# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrian Grzemski , 2015 # burtek , 2013 # Daniel Krawczyk , 2014 # Daniel Krawczyk , 2014 # jan , 2014 # Kacper Banasik , 2012-2014 # Kacper Banasik , 2012 # Marcin Lawniczak , 2016 # Michał G, 2011 # Michał Ziąbkowski , 2010 # M T , 2013 # Patryk Wychowaniec , 2011 # Patryk Wychowaniec <>, 2012 # Szymon Mróz , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:35+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pkt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " utwory" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 utworów)" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumów" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dni temu" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 list odtwarzania (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:403 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 zaznaczonych z" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 utwór" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 utwory" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "znaleziono %1 utworów" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ścieżek" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 przesłanych" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: moduł Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 innych słuchaczy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 odtworzeń" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nieudane" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n zakończone" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "pozostało %n" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "Wyrówn&anie tekstu" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Ukryj..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "Do &lewej" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "&Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "Do p&rawej" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Tools" msgstr "Narzędzia" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(w zależności od utworu)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:468 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 msgid "1 track" msgstr "1 ścieżka" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 losowych ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Ulepsz do konta premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.

Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.

Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.

Nie jest to konieczne jeżeli opcja "Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych" została aktywowana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title

\n\n

Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania oferujące różne sposoby wyboru utworów." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące kryteria." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Szczegóły konta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detale konta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Akcja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127 msgid "Activities stream" msgstr "Strumień aktywności" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj URL" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Dodaj akcję" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj wszystkie utwory z podanego katalogu i wszystkich jego sub-katalogów." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj następny strumień..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ui/mainwindow.cpp:1954 msgid "Add file" msgstr "Dodaj plik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj plik do transkodera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodaj pliki to transkodowania" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1981 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj nowy katalog..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj tag albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj tag kompozytora" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj tag numeru płyty" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj tag grupowania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj tag długości utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocenę piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj licznik pominięć" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj tag tytułu" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "Dodaj utwór do cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj tag numeru utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj tag roku" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Dodaj utwory do \"Mojej Muzyki\" przyciskiem \"Dodaj do Ulubionych\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj strumień..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "Dodaj do Mojej Muzyki" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:621 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj do list odtwarzania Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:613 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj do śledzonych w Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1775 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Dodaj do zakładek" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Dodaj użytkownika/grupę do zakładek" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Dodane w tym miesiącu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Dodane w tym tygodniu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dodane w tym roku" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Dodane dzisiaj" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące" #: library/libraryfilterwidget.cpp:186 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Zaawansowane grupowanie..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Po następującej ilości dni:" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Po skopiowaniu..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1317 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1331 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 msgid "Album artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Okładka albumu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:848 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumy z okładkami" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumy bez okładek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Wszyscy wykonawcy" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Tłumacze" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Zezwól na pobieranie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Wraz z oryginałami" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "Odtwarzaj automatycznie" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes" #: playlist/playlist.cpp:423 ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd" #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Zdenerwowany" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:81 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "Dołącz do listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:795 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1315 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: ui/mainwindow.cpp:258 msgid "Artist info" msgstr "O artyście" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Tagi wykonawcy" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "Zapytaj przy zapisywaniu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Wyjście audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Średnia szybkość transmisji" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasty BBC" #: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Strumienie tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Obrazek tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizator słupkowy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Prosty niebieski" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Podstawowy typ audio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Tryb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia z %1" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizator blokowy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Ilość rozmycia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Treść" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizator słupkowy 2" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Długość bufora" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Zbuduj indeks Seafile" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CD-Audio" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "obsługa arkuszy CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Cache path:" msgstr "Ścieżka cache:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: internet/vk/vkservice.cpp:644 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Change cover art" msgstr "Zmień okładkę" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Zmień wielkość czcionki..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Zmień skrót..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zmień tryb losowania utworów" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ui/mainwindow.cpp:781 msgid "Check for updates..." msgstr "Sprawdź aktualizacje..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "Wybierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Wybierz kolor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Wybierz z listy" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie zawierać" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Wybierz usługi internetowe, które chcesz wyswietlać" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Muzyka klasyczna" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Czyszczenie" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Błąd Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Pomarańczowy Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Wizualizacja Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, którą wysłałeś do Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, którą przechowujesz na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. Stwórz konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo." #: widgets/prettyimage.cpp:193 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:" #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zamknij listę odtwarzania" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zamknij wizualizację" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1370 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Radio społeczności" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1333 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguruj %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Konfiguracja Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:919 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Konfiguracja Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Skonfiguruj Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Konfiguruj Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..." #: ui/mainwindow.cpp:631 msgid "Configure library..." msgstr "Konfiguruj bibliotekę..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfiguruj podcasty..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Podłącz urządzenie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Połącz z Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1128 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stały bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Przekonwertuj całą muzykę" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konwertuj pliki bezstratne" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiuj współdzielony url do schowka" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:680 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Skopiuj na urządzenie..." #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:670 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Skopiuj do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nie można utworzyć listy odtwarzania" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Okładka z osadzonego obrazu" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Okładka ręcznie wyłączona" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Brak okładki" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Źródło okładki: %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Okładki z %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Własny obrazek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Własny..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Ścieżka DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Date modified" msgstr "Data modyfikacji" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Zmniejsz głośność o 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmniejsz głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Domyślny obrazek tła" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Domyślne urządzenie na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Usuń pobrane dane" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2317 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Usuń z urządzenia..." #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:683 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Usuń z dysku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Usuń odtworzone odcinki" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Usuń ustawienie korektora" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Usuń oryginalne pliki" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: ui/mainwindow.cpp:1696 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1694 msgid "Dequeue track" msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Ustawienia urządzenia..." #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Okno" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Czy chodziło o" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Hasło Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Wyłącz czas" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1323 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "DTX" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaż menu ekranowe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nie konwertuj" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nie nadpisuj" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Wykonanie pełnego przeskanowania spowoduje utratę wszelkich zapisanych metadanych w programie Clementine takich jak okładki albumów, ilość odtworzeń oraz oceny. Clementine dokona przeskanowania Twoich wszystkich w Google Drive co może zająć trochę czasu. " #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Nie pokazuj odsłuchanych epizodów" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nie losuj" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Nie zatrzymuj!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Wpłać darowiznę" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Ściągnij epizody (%n)" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Pobierz katalog" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Pobierz odcinki do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Pobierz członkostwo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Pobierz nowe odcinki automatycznie" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Pobieranie w kolejce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Pobierz ustawienia" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Pobierz aplikację na Androida" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Pobierz ten album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Pobierz ten album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Pobierz ten odcinek" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Pobierz..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Pobieranie (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Pobieranie katalogu Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Pobierz plugin Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Pobieranie metadanych" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tryb dynamiczny włączony" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamiczny, losowy miks" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..." #: ui/mainwindow.cpp:1738 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edytuj tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Edit tag..." msgstr "Edytuj znacznik..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Edit track information" msgstr "Edytuj informacje o utworze" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Edytuj informacje o utworze..." #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edytuj informacje o utworach..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Włącz korektor dźwięku" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Złożoność kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Jakość silnika kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Tryb kodowania" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Wpisz URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Wpisz szukane wyrażenie" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Dodaj URL radia internetowego:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Wprowadź nazwę folderu" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Cała kolekcja" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor dźwięku" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rownoważny --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rownoważny --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2020 ui/mainwindow.cpp:2267 #: ui/mainwindow.cpp:2415 internet/vk/vkservice.cpp:643 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Błąd podczas zgrywania płyty CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Błąd wczytywania %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:195 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Problem podczas ładowania listy odtwarzania di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Odtwarzane choć raz" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Co 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Co 2 godziny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Co 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Co 6 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Co godzinę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Istniejące okładki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Wygasa %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksportuj pobrane okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksportuj osadzone okładki" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Eksportowanie zakończone" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Przejście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Czas przejścia" #: ui/mainwindow.cpp:2021 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Błąd odczytywania napędu CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nie udało się pobrać katalogu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nie udało się pobrać podcastów" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nie udało się załadować podcastów" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Ulubione ścieżki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Pobierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Błąd podczas pobierania okładki" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie pliku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formaty pliku" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "File name (without path)" msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "File name pattern:" msgstr "Wzór nazwy pliku:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1363 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Pliki do transkodowania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "Znajdź tego artystę" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Tworzenie sygnatury utworu" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Pierwszy poziom" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Dopasuj okładkę do szerokości" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Wymuś kodowanie mono" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Zapomnij o urządzeniu" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Klatki na sekundę" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Klatek na bufor" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Pełny bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pełny bas + soprany" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Pełne soprany" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1329 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:637 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Pobieranie kanałów" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "Otrzymywanie strumieni" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Nadaj nazwę:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Dysk Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupuj bibliotekę według..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Grupuj według" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Album" msgstr "Grupuj według Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupuj według Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:157 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1337 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping Name" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping name:" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Wysoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnoropucha" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony na górze" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identyfikowanie utworu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "W ciągu następnych %1 dni" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:424 msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Dołącz okładkę albumu" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Dołączaj wszystkie utwory" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Zwiększ głośność o 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Zwiększ głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksowanie %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opcje wejścia" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Sprawdzanie integralności" #: ui/mainwindow.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Usługi internetowe" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Zły klucz API" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Błędny format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Błędna metoda" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Błędne parametry" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Błędna usługa" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Zły klucz sesji" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Baza danych Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachowaj oryginalne pliki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kotki" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Język" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Słuchawki" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Duża hala" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Duża okładka albumu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Duża okładka albumu (szczegóły poniżej)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Duży pasek boczny" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Hasło Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tagi Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Użytkownik Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmniej lubiane ścieżki" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ui/mainwindow.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki" #: ui/mainwindow.cpp:2539 msgid "Library rescan notice" msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Poszukiwania biblioteki" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Wczytaj okładkę z dysku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania" #: library/librarymodel.cpp:167 msgid "Loading songs" msgstr "Wczytywanie utworów" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Wczytywanie strumienia" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:247 msgid "Loading tracks" msgstr "Wczytywanie ścieżek" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Wczytywanie informacji o utworze" #: library/librarymodel.cpp:162 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:161 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie nieudane" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Mało (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty utworów" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekst z %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pobierz z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil główny (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:667 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Oznacz jako przesłuchany" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Oznacz jako nowy" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Max global search results" msgstr "Maksymalna ilość wyników wyszukiwania globalnego" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Średnia (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Typ członkostwa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalny bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Brak ustawień projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Odtwarzanie mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl paska humoru" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Paski humoru" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "Więcej" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Punkty montowania" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/mainwindow.cpp:673 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Przenieś do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1955 #: internet/vk/vkservice.cpp:908 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteka muzyki" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: internet/vk/vkservice.cpp:840 msgid "My Albums" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:901 msgid "My Music" msgstr "Moja Muzyka" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje rekomendacje" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Nazwy opcji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Wąskie pasmo (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Jeszcze nie odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" #: ui/mainwindow.cpp:1792 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "New playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nowe utwory" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnowsze ścieżki" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Next track" msgstr "Następny utwór" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "W następnym tygodniu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Brak obrazka tła" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bez długich bloków" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bez krótkich bloków" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Brak" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2268 ui/mainwindow.cpp:2416 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Neutralny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Zwykły typ bloku" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nie podłączono" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Za mało zawartości" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Za mało fanów" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Za mało użytkowników" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Za mało sąsiadów" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Typ powiadomień" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Podgląd OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Wył" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Wł" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaż tylko pierwsze" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:170 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otwórz audio CD" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Otwórz plik OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otwórz plik OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Otwórz urządzenie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otwórz w Dysku Google" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:105 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja nieudana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optymalizuj pod względem jakości" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opcje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Uporządkuj pliki" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:676 msgid "Organise files..." msgstr "Uporządkuj pliki..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Porządkowanie plików" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Aktualne znaczniki" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1327 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Nadpisz wszystkie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nadpisz tylko mniejsze" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Impreza" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1107 ui/mainwindow.cpp:1603 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymane" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1335 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Zwykły pasek boczny" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:648 ui/mainwindow.cpp:1073 #: ui/mainwindow.cpp:1092 ui/mainwindow.cpp:1607 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Play count" msgstr "Ilość odtworzeń" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Odtwórz ścieżkę na liście odtwarzania" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opcje odtwarzacza" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista odtwarzania zakończona" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opcje listy odtwarzania" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Typ listy odtwarzania" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:244 msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stan wtyczki:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Czas powiadomienia" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Wzmocnienie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Preferowany format audio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Preferowana jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Preferowany format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ audio dla konta premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Naciśnij klawisz" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ui/edittagdialog.cpp:166 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Previous track" msgstr "Poprzedni utwór" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Odpytywanie urządzenia..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1700 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1698 msgid "Queue track" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Losowa wizualizacja" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocena utworu: 0" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocena utworu: 1" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocena utworu: 2" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocena utworu: 3" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocena utworu: 4" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocena utworu: 5" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Na pewno anulować?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Odśwież katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Odśwież kanały" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Odśwież listę stacji" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:173 msgid "Refresh streams" msgstr "Odśwież strumienie" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Pamiętaj ruchy pilota" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Usuń akcję" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Usuń duplikaty z playlisty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Usuń katalog" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Usuń z Mojej Muzyki" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Usuń z zakładek" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:679 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Remove from playlist" msgstr "Usuń z listy odtwarzania" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Usuń listę odtwrzania" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Usuń listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Powtarzaj album" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Powtarzaj utwór" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:93 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zastąp listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Tryb Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Stwórz ponownie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ui/edittagdialog.cpp:794 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Reset play counts" msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund aktualnego utworu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ogranicz do znaków ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Powróć do Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Zgraj" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Zgraj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu" #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Próbkowanie" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Próbkowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Zapisz okładkę albumu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Zapisz okładkę na dysk..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "" #: widgets/prettyimage.cpp:178 widgets/prettyimage.cpp:223 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlist/playlistmanager.cpp:225 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Save playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Zapisz ustawienia korektora" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Zapisywanie statystyk do plików" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Zapisywanie utworów" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Wielkość po przeskalowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ui/mainwindow.cpp:235 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Przeszukaj stacje Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Przeszukaj Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Przeszukaj Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Przeszukaj Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Wyszukaj automatycznie" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Szukaj okładek..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Wpisz dowolną frazę" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Przeszukaj gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Przeszukaj iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Drugi poziom" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Przewiń w przód" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Wybierz kolor tła:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Wybierz obrazek tła" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Wybierz wizualizacje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Wybierz wizualizacje..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "Adres URL serwera" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Szczegóły serwera" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Usługa niedostępna" #: ui/mainwindow.cpp:1737 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ustaw głośność na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Skrót dla %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Skrót dla %1 już istnieje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaż OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu" #: ui/mainwindow.cpp:615 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaż wszystkie utwory" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaż separatory" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:176 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Pokaż grup w globalnych wynikach wyszukiwania" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:686 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaż w menadżerze plików..." #: ui/mainwindow.cpp:688 msgid "Show in library..." msgstr "Pokaż w bibliotece..." #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaż w różni wykonawcy" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:348 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaż pasek humoru" #: ui/mainwindow.cpp:617 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaż tylko duplikaty" #: ui/mainwindow.cpp:619 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Show playing song on your page" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Pokazuj sugestie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj do ulubionych\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Losuj" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Losuj albumy" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Losuj wszystko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Losuj utwory w tym albumie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Logowanie..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Podobni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Skip count" msgstr "Ilość przeskoczeń utworu" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1711 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Pomiń wybrane ścieżki" #: ui/mainwindow.cpp:1709 msgid "Skip track" msgstr "Pomiń ścieżkę" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Mała okładka albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Mały pasek boczny" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Inteligentna lista odtwarzania" #: library/librarymodel.cpp:1362 msgid "Smart playlists" msgstr "Inteligentne listy odtwarzania" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informacje o utworze" #: ui/mainwindow.cpp:255 msgid "Song info" msgstr "O utworze" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortuj według nazwy stacji" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Sortuj według" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1372 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Nieudane logowanie do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:842 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Wtyczka Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:833 msgid "Spotify song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Zacznij zgrywanie" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Rozpocznij transkodowanie" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Zatrzymaj po" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:652 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Stop after this track" msgstr "Zatrzymaj po tym utworze" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zatrzymaj po utworze: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Strumieniowanie członkostwa" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Suckes!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Pomyślnie zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Sugerowane znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super wysoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Obsługiwane formaty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:700 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:711 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Kolory systemowe" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Zakładki na górze" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Uzupełnianie znaczników" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Docelowy bitrate" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Podziękowania dla" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2530 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tym albumie są inne utwory" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2318 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Trzeci poziom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Opcja ta może zostać zmieniona w preferencjach \"Trybu\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Przełącz ładne OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: ui/mainwindow.cpp:1702 msgid "Toggle queue status" msgstr "Przełącz stan kolejki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Włącz scroblowanie" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Zbyt wiele przekierowań" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:430 msgid "Top tracks" msgstr "Top utworów" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "W sumie albumów:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Utwór" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkoduj muzykę" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dziennik transkodera" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje konwersji" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:372 library/librarymodel.cpp:377 #: library/librarymodel.cpp:381 library/librarymodel.cpp:1154 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:455 #: ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "nieznany" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nieznany content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Usuń okładkę" #: ui/mainwindow.cpp:1707 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Nie pomijaj wybranych ścieżek" #: ui/mainwindow.cpp:1705 msgid "Unskip track" msgstr "Nie pomijaj ścieżki" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:173 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadchodzące koncerty" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Uaktualnij ten podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aktualizacja" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Odświeżanie %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Odświeżanie %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Aktualizowanie biblioteki" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Użyj SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Używaj Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Użyj zdalnego sterowania" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Użyj trybu automatycznego" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Używaj wyrównywania głośności" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Użyto" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Zmienny bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:107 library/librarymodel.cpp:298 #: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Ustawienia wizualizacji" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Głośność %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:882 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Ostrzeż mnie kiedy zamknę zakładkę listy odtwarzania" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Tygodni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Podczas startu Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Czemu by nie spróbować..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Szerokie pasmo (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: aktywowany" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: połączony" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: rozłączony" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Bez okładek:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?" #: ui/mainwindow.cpp:2537 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Zły login lub hasło." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1325 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Lat" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listy odtwarzania (%1) z ulubionych??" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć listę odtwarzania nienależącą do list ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Nie jesteś zalogowany/a." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Jesteś zalogowany/a" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. Zobacz stronę wiki Clementine w celu uzyskania dalszych informacji.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nie masz konta Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Nie musisz się logować, aby przeglądać i słuchać muzyki w SoundCloud. Natomiast musisz się zalogować, jeżeli chcesz uzyskać dostęp do swoich playlist i swojego strumienia." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Kochasz tę ścieżkę" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Twój adres IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "Biblioteka jest pusta!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Twoje strumienie radiowe" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Przesłane utwory: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "przed" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "najpierw największe" #: playlist/playlistview.cpp:232 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "uderzeń na minutę" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "płyta %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "jest równy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "katalog gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "IPody i urządzenia USB obecnie nie działają na systemie Windows. Przepraszamy!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "w ostatnich" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:236 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "najpierw najdłuższe" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "przenieś utwory: %n" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "najpierw najnowsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "nie wynosi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "oprócz ostatnich" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "nie w" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "najpierw najstarsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "w dniu" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opcje" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "lub zeskanuj kod QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "wciśnij enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "usuń %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "najpierw najkrótsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "losuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "najpierw najmniejsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "sortuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "utwór %1"