# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # gogo , 2010 # gogo , 2010 # PyroCMS HR , 2013 # gogo , 2013-2014 # gogo , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-31 11:46+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/hr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " točka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " pjesme" #: internet/vkservice.cpp:146 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 pjesma)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albuma" #: core/utilities.cpp:111 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: core/utilities.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dana prije" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:407 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 odabranih od" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pjesma" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 pjesme" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 pronađenih pjesma" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pjesama" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 preuzeto" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: module Wiimote uređaja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih slušatelja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 ukupno izvođenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:208 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nije uspjelo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n završeno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostalo" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Poravnaj tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centriraj" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Podešeno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Dodaci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Pomoć" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Sakrij..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvorite Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Način naizmjeničnog sviranja" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različito kroz više pjesama)" #: internet/spotifyservice.cpp:424 msgid ", by " msgstr ", od " #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i svi Amarokovi suradnici" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 piksela" #: core/utilities.cpp:111 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 msgid "1 track" msgstr "1 pjesma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naizmjeničnih pjesama" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadogradite odmah na Premium račun" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.

Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.

Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Prefiks riječi s nazivom polja za ograničavanje pretraživanja na tom polju, npr. izvođač:Bode pretražuje fonoteku za sve izvođače koji sadrže riječ Bode.

Dostupna polja: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.

Ovo nije potrebno ako je "Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka" mogućnost uvijek aktivirana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma

\n\n

Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Grooveshark Anywhere račun je potreban." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify Premium račun je obvezan." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara sa ovm uvjetima" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:398 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutne" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Pojedinosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Pojedinosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Aktivnosti streama" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodajte stream" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodajte radnju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj sve pjesme iz direktorija i svih njegovih poddirektorija" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodajte novi stream..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Dodajte direktorij..." #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Dodajte datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:218 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Dodajte mapu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Dodajte mapu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodajte novu mapu" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodajte podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Dodajte izraz za traženje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocjenu pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Add song to cache" msgstr "Dodaj pjesmu u priručnu memoriju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Dodaj pjesmu u \"Moja glazba\" kada je \"Sviđa mi se\" tipka kliknuta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Dodajte stream..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1120 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj u Grooveshark omiljene" #: internet/groovesharkservice.cpp:1135 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj u Grooveshark popis izvođenja" #: internet/vkservice.cpp:310 msgid "Add to My Music" msgstr "Dodaj u Moja glazba" #: internet/spotifyservice.cpp:568 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj na Spotify popis izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Dodaj u zabilješku" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodajte u popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja" #: internet/vkservice.cpp:326 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Dodaj korisnika/grupu u zabilješku" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Dodajte..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ovaj mjesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ovaj tjedan" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano ove godine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danas" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:1434 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodavanje glazbe u Moju glazbu" #: internet/groovesharkservice.cpp:1411 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodavanje pjesme u omiljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno grupiranje..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Nakon " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Nakon kopiranja..." #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)" #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Omot albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info na jamendo.com..." #: internet/vkservice.cpp:825 msgid "Albums" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi sa omotima" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi bez omota" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Sva slava Hypnotoadu!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Svi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Svi izvođači" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Svi prevoditelji" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Sve pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu sa ovog računala." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Dopusti preuzimanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Pokraj orginala" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Dogodila se neodređena greška." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Bijesan" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis izvođenja?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?" #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Info izvođača" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Vrsta glazbe izvođača" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Prvi izvođač" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Ask when saving" msgstr "Pitaj prilikom spremanja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format zvuka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Zvučni izlaz" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatske" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatsko ažuriranje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Prosječna brzina prijenosa" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Prosječna veličina slike" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1340 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Stream pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Prozirnost pozadine" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balansiranje" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Bar analizator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Osnovno plava" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovni zvučni format" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis sa %1" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok analizator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Zamućenje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Pojedinosti" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analizator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Pogledaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje međuspremnika" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Međupohrana" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tipke" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Uobičajeno, Grooveshark razvrstava pjesme prema datumu dodavanja" #: core/song.cpp:404 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podrška za CUE listu" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Putanja priručne memorije:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Priručna memorija" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Priručna memorija %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: internet/vkservice.cpp:624 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha je potrebna.\nProbajte se prijaviti na Vk.com s vašim preglednikom, za popravak problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Promijenite omot albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Promijeni veličinu slova..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Promjenu načina ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Promijeni prečac..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Promijenite naizmjenični mod" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Promijeni jezik" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Provjeri za nove nastavke" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri ažuriranja" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Provjeri ima li nadogradnja" #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Odaberite Vk.com direktorij priručne memorije" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatski odabir" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Odaberite boju..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Odaberite slova..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Odaberite sa popisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasičan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Brisanje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Ispraznite popis izvođenja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine greška" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine narančasto" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine vizualizacija" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate sa vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. Napravite račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine preglednik slika" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Zatvori popis izvođenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvorite vizualizaciju" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1359 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: internet/vkservice.cpp:152 msgid "Community Radio" msgstr "Društveni radio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Završi oznake automatski" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Završite oznake automatski..." #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguracija %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Podesi Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Podesi Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečace" #: internet/spotifyservice.cpp:812 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Podesite Spotify ..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Podesi Subsonic..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Podesite Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Podesite globalno pretraživanje..." #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Podesi fonoteku..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:365 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podesite podcaste..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Spoji uređaj" #: internet/spotifyservice.cpp:270 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spajanje Spotify-a" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:1093 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Poteškoće s povezivanjem ili je zvuk onemogućio vlasnik" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstantna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Konvertiraj svu glazbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiraj dijeljeni URL u međuspremnik" #: internet/groovesharkservice.cpp:1209 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:352 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopirajte na uređaj..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopirajte u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nemoguće stvaranje popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljanje omotima" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omot albuma ručno uklonjen" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Omot albuma nije postavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omot albuma postavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omoti sa %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Napravite novi Grooveshark popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Odaberite sliku pozadine:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Prilagođene postavke poruka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus putanja" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka" #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Izrađeno datuma" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Izmjenjeno datuma" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Za&dano" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Smanji glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Uobičajena slika pozadine" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Zadani uređaj na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Zadano" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pauza između vizualizacija" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Izbrišite Grooveshark popis izvođenja" #: podcasts/podcastservice.cpp:348 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Obriši preuzete podatke" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Izbrišite datoteku" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbrišite sa uređaja..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbrišite sa diska..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Obriši reproducirane nastavke" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrišite predložak" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši orginalne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datoteka" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Uklonite označenu pjesmu sa reprodukcije" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue track" msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Pojedinosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Mogućnosti uređaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Mogućnosti uređaja..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Jeste li možda mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lozinka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direktna internet veza" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Mogućnosti zaslona" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne konvertiraj glazbu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nemoj prepisati" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Pokretanjem potpunog ponovnog pretraživanja izgubit ćete sve meta podatke spremljene u Clementine poput omota albuma, brojeva reproduciranja i ocjena. Clementine će potpuno pretražiti svu vašu glazbu u Google Disku, to može potrajati neko vrijeme." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne sviraj naizmjenično" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavljaj!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..." #: podcasts/podcastservice.cpp:440 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Preuzeto %n nastavaka" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Preuzmi direktorij" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Preuzmi nastavke u" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Učlani se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke" #: podcasts/podcastservice.cpp:256 msgid "Download queued" msgstr "Zahtjev preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Preuzmite Android aplikaciju" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Preuzmi ovaj album" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Preuzmi ovaj album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Download this episode" msgstr "Preuzmi ovaj nastavak" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: podcasts/podcastservice.cpp:264 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Preuzimanje (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Preuzimanje metapodataka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamičan način je uključen" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..." #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredite oznake..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Uredite oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Uredite informacije o pjesmi" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredite informacije o pjesmi..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredite informacije pjesama..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Uredite ..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Omogući automatsku priručnu memoriju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogući ekvalizator" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Omogući uređivanje meta podataka pjesme u redku s klikom" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Upišite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Upišite URL da bi mogli preuzeti omot sa interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na " #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Upišite URL internet radio streama:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Upišite naziv mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Cijelu kolekciju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizator" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Odgovara --log-levels *: 1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Odgovara --log-levels *: 3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289 #: internet/vkservice.cpp:623 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Greška pri ripanju CD-a" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Greška u kopiranju pjesama" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Greška u brisanju pjesama" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Greška pri učitavanju %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Greška pri obradi %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Ikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Svakih 10 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Svakih 12 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Svaka 2 sata" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Svakih 20 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Svakih 30 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Svakih 6 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Svakih sat vremena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Postojeći omoti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Istječe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Izvezi omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Izvoz omota" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvezi preuzete omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvezi umetnute omote" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz završen" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Utišavanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje utišavanja" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nemoguće čitanje CD uređaja" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Preuzmi prazne omote" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Preuzmi automatski" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Greška pri preuzimanju omota" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1348 msgid "File name (without path)" msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Naziv datoteke uzorka:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Putanje datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za enkôdiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom." #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Find this artist" msgstr "Potraži ovog izvođača" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva razina" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Raširi omot" #: core/song.cpp:382 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga sa ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Broj sličica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Okvira po međuspremniku" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Smrznt" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Pun Bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pun Bas + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Pun Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Vrsta glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ovog Grooveshark popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ove Grooveshark pjesme" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pribavljanje Grooveshark popularnih pjesama" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Pribavljanje kanala" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Pribavljanje streamova" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Upišite naziv streama:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark greška prijave" #: internet/groovesharkservice.cpp:1199 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark popis izvođenja je URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL Grooveshark pjesmi" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupiraj fonoteku po..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Grupiraj po Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupiraj po Izvođaču" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu" #: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Sretan" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o hardveru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Najbrže" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Puno (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemam Magnatune račun" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikona na vrh" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Ako je aktivirano, klikom na odabranu pjesmu u popisu izvođenja dopustit će vam izravno uređivanje oznake" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: core/utilities.cpp:142 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dana" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 tjedna" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana." #: internet/spotifyservice.cpp:386 msgid "Inbox" msgstr "Pristigle poruke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Obuhvati sve pjesme" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povećaj glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksiranje %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Ulazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Umetni..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Provjera integriteta" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Internet usluge" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Neispravan API ključ" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Neispravna metoda" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Neispravan izvor naveden" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Neispravna usluga" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Neispravan ključ sesije" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni odabir" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najslušanija pjesma" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top pjesma" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo top pjesma tjedna" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo baza podataka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Zadrži orginalne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mačići" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Slušalice" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Veliki omot albuma" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Veliki omot albuma (s pojedinostima ispod)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika bočna traka" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm lozinka" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm broj izvođenja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm preporuke" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm korisničko ime" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanje omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Fonoteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno grupiranje fonoteke" #: ui/mainwindow.cpp:2413 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pretraživanje fonoteke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Granice" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Slušajte Grooveshark pjesme temeljene na prijašnjim slušanjima" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Učitajte omot sa URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Učitajte omot sa URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Učitaj omot sa diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Učitajte omot sa diska..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Otvorite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Otvorite popis izvođenja..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Učitaj MTP uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Učitaj iPod bazu podataka" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Učitavanje pjesama" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Učitaj stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Učitavanje pjesama" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Neuspjela prijava" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Sviđa mi se" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Malo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niske složenosti (NS)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi pjesama" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekstovi pjesama sa %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:388 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:384 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:386 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune preuzimanje" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune preuzimanje završeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (GLAVNI)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: internet/spotifyservice.cpp:608 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno proxy podešavanje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: podcasts/podcastservice.cpp:360 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kao preslušano" #: podcasts/podcastservice.cpp:359 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kao novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Maksimalno rezultata globalne pretrage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medij je promijenjen. Ponovno učitavanje" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimalan ispun međuspremnika" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Nedostaju projectM predložci" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Mono reprodukcija" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: playlist/playlist.cpp:1363 msgid "Mood" msgstr "Tonalitet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Stil trake tonaliteta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Traka tonaliteta" #: internet/vkservice.cpp:501 msgid "More" msgstr "Više" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Najviše reproducirano" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Točka montiranja" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Točka montiranja" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Premjesti u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829 #: internet/vkservice.cpp:882 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Fonoteka" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: internet/vkservice.cpp:818 msgid "My Albums" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: internet/vkservice.cpp:508 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje preporuke" #: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Mogućnosti promjene naziva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Uskopojasni (UP)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Mrežno upravljanje" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Novi popis izvođenja" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Novi pametni popis izvođenja" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nove pjesme" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovija pjesma" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Next week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Bez slike pozadine" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nema omota za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Bez dugih blokova" #: playlist/playlistcontainer.cpp:371 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Bez kratkih blokova" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Ništa" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normalna vrsta blokova" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojeno" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Nema dovoljno sadržaja" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Nema dovoljno obožavatelja" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Nema dovoljno članova" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nema dovoljno susjeda" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Nije instaliran" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa pronađeno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obavijesti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se reproducira" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Prikaz" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: core/song.cpp:390 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:396 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:392 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:394 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Uključi" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Prihvati samo veze s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Samo dopusti veze sa lokalne mreže" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Samo prikaži prvi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Zasjenjenost" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvori %1 u pregledniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvorite &glazbeni CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Otvori OPML datoteku" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otvori OPML datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:234 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Otvori direktorij za uvoz glazbe iz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otvorite uređaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Otvorite datoteku..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otvori u Google Disku" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Otvori u svojem pregledniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Otvorite..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije izvršena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Podesite brzinu prijenosa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Podesite kvalitetu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organizirajte datoteke" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Organizirajte datoteke..." #: core/organise.cpp:69 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datoteka" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Orginalne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Druge mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Izlazni uređaj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Izlazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši sve" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši samo manje" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Reprodukcija pauzirana" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Piksela" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Jednostavna bočna traka" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996 #: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Pokreni reprodukciju" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Broj izvođenja" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduciraj pjesmu iz popisa izvođenja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Mogućnosti preglednika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:492 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Popis izvođenja je završen" #: core/commandlineoptions.cpp:160 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Popis izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Status dodatka:" #: podcasts/podcastservice.cpp:123 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Popularne pjesme" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Popularne pjesme mjeseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Danas popularne pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Pred-pojačanje" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Osobitost" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Mogućnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Željeni zvučni format" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Poželjna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Željeni format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium zvučni format" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predložci:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisni tipku" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Ispiši podatke o verziji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodelično" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisni Wiiremote tipku" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Tražim uređaj..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue track" msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Radio stanice" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naizmjenična vizualizacija" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 0 zvijezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 1 zvijezdicom" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 2 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 3 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 4 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 5 zvijezdica" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Stvarno želite prekinuti?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osvježi katalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Osvježi kanale" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Osvježi popis stanica" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176 msgid "Refresh streams" msgstr "Osvježi streamove" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Relativne" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamti wiiremote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamti moj izbor" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Uklonite" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Uklonite radnju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Uklonite mapu" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314 msgid "Remove from My Music" msgstr "Ukoni iz Moje glazbe" #: internet/vkservice.cpp:300 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Ukloni iz zabilješki" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Ukloni popis izvođenja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Ukloni popise izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Ukloni nedostupne pjesme s popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1583 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Uklanjanje pjesama iz Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:1530 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Uklanjanje pjesama iz omiljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1380 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Promijeni naziv \"%1\" popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Promijeni naziv Grooveshark popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenujte popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenujte popis izvođenja..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponovi album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi pjesmu" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamijenite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamjeni razmake sa podcrtama" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Ponavljanje pojačanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način pred-pjačanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Izmješajte pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Potreban je kôd autentifikacije" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Poništite" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Poništite broj izvođenja" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ograniči na ASCII znakove" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Primanje Grooveshark pjesama Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Dobivanje Grooveshark omiljenih pjesama" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Dobivanje Grooveshark popisa izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Povratak u Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Ripaj" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Ripaj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Ripaj glazbeni CD..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Sigurno ukloni uređaj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Spremite omot albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Spremite omot na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Preuzmi sliku" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlistmanager.cpp:229 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Spremite popis izvođenja..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Spremite predložak" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Spremam pjesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Promijeni veličinu" #: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Pogodci" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pretražite Icecast stanice" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Icecast Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pretražite Magnatune stanice" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic pretraživanje" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Pretraži automatski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pretražite omote albuma..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Upišite pretragu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pretraži gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Pretraži iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Mogućnosti pretraživanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:372 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Uvjeti pretraživanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Pretraživanje Groovesharka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Druga razina" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Traži unatrag" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Traži unaprijed" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Odaberi ništa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Odaberite boju pozadine:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Odaberite sliku pozadine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Odaberite boju slova:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Odaberite vizualizaciju" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Odaberite vizualizaciju..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Odaberi..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL poslužitelja" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Pojedinosti poslužitelja" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Usluga nedostupna" #: ui/mainwindow.cpp:1611 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Postavi glasnoću zvuka na posto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Prečac za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Prečac za %1 već postoji" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Prikaži obavijest prilikom pauziranja reprodukcije" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Prikaži ljepši OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Prikaži iznad statusne trake" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Prikaži u punoj veličini..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Prikaži grupe u rezultatima globalne pretrage" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..." #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "Prikaži u fonoteci..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Prikaži u različitim izvođačima" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Prikaži pjesmu koja se reproducira na svojoj stranici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" tipku" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/Sakrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Sviraj naizmjenično" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Sviraj naizmjenično albume" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Sviraj naizmjenično sve" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmješajte popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljivanje..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Srodni izvođači" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Razlučivost:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Preskoči računanje" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1585 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči pjesmu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Mali omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Mala bočna traka" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni popisi izvođenja" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informacije o pjesmi" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Info pjesme" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Isprika" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Razvrstaj popise izvođenja abecednim redosljedom" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrstaj pjesmu po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:194 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify greška prijave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify dodatak" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify dodatak nije instaliran" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: internet/spotifyservice.cpp:380 msgid "Starred" msgstr "Sa zvjezdicom" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Pokreni ripanje" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:89 msgid "Start transcoding" msgstr "Započni enkôdiranje" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:374 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja" #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Započinjem %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Započinjem..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi nakon" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Reprodukcija zaustavljena" #: core/song.cpp:407 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming račun" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Pretplaćeni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Pretplatnici" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspješno!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspješno zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Predložene oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super visoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskaldi statistiku sa datotekama odmah" #: internet/spotifyservice.cpp:640 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika" #: internet/spotifyservice.cpp:634 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja" #: internet/spotifyservice.cpp:645 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Boje sustava" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Kartice pri vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Preuzimanje oznaka" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljana brzina prijenosa" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Mogućnosti teksta" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvaljujemo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Direktorij %1 nije valjan" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti." #: ui/mainwindow.cpp:2404 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji sa gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Treća razina" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ovo možete promijeniti kasnije u Mogućnostima" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Uređaj neće raditi ispravno" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Za pokretanje Grooveshark radija, Prvo biste trebali poslušati nekoliko drugih Grooveshark pjesama" #: core/utilities.cpp:128 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Danas" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cijelozaslonski prikaz" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Toggle queue status" msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: internet/spotifyservice.cpp:392 msgid "Top tracks" msgstr "Najpopularnije pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Ukupno albuma:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Ukupno preuzeto bajtova" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Broj" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Pjesme" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Enkôdiranje glazbe" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Enkôdiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti enkôdiranja" #: core/song.cpp:402 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Isključivanje" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL(ovi)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:411 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:499 #: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Uklonite omot" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ukloni preskakanje odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip track" msgstr "Ukloni preskakanje pjesme" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:354 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkažite pretplatu" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadolazeći koncerti" #: internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Ažuriranje" #: internet/groovesharkservice.cpp:1237 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Ažuriraj Grooveshark popis izvođenja" #: podcasts/podcastservice.cpp:334 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ažuriraj sve podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene" #: podcasts/podcastservice.cpp:342 msgid "Update this podcast" msgstr "Ažuriraj ovaj podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ažuriranje %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ažuriranje %1..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Ažuriranje fonoteke" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Koristi Gnome prečace" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Koristi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Koristi prilagođene boje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Koristite autentifikaciju" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Koristi dinamički mod" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Koristi zadano sustavom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Koristi boje zadane sustavom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Koristi proxy postavke sustava" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Korisnik %1 nema Grooveshark Anywhere račun" #: ui/settingsdialog.cpp:152 msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:511 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Razni izvođači" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Inačica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način vizualizacije" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacija" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Mogućnosti vizualizacije" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcija govorne aktivnosti" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnoća zvuka %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vkservice.cpp:858 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja" #: core/song.cpp:400 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Kada je Clementine pokrenut" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Prilikom spremanja popisa izvođenja, putanje datoteke trebale bi biti" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kada je popis prazan..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Mogli biste još poslušati..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širokopojasni (ŠP)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimote uređaj" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:380 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Bez omota:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Želite li preseliti druge pjesme sa ovog albuma u razne izvođače?" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Zapiši metapodatke" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka." #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Godina - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Godine" #: core/utilities.cpp:129 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kao %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Prijavljeni ste." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. Za više informacija pogledajte Clementine wiki stranicu.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemate Grooveshark Anywhere račun." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemate Spotify Premium račun." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemate aktivnu pretplatu" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Za pretraživanje i slušanje glazbe ne morate biti prijavljeni na SoundCloud. Međutim, ipak se morate prijaviti za pristup vašim popisima izvođenja i streamovima." #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Sviđa vam se ova pjesma" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate pokrenuti Osbitosti sustava i dopustiti Clementinu da \"upravlja vašim računalom\" za korištenje globalnih prečaca u Clementinu." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate pokrenuti mogućnosti sustava i uključiti ih \"Omogući pristup za pomoćne uređaje\" da koriste globalne prečace u Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaša IP adresa:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša fonoteka je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio streamovi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodajte %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "prije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "Između" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "najveći prvi" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "završetak sa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "jednak" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net direktorij" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "veći od" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "u posljednjih" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "manje od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "najduži prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "najnovije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "nije jednako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "nije u posljednjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "nije na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "najstarije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "na" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "mogućnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ili skenirajte QR kôd!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite tipku ENTER" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "najkraći prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "naizmjenične pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "najmanji prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "razvrstaj pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "započnite sa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pjesma %1"