# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Mladen Pejaković , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Jovana Savic , 2012 # Mladen Pejaković , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 17:35+0000\n" "Last-Translator: Mladen Pejaković \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nМожете ставити листе нумера у омиљене кликом на звездицу поред имена листе\n\nОмиљене листе нумера биће сачуване овде" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " дана" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " песама" #: internet/vkservice.cpp:146 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 песама)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дана" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "пре %1 дана" #: podcasts/gpoddersync.cpp:83 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 листи нумера (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:407 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 изабрано од" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песма" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песама" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 песама пронађено" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 нумера" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 пребачено" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 других слушалаца" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 укупних слушања" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:208 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завршено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n преостало" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Поравнај текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&центрирај" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Посебна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Додаци" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сакриј %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Сакриј..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&лево" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Ниједна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Режим понављања" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&десно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Насумични режим" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Уклопи колоне у прозор" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(другачије кроз разне песме)" #: internet/spotifyservice.cpp:424 msgid ", by " msgstr ", од" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "и свима који су допринели Амароку" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 msgid "1 track" msgstr "1 нумера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k МП3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 насумичних песама" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надогради на Премијум налог" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ако није штиклирано Клементина ће уписивати ваше оцене и и осталу статистику само у одвојеној бази података и неће мењати ваше фајлове.

Ако је штиклирано, уписиваће статистику и у бази података и директно у фајл при свакој измени.

Имајте на уму да ово можда неће радити за сваки формат фајла и, како нема стандарда за то, остали музички плејери можда неће умети да то прочитају.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Ставите име поља испред тражене речи да бисте ограничили претрагу само на то поље, нпр. artist:Бора тражиће све извођаче чије име садржи реч „Бора“.

Доступна поља: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Упис статистике и оцена песама у ознаке фајлова за све песме ваше библиотеке.

Није потребно ако је поставка „Упиши оцену/статистику песме у ознаке кад је то могуће“ увек била активирана.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Показивачи почињу знаком %, на пример: %artist %album %title

\n\n

Ако део текста који садржи показиваче ставите у витичасте заграде, тај део ће бити сакривен ако је показивач празан.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Потребан је Грувшарков Билокуд налог." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потребан је Спотифај Премијум налог" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клијент може да се повеже само ако је унесен исправан кôд." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Паметна листа нумера је динамичка листа песама из ваше библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите начине избора песама." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "А-Ш" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "ААЦ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "ААЦ 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "ААЦ 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "ААЦ 64k" #: core/song.cpp:409 msgid "AIFF" msgstr "АИФФ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "СЛАВА ХИПНОЖАПЦУ" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "О Клементини..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Више о Куту..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Апсолутне" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Детаљи о налогу" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Детаљи о налогу (Премијум)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "радња" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Радња" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Укључи/искључи Wii даљински" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Ток активности" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 msgid "Add Podcast" msgstr "Додај подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Додај ток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додај нову линију ако је подржано типом обавештења" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Додај радњу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Додај све нумере из фасцикле и свих њених подфасцикли" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Додај други ток..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Додај фасциклу..." #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Add file" msgstr "Додавање фајла" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додај фајл у прекодер" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додај фајло(ове) у прекодер" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Додај фајл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:218 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додавање фајлова за прекодирање" #: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Додај фасциклу..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Додај нову фасциклу..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Додавање подкаста" #: podcasts/podcastservice.cpp:333 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Додај подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Додај појам за тражење" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Уметни албум песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Уметни извођача албума песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Уметни извођача песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Уметни скор песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Уметни композитора песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Уметни диск песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Уметни име фајла песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Уметни жанр песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Уметни груписање песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Уметни дужину песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Уметни извођача песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Уметни број пуштања песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Уметни оцену песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Уметни број прескока песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Уметни наслов песме" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Add song to cache" msgstr "Додај песму у кеш" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Уметни нумеру песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Уметни годину песме" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Додај песму у „Моју музику“ кад кликнем на дугме „Волим“" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Додај ток..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1120 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Додај у Грувшаркове омиљене" #: internet/groovesharkservice.cpp:1135 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Додај у Грувшаркове листе нумера" #: internet/vkservice.cpp:310 msgid "Add to My Music" msgstr "Додај у Моју музику" #: internet/spotifyservice.cpp:568 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Додај у Спотифај листе нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додај у другу листу" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Додај у обележиваче" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Додај у листу нумера" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "стави у ред" #: internet/vkservice.cpp:326 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Додај корисника/групу у обележиваче" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додај wiimotedev радњу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "додато овог месеца" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "додато ове седмице" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "додато ове године" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "додато данас" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "додато у последња три месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1434 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Додавање песме у Моју музику" #: internet/groovesharkservice.cpp:1411 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Додавање песме у омиљене" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Напредно груписање..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "након " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Након копирања:" #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "албум (идеална јачина за све песме)" #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "извођач албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Омот албума" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Подаци албума са Џаменда..." #: internet/vkservice.cpp:825 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми са омотима" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без омота" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Слава Хипножапцу!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Сви албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Сви извођачи" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Сви фајлови" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Све листе нумера (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "свим преводиоцима" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Све нумере" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволи клијенту да преузима музику са овог рачунара." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволи преузимања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволи „mid/side“ кодирање" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "поред оригинала" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Увек сакриј главни прозор" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Увек прикажи главни прозор" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "увек ће почети пуштање" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Потребан је додатни прикључак за коришћење Спотифаја у Клементини. Желите ли да га преузмете и инсталирате сада?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Дошло је до грешке учитавања базе података Ајтјунса" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Дошло је до грешке уписа метаподатака на „%1“" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Дошло је до неодређене грешке." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "љутит" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додај у текућу листу нумера" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "дода у листу нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Примени компресију како би се спречило одсецање" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Желите ли заиста да обришете препоставку „%1“?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ову листу нумера?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Желите ли заиста да поништите статистику ове песме?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Желите ли заиста да упишете статистику песме у фајл песме за све песме из ваше библиотеке?" #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "извођач" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Подаци о извођачу" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Ознаке извођача" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "иницијали извођача" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Ask when saving" msgstr "Питај приликом уписа" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Формат звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Излаз звука" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није успела" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "аутоматски" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Аутоматско ажурирање" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Просечни битски проток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Просечна величина слике" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:86 msgid "BBC Podcasts" msgstr "ББЦ-ијеви подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1340 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Позадински токови" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Слика позадине" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозирност позадине" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Бекапујем базу података" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Равнотежа" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Тракасти анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "основна плава" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Тип звука (основно)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "најбољи" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биографија са %1" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "битски проток" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "битски проток" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Замућење" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Тело" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Бокс" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Величина бафера" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Баферујем" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "али ови извори су онемогућени:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "дугмад" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Подразумевано, Грувшарк ређа песме по датуму додавања" #: core/song.cpp:415 msgid "CDDA" msgstr "ЦДДА" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Подршка за ЦУЕ лист" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Путања кеша:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кеширам %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: internet/vkservice.cpp:624 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Потребан је кепча кôд.\nДа бисте поправили проблем покушајте да се пријавите на Vk.com у вашем прегледачу." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Промени слику омота" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Промени величину фонта..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Понављање" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Измени пречицу..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Насумичност" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Промени језик" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Измена ће бити активна за наступајуће песме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Тражи нове епизоде" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Потражи надоградње" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Потражи надоградње..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Избор фасцикле кеша за Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изаберите име за вашу паметну листу" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Изабери аутоматски" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Изабери боју..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Изабери фонт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "избор са списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Одредите сортирање листе нумера и колико песама ће да садржи." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:135 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор фасцикле преузимања за подкаст" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Изаберите интернет сервисе за приказ." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изаберите сајтове које желите да Клементина користи при тражењу стихова." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Чишћење" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Очисти листу нумера" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Клементина" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка Клементине" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Клементина наранџаста" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуелизација Клементине" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Клементина може аутоматски да претвори музику коју копирате на овај уређај у формат који тај уређај може да пусти." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Бокс" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Дропбокс" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Гугл Драјв" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на ВанДрајв" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Клементина може да синхронизује ваше претплатничке листе са осталим вашим рачунарима и апликацијама подкаста. Направите налог." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Клементина не може да учита ниједну пројектМ визуелизацију. Проверите да ли сте исправно инсталирали Клементину." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Клеметинин прегледач слика" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Клементина није могла да нађе резултате за овај фајл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Клементина ће тражити музику у:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Кликните овде да додате музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Кликните овде да ставите ову листу нумера у омиљене како би била сачувана и приступачна преко панела „Листе нумера“ на левој бочној траци" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Кликните да промените приказ преосталог/укупног времена" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Кликом на дугме пријаве отворићете веб прегледач. Вратите се на Клементину пошто се пријавите." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Затвори листу нумера" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Затвори визуелизацију" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете преузимање." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете потрагу за омотима албума." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "клуб" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Зарез раздваја листу од класа: ниво, ниво је 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1359 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: internet/vkservice.cpp:152 msgid "Community Radio" msgstr "Друштвени радио" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Попуни ознаке аутоматски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Попуни ознаке аутоматски..." #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Подеси %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Подеси Грувшарк..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Подеси Магнатјун..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Поставке пречица" #: internet/spotifyservice.cpp:812 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Подеси Спотифај..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Подеси Субсоник..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Подеси vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Подеси општу претрагу..." #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Подеси библиотеку..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 podcasts/podcastservice.cpp:367 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Подеси подкасте..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Повежи Wii даљинске користећи радње укључено/искључено" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Повежи уређај" #: internet/spotifyservice.cpp:270 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Повежи се на Спотифај" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер је одбио везу, проверите УРЛ. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Прековреме истекло, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:1093 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Проблем са повезивањем или је власник онемогућио звук" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Константан битски проток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Претвори сву музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Копирај УРЛ дељења на клипборд" #: internet/groovesharkservice.cpp:1209 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај на клипборд" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:354 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирај на уређај...." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Копирај у библиотеку..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не могу да се повежем на Субсоник, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не могу да направим Гстример елемент „%1“ - проверите да ли су инсталирани сви потребни Гстример прикључци" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не могу да направим листу нумера" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не могу да нађем муксер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не могу да нађем кодер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Омот из уграђене слике" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Омот аутоматски учитан из %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Омот ручно уклоњен" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Омот није постављен" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Омот постављен из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Омоти са %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Направи нову Грувшаркову листу нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Претапање при ручној измени нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "посебно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Посебна слика:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Поставке посебне поруке" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "посебна..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Дбус путања" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "денс" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Откривено оштећење базе података. Погледајте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за упутства како да повратите вашу базу података" #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "направљен" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "измењен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "дана" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Под&разумевана" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Утишај звук за 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Смањи јачину звука за <вредност> процената" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Смањи јачину звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Подразумевана" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Подразумевани уређај на %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Застој између визуелизација" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Обриши Грувшаркову листу нумера" #: podcasts/podcastservice.cpp:350 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Обриши преузете податке" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Брисање фајлова" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Обриши са уређаја..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Обриши са диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Обриши пуштене епизоде" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Обриши препоставку" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Обриши паметну листу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "обриши оригиналне фајлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем фајлове" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Избаци изабране нумере из реда" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue track" msgstr "Избаци нумеру из реда" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Својства уређаја" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Својства уређаја..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Да ли сте мислили" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Диџитали Импортед" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Лозинка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Корисничко име" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна интернет веза" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "фасцикла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Онемогући трајање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Искључи стварање расположења" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Испрекидан пренос" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Опције приказа" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Прикажи екрански преглед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Поново скенирај библиотеку" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Понови скенирање" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Понови скенирање..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не претварај музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не пребрисуј" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Поновним скенирањем ћете изгубити све метаподатке сачуване у Клементини, нпр. омоте албума, број пуштања и оцене. Клементина ће поново скенирати сву вашу музику са Гугловог Драјва што може потрајати." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не понављај" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не приказуј у разним извођачима" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не пуштај насумично" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не заустављај!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Донирај" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Кликните двапут да отворите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двоклик на песму ће да је..." #: podcasts/podcastservice.cpp:442 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Преузми %n епизода" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Фасцикла за преузимање" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Преузимај епизоде у" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "преузимања садржаја" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Преузимај нове епизоде аутоматски" #: podcasts/podcastservice.cpp:258 msgid "Download queued" msgstr "Преузимање је на чекању" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Поставке преузимања" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Преузмите апликацију за Андроид" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Преузми овај албум" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Преузми овај албум..." #: podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Download this episode" msgstr "Преузми ову епизоду" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Преузми..." #: podcasts/podcastservice.cpp:266 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Преузимам (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Преузимам Ајскаст директоријум" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Преузимам Џамендов каталог" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Преузимам Магнатјунов каталог" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Преузимам Спотифај прикључак" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Преузимам метаподатке" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Превлачите да бисте мењали положај" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Дропбокс" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "дабстеп" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамички режим је укључен" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамички насумични микс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Уреди паметну листу..." #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Уреди ознаку „%1“..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Уреди ознаку..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Уреди ознаке" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Уређивање података нумере" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Уреди податке нумере..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Уреди податке нумера.." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Омогући подршку за Wii даљински" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Аутоматско кеширање" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Укључи еквилајзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Омогући уткано уређивање метаподатака песме кликом" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Омогућите изворе приказане испод да бисте их укључили у претрагу. Резултати ће бити приказани овим редим." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ласт.фм скробловање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Комплексност кодирања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Квалитет мотора кодирања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирања" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Унос УРЛ-а" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Унесите УРЛ за преузимање омота са интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Унесите име за извезене омоте (без наставка):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Унесите ново име за ову листу нумера" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Унесите појмове за тражење изнад да бисте пронашли музику на вашем рачунару или на интернету" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте у Ајтјунс продавници" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Унесите појам за тражење овде" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Унесите УРЛ тока интернет радија:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Унесите име фасцикле" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Унесите овај ИП у апликацију да бисте је повезали са Клементином." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "читаву колекцију" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Исто као и --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Исто као и --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289 #: internet/vkservice.cpp:623 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Грешка при чупању ЦД-а" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка копирања песама" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка брисања песама" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Грешка преузимања Спотифај прикључка" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка учитавања %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка учитавања di.fm листе нумера" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка обраде %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка приликом учитавања аудио ЦД-а" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Већ пуштано" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "сваких 10 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "сваких 12 сати" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "свака 2 сата" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "сваких 20 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "сваких 30 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "сваких 6 сати" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "сваког сата" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Осим између нумера на истом албуму или на истом ЦУЕ листу" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Постојећи омоти" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истиче %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Извези омоте" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Извоз омота" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Извези преузете омоте" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Извези уграђене омоте" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Извоз завршен" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Извезено %1 омота од %2 (%3 прескочено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "ФЛАЦ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Утапај при паузи/настављању" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Утапај нумеру при заустављању" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Утапање" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Трајање претапања" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Неуспех читања ЦД уређаја" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:71 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех добављања директоријума" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:74 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Неуспех добављања подкаста" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:68 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Неуспех учитавања подкаста" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспех рашчлањивања ИксМЛ-а за овај РСС довод" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "брз" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Омиљене" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Омиљене нумере" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Добави недостајуће омоте" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Добави аутоматски" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Добављање завршено" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Добављам Субсоникову библиотеку" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка добављања омота" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Формат фајла" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "наставак фајла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Формати фајлова" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "име фајла" #: playlist/playlist.cpp:1348 msgid "File name (without path)" msgstr "име фајла (без путање)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имена фајла:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Путање фајлова" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "величина фајла" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "тип фајла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "име фајла" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Фајлови за прекодирање" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Пронађите песме у библиотеци које одговарају одређеном критеријуму." #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Find this artist" msgstr "Пронађи овог извођача" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Идентификујем песму" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Први ниво" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Уклопи омот по ширини" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "ФЛАЦ" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Из разлога лиценцирања подршка за Спотифај је у одвојеном прикључку." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Присили моно кодирање" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Заборави уређај" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Заборављањем уређаја уклонићете га са списка и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Број кадрова" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Сличица по баферу" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "залеђен" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "пуни бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "пуни бас + сопран" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "пуни сопран" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Опште поставке" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Набави УРЛ за дељење ове Грувшаркове листе нумера" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Набави УРЛ за делење ове Грувшаркове песме" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Добављам популарне песме на Грувшарку" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Добављам канале" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Добављам токове" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Дајте јој име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Иди на следећи језичак листе" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Иди на претходни језичак листе" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл Драјв" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Добављено %1 омота од %2 (%3 неуспешно)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посиви непостојеће песме у листи нумера" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Грувшарк" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Грешка пријаве на Грувшарк" #: internet/groovesharkservice.cpp:1199 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "УРЛ Грувшаркове листе нумера" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Грувшарков радио" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "УРЛ Грувшаркове песме" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Груписање библиотеке" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Груписање" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "извођач" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "извођач/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "извођач/година — албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "жанр/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "жанр/извођач/албум" #: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "груписање" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "ХТМЛ страница не садржи ниједан РСС довод" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Примљен ХТТП 3xx кôд без УРЛ-а, проверите поставке сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "ХТТП прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "срећан" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Подаци о хардверу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "висок" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "висок (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "висок (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Домаћин није нађен, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "сати" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабац" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "немам налог на Магнатјуну" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Иконе на врху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Идентификујем песму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Dozvoljava uređivanje oznake direktno u prikazu liste numera klikom na pesmu" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако наставите, овај уређај ће радити споро а песме копиране на њега можда неће радити." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знате УРЛ подкаста, унесите га испод и кликните на „Иди“." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игонориши „The“ у имену извођача" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "за %1 дана" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "за %1 седмица" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамичком режиму нове нумере ће бити изабране и додате на листу сваки пут кад се песма заврши." #: internet/spotifyservice.cpp:386 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Укључи омоте албума у обавештења" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Укључи све песме" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Клијент треба надоградњу." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Сервер треба надоградњу." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Непотпуно подешавање, испуните сва поља." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Појачај звук за 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Повећај јачину звука за <вредност> процената" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Повећај јачину звука" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексирам %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Опције улаза" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Уметни..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "инсталиран" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Провера интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет сервиси" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Интернет сервиси" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Неважећи АПИ кључ" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан формат" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Неисправан начин" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Наведен неисправан ресурс" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Неисправан сервис" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Неважећи кључ сесије" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Неисправно корисничко име и/или лозинка" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Џамендо" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Џамендове најслушаније нумере" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Џамендове најбоље нумере" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Џамендове најбоље нумере овог месеца" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Џамендове најбоље нумере ове седмице" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Џамендова база података" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Скочи на текућу нумеру" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Држите тастере %1 секунду..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Држите тастере %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Настави рад у позадини кад се прозор затвори" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "задржи оригиналне фајлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Мачићи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "лаптоп/слушалице" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "велика дворана" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Велики омот" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Велики омот албума (детаљи испод)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Широка трака" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Последњи пут пуштано" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "последњи пут пуштена" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Ласт.фм" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Ласт.фм је тренутно заузет, покушајте поново за неколико минута" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Лозинка" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Ласт.фм број пуштања" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Ласт.фм ознаке" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Корисничко име" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Ласт.фм вики" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Најмање омиљене нумере" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Лево" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "дужина" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Напредно груписање библиотеке" #: ui/mainwindow.cpp:2413 msgid "Library rescan notice" msgstr "Обавештење о поновном скенирању библиотеке" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Претраживање библиотеке" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушајте песме са Грувшарка биране на основу раније преслушаних" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "уживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Учитавање омота са УРЛ-а" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Учитај омот са УРЛ-а..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Учитавање омота са диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Учитај омот са диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Учитавање листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Учитај листу нумера..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Учитавам МТП уређај" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Учитавам Ајподову базу података" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Учитавам паметну листу" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Учитавам песме" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Учитавам ток" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Учитавам нумере" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Учитавам податке о нумерама" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-ове, замењујући текућу листу" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:122 msgid "Login failed" msgstr "Пријава није успела" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "дугорочно предвиђање (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Волим" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "низак (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "низак (256X256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "ниска комплексност (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Стихови" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Стихови са %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "М4А ААЦ" #: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MП3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "МП3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "МП3 96k" #: core/song.cpp:395 msgid "MP4 AAC" msgstr "МП4 ААЦ" #: core/song.cpp:397 msgid "MPC" msgstr "МПЦ" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Магнатјун" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Преузимање са Магнатјуна" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "главни профил (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Ентерпрајз!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Ентерпрајз!" #: internet/spotifyservice.cpp:608 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Направи листу доступну ван мреже" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Лош одговор" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање проксија" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "ручно" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: podcasts/podcastservice.cpp:362 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Означи као преслушано" #: podcasts/podcastservice.cpp:361 msgid "Mark as new" msgstr "Означи као ново" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Упореди сваки тражени појам (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Упореди један или више тражених појмова (ОR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Највише резултата опште претраге" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Највећи битски проток" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Медиј је промењен. Учитавам поново" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "средњи (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "средњи (512X512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип чланства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Најмањи битски проток" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Најмањи испун бафера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Недостају препоставке за пројектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Надгледај измене у библиотеци" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Моно репродукција" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "месеци" #: playlist/playlist.cpp:1363 msgid "Mood" msgstr "расположење" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Стил расположења" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Расположења" #: internet/vkservice.cpp:501 msgid "More" msgstr "Још" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Најчешће пуштано" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Тачка монтирања" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Тачке монтирања" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Премести у библиотеку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829 #: internet/vkservice.cpp:882 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Музичка библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: internet/vkservice.cpp:818 msgid "My Albums" msgstr "Моји албуми" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876 msgid "My Music" msgstr "Моја музика" #: internet/vkservice.cpp:508 msgid "My Recommendations" msgstr "Моје препоруке" #: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Опције именовања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "уски опсег (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни прокси" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Мрежни даљински" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Никад" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Никад пуштано" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "неће почети пуштање" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Нова листа нумера" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нова паметна листа" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Нове песме" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Најновије нумере" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "следеће седмице" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Без слике позадине" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Нема омота за извоз." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "без дугих блокова" #: playlist/playlistcontainer.cpp:371 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нема поклапања. Очистите поље претраге да бисте приказали целу листу поново." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "без кратких блокова" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "ништа" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ниједна од изабраних песама није погодна за копирање на уређај" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "нормалан" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "нормални тип блока" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Није доступно док се користи промењива листа" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Нема довољно садржаја" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Нема довољно обожавалаца" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Нема довољно чланова" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нема довољно комшија" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "није инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Нисте пријављени" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Није монтиран — кликните двапут да монтирате" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Ништа није нађено" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Врста обавештења" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сада пуштам" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "ОСД преглед" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "искључено" #: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "ОГГ ФЛАЦ" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "ОГГ Опус" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "ОГГ Спикс" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "ОГГ Ворбис" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "укључено" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "Ван Драјв" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Прихватај везе само од клијената унутар овог распона ип адреса:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Дозволи само везе са локалне мреже" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Прикажи само почетних" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Прозирност" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 у прегледачу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отвори &аудио ЦД..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:237 msgid "Open OPML file" msgstr "Отварање ОПМЛ фајла" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:79 msgid "Open OPML file..." msgstr "Отвори ОПМЛ фајл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:234 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Отварање фасцикле за увоз музике" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Отвори уређај" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Отвори фајл..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори у Гугл Драјву" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отвори у новој листи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "отвори у новој листи" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Отвори у прегледачу" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизуј битски проток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизуј квалитет" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Опус" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Организовање фајлова" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Организуј фајлове..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Организујем фајлове" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Почетне ознаке" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Уређај излаза" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Опције излаза" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Пребриши све" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Пребриши постојеће фајлове" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Пребриши само мање фајлове" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Рашчлањујем Џамендов каталог" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "журка" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај пуштање" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "извођач" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "пиксела" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Обична трака" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996 #: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "број пуштања" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "почеће пуштање ако тренутно ништа није пуштено" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Пусти у нумеру са листе" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/паузирај" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Опције плејера" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:492 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Листа нумера је завршена" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Опције листе нумера" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип листе" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Затворите ваш прегледач и вратите се на Клементину." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Стање прикључка:" #: podcasts/podcastservice.cpp:125 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Популарне песме" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популарне песме месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Популарне песме данас" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Претпојачање" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Поставка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавање..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Имена фајлова омота (одвојена зарезом)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пожељни формат звука" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пожељни битски проток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Пожељни формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звука (премијум)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Препоставка:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Притисните комбинацију тастера за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Притисните тастер" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Притисните комбинацију тастера за %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Опције лепог ОСД-а" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "напредак" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "психоделично" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Притисните тастер на Wii даљинском" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Постави насумично" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Испитујем уређај..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Менаџер редоследа" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Стави у ред изабране нумере" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue track" msgstr "Стави нумеру у ред" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "радио (једнака јачина за све песме)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Радио" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "насумично" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 0 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оцени текућу песму са 1 звездом" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 2 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 3 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 4 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 5 звезда" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "оцена" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Заиста одустајете?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Пређено ограничење преусмеравања, проверите поставке сервера." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Освежи каталог" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Освежи канале" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Освежи списак станица" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176 msgid "Refresh streams" msgstr "Освежи токове" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "реге" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Релативне" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Упамти замах" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Сети се од прошлог пута" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Упамти мој избор" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Уклони радњу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Уклони дупликате са листе" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Уклони фасциклу" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314 msgid "Remove from My Music" msgstr "Уклони из Моје музике" #: internet/vkservice.cpp:300 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Уклони из обележивача" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Уклони са листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Уклањање листе нумера" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Уклони листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Уклони недоступне нумере са листе нумера" #: internet/groovesharkservice.cpp:1583 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Уклањам песме из Моје музике" #: internet/groovesharkservice.cpp:1530 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Уклањам песме из омиљених" #: internet/groovesharkservice.cpp:1380 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Преименовање „%1“ листе" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Преименуј Грувшаркову листу нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименовање листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуј листу нумера..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Нумериши овим редом..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Понављање" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Понављај албум" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Понављај листу нумера" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Понављај нумеру" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замени текућу листу" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "замени листу нумера" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Нивелатор јачине" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим нивелатора јачине" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Попуни поново" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Захтевај аутентификацијски кôд" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Поништи број пуштања" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Поново пусти нумеру или пусти претходну ако је текућа унутар почетних 8 секунди." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничи се на АСКИ знакове" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Настави пуштање по покретању" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Добављам песме из Грувшаркове Моје музике" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Добављам Грувшаркове омиљене песме" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Добављам Грувшаркове листе нумера" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вратите се на Клементину" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "чупај" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Чупање ЦД-а" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Чупај аудио ЦД..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Изврши" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "СОЦКС прокси" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Грешка ССЛ руковања, проверите поставке сервера. ССЛв3 опција испод може заобићи неке проблеме." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Безбедно извади уређај" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безбедно извади уређај после копирања" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "узорковање" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "узорковање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сачувај .mood фајлове у музичкој библиотеци" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Уписивање омота албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сачувај омот на диск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Сачувај слику" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: playlist/playlistmanager.cpp:229 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Упис листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Сачувај листу нумера..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Сачувај препоставку" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Упиши оцену песме у ознаке кад је то могуће" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Упиши статистику песме у ознаке кад је то могуће" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сачувај овај ток у интернет језичку" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Уписујем статистике песама у фајлове песама" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Уписујем нумере" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "скалабилно узорковање (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Промени величину" #: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "скор" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скроблуј нумере које пуштам" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Сифајл" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Тражи Ајскаст станице" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Тражи на Џаменду" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Тражи на Магнатјуну" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Тражи на Субсонику" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Тражи аутоматски" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Тражи омоте албума..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Тражите било шта" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Тражи на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Тражи на Ајтјунсу" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Опције претраге" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:372 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Појмови за претрагу" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Тражим на Грувшарку" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Други ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Тражи уназад" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Тражи унапред" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Иди на положај текуће нумере за релативни износ" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Иди на положај текуће нумере за апсолутни износ" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Очисти избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Боја позадине:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Слика позадине" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Изаберите најбоље поклапање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Главна боја:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Избор визуелизација" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Изабери визуелизације..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "УРЛ сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Детаљи сервера" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Сервис ван мреже" #: ui/mainwindow.cpp:1611 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Промени %1 у „%2“..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Постави јачину звука на <вредност> процената" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Подеси вредност за све изабране нумере..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "пречица" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Пречица за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Пречица за %1 већ постоји" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Прикажи ОСД" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Прикажи траку расположења у траци напретка нумере" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Изворна обавештења радне површи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Обавештење при промени режима понављања/насумичности" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Обавештење при промени јачине звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Обавештење при паузи пуштања" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Облачић са системске касете" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Лепи ОСД" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Прикажи изнад траке стања" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Прикажи све песме" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Прикажи све песме" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Прикажи омот у библиотеци" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Прикажи раздвајаче" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Пуна величина..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Прикажи групе у резултату опште претраге" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Прикажи у менаџеру фајлова" #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "Прикажи у библиотеци..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Приказуј у разним извођачима" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Прикажи расположење" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Прикажи само дупликате" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Прикажи само неозначене" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Прикажи текућу песму на мојој страници" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "прикажи предлоге претраге" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Прикажи „волим“ дугме" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Прикажи дугме скробловања у главном прозору" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Усидри у системску касету" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "прикажи који су извори омогућени/онемогућени" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Насумично" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Насумично албуми" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Насумично све" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Претумбај листу" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Насумично нумере у овом албуму" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Пријави се" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Одјави се" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Пријављујем се..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Слични извођачи" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "ска" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескочи уназад у листи нумера" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "број прескакања" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескочи унапред у листи нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1585 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Прескочи изабране нумере" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip track" msgstr "Прескочи нумеру" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Мали омот" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Уска трака" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Паметна листа" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Паметне листе" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "лагана" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "лагани рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Подаци о песми" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Подаци о песми" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограм" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Жао нам је" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Поређај по жанру (абецедно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Поређај по жанру (по популарности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Поређај по имену станице" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Поређај песме на листи абецедно" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Критеријум ређања" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "Саундклауд" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Source" msgstr "извор" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Спикс" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Спотифај" #: internet/spotifyservice.cpp:194 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка пријављивања на Спотифај" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Спотифај прикључак" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Спотифај прикључак није инсталиран" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "стандардан" #: internet/spotifyservice.cpp:380 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Почни чупање" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: transcoder/transcodedialog.cpp:89 msgid "Start transcoding" msgstr "Почни прекодирање" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:374 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Почните нешто да куцате у поље за претрагу изнад да бисте испунили овај списак резултата претраге" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Почињем %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Почињем..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Станице" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Заустави после" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Заустави после ове нумере" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави пуштање" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Заустави после текуће нумере" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Заустави пуштање после нумере: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: core/song.cpp:418 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Пуштање тока са Субсониковог сервера захтева важећу лиценцу сервера након 30-дневног пробног периода." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "стримовање садржаја" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Претплаћене листе нумера" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Претплатници" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Субсоник" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно уписано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложене ознаке" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "супер висок (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "супер висок (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Подржани формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизуј статистике у фајлове" #: internet/spotifyservice.cpp:640 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизовање Спотифај сандучета" #: internet/spotifyservice.cpp:634 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизовање Спотифај листе нумера" #: internet/spotifyservice.cpp:645 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизовање Спотифај оцењених нумера" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "системске боје" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Језичци на врху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Добављач ознака" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Циљани битски проток" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Захвалнице" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Наредбе „%1“ се не могу покренути." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Омот албума текуће песме" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директоријум „%1“ није исправан" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сајт који сте затражили није слика!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробни период за Субсоников сервер је истекао. Донирајте да бисте добили лиценцни кључ. Посетите subsonic.org за више детаља." #: ui/mainwindow.cpp:2404 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Издање Клементине које сте управо надоградили захтева потпуно скенирање библиотеке због нових могућности које су излистане испод:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Има још песама у овом албуму" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Проблем приликом комуникације са gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблем приликом добављања метаподатака са Магнатјуна" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Проблем приликом рашчлањивања одговора са Ајтјунс продавнице." #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Било је проблема приликом копирања неких песама. Следећи фајлови нису копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Било је проблема при брисању неких песама. Следећи фајлови нису обрисани:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ови фајлови ће бити обрисани са уређаја, желите ли заиста да наставите?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ови фајлови ће бити трајно обрисани са диска, желите ли заиста да наставите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ове фасцикле ће бити скениране да би се направила библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ове поставке се користе у дијалогу „Прекодирање музике“, и приликом кодирања музике пре копирања на уређај." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Трећи ниво" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Овај радња ће направити базу података која може бити велика и до 150 MB.\nЖелите ли ипак да наставите?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Овај албум није доступан у траженом формату" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ово можете да измените касније у подешавањима" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Овај уређај неће радити исправно" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ово је МТП уређај, али ви сте компиловали Клементину без libmtp подршке." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ово је Ајпод, али ви сте компиловали Клементину без libgpod подршке." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - то може да потраје." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ову опцију можете изменити у поставкама „Понашања“" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Овај ток је само за претплатнике" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "наслов" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Да бисте почели Грувшарков радио најпре бисте требали преслушати неколико осталих Грувшаркових песама" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "данас" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Лепи ОСД" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Toggle queue status" msgstr "Мењај стање редоследа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Мењај скробловање" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Мењај видљивост лепог ОСД-а" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "сутра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Превише преусмеравања" #: internet/spotifyservice.cpp:392 msgid "Top tracks" msgstr "Најбоље нумере" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Укупно албума:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Укупно бајтова пребачено" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Укупно направљених мрежних захтева" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "нумера" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирање музике" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Дневник прекодирања" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодирање" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодирам %1 фајлова користећи %2 ниски" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције прекодирања" #: core/song.cpp:413 msgid "TrueAudio" msgstr "ТруеАудио" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Искључи" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "УРИ" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Адресе" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "ултра широки опсег (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)" #: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:499 #: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Непознат тип садржаја" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Уклони омот" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Уклони прескакање нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip track" msgstr "Уклони прескакање" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Unsubscribe" msgstr "Уклони претплату" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстојећи концерти" #: internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: internet/groovesharkservice.cpp:1237 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Ажурирај Грувшаркову листу нумера" #: podcasts/podcastservice.cpp:336 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ажурирај све подкасте" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ажурирај измењене фасцикле библиотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине" #: podcasts/podcastservice.cpp:344 msgid "Update this podcast" msgstr "Ажурирај овај подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ажурирам %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ажурирам %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Ажурирање библиотеке" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Користи ознаку извођача албума ако је доступна" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Користи Гномове пречице" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Користи метаподатке нивелисања ако су доступни" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Користи ССЛв3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Користи Wii даљински" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Посебна палета боја" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Користи посебну поруку за обавештења" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Укључи даљинско управљање преко мреже" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Користи аутентификациjу" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Мотор менаџмента за битски проток" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Динамички режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Користите обавештења за пријаву стања Wii даљинског" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Временско обликовање шума" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "системски подразумеван" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Системски подразумевана палета боја" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Системске поставке проксија" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Нормализација јачине звука" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Искоришћено" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Корисник %1 нема Грувшарков Билокуд налог" #: ui/settingsdialog.cpp:152 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Радња менија за додавање песме..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "ВБР МП3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Промењив битски проток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:511 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Разни извођачи" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Издање %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Приказ" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуелизација" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизације" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Подешавање визуелизација" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Откривање гласовне активности" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Јачина %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Ворбис" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "ВАВ" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "ВМА" #: internet/vkservice.cpp:858 msgid "Wall" msgstr "Зид" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Упозори ме приликом затварања језичка листе нумера" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "ВАВ" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Вебсајт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "седмица" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Када се Клементина покрене" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Приликом тражења омота албума Клементина ће најпре да тражи фајлове слика који садрже неке од ових речи.\nАко нема поклапања онда ће да користи највећу слику у директоријуму." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При упису листе нумера, путање фајлова треба да буду" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Када је списак празан:" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Зашто не бисте пробали..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "широки опсег (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii даљински %1: активиран" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii даљински %1: повезан" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије критичан (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii даљински %1: деактивиран" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii даљински %1: неповезан" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије низак (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii даљински" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Виндоуз медија 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Виндоуз медија 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Виндоуз медија 64k" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Виндоуз медија аудио" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без омота:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Желите ли да померите и остале песме из овог албума у разне извођаче такође?" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желите ли сада да покренете потпуно скенирање?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Уписивање статистика свих песама у фајлове песама" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Уписуј метаподатке" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка." #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "година — албум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "година" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Преузећете следеће албуме" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 листи нумера из омиљених?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Уклонићете и обрисати листу нумера која није у вашим омиљеним (ова радња не може да се поништи). \nЖелите ли заиста да наставите?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Нисте пријављени." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Пријављени сте као %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Пријављени сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Можете да слушате бесплатно без налога, али само премијум корисници могу да слушају токове високог квалитета без реклама." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете бесплатно слушати песме на Магнатјуну без налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате позадинске токове истовремено са другом музиком." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да користите ваш Wii даљински за даљинску контролу Клементине. Погледајте страницу на Клементином викију за више података.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Немате Грувшарков Билокуд налог." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Немате Спотифај Премијум налог." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Немате активну претплату" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Не морате бити пријављени да бисте претраживали и слушали музику са Саундклауда. Међутим, морате да се пријавите да бисте приступили вашим листама нумера и вашем току." #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново у дијалогу поставки." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Волите ову нумеру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Морате да покренете подешавање система и дозволите Клементини да „управља вашим рачунаром“ да бисте користили опште пречице у Клементини." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Да бисте користили опште пречице у Клементини морате да укључите опцију „Омогући приступ помоћним уређајима“ у подешавањима система." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Морате поново да покренете Клементину да бисте променили језик." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша ИП адреса:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ваши акредитиви за Ласт.фм су нетачни" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ваши акредитиви за Магнатјун су нетачни" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша библиотека је празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши радио токови" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ваша скробловања: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ваш систем не подржава ОпенГЛ, визуелизације нису доступне." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ваше корисничко име или лозинка су нетачни." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Ш-А" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "ништа" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "додавање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "након" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr " " #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "пре" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "између" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "прво највеће" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "темпо" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "завршава са" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "једнак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директоријум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Ајподи и УСБ уређаји за сада не раде на Виндоузу. Жао нам је!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "последњих" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "прво најдуже" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "померање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "прво најновије" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "није једнак" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не у последњих" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "не на дан" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "прво најстарије" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "на дан" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "Опције" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или скенирајте кôд испод!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "притисните ЕНТЕР" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "уклањање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "прво најкраће" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "тумбање" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "прво најмање" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "сортирање песама" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Заустави" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "нумера %1"