’enviar-los al comandament."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia al dispositiu…"
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:711
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia a la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Drets d’autor"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No s’ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "No s'ha pogut detectar un flux d'àudio a %1"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "No s'ha pogut iniciar sessió a Last.fm. Si us plau, proveu-ho de nou."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No s’ha pogut crear la llista de reproducció"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "S’ha carregat la caràtula automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "S’ha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "No s’ha definit la caràtula"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Caràtula establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Caràtules de %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Crea una nova llista de reproducció amb arxius i adreces URL"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:153
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Amunt"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Camí del D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:617
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "S’ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per obtenir instruccions de recuperació"
#: playlist/playlist.cpp:1432 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1430 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "Per de&fecte"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by percent"
msgstr "Redueix el volum per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: engines/gstengine.cpp:978
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:156
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Suprimeix les dades baixades"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:678
#: ui/mainwindow.cpp:2458 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:724
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Suprimeix del disc…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Suprimeix els episodis escoltats"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la predefinició"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Suprimeix la peça en reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "S’estan suprimint els fitxers"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: ui/mainwindow.cpp:1789
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1787
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treu de la cua la peça"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu…"
#: ui/mainwindow.cpp:278
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Inhabilita la durada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1388
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:111
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostra la indicació a pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No converteixis cap musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "En fer l’anàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com les caràtules, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música al Google Drive, la qual cosa pot trigar algun temps."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Sense repetició"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "No hi mostris els episodis escoltats"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Sense mesclar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Feu doble clic per obrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó de la llista…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixa %n episodis"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixa els episodis a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Membres de descarrega"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Baixada en la cua"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Paràmetres de baixades"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixeu l’aplicació per l’Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Download this album"
msgstr "Baixa aquest àlbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixa aquest episodi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Baixa…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "S’està baixant (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "S’està baixant el catàleg del Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:61
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "S’estan baixant les metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "S’ha activat el mode dinàmic"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
#: ui/mainwindow.cpp:1839
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edita l’etiqueta…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit track information"
msgstr "Edita la informació de la peça"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edita la informació de la peça…"
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les peces..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilita l’equalitzador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Edita les metadades d’una cançó amb un clic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Habilita/inhabilita l’«scrobbling» del Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu l’URL per baixar una caràtula des d’Internet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriviu els termes de cerca per buscar música"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:259
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2131 ui/mainwindow.cpp:2410
#: ui/mainwindow.cpp:2589
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "S’ha produït un error en copiar des del CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "S’ha produït un error en connectar el dispositiu MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en descobrir %1: %2"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:265
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "S’ha produït un error en baixar el connector d’Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "S’ha produït un error en carregar %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
#: ui/albumcovermanager.cpp:801 ui/albumcovermanager.cpp:825
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat l’exportació"
#: ui/albumcovermanager.cpp:810
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "S’han exportat %1 caràtules de %2 (s’han omès %3)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de l’esvaïment"
#: ui/mainwindow.cpp:2132
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No s’ha pogut analitzar el codi XML d’aquest canal RSS"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "No s’han pogut escriure les etiquetes automàtiques noves a «%1»"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Peces favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Recull les caràtules que falten"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Recull automàticament"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "S’estan cercant els elements de la llista de reproducció"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:286
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "S’està recollint la col·lecció de l’Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "S’ha produït un error en obtenir la caràtula"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#: ui/organisedialog.cpp:83
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1422 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1424
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1426 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1428
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:268
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers per convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "S’està identificant la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajusta la caràtula a l’amplada"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Reproduïdes freqüentment"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos i aguts complets"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Ge&nre"
msgstr "Gè&nere"
#: ui/settingsdialog.cpp:132
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1394
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Estil"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta cançó de l’Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta llista"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "S’estan obtenint els canals"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "S’estan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Doneu-li un nom:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:467
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "S’han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:100
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:160
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupa per àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista de l'àlbum/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:156
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:163
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:167
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1402
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nom d’agrupació"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nom d’agrupació:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "S’ha rebut el codi d’estat d’HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Servidor intermediari per a l’HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines del filtre de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No s’ha trobat l’amfitrió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:441
msgid "Icons on top"
msgstr "Icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "S’està identificant la cançó"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si coneixeu l’URL d’un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignora paraules prefix"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:157
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "D’aquí a %1 dies"
#: core/utilities.cpp:160
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "D’aquí a %1 setmanes"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d’entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by percent"
msgstr "Augmenta el volum per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "S’està indexant %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opcions d’entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: core/database.cpp:601
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprovació d’integritat"
#: ui/mainwindow.cpp:274
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors d’Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serveis en Internet"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Peces d’introducció"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282
msgid "Invalid API key"
msgstr "La clau de l’API no és vàlida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invàlida"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272
msgid "Invalid format"
msgstr "El format no és vàlid"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
msgid "Invalid method"
msgstr "El mètode no és vàlid"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266
msgid "Invalid service"
msgstr "El servei no és vàlid"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
msgid "Invalid session key"
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades del Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Vés a la peça anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Vés a la peça que s’està reproduïnt"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserva els fitxers originals"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/auriculars"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Saló gran"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula de l’àlbum gran"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (detalls a sota)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (sense detalls)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:437
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Reproduïdes l’última vegada"
#: playlist/playlist.cpp:1411 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Darrera reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Autenticació amb Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:80
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:265
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Col·lecció"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
#: ui/mainwindow.cpp:2709
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:107
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:300
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:170
msgid "Loading songs"
msgstr "S’estan carregant les cançons"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "S’està carregant el flux"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "S’estan carregant les peces"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:154
msgid "Loading tracks info"
msgstr "S’està carregant la informació de les peces"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "S’està carregant…"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Love"
msgstr "M’encanta"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Marca-la com a preferida (registre al Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256 × 256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Lletra de l'etiqueta"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixada de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta incorrecta"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gestiona agrupacions guardades"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca com a escoltat"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca com a nou"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El suport ha canviat. S’està actualitzant"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitja (512 × 512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus d’afiliació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínim de memòria"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Connectors que manquen"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducció monofònica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: playlist/playlist.cpp:1439
msgid "Mood"
msgstr "Estat d’ànim"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estil de barres d’ànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Barres d’ànim"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:162
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:143 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:714 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2076
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Col·lecció de música"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Opcions d’anomenament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remot de xarxa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai no comencis a reproduir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:155
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:258
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ui/mainwindow.cpp:1893 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves:"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les peces noves s’afegiran automàticament."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Més recents"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Peces més recents"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"
#: core/utilities.cpp:158
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Sense analitzador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ui/albumcovermanager.cpp:802
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:385
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:2411 ui/mainwindow.cpp:2590
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Durada normal (almenys 4 minuts o la meitat de la peça)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Not enough content"
msgstr "No hi ha suficient contingut"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294
msgid "Not enough members"
msgstr "No hi ha prous membres"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hi ha prous veïns"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No s’ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara en reproducció"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Nombre d’episodis a mostrar"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vista prèvia OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un &CD d’àudio…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Obre un fitxer OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Obriu una carpeta des d’on s’importarà la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista nova"
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
msgid "Open in your browser"
msgstr "Obre al navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Obre…"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opcions…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1392
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Any original"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Any original - àlbum"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Compatibilitat amb l’etiqueta d’any original"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Perifèric de sortida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "S’està analitzant el catàleg del Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Etiqueta de la partició"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1170 ui/mainwindow.cpp:1689
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1400
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:439
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral senzilla"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:1134
#: ui/mainwindow.cpp:1155 ui/mainwindow.cpp:1693 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: playlist/playlist.cpp:1407 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1800
msgid "Play next"
msgstr "Reprodueix a continuació"
#: ui/mainwindow.cpp:1798
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Reprodueix les peces següents a continuació"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the th track in the playlist"
msgstr "Reprodueix la a cançó de la llista de reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:296 playlist/playlistlistcontainer.cpp:325
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: ui/mainwindow.cpp:271
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: %1"
msgstr "Si us plau, obriu aquesta URL al navegador:%1"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Duració de la finestra emergent"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferència"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format d’àudio preferit"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipus d’àudio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinició:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Premeu una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Premeu el botó remot de la Wii"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "S’està consultant el dispositiu…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1793
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1791
msgid "Queue track"
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "A l’atzar"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al·leatòria"
#: core/globalshortcuts.cpp:86
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:96
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1405 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Reproduïdes recentment"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "S’ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualitzar catàleg"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualitzar canals"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualitza la llista d’emissores"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Relatius"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Recorda de l'últim cop"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recorda la meva elecció"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:147
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina l’acció"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Suprimeix aquesta peça de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:427
msgid "Remove playlists"
msgstr "Suprimeix llistes de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix l'àlbum"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la peça"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode de l’Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Sol·licita un codi d’autenticació"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reinicia la peça i salta a l’anterior en fer clic un altre cop"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reinicia la peça, o canvia a l’anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’inici."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Captura"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Captura un CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Captura CD d’àudio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "S’ha produït un error del protocol d’enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1420 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la caràtula de l’àlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Desa l'agrupació actual"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestor d'agrupacions desades"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "S’estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "S’estan desant les peces"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de l’escala"
#: playlist/playlist.cpp:1413 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les peces que escolto"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Desplaceu-vos sobre la icona per canviar la peça"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/mainwindow.cpp:262 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca al Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca a Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automàticament"
#: ui/mainwindow.cpp:698
msgid "Search for album"
msgstr "Cerca per àlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca a tot arreu"
#: ui/mainwindow.cpp:695
msgid "Search for artist"
msgstr "Cerca per artista"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Cerca-ho"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca a iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Segon nivell"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Avança 10 segons"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Moure's dins la peça amb una tecla de drecera o la roda del ratolí"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Navega…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Detalls del servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
msgid "Service offline"
msgstr "Servei fora de línia"
#: ui/mainwindow.cpp:1838
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to percent"
msgstr "Estableix el volum al percent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Durada curta (almenys 1 minut o la meitat de la peça)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per a «%1»"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la peça"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD bonic"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
#: ui/mainwindow.cpp:645
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a mida completa..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:727
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:729
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra les barres d’ànim"
#: ui/mainwindow.cpp:647
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostra el botó «M’encanta»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescla els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescla-ho tot"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescla les peces d’aquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Finalitza la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "S’està iniciant la sessió…"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1409 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "Skip count"
msgstr "Comptador d’omissions"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: ui/mainwindow.cpp:1809
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omet les peces seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1807
msgid "Skip track"
msgstr "Omet la peça"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Small album cover"
msgstr "Caràtula petita"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:438
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:1368
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:282
msgid "Song info"
msgstr "Inf. cançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: playlist/playlist.cpp:1437
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de llista de l’Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector de l’Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:76
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "No s’ha instal·lat el connector de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL de cançó de l’Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Inicia la captura"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia la conversió"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "S’està començant %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "S’està iniciant…"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Atura desprès"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Atura després de cada peça"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Atura després de cada peça"
#: ui/mainwindow.cpp:682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Stop after this track"
msgstr "Atura després d’aquesta peça"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Atura la reproducció si la cançó no es pot iniciar"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:461
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalls del flux"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Per la transmissió de dades des d’un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía per transmetre dades"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats compatibles"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "S’està sincronitzant la llista de l’Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "S’estan sincronitzant les peces destacades de l’Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:440
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
#: ui/about.cpp:76
msgid "Thanks to"
msgstr "Agraïm a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La caràtula de l’àlbum de la cançó en reproducció"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "El descobridor està ocupat"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
#: ui/mainwindow.cpp:2700
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’han pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
#: library/libraryview.cpp:679 ui/mainwindow.cpp:2459 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "S’analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Tercer nivell"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:573
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:584
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:331
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
#: devices/devicemanager.cpp:600
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Salt en el temps"
#: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:64
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/utilities.cpp:143 core/utilities.cpp:155
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1795
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Commuta l’estat de la cua"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta el «scrobbling»"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
#: core/utilities.cpp:156
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Massa redireccions"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Les millor valorades"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Millors cançons"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Total d’àlbums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Trac&k"
msgstr "&Peça"
#: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converteix música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversió"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de conversió"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:164
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s’ha pogut connectar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:465 library/librarymodel.cpp:375 library/librarymodel.cpp:380
#: library/librarymodel.cpp:384 library/librarymodel.cpp:1160
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:305
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborra’n la caràtula"
#: ui/mainwindow.cpp:1805
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No ometis les peces seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1803
msgid "Unskip track"
msgstr "No ometis la peça"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Canceleu la subscripció"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Propers concerts"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualitza aquest podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "S’està actualitzant"
#: library/librarywatcher.cpp:97
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "S’està actualitzant %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "S’està actualitzant %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:95
msgid "Updating library"
msgstr "S’està actualitzant la col·lecció"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utilitza l’etiqueta «Artista de l’àlbum» quan estigui disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Utilitza colors psicodèlics"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Empra les icones del sistema"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empra la normalització de volum"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: ui/settingsdialog.cpp:146
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d’usuari"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Nom d’usuari"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:301
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes diversos"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Comprova el certificat del servidor"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "View Stream Details"
msgstr "Mostra els detalls del flux"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualització"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisa’m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan s’inicia el Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Quan es calculi el nombre de reproduccions, empra"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "En ordenar artistes, àlbums i títols"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Podeu provar..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Artistes diversos?"
#: ui/mainwindow.cpp:2707
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Escriu les metadades"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1390
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:144
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció de les vostres llistes favorites?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sou a punt de suprimir una llista de reproducció que no heu desat com a favorita: la llista de reproducció se suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the "
"Clementine wiki for more information.\n"
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu d’un compte Premium de l’Spotify."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta peça"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «controli l’equip» per utilitzar les dreceres globals al Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "La vostra adreça IP:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:278
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:277
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "els més grans primer"
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disc %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directori de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "en el últims"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
#: ui/edittagdialog.cpp:502
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mou %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "els més recents primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "és diferent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "no en els últims"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "a"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanegeu el codi QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "mescla les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "ordena les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"