# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # eununcasereiyo , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 15:09+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/gl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr "pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " cancións" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbums" #: core/utilities.cpp:108 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hai %1 días" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodución (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:408 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 escollidas de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cancións" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 canción encontrada" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 canción atopada (amosando %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:414 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 canción" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 descargado." #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros oíntes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducións totais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n fallou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n completado(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n restante" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Aliñar Texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "&Extras" msgstr "&Complementos" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Esconder %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Esconder..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Modo de repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Modo aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Axustar as columnas á xanela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:108 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:414 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistas aleatorias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Pasarse a preferente" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.

\n

Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Requírese unha conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Precisas ter unha conta Premium en Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Os clientes só poden conectarse introducindo o código correcto." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:336 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Detalles da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles da conta (preferente)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acción" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activar/desactivar Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Engadir outro fluxo…" #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: ui/mainwindow.cpp:1602 msgid "Add file" msgstr "Engadir un ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Add file..." msgstr "Engadir ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Engadir ficheiros para converter" #: ui/mainwindow.cpp:1630 msgid "Add folder" msgstr "Engadir cartafol" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Add folder..." msgstr "Engadir cartafol..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Engadir novo cartafol" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Add podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Engade un termo de busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Engadir a etiqueta de álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Engadir a etiqueta de compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Engadir a etiqueta de disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Engadir a ruta do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Engadir a etiqueta do xénero" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Engadir a etiqueta da duración" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Engadir a etiqueta do título" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Engadir a etiqueta da pista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Engadir a etiqueta do ano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add stream..." msgstr "Engadir fluxo..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Engadir aos favoritos en Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Engadir ás listas en Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1427 msgid "Add to another playlist" msgstr "Engadir a outra lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Engadir á cola" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Engadir acción wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Engadido o último mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Engadido esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Engadido o derradeiro ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Engadido hoxe" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Engadido os derradeiros tres meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Engadir á música persoal" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Despois de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Despóis de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Autor do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Portada" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbums con portada" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbums sen portada" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Todas as cancións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir a codificación de centro e lado." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Xunto aos orixináis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Sempre ocultar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Sempre amosar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre comezar reproducindo" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "É preciso un engadido adicional para usar Spotify en Clementine. Queres baixalo e instalalo agora?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes." #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Produciuse un erro non especificado." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Engadir á lista actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a lista?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Información do intérprete" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio do intérprete" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetas do intérprete" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do intérprete" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Formato do son" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazón fallida" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño medio das imaxes" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts da BBC" #: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxos ambientais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: core/database.cpp:734 msgid "Backing up database" msgstr "Gardando unha copia de seguranza da base de datos…" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ban" msgstr "Prohibir a entrada" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analisador da barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de son básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografía de %1" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analisador de blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analisador de Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando no búfer…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero as seguintes orixes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: core/song.cpp:339 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilidade con follas CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar a portada" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar o tamaño da letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar o modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar combinación de teclas" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar o modo aleatorio" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Se cambia a opción sobre a reprodución nunha única canle, o cambio será efectivo a partir da seguinte canción." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Buscar novos episodios" #: ui/mainwindow.cpp:590 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar se há actualizazóns..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Elixir automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Elixir unha cor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Escolla o tipo de letra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Elixir da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolla o cartafol no que descargar os podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Facendo limpeza…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranxa Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine pode reproducir música subida por vostede ao servizo Box." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Dropbox." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Google Drive." #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Ubuntu One." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pode sincronizar as súas listas de subscrición con resto dos seus computadores e outros aplicativos de podcast. Cree unha conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine non puido descargar o seu estado de subscrición debido a problemas de rede. Almacenarase unha lista coas pistas reproducidas que se enviará máis tarde a Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imaxes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine atopará música en:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Prema aquí para engadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:257 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao premer no botón de «Acceder» abrirase un navegador web. Debe volver a Clementine despois de identificarse." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:51 msgid "Close playlist" msgstr "Pechar a lista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar visualización" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de :, onde o nivel será un valor do 0 ao 3." #: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar as etiquetas automaticamente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurar Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Maganatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura atallos " #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify" #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar a busca global…" #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar a biblioteca..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar os podcasts…" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar." #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectado con Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter toda a música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a biblioteca" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de explotación" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Non foi posíbel conectar con Subsonic, comprobe o URL do servidor. Por exemplo, «http://localhost:4040/»." #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer." #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Non se pode cargar a estación de radio de last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Covert art da imaxen incorporada" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1." #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Covert art desmontado manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Covert art non montado" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Covert art montado de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portadas de %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear unha nova lista de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imaxe personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaxes personalizada" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Radio personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Ruta a DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:688 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Detectáronse irregularidades na base de datos. Para informarse sobre como recuperar a súa base de datos, infórmese en https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption (en inglés)." #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Data de criazón" #: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Data de alterazón" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminado" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuír o volume nun 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imaxe de fondo predeterminada" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Restablecer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre as visualizacións" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar a lista de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar os datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1904 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar arquivos " #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar do disco" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar os episodios vistos" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinido" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros…" #: ui/mainwindow.cpp:1362 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola" #: ui/mainwindow.cpp:1360 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar da cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades do dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quixo dicir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasinal da importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome de usuario da importación dixital" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar a duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar a xeración da barra do ánimo." #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión entrecortada" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcións de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analizar completamente a biblioteca" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non converter nada" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Non repetir" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non amosar en varios intérpretes" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non desordenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Non deter!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Prema dúas veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…" #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios…" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Cartafol de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar os episodios en" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Grupo da descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar novos episodios automaticamente" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Cola de descarga" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Descargar o álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar o álbum…" #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar o episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descargando o complemento de Spotify…" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando metadatos…" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para cambiar de posición" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinámico está activado" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mestura aleatoria dinámica" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar a lista intelixente…" #: ui/mainwindow.cpp:1395 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar a etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información da pista" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información da pista..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informacións das pistas..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar o ecualizador." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activar as seguintes orixes para incluílas nos resultados das buscas. Os resultados amosaranse na orde indicada." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar a sincronización con Last.fm." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidade do motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Escriba un enderezo URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:134 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un novo nome para a lista" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Escriba o nome dun intérprete ou etiqueta para comezar a escoitar á súa radio de Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza uns criterios de busca na parte de arriba para atopar música no seu computador ou en internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en iTunes Store." #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en gpodder.net." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aquí os criterios de busca." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»." #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»." #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1856 ui/mainwindow.cpp:1972 msgid "Error" msgstr "Erro" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro conectando dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar as cancións" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar as cancións" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao baixar o engadido de Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Non foi posíbel cargar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao procesarr %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son." #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidas algunha vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca o %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer ao deter unha pista." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Desvanecendo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Duración do desvanecimento" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Non foi posíbel descargar o directorio." #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts." #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast." #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Descargar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a descarga" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Descargando a biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1229 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Ruta" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Obtendo un identificador para a canción…" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nivel" #: core/song.cpp:328 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por cuestións legais, para a compatibilidade con Spotify debe instalar un complemento que se distribúe por separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar a codificación dunha canle." #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Fotogramas por búfer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motor de son GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter un enderezo URL para compartir esta lista de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter un enderezo URL para compartir esta canción de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Descargando as cancións populares de Grooveshark…" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Descargando as canles…" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Descargando os fluxos…" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Noméeo:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir á seguinte lapela de lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir á lapela anterior de lista" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Grooveshark." #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da canción de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar a biblioteca por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por intérprete" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por intérprete/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por intérprete/ano" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A páxina web non contiña ningunha fonte RSS." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Contento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Información do hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto(%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alto (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non teño unha conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones na cima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando a canción…" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se coñece o enderezo URL dun podcast, introdúzao a continuación e prema «Ir»." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:149 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación." #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluír todas as cancións" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o cliente." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o servidor." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementar o volume ao 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserir" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:673 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación da integridade" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Fornecedores de internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave non válida da API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso inválido especificado" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Servizo Inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sesón non válida" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal inválidos" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Os máis en Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo Top neste mes" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo Top nesta semana" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados de Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir á pista que se está a reproducir" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Gardar botóns para %1 second..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Gardar os arquivos orixinais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Kittens" msgstr "Michiños" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Portada grande do álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral larga" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Últimos en soar" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Biblioteca da Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio de mestura de Last.fm — %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio dos veciños de Last.fm — %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Radio da Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Intérpretes de Last.fm parecidos a %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio de etiqueta de Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasinal de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de escoitas de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de usuario de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistas en peor estima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Deixe baleiro para empregar o predeterminado. Exemplos: «/dev/dsp», «front», etc." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2089 msgid "Library rescan notice" msgstr "Nota de análise da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escoitar cancións de Grooveshark en base ao que escoitou previamente." #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar a portada dun URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar a portada dun URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar a portada do computador" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar a portada do computador…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar unha lista…" #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Cargando a radio de Last.fm…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando o dispositivo MTP…" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando a base de datos do iPod…" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando a lista intelixente…" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando as cancións…" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando o fluxo…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando as pistas…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando a información das pistas…" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual." #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Acceder" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Non se puido acceder." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Love" msgstr "Gústame" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:329 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:330 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Rematou a descarga de Magnatune." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Make it so!" msgstr "Que así sexa!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Descargar a lista para usala sen internet" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta mal formada" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual do proxy." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escoitada" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medio (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de asociación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Predefinicións de Missing projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vixiar is cambios na colección." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodución nunha única canle." #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1237 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra do ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barras do ánimo" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Máis tocados" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montaxe" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montaxe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Mover para abaixo" #: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Mover para acima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1604 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Colección de música" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "A miña colección de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "A miña mistura de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Veciñanza en Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "A miña Radio recomendada de Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "A miña Radio Mistura " #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Música persoal" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Veciñanza" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "A Miña Emisora" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendazóns" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opcións de nomenclatura" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (BE)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Mando por rede" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Nunca Reproducido" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comezar reproducindo" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ui/mainwindow.cpp:1444 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodución intelixente" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Novas cancións" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Últimas pistas" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: core/utilities.cpp:147 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sen analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Non hai imaxe de fondo." #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Non hai bloques grandes." #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Non hai bloques pequenos." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nengún" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo " #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Fans insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Non ten veciños dabondo." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado do servizo." #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Agora sonando" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualizar no OSD" #: core/song.cpp:332 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:335 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Só aceptar conexións de clientes dentro dos intervalos de enderezos IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Amosar só o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir un CD de &son…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir un ficheiro OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir un ficheiro OPML…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir o dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir nunha nova lista" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "A operazón fallou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar en prol da calidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar os ficheiros…" #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizando os ficheiros…" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas orixinais" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opcións de saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituír os ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:853 ui/mainwindow.cpp:1285 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:821 #: ui/mainwindow.cpp:840 ui/mainwindow.cpp:1288 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproducir o intérprete ou a etiqueta" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproducir a radio dun intérprete…" #: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Escoitas" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproducir unha radio personalizada…" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda." #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproducir a radio dunha etiqueta…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir a ª pista da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Opczóns do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:492 #: playlist/playlisttabbar.cpp:321 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado do complemento:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Cancións populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Cancións populares do mes" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Cancións populares do día" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Duración do diálogo" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Preeamplificazón" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Preferences..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de son preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de son preferente" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Preestablecido:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Prema unha tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcións da pantalla xeitosa" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Imprime a información da versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Preme o botón Wiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Pon as cancións aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Investigando no dispositivo" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1366 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Engadir á lista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1364 msgid "Queue track" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización aleatoria" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Califica a canción actual 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Avaliación" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Cancelar mesmo?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar o catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar as canles" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Actualizar a lista de amigos" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar a lista de emisoras" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar os fluxos" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar por derradeira vez" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar as entradas duplicadas da lista" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar cartafol" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Quitar da música persoal" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar da lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:169 msgid "Remove playlist" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310 msgid "Remove playlists" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Retirando cancións da música persoal…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Retirando cancións de entre as favoritas…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renomear a lista «%1»" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renomear a lista de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:134 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:52 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…" #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir a pista" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituír a actual lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituír lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituír espacios con barras-baixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir mellora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "reestablelecer" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Restabelecer conta de reproducións" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitado a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Descargando cancións da música persoal de Grooveshark…" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Descargando as cancións favoritas de Grooveshark…" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Descargando as listas de Grooveshark…" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Volver a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia." #: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gardar os ficheiros .mood na súa biblioteca de música." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Gardar a portada do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Almacenar a portada…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Gardar imaxe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Save playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Salvar os axustes" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Gardando cortes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as miñas escoitas" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar nas emisoras Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar portadas de álbums…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar calquera cousa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opcións de búsqueda" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de búsqueda" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Buscando en Grooveshark…" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Atrasar" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada." #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nengún" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Escoller a cor de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Escoller a imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escoller a cor principal:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccionar as visualizacións" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccionar as visualuzacións..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalles do servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Servizo Inválido" #: ui/mainwindow.cpp:1393 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Axusta o volume a por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atallo para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Atallo para %1 xa existe" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Amosar unha barra do ánimo na barra de progreso da pista." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show all songs" msgstr "Amosar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Amosar as portadas da biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Amosar as divisións" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar tamaño completo " #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no buscador de arquivos" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Amosar en varios intérpretes" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Amosar a barra do ánimo." #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show only untagged" msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Fornecer suxestións para a busca." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Amosar as botóns «Gústame» e «Saltar»." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Amosar unha icona na área de notificación." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Indicar que orixes están activas e cales están inactivas." #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/agochar" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar os álbums" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenalo todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar a lista" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar as pistas do álbum actual" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Accedendo…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Intérpretes semellantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para trás na lista de músicas" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Saltar a conta" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Portada pequena do álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodución intelixente" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodución intelixentes" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Información da canción" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Información" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Espectrograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Lamentámolo" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar polo nome do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar polo nome da emisora" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar as cancións por:" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: playlist/playlist.cpp:1236 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Orixes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "O complemento de Spotify non está instalado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Vixiado" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar a conversión" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a escribir algo na caixa de busca da parte superior para ir enchendo esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1…" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Emisoras" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Deter tras" #: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Stop after this track" msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Deter" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/song.cpp:341 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Necesitará unha licenza válida para continuar usando o servidor de Subsonic pasado o período de proba de 30 días." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Relación co fluxo:" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas que segue" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Accedeuse correctamente." #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 almacenouse correctamente." #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas suxeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Moi alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Moi alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando coa caixa de entrada de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando coa lista de reprodución de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando cos cortes mais exitosos en Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Abas na cima" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de etiquetas" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio de etiqueta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits de destino" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opcións do texto" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Portada do álbum da canción actual" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O directorio %1 non é valido" #: playlist/playlistmanager.cpp:161 playlist/playlistmanager.cpp:179 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "A lista de reprodución «%1» está baleira ou non pode cargarse." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sitio que procuras non existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Acabou o período de proba do servidor de Subsonic. Faga unha doazón para conseguir unha chave de acceso. Visite subsonic.org para máis información." #: ui/mainwindow.cpp:2082 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hai outras cancións neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houbo un problema de comunicación con gpodder.net." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune." #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houbo un problema coa análise dos datos enviados por iTunes Store." #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nivel" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente." #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago." #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Superouse o tempo máximo de espera" #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para iniciar a radio de Grooveshark, antes debería escoitar máis cancións de Grooveshark." #: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar o OSD xeitoso" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1368 msgid "Toggle queue status" msgstr "Alternar o estado da cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar o envío de escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa." #: core/utilities.cpp:143 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redireccións" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Mellores pistas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes enviados" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Solicitudes de rede" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversión de música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Rexistro de conversión" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Convertendo…" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de conversión" #: core/song.cpp:338 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)." #: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:500 playlist/playlistmanager.cpp:503 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contido descoñecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Anular a escolla da portada" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Vindeiros concertos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualizar a lista de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine." #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar o podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Actualizando…" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1…" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando (%1%)…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "A actualizar a biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Utilizazón" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Empregar a etiqueta do autor do álbum cando estea dispoñíbel." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Empregar os atallos de Gnome." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis." #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Empregar un mando de Wii." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empregar unha combinación de cores personalizada." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Empregar autenticación." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits." #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empregar o modo dinámico." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Empregar a configuración do sistema." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Empregar a combinación de cores do sistema." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empregar a normalización do volume." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Empregado" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "O usuario «%1» non ten conta de Grooveshark Anywhere («Grooveshark en calquera parte»)." #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variábel" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:515 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Varios intérpretes" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versón %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración das visualizacións" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da voz" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:337 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cando a lista estea baleira…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Por que non intenta con…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Mando %1 da Wii: activado." #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Mando %1 da Wii: conectado." #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado." #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado." #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:327 msgid "Windows Media audio" msgstr "Son de Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Quere mover tamén o resto das cancións do álbum a «Varios Intérpretes»?" #: ui/mainwindow.cpp:2087 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos." #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:127 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:170 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Desconectado do servizo." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Accedeu ao servizo como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Conectado ao servizo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode escoitar de balde sen unha conta, pero os membros preferentes poden escoitar fluxos de maior calidade sen publicidade." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Pode enviar escoitas de balde, pero só os subscritores de pago poden reproducir radios de Last.fm desde Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte o wiki de Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Carece vostede dunha conta de Grooveshark Anywhere («Grooveshark en calquera parte»)." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Carece vostede dunha conta preferente de Spotify." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Carece vostede dunha subscrición activa." #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal no diálogo de configuración." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Gústalle esta pista." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Ten que abrir a configuración do sistema e marcar a opción de «Activar o acceso para os dispositivos de asistencia» para empregar os atallos globais en Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Non poderá reproducir estacións de radio de Last.fm xa que non está subscrito ao servizo." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Last.fm son incorrectas." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas." #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "A biblioteca está baleira!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Fluxos de radio persoais" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Escoitas: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema non é compatíbel con OpenGL, así que as visualizacións non estarán dispoñíbeis." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "O usuario ou contrasinal non eran correctos." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "engadir %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "primeiro o meirande" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "na última" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "primeiro o máis longo" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "mover %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "primeiro o máis novo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "distinto de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "non na última" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "non en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "primeiro o máis vello" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opcións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prema Intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "retirar %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "primeiro o máis curto" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "primeiro o máis pequeno" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "ordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "deter" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1"