# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # R33D3M33R , 2012-2014 # R33D3M33R , 2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # Miha Eleršič , 2012 # Miha Eleršič , 2012 # R33D3M33R , 2013 # R33D3M33R , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 08:11+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " skladb" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 skladb)" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pred %1 dnevi" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:381 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "izbran %1 od" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 skladba" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "najdenih %1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladb" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prenesenih" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih poslušalcev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "skupno %L1 predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n spodletelih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n končanih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostaja" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Por&avnaj besedilo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "U&sredini" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Skrij ..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "&Glasba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam &predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način p&onavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Pre&mešani način" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Raztegni &stolpce, da se prilegajo oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različno preko več skladb)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:62 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadgradite na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.

Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.

Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.

To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost "Shrani ocene in statistike v oznake datotek".

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title

\n\n

V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:131 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt ..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Pretok dejavnosti" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj pretok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj še en pretok ..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ui/mainwindow.cpp:1797 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1824 ui/ripcd.cpp:389 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novo mapo ..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj iskalni pojem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj oznako: album" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj oznako: skladatelj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj oznako: disk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj oznako: žanr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj oznako: dolžina" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj oznako: število preskokov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj oznako: naslov" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "Dodaj skladbo v predpomnilnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj oznako: leto" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Dodaj skladbe med \"Moja glasba\", ko kliknem na gumb \"Priljubljena\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj pretok ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "Dodaj v Mojo glasbo" #: ui/mainwindow.cpp:1618 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Dodaj med zaznamke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Dodaj uporabnika/skupino v zaznamke" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ta mesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ta teden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano letos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodajanje skladbe v Mojo glasbo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno združevanje ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "Po kopiranju ..." #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Ovitek albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi z ovitkom" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi brez ovitka" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Vsi izvajalci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Vsem prevajalcem" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Vse skladbe" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Dovoli prejeme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ob izvirnikih" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vedno skrij glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Vedno pokaži glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Vedno začni s predvajanjem" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ali ga želite prejeti in namestiti zdaj?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Prišlo je do nedoločene napake." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "In:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pripni k seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?" #: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Artist info" msgstr "O izvajalcu" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Oznake izvajalcev" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Začetnice izvajalca" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Izhod zvoka" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Povprečna bitna hitrost" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Povprečna velikost slike" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-jevi podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Pretoki v ozadju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Prekrivnost ozadja" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Ravnovesje" #: analyzers/baranalyzer.cpp:20 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpčni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Preprosta modra" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografija iz %1" #: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokovni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Raven zabrisanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:9 msgid "Boom analyzer" msgstr "Preučevalnik Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje medpomnilnika" #: engines/gstengine.cpp:862 msgid "Buffering" msgstr "Medpomnjenje" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ti viri so onemogočeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Grooveshar privzeto razvršča skladbe po datumu dodatka" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:118 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora predlogam CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Cache path:" msgstr "Pot do predpomnilnika:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: internet/vkmusiccache.cpp:121 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Predpomnjenje %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Zahtevan je Captcha.\nDa rešite to težavo, se poskusite v Vk.prijaviti z vašim brskalnikom." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Spremeni ovitek albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Spremeni velikost pisave ..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Spremeni način ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Spremeni bližnjico ..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Sprememba jezika" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Preveri za novimi epizodami" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Check for updates..." msgstr "Preveri za posodobitvami ..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Izberi mapo s predpomnilnikom za Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja" #: engines/gstengine.cpp:883 msgid "Choose automatically" msgstr "Izberi samodejno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Izberi barvo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Izberi pisavo ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Izberi s seznama" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Čiščenje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Napaka v Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranžna" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine predočenja" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. Ustvari račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine bo našel glasbo v:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\"" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Zapri seznam predvajanja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zapri predočenje" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "Radio skupnosti" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Samodejno dopolni oznake" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Samodejno dopolni oznake ..." #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavi %1 ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Nastavi Grooveshark ..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavi Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavi Spotify ..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavite Subsonic ..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Nastavi Vk.com ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavi splošno iskanje" #: ui/mainwindow.cpp:553 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavi knjižnico ..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi podcaste ..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Povežite napravo" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Povezovanje na Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:961 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Težava s povezavo ali pa je lastnik onemogočil zvok" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stalna bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori vso glasbo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiraj naslov URL za deljenje v odložišče" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:602 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na napravo ..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:592 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:429 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:423 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 #: internet/googledriveservice.cpp:196 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Ovitki iz %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Dol" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Gor" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Slika po meri:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavitve sporočil po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Pot DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Datum ustvarjenja" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmanjšaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Privzeta slika ozadja" #: engines/gstengine.cpp:908 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Privzeta naprava na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zakasnitev med predočenji" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Izbriši prejete podatke" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2160 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbriši iz naprave ..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:604 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbriši iz diska ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Izbriši predvajane epizode" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši predlogo nastavitev" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši izvorne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: ui/mainwindow.cpp:1539 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1537 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstrani skladbo iz vrste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Lastnosti naprave ..." #: ui/mainwindow.cpp:240 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Geslo za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Neposredna povezava na internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Trajanje onemogočenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nezvezni prenos (DTX)" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvarjaj glasbe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne prepiši" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\"" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne premešaj" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavi!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Donacija" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Dvoklik za odpiranje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Prejmi %n epizod" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Mapa prejemov" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Prejmi epizode v" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Članstvo prejemanja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Prejem je v čakalni vrsti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Prejmite app za Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Prejmi ta album" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Prejmi ta album ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Prejmi to epizodo" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Prejmi ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Prejemanje (%1 %) ..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Prejemanje imenika Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Prejemanje vstavka Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Prejemanje metapodatkov" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Povlecite za spremembo položaja" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamični način je vključen" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamični naključni miks" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..." #: ui/mainwindow.cpp:1581 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznako ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi ..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogoči podporo Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Omogoči samodejno predpomnjenje" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogoči uravnalnik" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zapletenost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kakovost pogona za kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način kodiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Vnesite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Vnesite ime mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Celotna zbirka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Enakovredno --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Enakovredno --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1863 ui/mainwindow.cpp:2110 ui/mainwindow.cpp:2258 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Napaka med kopiranjem skladb" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Napaka med brisanjem skladb" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Napaka med nalaganjem %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:394 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja" #: library/library.cpp:66 msgid "Ever played" msgstr "Sploh predvajano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Vsakih 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Vsakih 12 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Vsaki 2 uri" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Vsakih 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Vsakih 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Vsakih 6 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Vsako uro" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Obstoječi ovitki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Poteče %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Izvozi ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Izvozi ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvozi prejete ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvozi vstavljene ovitke" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz končan" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pojemanja" #: ui/mainwindow.cpp:1864 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Samodejno pridobi" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Vrste datotek" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1343 msgid "File name (without path)" msgstr "Ime datoteke (brez poti)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "File name pattern:" msgstr "Vzorec imena datoteke:" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite." #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "Najdi tega izvajalca" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva raven" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vsili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Pozabi napravo" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličic na medpomnilnik" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjen" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Polni basi" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Polni visoki toni" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Dobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Dobi naslov URL za deljenje te skladbe Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pridobivanje seznama priljubljenih skladb iz Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Pridobivanje kanalov" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Pridobivanje pretokov" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Naslov URL skladbe Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Združi knjižnico po ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Združi po albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Združi po izvajalcu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Združi po zvrsti/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Srečen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Podrobnosti o strojni opremi" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podrobnosti o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Visoka" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nimam računa Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje skladbe" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Če poznate naslov URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "čez %1 dni" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "čez %1 tednov" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Vključi vse skladbe" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Povečaj glasnost za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povečaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Izgradnja kazala za %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Možnosti vhoda" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Preverjanje celovitosti" #: ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Ponudniki interneta" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Neveljaven ključ API" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna vrsta" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Neveljavni način" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Podan je bil neveljaven vir" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Neveljavna storitev" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Neveljavni ključ seje" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "Ohrani izvorne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mucke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Prenosnik/slušalke" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Velik ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika stranska vrstica" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Geslo Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Število predvajanj last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Oznake Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Uporabniško ime Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanj priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Levo" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno združevanje v knjižnici" #: ui/mainwindow.cpp:2382 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Iskanje po knjižnici" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "V živo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Naloži ovitek iz diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Naloži ovitek iz diska ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Naloži seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Load playlist..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nalaganje naprave MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:148 msgid "Loading songs" msgstr "Nalaganje skladb" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Nalaganje pretoka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:125 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Nalaganje skladb" #: playlist/songloaderinserter.cpp:138 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah" #: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja" #: internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Prijava je spodletela" #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Love" msgstr "Priljubljena" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:61 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nizko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nizka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Besedila iz %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Prejemi Magnatune" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Prejem Magnatune je končan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Napačno oblikovan odziv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kot poslušano" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kot novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Max global search results" msgstr "Največ rezultatov splošnega iskanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Predvajanje v načinu mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: playlist/playlist.cpp:1358 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:376 msgid "Moodbar style" msgstr "Slog vrstice razpoloženja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Vrstice razpoloženja" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "Več" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Najbolj predvajano" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Priklopna točka" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Priklopne točke" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Premakni dol" #: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Premakni v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1798 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Glasbena knjižnica" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "Moja glasba" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "Moja priporočila" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti poimenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Ozek pas (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Omrežni nadzor" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: library/library.cpp:73 msgid "Never played" msgstr "Nikoli predvajano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1635 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "New playlist" msgstr "Nov seznam predvajanja" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nov pametni seznam predvajanja" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nove skladbe" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:79 msgid "No analyzer" msgstr "Brez preučevalnika" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Brez slike ozadja" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Ni ovitkov za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Brez dolgih blokov" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Brez kratkih blokov" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2111 ui/mainwindow.cpp:2259 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Običajna vrsta bloka" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Ni dovolj vsebine" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Ni dovolj oboževalcev" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Ni dovolj članov" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ni dovolj sosedov" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Nič ni bilo najdeno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Predogled prikaza na zaslonu" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaži le prve" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Odpri %1 v brskalniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Odpri &zvočni CD ..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Odpri datoteko OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Odpri datoteko OPML ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Odpri napravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Odpri v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Odpri v brskalniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Opravilo je spodletelo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimiziraj za kakovost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "Organiziraj datoteke" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:598 msgid "Organise files..." msgstr "Organiziraj datoteke ..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datotek" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Izvorne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Izhodna naprava" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Možnosti izhoda" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši vse" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši le manjše" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1448 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Naredi premor predvajanja" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Izvajalec" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Slikovna točka" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Navadna stranska vrstica" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:570 ui/mainwindow.cpp:977 #: ui/mainwindow.cpp:994 ui/mainwindow.cpp:1451 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Število predvajanj" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Predvajaj -to skladbo v seznamu predvajanja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/premor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Možnosti predvajalnika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam predvajanja je končan" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti seznama predvajanja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta seznama predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje vstavka:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Priljubljene skladbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Priljubljene skladbe meseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Današnje priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje pojavnega obvestila" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Prednostna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Zaželena bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Prednostna vrsta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predloga nastavitev:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite tipko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Izpiši podrobnosti o različici" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelično" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Razvrsti skladbe naključno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Poizvedovanje po napravi ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljalnik vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1543 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1541 msgid "Queue track" msgstr "Postavi skladbo v vrsto" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Radio" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naključno predočenje" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic" #: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Resnično prekličem?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži seznam postaj" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Osveži pretoke" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapomni si Wii remote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapomni si od zadnjič" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstrani dejanje" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrani mapo" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Odstrani iz Moje glasbe" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Odstrani iz zaznamkov" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstrani seznam predvajanja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Odstrani sezname predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Odstranjevanje skladb iz Moje glasbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Odstranjevanje skladb iz priljubljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponavljaj skladbo" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Jakost predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način Jakosti predvajanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znova napolni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Zahtevaj overitveno kodo" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Ponastavi število predvajanj" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omeji na znake ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Pridobivanje skladb Grooveshark iz Moje glasbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Vrni se v Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Zajemi" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "Zajemi CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Zajemi zvočni CD ..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Posredniški strežnik SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Varno odstrani napravo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju" #: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Shrani ovitek albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Shrani ovitek na disk ..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Save playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Shrani predlogo nastavitev" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet" #: library/library.cpp:177 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Shranjevanje skladb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Umeri velikost" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ui/mainwindow.cpp:230 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Poišči postaje Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Poišči na Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Poišči na Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Poišči na Subsonicu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Samodejno najdi" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Poišči ovitke albumov ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Poišči karkoli" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Poišči na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Poišči na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Iskalni pojmi" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Iskanje po Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Druga raven" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Previj nazaj" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Previj naprej" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Izberite barvo ozadja:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Izberite barvo ospredja:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Izberi predočenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izberi predočenja ..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti strežnika" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Storitev je nepovezana" #: ui/mainwindow.cpp:1580 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavi glasnost na odstotkov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Bližnjica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:122 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaži nad vrstico stanja" #: ui/mainwindow.cpp:538 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaži razdelilnike" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaži v polni velikosti ..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Pokaži skupine v rezultatih splošnega iskanja" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:607 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..." #: ui/mainwindow.cpp:610 msgid "Show in library..." msgstr "Pokaži v knjižnici ..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:371 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja" #: ui/mainwindow.cpp:540 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaži samo podvojene" #: ui/mainwindow.cpp:542 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži iskalne predloge" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Premešaj albume" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Premešaj vse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljanje ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Podobni izvajalci" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Število preskočenih" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja" #: ui/mainwindow.cpp:1554 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči izbrane skladbe" #: ui/mainwindow.cpp:1552 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči skladbo" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:92 msgid "Small album cover" msgstr "Majhen ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Majhna stranska vrstica" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni seznam predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:1228 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Podrobnosti o skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Song info" msgstr "O skladbi" #: analyzers/sonogram.cpp:19 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrsti po imenu postaje" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Razvrsti skladbe na seznamu predvajanja po abecedi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrsti skladbe po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1356 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Napaka med prijavo na Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Vstavek Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: ui/ripcd.cpp:88 msgid "Start ripping" msgstr "Začni z zajemanjem" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Začni s prekodiranjem" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začenjanje %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Začenjanje ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Postaje" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi po" #: ui/mainwindow.cpp:573 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi po tej skladbi" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Članstvo pretakanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Naročeni seznami predvajanja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Naročniki" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspeh!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno zapisan %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Predlagane oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Zelo visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Zelo visoko (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podprte vrste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Sistemske barve" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Zavihki na vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Prejemnik oznak" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljna bitna hitrost" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvala gre" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mapa %1 ni veljavna" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Zahtevana stran ni slika!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2373 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "V tem albumu so druge skladbe" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče kopirati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisati:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2161 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Tretja raven" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\"" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1" #: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb Grooveshark" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ui/mainwindow.cpp:1545 msgid "Toggle queue status" msgstr "Preklopi stanje vrste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Preveč preusmeritev" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Najboljše skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Skupno albumov:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Skupno prenesenih bajtov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Skupno število omrežnih zahtev" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Skladbe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiraj glasbo" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dnevnik prekodirnika" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekodiranja" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:16 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "Naslovi URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zelo širok pas (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340 #: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473 #: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznan content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ne preskoči izbranih skladb" #: ui/mainwindow.cpp:1548 msgid "Unskip track" msgstr "Ne preskoči skladbe" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukini naročnino" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prihajajoči koncerti" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Posodobi vse podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Update changed library folders" msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Posodobi ta podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Posodabljanje %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Posodabljanje %1 % ..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Posodabljanje knjižnice" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Uporabi bližnjice Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Uporabi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Uporabi Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Izberite seznam barv po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Uporabi overitev" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Uporabi dinamični način" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Uporabi privzeto za sistem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269 #: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Različni izvajalci" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način predočenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenja" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavitve predočenja" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznava dejavnosti glasu" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnost %1 %" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Tednov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ko se Clementine zažene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Ko je seznam prazen ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širok pas (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: omogočen" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: onemogočen" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Brez ovitka:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?" #: ui/mainwindow.cpp:2380 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Leto - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Let" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kot %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Ste prijavljeni." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite Clementine wiki za več podrobnosti.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nimate računa Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nimate dejavne naročnine" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "To je vaša priljubljena skladba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"nadzor vašega računalnika\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"Omogoči dostop za pomožne naprave\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaš naslov IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaša poverila Last.fm so bila napačna" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša knjižnica je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio pretoki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Brez" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "in" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "najprej največji" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "udarcev/min" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "je enako" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "mapa gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows." #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "v zadnjih" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "najprej najdaljši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premakni %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "najprej novejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "ni enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "ne v zadnjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "najprej starejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "v" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "možnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ali optično preberite kodo QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "odstrani %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "najprej krajši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "premešaj skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "najprej manjši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "razvrsti skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"