# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2012. # , 2011. # David Kolibac , 2011. # Pavel Fric , 2010. # Pavel Fric , 2004,2010. # Pavel Fric , 2011-2012. # , 2013. # , 2011-2012. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0000\n" "Last-Translator: fri \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dnů" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " bodů" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " písně" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 alb" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "před %1 dny" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 vybráno z" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 píseň" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 písní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Bylo nalezeno %1 písní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladeb" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 přeneseno" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 jiných posluchačů" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 celkových přehrání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "nepodařilo se %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "dokončeno %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "zůstávají %n" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Zarovnat text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Na střed" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "Vl&astní" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Doplňky" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Skrýt..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Vlevo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "Žád&né" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Režim opakování" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Režim míchání" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(liší se u jednotlivých písní)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "0px" msgstr "0 px" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "1 stopa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 náhodných skladeb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Povýšit na Premium" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Symboly začínají %, například: %artist %album %title

\n\n

Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Je požadován účet Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Je požadován účet Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:158 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient se může připojit jen tehdy, když byl zadán správný kód." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:334 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:156 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Přijmout pouze neveřejné klienty" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti o účtu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Zapnout/Vypnout Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Přidat podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Přidat proud" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Přidat činnost" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Přidat další proud..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Přidat složku..." #: ui/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add file" msgstr "Přidat soubor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Přidat soubor..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Přidat soubory pro překódování" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Přidat složku..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Přidat novou složku..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Přidat podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Přidat podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Přidat hledaný výraz" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Přidat štítek alba písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Přidat štítek umělce alba písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Přidat štítek umělce písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Přidat štítek skladatele písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Přidat štítek disku písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Přidat název souboru písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Přidat štítek žánru písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Přidat štítek délky písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Přidat počet přehrání písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Přidat počet přeskočení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Přidat štítek názvu písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Přidat štítek pořadí písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Přidat štítek roku písně" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Přidat proud..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Přidat do oblíbených Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Přidat do seznamu skladeb Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1372 msgid "Add to another playlist" msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Přidat do řady" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Přidat činnost wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Přidána tento měsíc" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Přidána tento týden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Přidána tento rok" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Přidána dnes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Přidána během tří měsíců" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Přidává se píseň do Moje hudba" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Přidává se píseň do oblíbených" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Pokročilé seskupování..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Po zkopírování..." #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Umělec alba" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Album cover" msgstr "Obal alba" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informace o albu na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Alba s obaly" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Alba bez obalů" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Všechnu slávu hypnožábě!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Všechna alba" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Všichni umělci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Všichni překladatelé" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Všechny skladby" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Povolit kódování střed/kraj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Vedle původních" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vždy skrýt hlavní okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Vždy zobrazit hlavní okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Vždy začít přehrávat" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Pro používání Spotify v Clementine je vyžadován přídavný modul. Chcete jej stáhnout a nainstalovat nyní?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Při kopírování databáze iTunes ze zařízení nastala chyba" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Při kopírování databáze iTunes do zařízení nastala chyba" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Vyskytla se neznámá chyba." #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "A:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Rozlobená" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento seznam skladeb?" #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "Umělec" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Rádio umělce" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Štítky umělce" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciály umělce" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Zvukový formát" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatická aktualizace" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Průměrný datový tok" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Průměrná velikost obrázku" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasty BBC" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Proudy na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Neprůhlednost pozadí" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "Záloha databáze" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Zakázat" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Proužkový analyzátor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Jednoduchá modrá" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Základní typ zvuku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis od %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokový analyzátor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "MAC adresa Bluetooth" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Tělo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Růstový analyzátor" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ale tyto zdroje jsou zakázány:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: core/song.cpp:337 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora pro list CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Změnit obal" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Změnit velikost písma..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Změnit režim opakování" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Změnit klávesovou zkratku..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Změnit režim míchání" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Změnit jazyk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Změna nastavení jednokanálového přehrávání začne platit s dalšími přehrávanými skladbami" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Podívat se po nových dílech" #: ui/mainwindow.cpp:587 msgid "Check for updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Vybrat automaticky" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Vybrat barvu..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Vybrat písmo..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Vybrat ze seznamu" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stahžení podcastu" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Klasická" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Úklid" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Chyba Clemetine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Mandarinka klementina" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Vizualizace Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine umí přehrát hudbu nahranou vámi do Dropboxu" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu vámi nahranou na Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine umí přehrát hudbu nahranou vámi do Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s předplatným s dalšími počítači a programy pro podcasty. Vytvořit účet." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine se nepodařilo natáhnout vaše předplatné, protože s vaším připojením jsou potíže. Přehrávané skladby se budou ukládat do vyrovnávací paměti a Last.fm budou poslány později." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine bude hledat hudbu v:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klepnutí na přihlašovací tlačítko otevře prohlížeč internetových stránek. Poté, co jste se přihlásili, se vraťte do Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Zavřít seznam skladeb" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Zavřít vizualizaci" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Klub" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Doplnit štítky automaticky" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Doplnit štítky automaticky..." #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavit %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Nastavit Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Nastavit Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:279 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavit Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit klávesové zkratky" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavit Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavit Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavit celkové hledání:" #: ui/mainwindow.cpp:470 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavit sbírku..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavit podcasty..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Připojit zařízení" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Připojuje se k Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stálý datový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Převést všechnu hudbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Zkopírovat do zařízení..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Zkopírovat do sbírky..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopíruje se databáze iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nepodařilo se spojit se se Subsonicem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Rádio last.fm se nepodařilo načíst" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Obal z vloženého obrázku" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Obal nahraný automaticky z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Obal zrušený ručně" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "Obal nenastaven" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Obal nastaven z %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Obaly od %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Prolínání při automatické změně skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Prolínání při ruční změně skladby" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "Custom image:" msgstr "Vlastní obrázek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavení vlastní zprávy" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Vlastní rádio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Cesta k DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Taneční hudba" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Datum vytvoření" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Datum změny" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "Dny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Výchozí" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Snížit hlasitost o 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Default background image" msgstr "Výchozí obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Smazat stažená data" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Smazat ze zařízení..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Smazat z disku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Smazat přehrané díly" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Smazat seznamy skladeb" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Smazat předvolbu" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Smazat původní soubory" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: ui/mainwindow.cpp:1307 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady" #: ui/mainwindow.cpp:1305 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstranit skladbu z řady" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Vlastnosti zařízení" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Vlastnosti zařízení..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Mysleli jste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Heslo k Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uživatelské jméno u Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Přímé připojení k internetu" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Zakázat délku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Zakázat tvoření náladového proužku" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nesouvislý přenos" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Volby zobrazení" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Neopakovat" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nemíchat" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Nezastavovat!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Stáhnout %n dílů" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Stáhnout složku" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Stáhnout díly do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Stáhnout členství" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Stáhnout nové díly automaticky" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Stahování zařazeno" #: internet/magnatuneservice.cpp:275 msgid "Download this album" msgstr "Stáhnout toto album" #: internet/jamendoservice.cpp:416 msgid "Download this album..." msgstr "Stáhnout toto album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Stáhnout tento díl" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Stáhnout..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Stahuje se (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Stahuje se adresář Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:186 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Stahuje se katalog Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Stahuje se katalog Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Stahuje se přídavný modul Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Stahují se metadata" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Tažením přemístěte" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Písmeno jednotky" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Je zapnut dynamický režim" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamický náhodný výběr" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..." #: ui/mainwindow.cpp:1340 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Upravit štítek \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Upravit štítek..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Upravit štítky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Upravit informace o skladbě" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Upravit informace o skladbě..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Upravit informace o skladbách..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Povolit ekvalizér" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích hledání. Výsledky budou zobrazeny v tomto pořadí" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složitost kódování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvalita kódovacího stroje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Režim kódování" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Zadejte adresu (URL)" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Zadejte umělce nebo štítek pro spuštění rádia Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zadejte hledané pojmy výše pro nalezení hudby ve vašem počítači a na internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů v obchodu iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledané výrazy" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Zadejte název složky" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Celá sbírka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Chyba při kopírování písní" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Chyba při mazání písní" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Chyba při stahování přídavného modulu Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Chyba při nahrávání %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Přehrané skladby" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Každých 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Každých 12 hodin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Každé 2 hodiny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Každých 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Každých 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Každých 6 hodin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Každou hodinu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Vyprší %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Zeslabit při zastavování skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Slábnutí" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Doba slábnutí" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nepodařilo se natáhnout podcasty" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nepodařilo se nahrát podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Stáhnout automaticky" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: internet/subsonicservice.cpp:208 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Natahuje se knihovna Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Chyba při stahování obalu" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formáty souborů" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "Název souboru bez cesty" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Soubory k překódování" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Název souborového systému" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Sériové číslo souborového systému" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Typ souborového systému" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Určení písně" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "První úroveň" #: core/song.cpp:326 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vynutit jednokanálové kódování" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formát" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Počet snímků" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlá" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Plné basy" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Plné basy + výšky" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Plné výšky" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Zvukový systém GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Grooveshark" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:162 msgid "Get the Android App now!" msgstr "Získejte nyní aplikaci Android!" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Získávají se kanály" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Získávají se proudy" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Pojmenujte to:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Jít" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Chyba přihlášení Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Adresa Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Adresa písně Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Seskupovat podle" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Seskupovat podle alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Seskupovat podle umělce" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Seskupovat podle umělce/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Seskupovat podle žánru/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Šťastná" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informace o vybavení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informace o vybavení jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Vysoký (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Vysoké (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnožába" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "U Magnatune nemám účet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony nahoře" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Určuje se píseň" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Pokud znáte adresu (URL) podcastu, zadejte ji níže a stiskněte Jít." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dny(ů)" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 týdny(ů)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Zahrnout všechny písně" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Klient se musí zaktualizovat." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Server se musí zaktualizovat." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 %" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: internet/cloudfileservice.cpp:135 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Rejstříkování %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Vložit..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Nainstalován" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "Ověření celistvosti" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "Internet providers" msgstr "Internetoví poskytovatelé" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný klíč API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatný formát" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Neplatná metoda" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neplatné parametry" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Zadán neplatný zdroj" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Neplatná služba" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Neplatný klíč sezení" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neplatné uživatelské jméno a/nebo heslo" #: internet/jamendoservice.cpp:126 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "Jamendo database" msgstr "Databáze Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachovat původní soubory" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Koťátka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Velký sál" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Velký obal alba" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Velký postranní panel" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Naposledy hrané" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Vlastní rádio Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Hudební sbírka Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Rádio Mix Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Rádio sousedů na Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Rádio Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Podobný umělec Last.fm jako %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Rádio na Last.fm označené: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Heslo k Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Počty přehrání na Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Štítky Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Uživatelské jméno k Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki pro Last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Nejméně oblíbené skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Pro výchozí nastavení ponechte prázdné. Příklady: \"/dev/dsp\", \"front\", atd." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Délka" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Sbírka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Pokročilé seskupování sbírky" #: ui/mainwindow.cpp:2009 msgid "Library rescan notice" msgstr "Zpráva o prohledání sbírky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Hledání ve sbírce" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Poslouchejte písně Grooveshark na základě toho, co jste poslouchali předtím" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Živě" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Nahrát obal z disku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Nahrát obal na disku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Nahrát seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Nahrát seznam skladeb..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Nahrává se rádio Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nahrává se zařízení MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Nahrává se zařízení Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nahrává se databáze iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Nahrávají se písně" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Nahrává se proud" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "Nahrávají se skladby" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nahrávají se informace o skladbě" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení se nezdařilo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Oblíbit" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nízký (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nízké (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Nízkosložitostní profil" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Texty písní" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Texty písní z %1" #: core/song.cpp:329 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:327 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:328 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Stahování z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hlavní profil" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Udělej to tak!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Poškozená odpověď" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ruční nastavení proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Označit jako poslechnuté" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Označit jako nové" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Nejvyšší datový tok" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Střední (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Střední (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Druh členství" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Nejnižší datový tok" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Chybí přednastavení projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Sledovat změny ve sbírce" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Jednokanálové přehrávání" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl náladového proužku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Moodbars" msgstr "Náladové proužky" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Nejvíce hráno" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Přípojný bod" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Přípojné body" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Přesunout do sbírky..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Hudební sbírka" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moje sbírka Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moje rádio Mix Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moje okolí Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moje doporučované rádio Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moje rádio Mix" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Moje hudba" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moje okolí" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Mé rádio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Má doporučení" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Volby pro pojmenování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Úzké pásmo" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Sousedé" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Síťová proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:147 msgid "Network Remote" msgstr "Síťové vzdálené ovládání" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nikdy nehráno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nikdy nezačít přehrávání" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nové písně" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nové písně budou přidány automaticky." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Nejnovější skladby" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Další" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Další skladba" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "Příští týden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Žádný analyzátor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "No background image" msgstr "Žádný obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Žádné dlouhé bloky" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Žádné krátké bloky" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Žádná" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Běžný typ bloku" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Nedostatek obsahu" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Nedostatek členů" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nedostatek sousedů" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalován" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Druh oznámení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Právě se přehrává" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Náhled OSD" #: core/song.cpp:330 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg FLAC" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:331 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:332 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:151 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Přijmout spojení od klientů pouze v rozsazích IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Ukázat pouze první" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otevřít &zvukové CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Otevřít soubor OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otevřít soubor OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otevřít zařízení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otevřít v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Operace se nezdařila" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Uspořádat soubory" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502 msgid "Organise files..." msgstr "Uspořádat soubory..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Uspořádávají se soubory" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Původní štítky" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Další volby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Možnosti výstupu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Výstupní modul" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: internet/jamendoservice.cpp:213 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Oslava" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Heslo chráněno" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Prostý postranní panel" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812 #: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Přehrát umělce nebo štítek" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Přehrát rádio umělce..." #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Počet přehrání" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Přehrát vlastní rádio..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Přehrávat rádio se štítkem..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Přehrát . skladbu v seznamu se skladbami" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pozastavit" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Nastavení přehrávače" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Nastavení seznamu skladeb" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Typ seznamu skladeb" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zavřete, prosím, svůj prohlížeč a vraťte se do Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stav přídavného modulu:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Oblíbené písně" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Oblíbené písně měsíce" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Oblíbené písně dnes" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Doba zobrazení oznámení" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:149 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Předzesílení" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Upřednostňovaný datový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Upřednostňovaný formát" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ zvuku Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Předvolba:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Stiskněte klávesu" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti vzhledu OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Vypsat informaci o verzi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Seřadit skladby náhodně" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Dotazování se zařízení..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Správce řady" #: ui/mainwindow.cpp:1311 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Přidat vybrané skladby do řady" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1309 msgid "Queue track" msgstr "Přidat skladbu do řady" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Rádia" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Náhodná vizualizace" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Opravdu zrušit?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/subsonicservice.cpp:88 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Obnovit katalog" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Obnovit kanály" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Obnovit seznam přátel" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Obnovit seznam stanic" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Obnovit proudy" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Obnovit předchozí stav" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstranit činnost" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstranit zdvojené ze seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Odstranit složku" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Odstranit z Moje hudba" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Odstraňují se písně z Moje hudba" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Odstraňují se písně z oblíbených" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Přejmenovat \"%1\" seznam skladeb" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Opakovat album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Opakovat seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Opakovat skladbu" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Nahradit současný seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Nahradit seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Nahradí mezery podtržítky" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu zaplnit" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Obnovit výchozí" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Vynulovat počty přehrání" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omezit na znaky &ASCII" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Získávají se písně Moje hudba z Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Získávají se oblíbené písně z Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Získávají se seznamy skladeb z Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Návrat do Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Uložit soubory .mood v hudební sbírce" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Uložit obal alba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Uložit obal na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Uložit obrázek" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Uložit seznam skladeb..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Uložit předvolbu" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Ukládají se skladby" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách." #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Hledat stanice s Icecastem" #: internet/jamendoservice.cpp:425 msgid "Search Jamendo" msgstr "Hledat na Jamendu" #: internet/magnatuneservice.cpp:284 msgid "Search Magnatune" msgstr "Hledat na Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Vyhledat Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Hledat obaly alb..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Hledat vše" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Hledat na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Hledat na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Režim vyhledávání" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Možnosti vyhledávání" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Hledat výsledky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Hledané výrazy" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Hledá se na Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Přetočit zpět" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Nevybrat žádnou skladbu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Select background color:" msgstr "Vybrat barvu pozadí:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:240 msgid "Select background image" msgstr "Vybrat obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Select blur radius:" msgstr "Vybrat poloměr rozmazání:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Select foreground color:" msgstr "Vybrat barvu popředí:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Vybrat vizualizace" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Vybrat vizualizace..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "Adresa serveru (URL)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti o serveru" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Služba není dostupná" #: ui/mainwindow.cpp:1338 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavit hlasitost na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Klávesová zkratka pro %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Ukázat OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Ukázat náladový proužek v ukazateli postupu přehrávání skladby" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Ukazovat systémová oznámení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Ukazovat OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem" #: ui/mainwindow.cpp:458 msgid "Show all songs" msgstr "Ukázat všechny písně" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Ukázat všechny písně" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Ukazovat obal ve sbírce" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Ukazovat oddělovače" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Ukázat v plné velikosti..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Ukázat pod různými umělci" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Ukázat náladový proužek" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show only duplicates" msgstr "Ukázat pouze zdvojené" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only untagged" msgstr "Ukázat pouze bez štítku" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Ukázat návrhy hledání" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Ukazovat tlačítka \"Oblíbit\" a \"Zakázat\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Ukázat, které zdroje jsou povoleny a které zakázány" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Ukázat/Skrýt" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Zamíchat" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zamíchat alba" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Zamíchat vše" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Zamíchat seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odhlásit" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Přihlašuje se..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Podobní umělci" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Počet přeskočení" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Další skladba v seznamu skladeb" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Malý obal alba" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Malý postranní panel" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Chytrý seznam skladeb" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "Chytré seznamy skladeb" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Měkké" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informace o písni" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "Píseň" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Promiňte" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Řadit podle názvu stanice" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Řadit písně podle" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Chyba přihlášení k Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Přídavný modul Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Přídavný modul Spotify není nainstalován" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Obvyklý" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "S hvězdičkou" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Převést" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Začněte něco psát do vyhledávacího pole výše, abyste naplnil tento seznam pro hledání výsledků." #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Spouští se %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Spouští se..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Zastavit po" #: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Zastavit po této skladbě" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zastavit po současné skladbě" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: core/song.cpp:339 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Posílání dat ze serveru Subsonic vyžaduje mít po uplynutí třicetidenní zkušební doby platnou licenci serveru." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Odebírané seznamy skladeb" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Předplatitelé" #: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Úspěch" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 úspěšně zapsán" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Navrhované štítky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Hodně velké (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podporované formáty" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Systémové barvy" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Karty nahoře" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Stahování štítků" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Rádio se štítkem" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Cílový datový tok" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Volby pro text" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Poděkování" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Seznam skladeb \"%1\" je prázdný, nebo se jej nepodařilo nahrát." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Lhůta na vyzkoušení serveru Subsonic uplynula. Dejte, prosím, dar, abyste dostali licenční klíč. Navštivte subsonic.org kvůli podrobnostem." #: ui/mainwindow.cpp:2002 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tomto albu jsou další písně" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Při stahování metadat z Magnatune se vyskytly potíže." #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Tyto soubory budou smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Třetí úroveň" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Časové omezení" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Název" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Abyste začali poslouchat rádio Grooveshark, měli byste si nejprve poslechnout několik jiných písní Grooveshark" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Přepnout OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku" #: ui/mainwindow.cpp:1313 msgid "Toggle queue status" msgstr "Přepnout stav řady" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Příliš mnoho přesměrování" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Nejlepší skladby" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Celkem přeneseno bajtů" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Převést hudbu" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Záznam o převodu" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Volby překódování" #: core/song.cpp:336 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbína" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "Adresa (URL)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra široké pásmo" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)" #: core/song.cpp:343 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznámý typ obsahu" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Odebrat obal" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušit odběr" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Připravované koncerty" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Obnovit seznam skladeb Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Obnovit všechny podcasty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Obnovit změněné složky sbírky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Obnovit tento podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Obnovuje se" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Obnovuje se %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Obnovuje se %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Obnovuje se hudební sbírka" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Zacházení" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Použíz značku Umělec alba, když je dostupná" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:148 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Použít vzdálené ovládání" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Použít dálkové ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269 msgid "Use a custom color set" msgstr "Použít vlastní sadu barev:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Použít ověření" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:160 msgid "Use authentication code" msgstr "Použít ověřovací kód" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Použít stroj na správu datového toku" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Použít dynamický režim" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Použít časové tvarování šumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Použít výchozí nastavení systému" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268 msgid "Use the system default color set" msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Použít systémové nastavení proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Použít normalizaci hlasitosti" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Použito" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Uživatel %1 nemá účet Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "Proměnlivý datový tok MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Proměnlivý datový tok" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Různí umělci" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Verze %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Pohled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Režim vizualizací" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavení vizualizací" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zjištění hlasové činnosti" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hlasitost %1 %" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Název oddílu" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:335 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Stránky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "Týdny" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Při spuštění Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Když je seznam prázdný..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Proč nezkusit" #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "MAC adresa WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Široké pásmo" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: zapnuto" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: připojeno" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: vypnuto" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: odpojeno" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:325 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?" #: ui/mainwindow.cpp:2007 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo." #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "Roky" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Chystáte se smazat %1 seznamů skladeb. Jste si jistý?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Nejste přihlášen." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jste přihlášen jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Jste přihlášen." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Můžete poslouchat zdarma bez účtu, ale členové Premium mohou poslouchat proudy o vyšší kvalitě a bez reklam." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Statistické funkce Last.fm je možné používat zdarma. Poslouchání rádia je však přístupné pouze předplatitelům." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte wiki Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemáte účet Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemáte účet Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemáte aktivní předplatné" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a zapnout \"Povolit přístup pro podpůrná zařízení\"." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Nebudete moci přehrávat rádiové stanice Last.fm, protože nejste předplatitelem Last.fm." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Last.fm byly nesprávné" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaše rozhlasové proudy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Váš počet přehrání: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Vynulovat" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "přidat %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "před" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "a" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "před" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "mezi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "nejprve největší" #: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "rovná se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Adresář pro gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "za posledních" #: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "méně než" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "nejprve nejdelší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "Přesunout %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "nejprve nejnovější" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "nerovná se" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "ne za posledních" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "nejprve nejstarší" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "Na" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "volby" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "stiskněte Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "odstranit %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "nejprve nejkratší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "Zamíchat písně" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "nejprve nejmenší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "Třídit písně" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zastavit" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"