# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2013 # arnaudbienner , 2013-2014 # arnaudbienner , 2011-2012 # Belvar , 2011 # Brice , 2011 # Brice , 2011 # djabal , 2013 # djabal , 2013 # Etienne G , 2013 # evangeneer , 2012 # Faketag Fakenick <>, 2012 # Fl0w3D , 2013 # Fl0w3D , 2013 # Gabriel Cossette , 2012 # hiveNzin0 , 2011 # Belvar , 2011 # hiveNzin0 , 2011 # Irizion , 2012 # jb78180 , 2012 # jb78180 , 2014 # jb78180 , 2012 # Le Gall Nicolas , 2014 # Marco Tulio Costa , 2012 # evangeneer , 2012 # matlantin , 2012 # matlantin , 2012 # mberta , 2012 # mberta , 2012 # Marco Tulio Costa , 2012 # Poutre Maicosuel <>, 2012 # Tubuntu , 2013-2014 # Irizion , 2012 # werdeil , 2012 # werdeil , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-05 14:05+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/fr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nVous pouvez ajouter une liste de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône à côté de son nom\n\nLes listes de lectures favorites seront sauvegardées ici" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " jours" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " morceaux" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 morceaux)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: core/utilities.cpp:111 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: core/utilities.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Il y a %1 jours" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listes de lecture (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:385 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 sélectionnés de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 morceau" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 morceaux" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 morceaux trouvés" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)" #: playlist/playlistmanager.cpp:391 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistes" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transférés" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : Module wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 autres auditeurs" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 écoutes au total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n échoué" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n terminé" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n manquant" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Aligner le texte" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Personnaliser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Masquer %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Masquer..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Musique" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode répétition" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aléatoire" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)" #: internet/spotifyservice.cpp:423 msgid ", by " msgstr ", par " #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "et tous les contributeurs de Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:111 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: playlist/playlistmanager.cpp:391 msgid "1 track" msgstr "Une piste" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes aléatoires" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Mettre à jour vers la version Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.

Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.

Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Préfixe un mot par un nom de champ pour limiter la recherche à ce champ, ex. artiste:Bode recherche tous les artistes contenant le mot Bode dans la bibliothèque.

Champs disponibles: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Cela va enregistrer les notes et statistiques des morceaux dans les tags des fichiers pour tous les morceaux de votre bibliothèque.

Ce n'est pas nécessaire si l'option « Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible » a déjà été activée.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title

\n\n

Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Un compte Grooveshark Anywhere est nécessaire." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "À propos de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "À propos de Qt..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Absolu" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Détails du compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Informations sur le compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Action" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activer/désactiver Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Flux des activités" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Ajouter un autre flux..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ui/mainwindow.cpp:1833 msgid "Add file" msgstr "Ajouter un fichier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Ajouter un fichier à transcoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Ajouter un fichier..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1860 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Ajouter un nouveau dossier..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Ajouter un podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Ajouter un terme de recherche" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Ajouter le tag album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Ajouter le score du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ajouter le tag genre du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Ajouter la durée du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Ajouter un tag interprète" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Ajouter la note du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Ajouter le tag titre du morceau" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "Ajouter le morceau au cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Ajouter le tag piste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Ajouter le tag année du morceau" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Ajoute les pistes à « Ma musique » lorsque le bouton « j'aime » est cliqué" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Ajouter un flux..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1120 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Ajouter aux favoris Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1135 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Ajouter aux listes de lectures Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "Ajouter à Ma musique" #: internet/spotifyservice.cpp:567 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Ajouter aux listes de lectures Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1654 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Ajouter à la liste d'attente" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Ajoute l'utilisateur ou le groupe au favoris" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ajouter des actions wiimote" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Ajouté ce mois" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Ajouté cette semaine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Ajouté cette année" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois" #: internet/groovesharkservice.cpp:1434 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Ajout du morceau dans ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:1411 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Ajout du morceau aux favoris" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Groupement avancé..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Après " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "Après avoir copié..." #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Pochette d'album" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums ayant une pochette" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sans pochette" #: ui/mainwindow.cpp:165 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloire au crapaud hypnotique!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Tous les albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Tous les artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Tous les traducteurs" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Autoriser un client à télécharger de la musique à partir de cet ordinateur." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Autoriser l'encodage mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "A côté des originaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Toujours commencer à lire" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un module externe est requis pour pouvoir utiliser Spotify. Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "Et :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 »" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette liste de lecture ?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer les statistiques du morceau dans le fichier du morceau pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ui/mainwindow.cpp:255 msgid "Artist info" msgstr "Info artiste" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Mots-clés de l'artiste" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Initiale de l'artiste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Sortie audio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Mise à jour automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Débit moyen" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Taille moyenne de l'image" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Bruits de fond" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Sauvegarde de la base de données" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spectrogramme à barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Bleu standard" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Type audio basique" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biographie de %1" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Débit" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Débit binaire" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Spectrogramme avec blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Type de bloc" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Niveau de flou" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Corps" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spectrogramme « Boom »" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Durée du tampon" #: engines/gstengine.cpp:873 msgid "Buffering" msgstr "Mise en mémoire tampon" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mais ces sources sont désactivées :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Par défaut, Grooveshark trie les morceaux par date d'ajout" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Support des CUE sheet." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Emplacement du cache :" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Mise en cache %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: internet/vkservice.cpp:620 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha est nécessaire.\nEssayez de vous connecter à Vk.com avec votre navigateur pour régler le problème." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Changer la couverture de l'album" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Changer la taille de la police..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Changer le mode de répétition" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Changer le raccourci..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Changer le mode aléatoire" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Changer la langue" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Chercher de nouveaux épisodes" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ui/mainwindow.cpp:721 msgid "Check for updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour" #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Choisissez le répertoire de cache Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente" #: engines/gstengine.cpp:894 msgid "Choose automatically" msgstr "Choisir automatiquement" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Choisir une couleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Choisir une police de caractères..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Choisir depuis la liste" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Nettoyage en cours" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erreur de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Orange Clémentine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualisation Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. Créer un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visionneur d'images de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture aux favoris et elle sera sauvegardée dans l'onglet « Listes de lecture » de la barre latérale" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Cliquer sur le bouton « Se connecter » pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine une fois connecté." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Fermer la liste de lecture" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Fermer la visualisation" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3" #: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "Radio communautaire" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Compléter les tags automatiquement" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Compléter les tags automatiquement..." #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurer Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurer Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: internet/spotifyservice.cpp:813 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurer Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurer Subsonic..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configuration de Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurer la recherche globale..." #: ui/mainwindow.cpp:571 msgid "Configure library..." msgstr "Configurer votre bibliothèque..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Connexion du périphérique" #: internet/spotifyservice.cpp:270 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connexion à Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Connexion refusée par le serveur. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Connexion expirée. Vérifiez l'URL du serveur. Exemple : http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:961 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Problème de connexion ou audio désactivé par le propriétaire" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Débit constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toutes les musiques" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copier l'URL partagée dans le presse-papier" #: internet/groovesharkservice.cpp:1209 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse papier" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:620 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copier sur le périphérique" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:610 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copier vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés." #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Pochette depuis une image embarquée" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Pochette désactivée manuellement" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Pochette non définie" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Pochette définie depuis %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Pochettes depuis %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Image personnalisée :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Paramètres de message personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Chemin DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Danse" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données." #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Date de création" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Dé&faut" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Baisser le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuer le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Image d'arrière-plan par défaut" #: engines/gstengine.cpp:919 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Périphérique par défaut à %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Délai entre les visualisations" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Effacer les données téléchargées" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2196 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Supprimer du périphérique..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Supprimer du disque..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Effacer les épisodes lus" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer le pré-réglage" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "Supprimer les fichiers originaux" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1573 msgid "Dequeue track" msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propriétés du périphérique..." #: ui/mainwindow.cpp:250 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Essayez avec cette orthographe" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Mot de passe Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Désactiver la durée" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "CD" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Afficher le menu à l'écran" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Faire une nouvelle analyse complète" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Faire une nouvelle analyse complète..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pas convertir la musique" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Faire une nouvelle analyse complète supprimera toutes les métadonnées que vous avez sauvegardées dans Clementine, tels que les pochettes, les compteurs de lecture et notes. Clementine refera une analyse de toute votre musique sur Google Drive, ce qui peut prendre un certain temps." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Aléatoire : désactivé" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne pas arrêter !" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Double-cliquer pour ouvrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Double-cliquer sur un morceau..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Télécharger %n épisodes" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Dossier de téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Télécharger les épisodes vers" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Adhésion au téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Téléchargement en file" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Télécharger l'application Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Télécharger cet album" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Télécharger cet album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Télécharger cet épisode" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Téléchargement (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Téléchargement du module Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Déplacer pour repositionner" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Le mode dynamique est activé" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aléatoire dynamique" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1617 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifier le tag « %1 »..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifier le tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Modifier la description de la piste" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifier la description de la piste..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifier la description des pistes..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activer le support Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Activer la mise en cache automatique" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activer l'égaliseur" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualité du moteur d’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode d’encodage" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Saisissez une URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Entrez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Saisissez le nom du dossier" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Collection complète" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent à --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent à --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1899 ui/mainwindow.cpp:2146 ui/mainwindow.cpp:2294 #: internet/vkservice.cpp:619 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erreur de copie du CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erreur lors du téléchargement du module Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erreur lors du chargement de %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Déjà joués" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Toutes les 10 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Toutes les 2 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Toutes les 20 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Toutes les 6 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Toutes les heures" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Pochettes existantes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Agrandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expire au %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exporter les pochettes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exporter les pochettes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporter les pochettes téléchargées" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporter les pochettes intégrées" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Export terminé" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Fondu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Durée du fondu" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Échec lors de la lecture du CD" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "La récupération du répertoire a échoué" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "La récupération des podcasts a échoué" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Le chargement du podcast a échoué" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "La lecture du flux RSS a échoué" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistes favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Récupérer les pochettes manquantes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Récupérer automatiquement" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173 msgid "File Paths:" msgstr "Emplacements du fichier : " #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Fichier" #: playlist/playlist.cpp:1346 msgid "File name (without path)" msgstr "Fichier (sans l'emplacement)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Schéma du nom de fichier :" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Fichiers à convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez." #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "Trouver cet artiste" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Génération de l'empreinte audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Premier niveau" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forcer l’encodage en mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Oublier ce périphérique" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "« Oublier un périphérique » va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clémentine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Images par seconde" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Images par tampon" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves Max." #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Aigus Max." #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Aigus Max." #: ui/settingsdialog.cpp:139 msgid "General" msgstr "Général" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Configuration générale" #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Récupération des morceaux populaires Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Récupération des canaux" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Réception des flux" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Donner un nom" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture suivante" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture précédente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erreur lors de la connexion à Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1199 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de la liste de lecture Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL du morceau Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grouper la Bibliothèque par..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Grouper par Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Grouper par Artiste" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grouper par Artiste/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grouper par Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Code de statuts HTTP 3xx reçu sans URL, vérifiez la configuration serveur." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informations sur le matériel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Élevé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Élevé (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Serveur introuvable. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Crapaud hypnotique" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Icônes au dessus" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identification du morceau" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorer « The » dans les noms d'artiste" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:142 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Dans %1 jours" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Dans %1 semaines" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera." #: internet/spotifyservice.cpp:386 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inclure la pochette de l'album dans la fenêtre de notification" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inclure tous les morceaux" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuration incomplète. Veuillez vérifier que tous les champs sont remplis." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Augmenter le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenter le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexation de %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Réglages d'entrée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Vérification de l'intégrité" #: ui/mainwindow.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Services de musique" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "API key invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Méthode invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres invalides" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ressource spécifiée invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Service invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Clé de session invalide" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nom d'utilisateur et / ou mot de passe invalide" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de données Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Aller à la piste jouée actuellement" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserver les fichiers originaux" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Chatons" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portable/Écouteurs" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Large Salle" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Grande pochette d'album" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Grande pochette d'album (détails ci-dessous)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barre latérale large" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Mot de passe" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistes les moins aimées" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Durée" #: ui/mainwindow.cpp:229 ui/mainwindow.cpp:242 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque" #: ui/mainwindow.cpp:2418 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Rechercher dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Écoutez des morceaux Grooveshark basé sur ce que vous avez écouté auparavant" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "En direct" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Charger la pochette depuis le disque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Charger la pochette depuis le disque..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:317 msgid "Load playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Charger une liste de lecture..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Chargement du périphérique MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Chargement de la base de données iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Chargement des morceaux" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Chargement du flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Chargement des pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:144 msgid "Loading tracks info" msgstr "Chargement des info des pistes" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Erreur lors de la connexion" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "J'aime" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Faible (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Faible (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profile à faible complexité (FC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Paroles récupérées depuis %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Télécharger Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Téléchargement Magnatune terminé" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Voilà!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Ainsi soit-il!" #: internet/spotifyservice.cpp:603 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Réponse mal formatée" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Marquer comme lu" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Marquer comme nouveau" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Maximum pour les résultats globaux de recherche" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Le média à changé. Rechargement" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Moyen (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Moyen (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Type d'adhésion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Remplissage minimum du tampon" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-réglages projectM manquants" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Lecture monophonique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Mois" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Style de la barre d'humeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barre d'humeur" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "Plus" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Les plus jouées" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Points de montage" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/mainwindow.cpp:613 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1834 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Bibliothèque musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "Mes suggestions" #: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "Options de nommage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bande étroite (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Contrôle à distance" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Jamais joués" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Ne jamais commencer à lire" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ui/mainwindow.cpp:1671 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nouveaux morceaux" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Nouvelles pistes" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Désactiver le spectrogramme" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Pas d'image d'arrière-plan" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Aucune pochette à exporter." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Pas de bloc long" #: playlist/playlistcontainer.cpp:402 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Pas de bloc court" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Aucun" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2147 ui/mainwindow.cpp:2295 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Type de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Pas assez de contenu" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Pas assez de fans" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Pas assez de membres" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Voisins insuffisants" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non monté – double-cliquez pour monter" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Rien trouvé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Notifications" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Autoriser uniquement les connexions depuis le réseau local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Afficher seulement le premier" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lire un CD &audio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Ouvrir un fichier OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Ouvrir un fichier OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Ouvrir le périphérique" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Ouvrir dans Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Ouvrir dans votre navigateur" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Opération échouée" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimisation du débit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimisation de la qualité" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "Organiser les fichiers" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:616 msgid "Organise files..." msgstr "Organisation des fichiers..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Organisation des fichiers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Tags originaux" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Tout écraser" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Écraser uniquement les plus petits" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analyse du catalogue Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Soirée" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1033 ui/mainwindow.cpp:1484 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre la lecture en pause" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barre latérale simple" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:588 ui/mainwindow.cpp:1001 #: ui/mainwindow.cpp:1019 ui/mainwindow.cpp:1487 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Jouer la ème piste de la liste de lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Lecture sonore" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Options du lecteur" #: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Options de la liste de lecture" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Type de liste de lecture" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "État du module externe :" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Morceaux populaires" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Morceaux populaires ce mois-ci" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Morceaux populaires aujourd'hui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-ampli" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format audio préféré" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Débit préféré" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Format préféré" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Type audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Appuyez sur une touche" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Afficher la version" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogation périphérique" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestionnaire de file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1577 msgid "Queue track" msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualisation aléatoire" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Noter ce morceau 0 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Noter ce morceau 1 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles" #: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Note" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirection excédée, vérifiez la configuration serveur." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Mettre à jour le catalogue" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Mettre à jour les canaux" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Mettre à jour la liste des stations" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualiser les flux" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Se souvenir de la dernière fois" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Effacer l'action" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Supprimer de ma musique" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Supprimer des favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:611 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Supprimer les listes de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Supprimer les pistes indisponibles dans la liste de lecture" #: internet/groovesharkservice.cpp:1583 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Suppression des morceaux de ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:1530 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Suppression des morceaux des favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:1380 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture « %1 »" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renommer cette liste de lecture Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renommer la liste de lecture..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Répéter l'album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Répéter la piste" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode du Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Exiger un code d'authentification" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limiter aux caractères ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark Ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Récupération des listes de lecture Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Retourner dans Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Extraire" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Extraire le CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Extraire le CD audio..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serveur mandataire SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erreur dans l'échange SSL. Vérifiez la configuration serveur. L'option SSLv3 ci-dessous peut résoudre certains problèmes." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Échantillonnage" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l'image" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Sauvegarder la liste de lecture" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Sauvegarder la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer pré-réglages" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Enregistrer les statistiques dans les tag du fichier si possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Enregistrement des statistiques dans les fichiers des morceaux" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Sauvegarde des pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil du taux d'échantillonnage" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Taille redimensionnée" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Rechercher des stations Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Recherche Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Recherche Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Recherche Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Rechercher automatiquement" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Recherche globale" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Rechercher sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Rechercher iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:372 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termes de recherche" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Recherche sur Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Deuxième niveau" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Sélectionner visualisation" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Sélectionner visualisation..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Détails du serveur" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Service hors-ligne" #: ui/mainwindow.cpp:1616 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Définir le volume à pourcents" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Raccourci pour %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Afficher l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Utiliser le système de notification du bureau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Afficher une notification lorsque je mets la lecture en pause" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show all songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Afficher les séparateurs" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Afficher en taille réelle..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Afficher les groupes dans le résultat global de recherche" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:625 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers" #: ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Show in library..." msgstr "Afficher dans la bibliothèque..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Afficher la barre d'humeur" #: ui/mainwindow.cpp:558 msgid "Show only duplicates" msgstr "Afficher uniquement les doublons" #: ui/mainwindow.cpp:560 msgid "Show only untagged" msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Afficher le morceau en cours de lecture sur votre page" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Show quick change menu" msgstr "Afficher le menu de changement rapide" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Afficher les suggestions de recherche" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Afficher le bouton « J'aime »" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Masquer" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Aléatoire : albums" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Aléatoire : tout" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Aléatoire : pistes de cet album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "S'inscrire" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Connexion..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistes similaires" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Compteur de morceaux sautés" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Passer les pistes sélectionnées" #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Skip track" msgstr "Passer la piste" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Petite pochette d'album" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Petite barre latérale" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:1264 msgid "Smart playlists" msgstr "Listes de lecture intelligentes" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: ui/mainwindow.cpp:253 msgid "Song info" msgstr "Info morceau" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramme" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Trier par genre (par popularité)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Trier par nom de station" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Trier les morceaux des listes de lecture par ordre alphabétique" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Trier les morceaux par" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:194 msgid "Spotify login error" msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Module externe Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Le module externe de Spotify n'est pas installé" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:380 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Démarrer l'extraction" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Démarrer transcodage" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:374 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats" #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Lancement de %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Stations" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Arrêter après" #: ui/mainwindow.cpp:591 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Interrompu" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membres de streaming" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listes de lecture abonnées" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 écrit avec succès" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags suggérés" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Très élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Très élevé (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formats supportés" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Synchroniser les statistiques vers les fichiers maintenant" #: internet/spotifyservice.cpp:636 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:630 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:641 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Couleurs du système" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Onglets au dessus" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Compléteur de balises" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Débit cible" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Options du texte" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Merci à" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "La commande « %1 » ne peut pas être démarrée." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La pochette d'album de la piste courante" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Le répertoire %1 est invalide" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Le site demandé n'existe pas !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Le site demandé n'est pas une image !" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations." #: ui/mainwindow.cpp:2409 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Il y a un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été copiés:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Il y a un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été supprimés:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2197 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers seront supprimés définitivement du disque. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Troisième niveau" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il supporte." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1" #: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Titre" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Pour démarrer la radio Grooveshark, vous devez d'abord écouter quelques morceaux Grooveshark" #: core/utilities.cpp:128 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Basculer l'affichage de l'OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Toggle queue status" msgstr "Basculer l'état de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Basculer le scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Trop de redirections" #: internet/spotifyservice.cpp:392 msgid "Top tracks" msgstr "Top titres" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Total albums :" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Nombre total d'octets transférés" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Piste" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcoder de la musique" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Journal du transcodeur" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodage" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Option de transcodage" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Spectrogramme « Turbine »" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Très large bande (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349 #: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477 #: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Type de contenu inconnu" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur de type inconnu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Enlever cette pochette" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Unskip track" msgstr "Ne pas passer la piste" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Concerts à venir" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: internet/groovesharkservice.cpp:1237 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Mise à jour de la liste de lecture Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Mettre à jour tous les podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Mettre à jour ce podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Mise à jour %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Mise à jour %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utiliser SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utiliser Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utiliser le contrôle à distance" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utiliser le mode dynamique" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la langue par défaut du système" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utiliser la normalisation de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L'utilisateur %1 n'a pas de compte Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Débit variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278 #: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Compilations d'artistes" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualisation" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paramètres de Visualisations" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détecteur d’activité vocale" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quand Clementine démarre" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Emplacement des fichiers lors de la sauvegarde d'une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quand la liste est vide..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Pourquoi ne pas essayer..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Large bande (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wiimote %1 : activée" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1 : connectée" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1 : désactivée" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1 : déconnectée" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "audio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sans pochette :" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie « Compilations d'artistes » ?" #: ui/mainwindow.cpp:2416 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Enregistrer toutes les statistiques dans les fichiers des morceaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Écrire les métadonnées" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide." #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Années" #: core/utilities.cpp:129 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lectures de vos favoris. Êtes-vous sûr ?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut être annulée).\nÊtes-vous sur de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Vous êtes connecté." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement sans compte mais les membres premiums peuvent écouter avec une meilleure qualité et sans publicité." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. Voir la page sur le wiki de Clementine pour plus d'information.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Vous n'avez pas de compte Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Vous ne devez pas être connecté à votre compte pour effectuer une recherche ou écouter de la musique sur SoundCloud. Par contre, vous devez être connecté à votre compte pour accéder à vos liste de lectures et votre flux." #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des préférences." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Vous aimez cette piste" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Clementine de « contrôler votre ordinateur » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et activer l'option «  Activer l'accès pour les dispositifs d'assistance » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Votre adresse IP :" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Last.fm sont incorrects" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Votre bibliothèque est vide !" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Vos flux radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vos scrobbles : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Votre système n'est pas compatible avec OpenGL, les visualisations ne sont pas disponibles." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "ajouter %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "après" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "il y a" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "et" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "avant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "compris entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "le plus gros en premier" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "est égal à" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Répertoire gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Les iPods et les périphériques USB ne fonctionnent pas actuellement sous Windows. Désolé !" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "parmi les derniers" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "le plus long en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "déplacer %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "le plus récent en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "différent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "avant les derniers" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "Pas sur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "le plus ancien en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "sur" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "options" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou scanner le code QR !" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "appuyer sur Entrée" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "enlever %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "le plus court en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "mélanger les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "le plus petit en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "trier les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "piste %1"