# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010 # Priit Jõerüüt , 2019 # Priit Jõerüüt , 2020-2021 # Rivo Zängov , 2011-2012,2018 # spil , 2013 # Руслан , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-25 12:18+0000\n" "Last-Translator: Priit Jõerüüt \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/et/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nKui klõpsid tähe ikooni esitusloendi ees, siis sa võid märkida selle esitusloendi oma lemmikuks.\n\nLemmikuks märgitud esitusloendid salvestatakse siia." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "ANMR meetod (katseline)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "päeva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " punkti" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekundit" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " laulu" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumit" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 päeva" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 päeva tagasi" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "%1'l ei õnnestunud gzip'iga pakitud voo dekodeerimine:\n%2" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 arvutis %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 lugude nimekirja (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 päring ei õnnestunud:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 lugu" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 lugu" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Leidsime %1 lugu" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Leidsime %1 lugu (näitasime %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pala" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 kopeeritud" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: moodul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 muud kuulajat" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "Valitud %L1 / " #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "Kokku %L1 esituskorda" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 pala" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%failinimi%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:236 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n ebaõnnestus" #: transcoder/transcodedialog.cpp:231 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n lõpetatud" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "jäänud %n" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Joonda tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Keskele" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Kohandatud" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "Lisad" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Rühmitamine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "Abi" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Peida %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Peida..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Vasakule" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Lukusta hinnang" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Laulusõnad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "Muusika" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "Esitusloend" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "Kordav režiim" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Paremale" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Segatud režiim" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Venita veerud akna laiuse järgi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "Töövahendid" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Aasta" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(erinev erinevatel lugudel)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", autoriks" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "..ja kõik Amaroki toetajad" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 päev" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 lugu" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 juhuslikku lugu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Osta Premium-toode" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Kui see valik pole aktiivne, siis Clementine püüab salvestada sinu antud lugude hindeid ja muud statistikat eraldi andmebaasi ning ei muuda sinu faile.

Kui see valik on aktiivne, siis ta salvestab statistikat nii andmebaasi kui faili niipea, kui selles osas on muutusi.

Aga palun arvesta et selline funktsionaalsus ei pruugi toimida kõikide failivormingutega ning kuna puuduvad vastavad avalikud standardid, siis muud meediamängijad ei pruugi osata seda infot lugeda ja kasutada.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Kui soovid otsingut piirata konkreetse väljaga, siis sisesta see otsingusõna prefiksina, näiteks artist:Kuld otsib muusikakogust esitajaid, kelle nimes leidub Kuld ning playcount:>=2 otsib muusikakogust lugusid, mida on esitatud vähemalt kaks korda või lastplayed:<1h30m otsib lugusid, mida on esitatud viimase 180 minuti jooksul.

Kasutatavad väljad: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Sellele nupule vajutades kirjutatakse hinnangud ja statistika kõikide sinu muusikakogu failide andmeväljadesse.

Selle nupu klõpsimine ei ole vajalik, kui "Kui võimalik, siis salvesta statistika faili siltidena" valik on pidevalt aktiivne.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Selles tekstis kasutatakse Wikipedia artiklit %2, mis on avaldatud reative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 litsentsi alusel.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Vajalik on Spotify Premium konto" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Kliendi ühendus on lubatud peale õige koodi sisestamist." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Premium-konto on vajalik" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Nutikas esitusloend ehk lugude nimekiri on dünaamiline loend, mis põhineb sinu muusikakataloogil. On olemas mitu erinevat tüüpi nutikat esitusloendist, ning neil on erinevad aluspõhimõtted." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Lugu lisatakse sellesse nimekirja kui ta vastab nendele tingimustele." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomaatne" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "KOGU AU UNISELE KÄRNKONNALE" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "Clementine info..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Qt info..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Absoluutsed" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Konto üksikasjad" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Pangarekvisiidid (Premium toote seadistamiseks)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Toiming" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Aktiveeri/deaktiveeri Wii pult" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Lisa taskuhääling" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Raadiovoo lisamine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Lisa uus rida kui teadete tüüp seda võimaldab" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Lisa tegevus" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Lisa kõik lood sellest kaustast ja tema alamkaustadest" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Lisa veel üks raadiovoog..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Lisa kaust..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Lisa fail" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Lisa fail transkodeerimiseks" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Lisa fail(id) transkodeerimiseks" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Lisa fail..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:246 msgid "Add files to transcode" msgstr "Lisa failid transkodeerimiseks" #: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:228 msgid "Add folder" msgstr "Lisa kaust" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Lisa kaust..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Lisa uus kaust..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Lisa taskuhääling" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Lisa taskuhääling..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Lisa otsingusõna" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Lisa loole albumi silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Lisa loole albumi esitaja silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Lisa loole esitaja silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Lisa loole automaatse hinnangu silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Lisa loole helilooja silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Lisa loole plaadi numbri silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Lisa loo failinimi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "LIsa loo žanri silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Lisa loole rühmitamise silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Lisa loo pikkuse silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Lisa loo esineja silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Lisa loo esituskorrad" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Lisa loo hinnang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Lisa loo vahelejätmiskorrad" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Lisa loole pealkirja silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Lisa loole plaadijärjekorra silt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Lisa loole aasta silt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Lisa raadiovoog..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Lisa Spotify esitusloendisse" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Lisa Spotify tärniga lugude hulka" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Lisa teise esitusloendisse" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Lisa esitusloendisse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Lisa esitusjärjekorda" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Lisa oma veebiraadiote sekka" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Lisa wiimotedev tegevus" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Lisatud sel kuul" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Lisatud sel nädalal" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Lisatud sel aastal" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Lisatud täna" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Täpsem rühmitus..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Pärast" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Pärast kopeerimist..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (kõigil radadel ideaalne valjus)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Albumi esitaja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Albumi kaanepilt" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Albumi teave jamendo.com saidis..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Album koos kaanega" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Kaanepildita albumid" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Kogu au unisele kärnkonnale!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Kõik albumid" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Kõik esitajad" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Kõik esitusloendid (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Kõik tõlkijad" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Kõik lood" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Luba kliendil laadida muusikat siit arvutist." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Luba allalaadimine" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Lähtefailide kõrval" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Alati p&eida põhiaken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Alati näi&ta põhiakent" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Alati alusta esitust" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel tekkis viga" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Tekkis viga metaandmete salvestamisel siia '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Määratlemata viga." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "Ja:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Vihane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Väljanägemine" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Lisa faile/urle oma esitusloendisse" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Lisa käesolevasse esitusloendisse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Lisa esitusloendisse" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ülevõimenduse vältimiseks kasuta kompressorit" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada \"%1\" eelseadistust?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Kas sa kindlasti soovid nullida selle loo statistika?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid kõikidesse muusikakogu lugude failidesse salvestada lugude statistikat?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Esitaja info" #: ui/organisedialog.cpp:65 msgid "Artist's initial" msgstr "Esitaja initsiaalid" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "&Küsi salvestamisel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:352 msgid "Audio format" msgstr "Heli vorming" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Heliväljund" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine ebaõnnestus" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Määratud automaatselt" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Automaatne uuendamine" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Otsusta automaatselt diskreetimissageduse põhjal." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automaatselt ava üksikkategooriad muusikakogu puus" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Keskmine bitikiirus" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Keskmine pildisuurus" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC taskuhäälingud" #: playlist/playlist.cpp:1421 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Taustahelid" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Taustapilt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Tausta läbipaistvus" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Varundan andmebaasi" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Keskel" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Ei meeldi (Last.fm kraasimine)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Riba-analüsaator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Tavaline sinine" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tavakonto helivormingud" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Parim" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Biograafia" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitikiirus" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokk-analüsaator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blokitüüp" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Hägususe määr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Sisu" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Kõmisev analüsaator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Puhvri kestus" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Puhvedamine" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Loon indeksit Seafile lugudest..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Aga need allikad on välja lülitatud:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC taskuhäälingud" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:330 msgid "CD Drive" msgstr "CD-mängija" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Asukohatabeli tugi" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Cancel download" msgstr "Tühista allalaadimine" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Muuda kaanepilti" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Muuda kirja suurust..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Muuda kordavat režiimi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Muuda kiirklahvi..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Muuda segamise viisi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Muuda hetkel esitatavat lugu" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Muuda keelt" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Muutused jõustuvad kui järgmise loo esitamine algab" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Mono taasesituse seadistuse muutmine jõustub alates järgmisest mängitavast loost" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Kontrolli kas on uusi episoode" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrolli uuendusi" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Kontrolli uuendusi..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Vali nimi oma nutika esitusloendi jaoks" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Vali automaatselt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Vali värv..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Vali kirjastiil..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Vali nimekirjast" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Vali kuidas esitusloend on sorteeritud ja mitu lugu seal peaks sisalduma." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Muuda taskuhäälingu allalaadimise kausta" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Vali need internetipõhised teenused, mida sa tahad kuvada." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Vali veebisaidid, kust Clementine võiks laulusõnu otsida." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Klassikaline" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Tühjendamine" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Tühjenda esitusloend" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine viga" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine'i oranž" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine visualiseeringud" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine võib automaatselt teisendada kopeeritava muusika vormingu selliseks, mida see seade suudab mängida." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Box'i" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Dropbox'i" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Google Drive'i" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma OneDrive'i" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine võib näidata loo vahetumisel teavet uue loo kohta." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine võib sünkroniseerida sinu tellimuste loendit sinu teiste arvutitega ja taskuhäälingu rakendustega. Loo oma konto siin." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ei suutnud laadida mitte ühtegi projectM visualiseerimist. Palun kontrolli et oleksid Clementine paigaldanud korrektselt." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine pildivaatur" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ei leidnud selle faili kohta teavet" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine leiab muusikat siit:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikka siin et lisada muusikat" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Selle esitusloendi märkimiseks oma lemmikuks klõpsi siin täheikooni. Niisugusel juhul on ta hiljemgi leitav vasakul asuva külgriba \"Esitusloendid\" nupu alt." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kuva kas järelejäänud aega või koguaega" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klõpsides sisselogimisnuppu avatakse veebibrauser. Peale sisselogimist peaksid tagasi tulema Clementine programmi juurde." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Sulge esitusloend" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Sulge visualiseerimine" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Selle akna sulgemine tühistab allalaadimise." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Sulgedes selle akna lõpetad albumite kaanepiltide otsingu." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Klubi" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "He&lilooja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komadega eraldatud loend klass:tase, kus tase võib olla 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Komadega eraldatud loend sõnadest, mida ei kasutata sortimisel" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Märkus" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Täida sildid automaatselt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Täida sildid automaatselt..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Seadista %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune seadistamine..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify seadistamine..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonicu seadistamine..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Üldotsingu seadistamine..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Kogu seadistamine..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Taskuhäälingute seadistamine..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ühenda Wii pult kasutades aktiveeri/deaktiveeri tegevust" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Ühenda seade" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spotify'ga ühendamine" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Server keelus ühendusest, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Ühendus aegus" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ühendus aegus, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Ühtlane bitikiirus" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Konverteeri kõik failid" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konverteeri kõik muusika, mida see seade ei suuda mängida" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konverteeri kadudeta helifailid enne välisseadmesse saatmist." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konverteeri kadudeta helifailid" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopeeri lõikelauale" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:443 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopeeri seadmesse..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopeeri kogusse..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ei saanud ühendust Subsonic'u serveriga. Kontrolli serveri URL'i. Näiteks http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ei suutnud luua GStreamer'i elementi \"%1\" - palun kontrolli, et arvutis oleks paigaldatud kõik vajalikud GStreamer'i pistikprogrammid" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Ei suutnud tuvastada audiovoogu %1's" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Ei leidnud Google Drive'st faili." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Ei leidnud sobilikku kodeerija komponenti %1 jaoks." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Ei õnnestunud leida detailset teavet" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Last.fm teenusesse sisselogimine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Ei suutnud luua esitusloendit" #: transcoder/transcoder.cpp:472 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Ei leidnud mukserit %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid" #: transcoder/transcoder.cpp:465 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Ei leidnud kodeerijat %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Ei suuda avada väljund faili %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Kaanepildi haldur" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Kaanepilt laetud põimitud pildist" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Kaanepilt automaatselt laetud %1'st" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Kaanepilt on käsitsi eemaldatud" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Kaanepilt määramata" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Kaanepilt määratud %1'st" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Kaanepildid %1'st" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Loo failidest/urlidest uus esitusloend" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Lugude automaatsel vahetamisel ristsulata heli" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Lugude käsitsi vahetamisel ristsulata heli" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Kohanda" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Kohandatud pilt:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Kohandatud teadete seaded" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus'i otsitee" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Tantsumuusika" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Tuvastasime et andmebaas on vigane. Meie juhend andmebaasi parandamiseks asub https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption lehel." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Loomise aeg" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Muutmise aeg" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "päeva" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Vaikeväärtus" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Vähenda helitugevust 4 protsenti" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Vähenda helitugevust protsenti" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Heli vaiksemaks" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Vaikimisi taustapilt" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Vaikimisi seade asukohas %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Viivitus visualiseerimiste vahel" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:440 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Kustuta allalaetud andmed" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Kustuta failid" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Kustuta seadmest..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Kustuta kettalt..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Kustuta esitatud episoodid" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Kustuta valmisseadistus." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Kustuta nutikas esitusloend" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Kustuta parasjagu esitamisel olev lugu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Kustuta algsed failid" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Eemalda valitud lood järjekorrast" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Eemalda järjekorrast" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Üksikasjad..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Tuvasta" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Seadme seadistus" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Seadme omadused..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Kas sa mõtlesid" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Salasõna Digitally Imported jaoks" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Kasutajanimi Digitally Imported jaoks" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Ühendu internetti otse" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Ära näita kestust" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Lülita välja meeleoluribade loomine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Disc" msgstr "Ketas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Katkestustega edastamine" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Kuvamise valikud" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Luba ekraanimenüü" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Tee uus helikogu täisanalüüs" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Tee täisanalüüs" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Tee täisanalüüs..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ära konverteeri mitte midagi" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ära kirjuta üle" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "Uue täisanalüüsi tegemisel läheb kaotsi kogu metainfo, mida sa oled Clementine abil lisaks salvestanud - kaanepildid, esitusete arv ja hinnangud. Clementine sirvib uuesti läbi kõik helifailid %1's ning selleks võib kuluda üsna palju aega." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ära korda" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ära näita erinevate esitajate all" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ära näita kuulatud episoode" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ära sega" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ära peata!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Anneta" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Avamiseks tee topeltklikk" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Topeltklõps esitusloendis loo peal..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Topeltklõps loo peal..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:549 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Laadi alla %nepisoodi" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Laadi kaust alla" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Allalaaditud episoodid lähevad siia:" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Laadi liikmelisuse andmed" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Laadi uued episoodid alla automaatselt" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Laadi alla esitusjärjekorras olevad lood" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Allalaadimise seadistused" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Laadi alla meie õige Androidi rakendus" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Laadi alla kaughaldusliides töölauarakenduse, Androidi ja iOS jaoks" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Laadi see album alla" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Laadi see album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:551 msgid "Download this episode" msgstr "Laadi see osa alla" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Laadi alla..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Laadin alla (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Laadin alla Icecasti kataloogi" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Laadin alla Jamendo kataloogi" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Laadin alla Magnatune kataloogi" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Laadin alla metainfot" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Lohista asukoha muutmiseks" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Tõmmista logidesse" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Kasutusel on dünaamiline režiim" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dünaamiline juhuslik valik" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Muuda nutikat esitusloendit..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Muuda silti \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Muuda silti..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Muuda silte" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Muuda loo infot" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Muuda loo infot..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Muuda lugude infot" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Luba Wii kaugjuhtimine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Luba ekvalaiser" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Kasuta kiirklahve vaid siis kui Clementine on fookuses" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Võimalda loo metainfo muutmist klõpsuga" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Vali alljärgnevate allikate hulgast need, mida otsingutulemustes arvestame. Tulemusi kuvatakse samas järjekorras." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Kodeerija" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeerimise keerukus" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kodeerimismootori kvaliteet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodeerimisrežiim" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Sisesta URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Kaanepiltide laadimiseks internetist sisesta aadress:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Kaanepiltide ekspordiks sisesta faili nimi (ilma faililaiendita):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Sisesta uus nimi selle esitusloendi jaoks" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Muusika otsimiseks sinu arvutist või internetist sisesta siia ülale otsingusõna" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Taskuhäälingute otsimiseks iTunes Store'st sisesta otsingusõnad" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Taskuhäälingute otsimiseks gpodder.net'ist sisesta otsingusõnad" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sisesta siia otsingusõnad" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Sisesta veebiraadio URL:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Sisesta kausta nimi" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Clementine'ga ühenduse loomiseks sisesta see IP-aadress oma välisesse rakenduse." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Terve helikogu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Episode information" msgstr "Andmed episoodi kohta" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:289 msgid "Error" msgstr "Viga" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Viga MTP-seadme ühendamisel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Viga lugude kopeerimisel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Viga lugude kustutamisel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Viga tuvastamisel %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Viga %1 laadimisel" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Viga di.fm esitusloendi laadimisel" #: transcoder/transcoder.cpp:436 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Viga %1 töötlemisel: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Viga audio CD laadimisel" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Kunagi mänginud" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Iga 10 minuti järel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Iga 12 tunni järel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Iga 2 tunni järel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Iga 20 minuti järel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Iga 30 minuti järel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Iga 6 tunni järel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Kord tunnis" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Välja arvatud samal albumil või samas asukohatabelis asuvate lugude vahel" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Olemasolevad kaanepildid" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Laienda" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Aegumistähtaeg: %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Ekspordi kaanepildid" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Ekspordi kaanepildid" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Ekspordi allalaaditud kaanepildid" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Ekspordi põimitud kaanepildid" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Eksport on valmis" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Eksportisin %1 kaanepilti %2'st (%3 jäi vahele)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32-bitine)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Summuta heli pausi puhul ja valjenda jätkamisel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Loo peatamisel summuta heli" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Hajumine" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Hajumise kestus" #: ripper/ripcddialog.cpp:290 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Ei õnnestunud lugeda andmeid CD-seadmest" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Kataoogi laadimine ebaõnnestus" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Taskuhäälingu kohale sikutamine ei õnnestunud" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Kanalite loendi laadimine ei õnnestunud:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Taskuhäälingu laadimine ei õnnestunud" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "%1 vastuse töötlemine ei õnnestunud:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Ei õnnestunud selle uudisvoo XML'i lugeda" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Icecast'i kataloogi uuendamine ei õnnestunud:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Ei õnnestunud salvestada automaatselt koostatud silte siia '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Kiirotsing" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Lemmiklood" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Lae võrgust automaatselt" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Võrgust laadimine on valmis" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Laen alla Subsonic'u kataloogi." #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Viga kaanepildi laadimisel" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Laen esitusloendi kirjeid" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "File Format" msgstr "Failivorming" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "File extension" msgstr "Faililaiend" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Faili vormingud" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Faili nimi" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Failinimi (ilma rajata)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Failide asukohad" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Faili suurus" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Faili tüüp" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Juurkaust failide jaoks" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Failid, mille kodeeringut me muudame" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Otsi lugusid oma helikogust, mis vastavad sinu valitud tingimustele." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Teen loost sõrmejälje" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Esimene tase" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Sobita kaanepilt laiusele" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Kirja suurus" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Litsenseerimisest sõltuvatel põhjustel on Spotify tugi eraldi pistikprogrammis." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Määra monoheli" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Unusta seade" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Seadme unustamine eemaldab selle siit loendist, mistõttu Clementine'il tuleb järgmisel ühendamisel kõik lood uuesti sirvida." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Kaadreid puhvri kohta" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Tihtilugu esitatud albumid" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Jäätunud" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Täisbass" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Täisbass + täiskõrged" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Täiskõrged" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Ža&nr" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Üldised seadistused" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Loo URL selle Spotify loo jagamiseks" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Loo URL selle esitusloendi jagamiseks" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Laadin kanaleid" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Laadin veebiraadiot" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Laadin voogusid" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Anna talle nimi:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Mine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Mine järgmise esitusloendi kaardi juurde" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Mine eelmise esitusloendi kaardi juurde" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Laadisin %1 kaanepilti %2'st (%3 ebaõnnestus)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Märgi esitusloendis need lood halliks, mida enam ei leidu" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Rühmita helikogu järgnevalt..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Rühmitamise alus" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Rühmita albumite järgi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Rühmita albumi esitaja/albumi järgi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Rühmita esitajate järgi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Rühmita esitaja/albumi järgi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Rühmita esitaja/aasta albumi järgi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Rühmita žanri/albumi järgi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Rühmita žanri/esitaja/albumi järgi" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Rühmitamine" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Rühmitamise nimetus" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Rühmitamise nimetus:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML lehel ei leidunud ühtegi RSS uudisvoogu" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Sain vastuseks HTTP staatusekoodi 3xx ilma uue URL'ita, kontrolli serveri seadistusi." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-puhverserver" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Rõõmus" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Riistvara info" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Riistvara info on ainult siis saadaval, kui seade on ühendatud." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Peida esitusloendi filtririba" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Kõrge (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Kõrge (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Hosti ei leitud, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "tundi" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Unine kärnkonn" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Mul pole Magnatune kontot" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Icons on top" msgstr "Ikoonid üleval" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identifitseerin lugu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Kui see seadistus on aktiivne, siis esitusloendis mõnele loo sildile klõpsides on võimalik seda silti muuta" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Kui sa jätkad, siis seade hakkab toimima aeglaselt ja kõik sinna kopeeritud lood ei pruugi olla esitamiskõlblikud" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Kui sa tead taskuhäälingu URL'i, siis lisa ta siia ning vajuta Valmis nuppu." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "\"The\" ignoreerimine esitajate nimedes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Eira eesliiteid" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "%1 päeva pärast" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "%1 nädala pärast" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Peale iga loo esituse lõppu valitakse ja lisatakse dünaamilise režiimi puhul esitusloendisse uusi lugusid" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Sisendkaust" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Näita teavituses albumi kaanepilti" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Kaasa kõik lood" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Mitteühilduv Subsonic'u REST protokolli versioon. Klient vajab uuendust." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Mitteühilduv Subsonic'u REST protokolli versioon. Server vajab uuendust." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Seadistus on poolik. Palun kontrolli, et kõik väljad oleksid täidetud." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Suurenda helitugevust 4 protsenti" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Suurenda helitugevust protsenti" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Heli valjemaks" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indekseerin %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Input options" msgstr "Sisestusvalikud" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Lisa..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Terviklikkuse kontroll" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Teenused internetis" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Lugude sissejuhatused" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Vigane API võti" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Invalid format" msgstr "Sobimatu formaat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Vigane meetod" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Vigased parameetrid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Määratud on sobimatu ressurss" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Vigane teenus" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Vigane sessiooni võti" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Invert Selection" msgstr "Pööra valik teistpidi" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo kuulatumad lood" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo populaarsemad lood" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo selle kuu populaarsemad lood" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo selle nädala populaarsemad lood" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo andmebaas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Liigu kohe eelmise loo juurde" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Mine hetkel esitatava loo juurde" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Jäta taustal tööle ka siis, kui programmiaken on suletud" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Säilita algsed failid" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kassipojad" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Rüperaal/Kõrvaklapid" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Suur ruum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Albumi suur kaanepilt" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Lae albumi kaanepilti (lisateabega)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Lae albumi kaanepilti (ilma lisateabeta)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Large sidebar" msgstr "Suur külgriba" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Viimati esitatud" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Viimati esitatud" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Last.fm'i autentimine" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm on hetkel hõivatud, palun proovi mõne minuti pärast uuesti" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Esituskordi Last.fm saidis" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm sildipilv" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Vähim kuulatud lood" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: playlist/playlist.cpp:1388 ui/organisedialog.cpp:78 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Kestus" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Helikogu" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Helikogu täpsem rühmitamine" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Helikogu täisanalüüsi teade" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Otsing helikogust" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Rajad" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Kontsert" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Laadi kaanepilt URL-ilt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Laadi kaanepilt URL-ilt.." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Laadi kaanepilt kettalt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Laadi kaanepilt kettalt..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Laadi esitusloend" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Laadi esitusloend..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Laadin teavet MTP seadmest" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Laadin iPod'i andmebaasi" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Laadin nutikat esitusloendit" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Laadin lugusid" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Laadin voogedastust" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Laadin lugusid" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Laadin lugude teavet" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Laadib faile või URLe ning asendab kasutuseloleva esitusloendi" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Logid" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Pikaajalisel ennustusel põhinev profiil (Long term prediction profile - LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Meeldib" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Meeldib (Last.fm kraasimine)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Madal (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Madal (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Vähese keerukusega profiil (Low complexity profile - LC)" #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Laulusõnad" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Laulusõnad saidilt %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Helifaili salvestatud laulusõnad" #: transcoder/transcoder.cpp:278 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune allalaadimine" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune alla laaditud" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Põhiprofiil (Main profile - MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Anna minna!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Anna minna!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tee esitusloend kasutatavaks ilma võrguühenduseta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Vigane vastus" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Halda salvestatud rühmitamisi" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Seadista puhvrerserverit käsitsi" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Märgi kuulatuks" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Mark as new" msgstr "Märgi uueks" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Klapita iga otsingusõnaga (AND-loogika)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Klapita ühe või enama otsingusõnaga (OR-loogika)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Suurim bitikiirus" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Siltide töötlemisel kasutatavate järglasprotsesside arv (muutmine eeldab rakenduse uuesti käivitamist)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Keskmine (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Keskmine (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Liikmelisuse tüüp" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Vähim bitikiirus" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Puhvri täituvuse alampiir" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Puuduvad pistikprogrammid" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "ProjectM eelseadistused puuduvad" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Jälgi muutusi helikogus" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Mono taasesitus" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "kuud" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Meeleolu" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Meeleoluribade stiil" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Meeleoluribad" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Enim mängitud" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Haakepunkt" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Haakepunktid" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Tõsta helikogusse..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Muusikakogu" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Kaughaldusliidesest nähtavad muusikafailid" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Vaigista" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Nimetamise valikud" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Kitsaribaühendus (Narrow band - NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrguproksi" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Võrgupõhine kaugjuhtimine" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Pole iialgi esitatud" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Ära kunagi alusta esitust" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Uus esitusloend" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Uus nutikas esitusloend" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Uued laulud" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Uued lood lisatakse automaatselt" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Uusimad albumid" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Uusimad lood" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Järgmine album" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Järgmine lugu" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Järgmisel nädalal" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Analüsaator puudub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Ilma taustapildita" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Kaanepilte ei leidunud eksportimiseks." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Ära kasuta pikki blokke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Vasteid ei leitud. Tühjenda otsingukast, et näha kogu nimekirja." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Selle tüübile seadistused puuduvad" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Kodeerija komponendi%1 jaoks puudub seadistuste leht. Palun teata sellest veast
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Ära kasuta lühikesi blokke" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Puudub" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Valitud lood ei olnud sobilikud seadmesse kopeerimiseks" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tavaline blokitüüp" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Tavaline kestus (vähemalt 4 minutit või pool loo pikkusest)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Dünaamilise esitusloendi kasutamisel ei ole see funktsionaalsus saadaval" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Pole piisavalt sisu" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Pole piisavalt fänne" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Pole piisavalt liikmeid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Pole piisavalt naabreid" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Paigaldamata" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Pole sisse logitud" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Haakimata - haakimiseks kasuta topeltklõpsu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Teavituse tüüp" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Hetkel mängib" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Kuvatavate episoodide arv" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Protsesside arv:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Ekraanimenüü eelvaade" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:286 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Sees" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Luba ühendusi vaid privaatvõrkudes asuvatest klientidest:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Luba ühendusi vaid kohalikust võrgust" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Näita vaid esimest" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Ava %1 brauseris" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Ava &audio CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Ava OPML fail" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Ava OPML fail..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:263 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Ava kaust kust importida muusikat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Ava seade" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Ava fail..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Ava Google Drive's" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Ava uues esitusloendis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Ava uues esitusloendis" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Ava oma brauseris" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Ava..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Operatsioon ebaõnnestus" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimeeri bitikiiruse jaoks" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimeeri kvaliteeti silmas pidades" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:351 msgid "Options..." msgstr "Valikud..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Halda faile" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Halda faile..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Haldan faile" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Algsed sildid" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Algne aasta" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Albumi algne aasta" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Algse aasta sildi tugi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Muu" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Muud valikud" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Väljundseade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Output options" msgstr "Väljundi valikud" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Kirjuta kõik üle" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Kirjuta vaid väiksemad failid üle" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Sirvin Jamendo kataloogi" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Partitsiooni silt" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Pidu" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Salasõna" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Peata esitus" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Esineja" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Plain sidebar" msgstr "Täielik külgriba" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Mängi" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Esitamiste arv" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Esita antud loendit" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Mängi, kui on peatatud, paus, kui mängitakse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Esita, kui hetkel juba pole midagi esitamisel" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Esita järgmisena" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Esita valitud lood järgmisena" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Esita nimekirjast lugu #" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Esita/paus" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Taasesitus" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Esitaja valikud" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Esitusloend" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Esitusloend on läbi mängitud" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Esitusnimekirja valikud" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Esitusloendi tüüp" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Esitusloendid" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Palun sulge oma brauser ning mine tagasi Clementine juurde" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Palun ava see URL oma brauseris: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Pistikprogrammi staatus:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Teave taskuhäälingu kohta" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:534 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:538 msgid "Podcast information" msgstr "Teave taskuhäälingu kohta" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Taskuhäälingud" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Hüpikakna kestus" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Eelmoonutus" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Seadistus" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Seadistused..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Eelistatud kaanepiltide failinimed (eralda komadega)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Eelistatud helivorming" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Eelistatud bitikiirus" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Eelistatud vorming" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium-konto helivormingud" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Valmisvalik:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Vajuta nupukombinatsiooni järgneva valiku jaoks" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Vajuta klahvi" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni %1 kasutamiseks..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Muusikamängijas \"Eelmise loo\" nupu vajutamisel..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Ilusa ekraanimenüü seadistused" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Eelmine lugu" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Trüki teave käesoleva versiooni kohta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:353 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psühhedeelne" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Pane lood juhuslikku järjekorda" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Vaatan mis seadmes leidub" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Järjekorrahaldur" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Lisa valitud lood järjekorda" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Lisa järjekorda" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Anna kiiresti hinnang hetkel esitatavale palale" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Raadio (kõigil paladel võrdne valjus)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "Veebiraadiod" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Vihm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Vihm" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Juhuslikud albumid" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Juhuslikud lood" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Juhuslik visualiseerimine" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Hinda seda lugu 0 tärniga" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Hinda seda lugu 1 tärniga" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Hinda seda lugu 2 tärniga" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Hinda seda lugu 3 tärniga" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Hinda seda lugu 4 tärniga" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Hinda seda lugu 5 tärniga" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Kas tõesti tühistan?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Hiljuti esitatud albumid" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi, kontrolli serveri seadistusi." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Värskenda kataloogi" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Värskenda kanaleid" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Värskenda jaamade loendit" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Värskendan voogusid" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Suhtelised" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Jäta meelde Wii puldi viibutus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Jäta meelde ee&lmisest korrast" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Jäta minu valik meelde" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Eemalda toiming" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Eemalda see lugu esitusloendist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eemalda topeltlood esitusloendist" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Eemalda kaust" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eemalda esitusloendist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Eemalda esitusloend" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Eemalda esitusloendid" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Eemalda kadunud lood esitusloendist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Nimeta esitusloend ümber" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Nimeta esitusloend ümber..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Muuda lugude nummerdust selles järjekorras..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Korda" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Korda albumit" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Korda esitusloendit" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Korda lugu" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Asenda praegune esitusloend" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Asenda esitusloend" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Asendab tühikud alakriipsuga" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse režiim" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Täida uuesti andmetega" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Nõua autentimiskoodi" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Algväärtusta" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Nulli esituskordade arv" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Alusta sama loo esitamist ja uuel vajutusel hüppa eelmise loo juurde" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Alusta loo mängimist uuesti või alusta eelmise loo mängimist, kui algusest on möödunud kuni 8 sekundit." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Taasta vaikimisi server" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Kasuta vaid ASCII tähemärke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Jätka loo esitamist programmi käivitusel" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Pöördu tagasi Clementine juurde" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Paremal" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Rip" msgstr "Ripi" #: ripper/ripcddialog.cpp:103 msgid "Rip CD" msgstr "Ripi CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Ripi audio-CD" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Juurkaust, alates millest on failid sirvitavad üle võrgu toimiva kaughaldusliidese abil." #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16-bitine)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Viga SSL sessiooni alustamisel, kontrolli serveri seadistusi. SSLv3 kasutamisest võib mõnel juhul kasu olla, kuid peate arvestama et SSLv3 loetakse ebaturvaliseks protokolliks." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Lahuta seade turvaliselt" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Peale kopeerimist lahuta seade turvaliselt" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgid "Samplerate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salvesta .mood failid oma helikogusse" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Salvesta albumi kaanepilt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Salvesta albumi kaanepilt kettale..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Salvesta praegune rühmitamine" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Pildi salvestamine" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Salvesta esitusloend..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Eelmääratluse salvestamine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Kui võimalik, siis salvesta hinnangud faili siltidena" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Kui võimalik, siis salvesta statistika faili siltidena" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salvesta see helivoog internetiallikate kaardile" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Salvestatud rühmituste haldur" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "Kavalehefailide salvestamine pole veel toetatud." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvestad lugude statistikat lugude failidesse" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Salvestan lugusid" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skaleeritava diskreetimissageduse profiil (Scalable sampling rate profile - SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Skaleeri suurust" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Skoor" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Kraasi lugusid mida ma kuulan" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Pala vahetamiseks rulli üle ikooni" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Otsi Icecast'i veebiraadiojaamu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Otsi Jamendo'st" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Otsi Magnatune'st" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Otsi Subsonic'ust" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Otsi automaatselt" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Otsi albumit" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Otsi albumi kaanepilte..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Otsi mida iganes vaja" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Otsi esitajat" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Otsi seda" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Otsi gpodder.net'ist" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Otsi iTunes'ist" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Otsingurežiim" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Otsingu valikud" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Otsisõnad" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Teine tase" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Teine tase" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Samm tagasi" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Samm edasi" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest suhtelisest asukohast" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest absoluutsest asukohast" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Otsing kasutades kiirklahvi või hiireratast" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:332 msgid "Select None" msgstr "Tühista valik." #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kaust" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Vali fail" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Vali taustavärv:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Vali taustapilt" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Vali parim võimalik vaste" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Vali esiplaani värv:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Vali visualiseerimisi" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Vali visualiseerimisi..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Vali..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Seerianumber" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "Serveri aadress (URL)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Detailne teave serveri kohta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Teenus on võrguühenduseta" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Seadista %1 väärtuseks „%2“..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Seadista bitikiiruse eesmärki" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Määra helivaljuseks protsenti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Määra väärtus kõikidel valitud lugudel..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Lühike kestus (vähemalt 1 minut või pool loo pikkusest)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks on juba olemas" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Näita" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Näita ekraanimenüüd" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Näita hetkel mängiva pala kohal helendavat kuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Näita edenemisribal meeleolusid" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Näita töölauakeskkonnale omaseid teavitusi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Näita teavitust kui ma muudan korduse või segamise viisi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Näita teavitust kui ma muudan heli tugevust" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Näita teavitust kui ma peatan esitamise" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Näita süsteemisalvest hüpikaknaid" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Näita ilusat ekraanimenüüd" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Näita olekuriba kohal" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Näita kõiki lugusid" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Näita kõiki lugusid" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Näita helikogus kaanepilte" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Näita eraldajaid" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Näita täissuuruses..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Näita failihalduris..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Näita helikogus..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Näita erinevate esitajate all" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Näita meeleoluribasid" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Näita vaid duplikaate" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Näita vaid sildistamata lugusid" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Kuva või peida külgriba" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Näita otsingusoovitusi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Kuva külgriba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Näita \"Meeldib\" nuppu" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Näita põhiaknas kraasimisnuppu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Näita paneeliikooni" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Näita missugused andmeallikad on kasutusel ja millised mitte" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Näita/peida" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Sega" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Sega kõik albumid" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Sega kõik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Sega esitusloend" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Sega kõik lood selles albumis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Logi sisse" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Logi välja" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Login sisse..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Samm lugude nimekirjas tagasi" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Vahelejätmiskorrad" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Jäta nende laienditega failid vahele (tõstutundetu komadega eraldatud loend)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Samm lugude nimekirjas edasi" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Jäta valituid lood vahele" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Hüppa järgmise albumi juurde" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Jäta lugu vahele" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Albumi väike kaanepilt" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Small sidebar" msgstr "Väike külgriba" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Nutikas esitusloend" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Nutikad esitusloendid" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Mahe" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Loo andmed" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Pala metainfo" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Loo andmed" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramm" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorteeri žanri järgi (tähestikuliselt)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorteeri žanri järgi (populaarsuse alusel)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorteeri jaama nime alusel" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Lugude sorteerimise alus" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sorteerimine" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Andmeallikas" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Andmeallikad" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify'sse sisselogimise viga" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Spotify esitusloendi URL" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify pistikprogramm" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Loo URL Spotify's" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Tärniga märgitud" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Tärniga märgitud albumid" #: ripper/ripcddialog.cpp:79 msgid "Start ripping" msgstr "Alusta rippimist" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Alusta hetkel esitatavat esitusloendit uuesti algusest" #: transcoder/transcodedialog.cpp:102 msgid "Start transcoding" msgstr "Alusta kodeerimist" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Kirjuta midagi ülalolevasse otsingukasti ja näe vastvaid otsingutulemusi loendina" #: transcoder/transcoder.cpp:443 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Käivitatakse %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Alustamine..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Peata peale" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Peata pärast iga lugu" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Peata pärast iga lugu" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Peata pärast seda lugu" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Esitamise lõpetamine" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Peata esitamine peale käesolevat lugu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Peata esitamine kui lugu on katki või pole saadaval" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Peata pärast käesolevat lugu" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Peata pärast lugu: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Voog" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Detailne teave esitusvoo kohta" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Voogedastus Subsonic'u serverist peale 30-päevase prooviperioodi lõppu eeldab kehtiva litsentsi olemasolu." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Voogedastuse liikmelisus" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Tellijad" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Õnnestus edukalt!" #: transcoder/transcoder.cpp:204 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Edukalt kirjutasin %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Soovituslikud sildid" #: transcoder/transcoder.cpp:149 msgid "Suitable element not found" msgstr "Sobivat elementi ei leidunud" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ülikõrge (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Ülikõrge (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Toetatud vormingud" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sünkroniseeri lugude statistika lugude failidesse nüüd kohe" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sünkroniseerin Spotify sisendkausta" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sünkroniseerin Spotify esitusloendit" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sünkroniseerin Spotify tärniga lugusid" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Süsteemi värvid" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Tabs on top" msgstr "Kaardid üleval" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Siltide laadija" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitikiiruse eesmärk" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Tekstivalikud" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Tänud" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "\"%1\" käsu täitmist ei olnud võimalik alustada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Parasjagu esitatava loo albumi kaanepilt" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Kaust %1 ei ole korrektne" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Lugude otsija on hõivatud" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Teine väärtus peab olema suurem kui esimene!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Sinu soovitud veebisaiti pole olemas!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "See url ei viita pildile!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Sunsonic'u serveri kasutamise prooviperiood on läbi. Litsentsivõtme saamiseks palun tee annetus. Täpsem teave leidub subsonic.org veebisaidis." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "See versioon, milleni hiljuti Clementine sai uuendatud, eeldab helikogu uut laadimist, sest lisandunud on sellised uued funktsionaalsused:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Selles albumis on veel lugusid" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Suhtlemisel gpodder.net'iga tekkis viga" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Metaandmete laadimisel Magnatune'st tekkis viga" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "iTunes Store vastuse töötlemisel tekkis viga" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Tekkis probleeme lugude kopeerimisel. Järgnevad failid jäid kopeerimata:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Tekkis probleeme lugude kustutamisel. Järgnevad failid jäid kustutamata:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Need failid kustutatakse seadmest. Kas sa kindlasti soovid jätkata?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Need failid kustutatakse kettalt jäädavalt. Kas sa kindlasti soovid jätkata?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Nendest kaustadest otsime lugusid sinu helikogu jaoks" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Neid seadistusi kasutatakse \"Muuda muusikafailide kodeeringut\" dialoogiaknas ja lugude kodeki muutmisel enne välisesse seadmesse kopeerimist." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Kolmas tase" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Kolmas tase" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "See toiming loob andmebaasi, mis võib kasvada kuni 150 MB suuruseks. \nKas kindlasti soovid jätkata?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Album ei ole saadaval soovitud vormingus" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Seda on hiljem võimalik muuta seadistustest" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Selleks et Clementine saaks kindlaks teha, mis vorminguid ta toetab, peab seade olema ühendatud ja avatud" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Seade toetab järgnevaid vorminguid:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "See seade ei tööta korralikult" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "See seade kasutab MTP protokolli, kuid Clementine on kompileeritud ilma libmtp toeta." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "See seade on iPod, aga Clementine on kompileeritud ilma libgpod toeta." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Oled selle seadme ühendanud arvutiga esimest korda. Clementine sirvib ta läbi ja otsib faile sinu helikogu jaoks. Selleks võib kuluda natuke aega." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Seda seadistust saad hiljem muuta sätete alt valikust \"Käitumine\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "See esitusvoog on vaid tasulise tellimuse omanikele" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Seda tüüpi seade ei ole toetatud: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Ajasamm" #: playlist/playlist.cpp:1382 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Täna" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Lülita ilus ekraanimenüü sisse või välja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Lülita täisekraan sisse või välja" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Vaheta staatus esitusjärjekorras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Lülita ekraanimenüü nähtavust sisse või välja" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Parima hinnanguga albumid" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Populaarsemad lood" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Albumeid kokku:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Edastatud baite kokku" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Võrgupäringuid kokku" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Pala" #: playlist/playlist.cpp:1390 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Track" msgstr "Lugu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Muuda muusikafailide kodeeringut" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Transkodeerimise teave" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Kodeerimine" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Kasutades %2 lõime transkodeerin %1 faili" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodeerimise valikud" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Transkodeerimise valikud - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "Proovi tuvastada faili asukohast loo pealkirja ning albumi ja esitaja nime." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Proovi ennustades tuvastada metainfot" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbiin" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Lülita välja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Kahe tsükliga otsing" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "Logo asukoht võrgus:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "URL(id)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultralairibaühendus (Ultra wide band - UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Ühendust ei saa luua" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ei õnnestu alla laadida %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tundmatu sisutüüp" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Tundmatu failitüüp: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Määramata kaanepilt" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Tühista valitud lugude vahelejätmine" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Tühista loo vahelejätmine" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 msgid "Unsubscribe" msgstr "Tühista tellimus" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Tulevased kontserdid" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:422 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uuenda kõiki taskuhäälinguid" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Uuenda helikogu kui kaustades on muutusi" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Clementine käivitumisel täienda helikogu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:431 msgid "Update this podcast" msgstr "Uuenda seda taskuhäälingut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Uuendan %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Uuendan %1%" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Uuendan helikogu" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Kui võimalik, kasuta albumi esitaja silti" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Kasuta Gnome kiirklahve" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Kasuta psühhedeelseid värve" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Kui esitusvaljuse tundlikkuse metainfo on failis olemas, siis kasuta seda" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Kasuta SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Kasuta Wii pulti" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Kasuta kohandatud värvikomplekti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Kasuta teavitustes kohandatud sõnumit" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Kasuta võrgupõhist kaugjuhtimisrakendust" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Kasuta autentimist" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Kasuta bitikiiruse haldust" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Kasuta vaikimisi bitikiirust" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Kasuta dünaamilist režiimi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Kasuta teavitusi Wii Remote oleku kuvamiseks" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Kasuta süsteemi ikoone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Kasuta ajutist müravormimist (temporal noise shaping)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Kasuta süsteemi vaikeseadeid" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi värviseadeid" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Kasuta süsteemset puhverserveri seadistust" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Kasuta helitugevuse normaliseerimist" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Kasutuses" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Kasutajaliides" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Menüüst loo lisamisel..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Varieeruv bitikiirus" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Erinevad esitajad" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Kontrolli serveri sertifikaati" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versioon %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Vaata detailset teavet esitusvoo kohta" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualiseerimise režiim" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Virtualiseerimise seaded" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Helitugevus %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Kui peaksin esitusloendi kaardi sulgema, siis hoiata mind" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Hoiatus: See pakkimistihedus ei ole voogedastuse jaoks sobilik. See tähendab, et dekodeerija ei pruugi suuta seda poole esituse pealt mängima hakata. Samuti ei pruugi see konkreetne variant olla toetatud raudvaralistes dekodeerijates - seal kas esitus ei toimi üldse või toimib vigaselt. " #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WawPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Veebisait" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "nädalat" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Clementine käivitumisel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Kui arvutad esituskordi, siis kasuta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Albumi kaanepildi tuvastamisel otsib Clementine alustuseks faile, kus leidub mõni järgnev sõna.\nKui ühtegi sellist faili ei leidu, siis kasutab ta suurimat antud kaustas asuvat pildifaili." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Esitusloendi salvestamisel otsiteed peaksid olema" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Esitajate, albumite ja pealkirjade sortimisel" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kui loend on tühi..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Võid ka proovida..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Lairibaühendus (Wide band - WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii pult %1: aktiveeritud" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii pult %1: ühendatud" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii pult %1: aku on täiesti tühi (%2%)" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii pult %1: deaktiveeritud" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii pult %1: lahti ühendatud" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii pult %1: aku on peaaegu tühi (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii pult" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Ilma kaanepildita:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Kas sa soovid ka muud selle albumi lood liigitada erinevate esitajate alla" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Kas sa soovid teha uut helikogu täisanalüüsi?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Kirjuta lugude statistika nende failidesse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Kirjuta metateavet" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Aasta - Album" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Algne aasta" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "aastat" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Sa laadid nüüd alla järgmisi albumeid" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Sa eemaldad nüüd %1 esitusloendi(t) oma lemmikute hulgast. Kas kindlasti soovid seda teha?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sa kavatsed eemaldada esitusloendit, mis ei ole sinu lemmikute hulgas. See esitusloend nüüd kustutatakse (seda tegevust ei saa tagasi pöörata).\nKas sa kindlasti soovid jätkata?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Sa ei ole sisse logitud." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sa oled sisse logitud kui %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Sa oled sisse logitud." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Sa võid muuta viisi kuidas lood on helikogus paigutatud" #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Siin GitHub'is leidub meie uus kaughaldusliides.
Ta on saadaval Linuxi, MacOS ja Windowsi jaoks.
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Sa võid kuulata Magnatune lugusid ilma kasutajakontota. Liikmelisuse ostmisel eemaldatakse teated iga loo lõpust." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sa võid kuulata neid helivoogusid muu muusikaga samal ajal" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Sa võid kasutada oma Wii pulti Clementine kaugjuhtimispuldina. Täpsema teave leiad sellelt Clementine wiki lehelt.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Sul ei ole Spotify Premium kontot" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Sul ei ole kehtivat tellimust" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Sa oled Spotify'st välja logitud ning pead seadistuse alt sisestama uuesti oma salasõna." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Sa oled Spotify'st välja logitud, palun sisesta uuesti oma salasõna." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Sulle meeldib see lugu" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Selleks et globaalsed kiirklahvid toimiks Clementine's pead sa avama süsteemi seadistused ja lubama Clementine'l kontrollida sinu arvutit." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Keele vahetamiseks pead sa taaskäivitama Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Sinu IP-aadress:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Sinu Magnatune kasutajaandmed polnud korrektsed" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Sinu muusikakogu on tühi!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Sinu veebiraadiod" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Sinu kraasmed: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Sinu arvutis puudub OpenGL tugi ja visualiseerimine pole kasutatav." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Sinu kasutajanimi või salasõna ei olnud õiged." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "lisa %n laulu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "pärast" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "tagasi" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "kuni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "määratud automaatselt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "enne" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "vahemikus" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "suurim esimesena" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "komadega eraldatud loend failidest (näiteks: m3u,mp3,flac,ogg,wav), mis on võrgupõhisest kaugjuhtimisrakendusest nähtavad" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "ketas %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "tõmmista" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "väärtus on puudu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "lõpus on" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "võrdub" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net kataloog" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "on suurem kui" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Vabandust, aga iPod'e ja USB-seadmeid ei saa hetkel Windowsi keskonnas kasutada." #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "on vähem kui viimased" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "on väiksem kui" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "pikim esimesena" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "tõsta %n lugu uude kohta" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "kõige uuem esimesena" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "väärtus ei ole puudu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "ei võrdu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "on enam kui viimased" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "ei ole kuupäeval" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "kõige vanem esimesena" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "kuupäeval" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "valikud" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "või skaneeri QR-kood:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "vajuta sisestusklahvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "eemalda %n laulu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "lühim esimesena" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "sega lood" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "väikseim esimesena" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "sordi lood" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "alguses on" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "peata" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "lugu %1"