# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Asfaloth , 2013-2014 # Ankorath , 2013 # Mariaki , 2013 # Bartosz Dotryw , 2013 # Christian Sturm , 2011, 2012 # Claudius Henrichs , 2011 # daschuer , 2012 # FIRST AUTHOR , 2010 # geroldmittelstaedt , 2012 # santy , 2012 # janlaymann , 2012 # Jonas Mueller , 2013 # Lenzitsch , 2013 # Lenzitsch , 2012 # beedaddy , 2013 # Martin Herkt , 2011 # Martin Herkt , 2010 # simohamed , 2013 # Paul E. <>, 2012 # Phillip Schichtel, 2013 # robfloop , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Mosley , 2011 # El_Zorro_Loco , 2011, 2012 # to_ba, 2013 # to_ba, 2014 # Vulgrim , 2013 # Wasilis , 2013 # Wasilis Mandratzis , 2013 # Wilhelm Einstein <>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 03:14+0000\n" "Last-Translator: to_ba\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/de/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "Tage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "Kbit/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr "Titel" #: widgets/osd.cpp:193 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 Alben" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: core/utilities.cpp:131 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "vor %1 Tagen" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 an %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 ausgewählt von" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 Titel" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 Titel" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 Titel gefunden" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 Titel gefunden (zeige %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 Stücke" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 übertragen" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev-Modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 anderes Zuhörer" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:207 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n failed" msgstr "%n fehlgeschlagen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n finished" msgstr "%n abgeschlossen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n remaining" msgstr "%n verbleibend" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Text ausrichten" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &ausblenden" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Ausblenden …" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Wiederholung" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Zufallsmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Tools" msgstr "&Werkzeuge" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 Stück" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 zufällige Stücke" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Jetzt zu Premium erweitern" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Ein neues Konto erstellen oder Ihr Passwort zurücksetzen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Ratings und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.

Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.

Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Bibliothek in die Tags der Lieddateien schreiben.

Das ist nicht nötig, wenn die Option "Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags" immer aktiviert war.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title

\n\n

Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Ein Grooveshark-Anywhere-Konto wird benötigt." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:348 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:127 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "About Clementine..." msgstr "Über Clementine …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "About Qt..." msgstr "Über Qt …" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Benutzerkonto" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetails (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Stream hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Einen weiteren Stream hinzufügen …" #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen …" #: ui/mainwindow.cpp:1623 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Datei zum Transcoder hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Datei(en) zum Transcoder hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 msgid "Add files to transcode" msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1651 ui/ripcd.cpp:386 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Add folder..." msgstr "Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add podcast..." msgstr "Podcast hinzufügen …" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Suchbegriff hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Album des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Interpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Automatischen Score hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Komponist des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Medium des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Dateiname des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Genre des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Titelgruppierung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Länge des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Besetzung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Abspielzähler des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Rating hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Sprungzähler des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Name des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Nummer des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Erscheinungsjahr des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add stream..." msgstr "Stream hinzufügen …" #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Zu Grooveshark-Favoriten hinzufügen" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Zu Grooveshark-Wiedergabelisten hinzufügen" #: ui/mainwindow.cpp:1448 msgid "Add to another playlist" msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "In die Warteschlange einreihen" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Diesen Monat hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Diese Woche hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Titel werden zu »Meine Musik« hinzugefügt" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Füge Titel zu den Favoriten hinzu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Erweiterte Gruppierung …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Nach " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Nach dem Kopieren …" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Album-Interpret" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Titelbild" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Alben mit Titelbildern" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Alben ohne Titelbilder" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Alle Alben" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Alle Interpreten" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Alle Übersetzer" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Alle Stücke" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "Herunterladen erlauben" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Zu den Originalen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Clementine immer verstecken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Clementine immer anzeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Eine zusätzlich Erweiterung wird benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "Und:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Wütend" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden" #: ui/equalizer.cpp:201 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie, für alle Lieder Ihrer Bibliothek, die Liedstatistiken in die Lieddatei schreiben wollen?" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: ui/mainwindow.cpp:248 msgid "Artist info" msgstr "Infos zum Interpreten" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Künstler-Radio" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Stichworte zum Interpreten" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Audioformat" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Author" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisches Aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Durchschnittliche Bildgröße" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC Podcasts" #: playlist/playlist.cpp:1228 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Hintergrundstreams" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Deckkraft:" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Die Datenbank wird gesuchert" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ban" msgstr "Blockieren" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balken" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Standardblau" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Normales Streaming-Format:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Optimal" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografie von %1" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blöcke" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Blocktyp" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Unschärfe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Textkörper:" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Pufferdauer" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Puffern" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: core/song.cpp:351 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Unterstützung von Cuesheets" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Titelbilder ändern" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Schriftgröße ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Change repeat mode" msgstr "Wiederholungsmodus ändern" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Tastenkürzel ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus ändern" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Sprache ändern" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Die Mono-Wiedergabe-Einstellung wird für den nächsten Titel wirksam." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Nach neuen Episoden suchen" #: ui/mainwindow.cpp:602 msgid "Check for updates..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatisch auswählen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Farbe wählen …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Schriftart wählen …" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Von der Liste wählen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Wählen Sie ein Herunterladeverzeichnis für Podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Liedtextsuche verwendet werden sollen:" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Bereinigen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Clear playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine-Fehler" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementineorange" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine-Visualisierung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Box hochgeladen haben." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben." #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Ubuntu One hochgeladen haben" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kann beim Stückwechsel Benachrichtigungen anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. Ein Konto erstellen." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine konnte Ihren Abo-Status nicht erhalten aufgrund von Problemen mit Ihrer Verbindung." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine-Bildbetrachter" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wird Musik finden in:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klicken Sie hier um das zu ändern" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Webbrowser geöffnet. Bitte kehren Sie nach dem Einloggen zu Clementine zurück." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Wiedergabeliste schließen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Visualisierung schließen" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level«, Level zwischen 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1238 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Tags automatisch vervollständigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …" #: playlist/playlist.cpp:1218 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 konfigurieren …" #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Grooveshark einrichten …" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Last.fm einrichten …" #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune einrichten …" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel einrichten" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify konfigurieren …" #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic wird konfiguriert …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale Suche konfigurieren …" #: ui/mainwindow.cpp:483 msgid "Configure library..." msgstr "Bibliothek einrichten …" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts einrichten …" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten …" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Gerät verbinden" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Verbindung verweigert vom Server, Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Zeitüberschreitung, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante Bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Gesamte Musik konvertieren" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann" #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieren" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:517 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Auf das Gerät kopieren …" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:514 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Zur Bibliothek kopieren …" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Konnte nicht mit Subsonic verbinden, bitte Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: transcoder/transcoder.cpp:434 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Konnte die last.fm-Radiostation nicht laden." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildwaltung" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Titelbild manuell entfernt" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Titelbild nicht ausgewählt" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Titelbild von %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Neue Grooveshark-Wiedergabeliste erstellen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Strg+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Strg+Unten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+J" msgstr "Strg+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+K" msgstr "Strg+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+N" msgstr "Strg+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+P" msgstr "Strg+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Strg+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Ctrl+S" msgstr "Strg+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Strg+Umschalt+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Strg+Umschalt+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Strg+Umschalt+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Ctrl+T" msgstr "Strg+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Strg+Oben" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Benutzerdefiniertes Radio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Eigene …" #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus Pfad" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:602 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können." #: playlist/playlist.cpp:1236 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Erstellt" #: playlist/playlist.cpp:1235 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Geändert" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Vorgabe" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Lautstärke um 4% verringern" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent verringern" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Standard Hintergrundbild" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste löschen" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1960 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Vom Gerät löschen …" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:518 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Vom Datenträger löschen …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Gehörte Episoden löschen" #: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Originale löschen" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: ui/mainwindow.cpp:1382 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen" #: ui/mainwindow.cpp:1380 msgid "Dequeue track" msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Ziel:" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Geräteeinstellungen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Geräteeinstellungen …" #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Meinten Sie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Passwort:" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Permanente Anzeige" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "CD-Nr." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Unterbrochene Übertragung" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "OSD anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Bibliothek erneut einlesen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nichts konvertieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Wiederholung aus" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Zufallsmodus aus" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Nicht anhalten!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Spende" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Zum Öffnen doppelklicken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …" #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format, qt-plural-format msgid "Download %n episodes" msgstr "%n Episoden herunterladen" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Herunterladeverzeichnis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Episoden herunterladen nach" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Herunterlademitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Herunterladewarteschlange" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Die Android App herunterladen" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Dieses Album herunterladen" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Album herunterladen …" #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Diese Episode herunterladen" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Herunterladen …" #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "(%1%) herunterladen …" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Lade Icecast-Verzeichnis herunter" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog herunterladen" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify-Erweiterung wird heruntergeladen" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamischer Modus ist an" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamischer Zufallsmix" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …" #: ui/mainwindow.cpp:1415 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Edit tag..." msgstr "Schlagwort bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Schlagworte bearbeiten" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit track information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Equalizer aktivieren" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Aktivieren Sie Quellen um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt." #: core/globalshortcuts.cpp:63 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodierungkomplexität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kodierungsqualität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodierungsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Adresse eingeben" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Adresse eingeben um Titelbild aus dem Internet zu laden" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Dateiname für exportierte Titelbild eingeben (ohne Dateierweiterung):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Einen Interpreten oder ein Schlagwort eingeben, um Last.fm-Radio zu hören." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sammlung durchsuchen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Gib diese IP in der App ein um dich mit Clementine zu verbinden." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Gesamte Sammlung" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1690 ui/mainwindow.cpp:1912 ui/mainwindow.cpp:2028 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fehler beim Löschen der Titel" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Fehler beim herunterladen der Spotify-Erweiterung" #: playlist/songloaderinserter.cpp:73 playlist/songloaderinserter.cpp:135 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fehler bei %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:102 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Irgendwann gespielt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Alle 10 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Alle 12 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Alle 2 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Alle 20 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Alle 6 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Stündlich" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Existierende Titelbilder" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Läuft aus am %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Heruntergeladene Titelbild expoertieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eingebettete Titelbild exportieren" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Export beendet" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Überblenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Dauer:" #: ui/mainwindow.cpp:1690 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Holen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Abholen der Podcasts fehlgeschlagen" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Lieblingsstücke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Titelbilder holen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Cover automatisch holen" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Abholen abgeschlossen" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Holen des Titelbildes fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Dateiendung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: playlist/playlist.cpp:1232 msgid "File name (without path)" msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)" #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: playlist/playlist.cpp:1234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Zu konvertierende Dateien" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Titel analysieren" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Beenden" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Erste Stufe" #: core/song.cpp:340 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Mono-Kodierung erzwingen" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Gerät vergessen" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Bildwiederholrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Frames pro Puffer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass" msgstr "Maximale Tiefen" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Maximale Tiefen und Höhen" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Treble" msgstr "Maximale Höhen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer Audio Engine" #: ui/settingsdialog.cpp:131 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Erstelle eine URL um diese Wiedergabeliste auf Grooveshark zu teilen." #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Erstelle eine URL um diesen Titel auf Grooveshark zu teilen." #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Empfange »Beliebte Titel« von Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Kanäle laden" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Streams laden" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Namen angeben:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nicht gefundene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark-Anmeldefehler" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark Wiedergabelisten URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark-Radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Grooveshark-URL des Titels" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Bibliothek gruppieren nach …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Nach Interpreten Sortieren" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Interpret/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Interpret/Jahr" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Genre/Interpret/Album" #: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status code ohne URL erhalten, überprüfen Sie bitte die Server Einstellungen" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Fröhlich" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Hardwareinformationen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Hoch" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoch (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnosekröte" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Icons oben" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Musiktitel erkennen" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Wenn Sie die URL eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "In %1 Tagen" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "In %1 Wochen" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Cover in der Benachrichtigung anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Alle Titel einbeziehen" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent erhöhen" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indizierung %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Eingabeoptionen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Einfügen …" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: core/database.cpp:587 msgid "Integrity check" msgstr "Integritätsprüfung" #: ui/mainwindow.cpp:244 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "Internet providers" msgstr "Internetdienstanbieter" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Ungültige Methode" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ungültige Quelle angegeben" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Ungültiger Dienst" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Benutzername und/oder Passwort ungültig" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendos beliebteste Stücke" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendos Top-Titel" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-Datenbank" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Zum aktuellen Stück springen" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Originale behalten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Kittens" msgstr "Kätzchen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Kopfhörer" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Large Hall" msgstr "Großer Raum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Großes Titelbild" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Große Seitenleiste" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1225 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Benutzerdefiniertes Radio auf Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm-Bibliothek - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm Mix Radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm-Nachbarschaft - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm Radio Station %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm Ähnliche Interpreten wie %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm-Schlagwortradio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Passwort:" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm-Abspielzähler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm-Schlagworte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Benutzername:" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm Wiki" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Beispiele: »/dev/dsp« , »front«, usw. Leer lassen für Standardeinstellung." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/mainwindow.cpp:231 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung der Bibliothek" #: ui/mainwindow.cpp:2145 msgid "Library rescan notice" msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Bibliothek durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Titel auf Grooveshark aufgrund von Ihren bisherigen Hörgewohnheiten auswählen." #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Titelbild von Adresse laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Titelbild von Adresse laden …" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98 msgid "Load cover from disk" msgstr "Titelbild aus Datei laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Load playlist..." msgstr "Wiedergabeliste laden …" #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Last.fm-Radio wird geladen" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Lade MTP-Gerät" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod-Datenbank laden" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Lade Titel" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Lade Stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:81 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Lade Stücke" #: playlist/songloaderinserter.cpp:141 msgid "Loading tracks info" msgstr "Lade Stückinfo" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Lieben" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Niedrig (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niedrig (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtexte" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Liedtexte von %1" #: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:341 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:342 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magantune-Herunterladen" #: widgets/osd.cpp:195 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hauptprofil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Als gehört markieren" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Als ungehört markieren" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mittel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mittel (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Art der Mitgliedschaft:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Mono-Wiedergabe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Monate" #: playlist/playlist.cpp:1240 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Stimmungsbarometer-Style" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Stimmungsbarometer" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Meistgespielt" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Einhängepunkte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: ui/mainwindow.cpp:515 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Zur Bibliothek verschieben …" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1625 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Musikbibliothek" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Meine Last.fm-Bibliothek" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Mein Last.fm Mix Radio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Meine Last.fm-Nachbarn" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Meine Last.fm-Empfehlungen" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Mein Mix-Radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "Meine Musik" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Meine Nachbarn" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Meine Radiostation" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Meine Empfehlungen" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Benennungsoptionen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Schmal-Band (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Netzwerk Fernsteuerung" #: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Nie gespielt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ui/mainwindow.cpp:1465 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Neue Titel" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Neueste Stücke" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Keine Visualisierung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Kein Hintergrundbild" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Keine langen Blöcke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Keine kurzen Blöcke" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Nichts" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2029 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normaler Blocktyp" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Nicht genug Inhalt" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Nicht genug Fans" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Nicht genug Mitglieder" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nicht genug Nachbarn" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Art der Benachrichtigung" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Musiktitel" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD-Vorschau" #: widgets/osd.cpp:171 msgid "Off" msgstr "Aus" #: core/song.cpp:344 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:347 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:345 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:171 msgid "On" msgstr "An" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Nur die ersten" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 im Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Audio-CD öffnen …" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML-Datei öffnen" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML-Datei öffnen …" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Gerät öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen …" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "In Google Drive öffnen" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:96 msgid "Open in your browser" msgstr "Im Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Auf Bitrate optimieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Auf Qualität optimieren" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Dateien organisieren" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:516 msgid "Organise files..." msgstr "Dateien organisieren …" #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Dateien organisieren" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Originalschlagworte" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Ausgabeerweiterung" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Alles überschreiben" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestehende Dateien überschreiben" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nur kleinere überschrieben" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Passwort:" #: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1304 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: playlist/playlist.cpp:1219 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Besetzung" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Einfache Seitenleiste" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:839 #: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1307 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Wiedergabe nach Interpret oder Schlagwort" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Künstlerradio abspielen …" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Abspielzähler" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Benutzerdefiniertes Radio abspielen …" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Schlagwortradio abspielen …" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Spiele Stück Nummer der Wiedergabeliste" #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Spielereinstellungen" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: widgets/osd.cpp:178 msgid "Playlist finished" msgstr "Wiedergabeliste beendet" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Wiedergabeliste einrichten" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Art der Wiedergabeliste" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Erweiterungsstatus:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "Beliebte Titel" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Beliebte Titel diesen Monat" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "Beliebte Titel Heute" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Anzeigedauer:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Vorverstärkung:" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Cover (durch Komma getrennt):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Bevorzugtes Dateiformat:" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bevorzugte Bitrate:" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Bevorzugtes Format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium-Streaming-Format:" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Taste drücken" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Einstellungen für das Clementine-OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Gerät wird abgefragt …" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #: ui/mainwindow.cpp:1386 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1384 msgid "Queue track" msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Zufällige Visualisierung" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne" #: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Wirklich abbrechen?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Die Umleitungsgrenze wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen" #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Katalog neu laden" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Kanäle aktualisieren" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Freundesliste aktualisieren" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Senderliste aktualisieren" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Streams aktualisieren" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Clementine starten wie es beendet wurde" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Duplikate aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Ordner entfernen" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "Aus »Meine Musik« entfernen" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Remove from playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315 msgid "Remove playlists" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Titel werden aus »Meine Musik« entfernt" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Titel werden von Favoriten entfernt" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste »%1« umbenennen" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste umbenennen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …" #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Album wiederholen" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Stück wiederholen" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Wiederholungsverstärker" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Wiederholungsverstärkermodus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Neu bestücken" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "Authentifizierungs-Code erzwingen" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Abspielzähler zurücksetzen" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Abrufen von Grooveshark-»Meine Musik«-Titel" #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Rufe favorisierte Titel von Grooveshark ab" #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Rufe Grooveshark-Wiedergabelisten ab" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Zu Clementine zurückkehren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Auslesen" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "CD auslesen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Audio-CD auslesen …" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein." #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Gerät sicher entfernen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121 msgid "Save album cover" msgstr "Titelbild speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Save playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Diesen Stream im Internet-Reiter sichern" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Speichere Titel-Statistiken in die Titel-Datei" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Titel werden gespeichert" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Bildgröße anpassen" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Rating" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Stücke, die ich höre, »scrobbeln«" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Suche nach Icecast-Sendern" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Suche in Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune durchsuchen" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Suche Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch suchen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Nach Titelbild suchen …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Suche in allen Quellen" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net durchsuchen" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Suchbegriffe" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Suche auf Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Zweite Stufe" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Hintergrundbild wählen" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Visualisierungen auswählen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Visualisierungen auswählen …" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Server-Adresse" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Server-Details" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ui/mainwindow.cpp:1413 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 zu »%2« einstellen …" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Setze Lautstärke auf %" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Wert für ausgewählte Stücke einstellen …" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Tastenkürzel für %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Clementine-OSD benutzen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:121 msgid "Show above status bar" msgstr "Oberhalb der Statusleiste zeigen" #: ui/mainwindow.cpp:471 msgid "Show all songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Trenner anzeigen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "In Originalgröße zeigen …" #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:519 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Im Dateibrowser anzeigen …" #: ui/mainwindow.cpp:520 msgid "Show in library..." msgstr "In Bibliothek anzeigen …" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Show only duplicates" msgstr "Nur Duplikate anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:473 msgid "Show only untagged" msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Suchvorschläge anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "»Lieben«- und »Blockieren«-Knöpfe anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind" #: core/globalshortcuts.cpp:58 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Zufallsmodus" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zufällige Albenreihenfolge" #: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Anmelden …" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Sprungzähler" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:93 msgid "Small album cover" msgstr "Kleines Titelbild" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "schmale Seitenleiste" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste" #: library/librarymodel.cpp:1207 msgid "Smart playlists" msgstr "Intelligente Wiedergabelisten" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Titelinformationen" #: ui/mainwindow.cpp:247 msgid "Song info" msgstr "Titelinfo" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramm" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Sorry" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortiert nach Genre (Alphabetisch)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortiere nach Sendernamen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Titel sortieren nach" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: playlist/playlist.cpp:1239 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-Erweiterung" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify-Erweiterung nicht installiert" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Markiert" #: ui/ripcd.cpp:90 msgid "Start ripping" msgstr "Auslesen starten" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Konvertieren" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen" #: transcoder/transcoder.cpp:407 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Starten …" #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "Sender" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Anhalten nach" #: ui/mainwindow.cpp:500 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Stop after this track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: core/globalshortcuts.cpp:50 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten" #: widgets/osd.cpp:171 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: core/song.cpp:353 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Um von einem Subsonic-Server streamen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Server-Lizenz benötigt." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streamingmitgliedschaft" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Abonnierte Wiedergabelisten" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Erfolg!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 erfolgreich geschrieben" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Kopfzeile:" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Sehr hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Sehr hoch (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronisiere Spotify-Postfach" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronisiere Spotify-Wiedergabeliste" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronisiere markierte Stücke von Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Systemfarben" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Reiter oben" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Schlagwortsammler" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Schlagwortradio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ziel-Bitrate" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Texteinstellungen" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Dank an" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Ordner %1 ist ungültig" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Die Wiedergabeliste »%1« ist leer oder konnte nicht geladen werden." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2138 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1961 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik konvertieren«-Dialog und beim Konvertieren von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Dritte Stufe" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – dies kann einige Zeit dauern." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Titel" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Bevor Sie das Grooveshark-Radio verwenden, sollten Sie zuerst ein paar andere Titel auf Grooveshark hören." #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143 msgid "Today" msgstr "Heute" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Clementine-OSD anzeigen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild an/aus" #: ui/mainwindow.cpp:1388 msgid "Toggle queue status" msgstr "Einreihungsstatus ändern" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Sichtbarkeit des Clementine-OSD anpassen" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Top-Titel" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Gesammte Alben:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Insgesamt übertragene Bytes" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Stück" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Transcode Music" msgstr "Musik konvertieren" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Konvertierung" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Konvertiere %1 Dateien mit %2 Prozessen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Konvertierungsoptionen" #: core/song.cpp:350 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "Adresse(n)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Ubuntu One passwort" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Ubuntu One benutzername" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ulte Weit Band (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)" #: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317 #: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999 #: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505 #: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117 #: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Unbekannter Inhalt" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Titelbild entfernen" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nächste Konzerte" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark-Wiedergabelisten aktualisieren" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Update changed library folders" msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Diesen Podcast aktualisieren" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aktualisiere %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% aktualisieren …" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Bibliothek aktualisieren" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Wenn verfügbar Wiederholungsverstärkermetadaten verwenden" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 verwenden" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "Eine Netzwerk Fernsteuerung verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Authentifizierung verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bitrate-Verwaltung verwenden" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dynamischen Modus benutzen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Benachrichtigungen zum Anzeigen des Status der Wii-Fernbedienung benutzen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Verwende Proxy-Einstellungen des Betriebssystems" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Lautstärkepegel angleichen" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Belegt" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Der Benutzer %1 besitzt kein Grooveshark-Anywhere-Konto." #: ui/settingsdialog.cpp:145 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variable Bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Art der Visualisierung" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisierungs-Einstellungen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: widgets/osd.cpp:185 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Lautstärke %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen" #: core/song.cpp:349 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Beim Programmstart" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Auf der Suche nach Cover-Bildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wenn die Liste leer ist …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Weit Band (WB)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:339 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Ohne Titelbild:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?" #: ui/mainwindow.cpp:2143 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Benutzername oder Passwort falsch." #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Jahr – Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: core/utilities.cpp:129 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Sie sind nicht angemeldet." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sie sind angemeldet als %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Sie sind angemeldet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Streams mit höherer Audioqualität." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrundstreams und andere Musik hören." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Sie können Musik kostenlos »scrobbeln«, aber nur zahlende Last.fm-Kunden können Last.fm-Radio mit Clementine hören." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Sie haben kein Grooveshark-Anywhere-Konto." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement." #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in den Einstellungen für Spotify an." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Sie lieben dieses Stück" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie »Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren« in »Bedienhilfen« um die globalen Tastenkürzel in Clementine zu benutzen." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Sie werden kein Last.fm-Radio abspielen können, da sie kein Last.fm-Abonnent sind." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "Deine IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Meine Internetradios" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ihre Scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format, qt-plural-format msgid "add %n songs" msgstr "%n Titel hinzufügen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "nach" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "und" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "vor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "zwischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "größte zuerst" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "BPM" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "abgeschaltet" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "entspricht" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net Verzeichnis" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "in den letzten" #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206 #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "kbps" msgstr "Kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "längste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format, qt-plural-format msgid "move %n songs" msgstr "Verschiebe %n Titel" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "neueste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "keine Übereinstimmungen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "nicht in den letzten" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "nicht auf" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "älteste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "am" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "oder den QR code einscannen!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format, qt-plural-format msgid "remove %n songs" msgstr "%n Titel entfernen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "kürzeste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "Titel mischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "kleinste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "Titel sortieren" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "Stück %1"