# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2012. # JP Meijers , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 08:26+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dae" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr "ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr "pte" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr "sekondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr "liedjies" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dae" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dae terug" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 afspeellys (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:325 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 gekies uit" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 liedjie" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 liedjies" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 liedjies gevind" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 liedjies gevind (%2 word getoon)" #: playlist/playlistmanager.cpp:331 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 snitte" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 oorgedra" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev module" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 ander luisteraars" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 keer afgespeel" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n onsuksesvol" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n voltooi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n oorblywend" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Lyn teks op" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Sentreer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Eie keuse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Steek %1 weg" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Steek weg..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Musiek" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Geen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Afspeellys" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Maak toe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Herhaal tipe" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Regs" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Skommel tipe" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rek kolomme om in venster te pas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Gereedskap" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(verskillend tussen tale)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...en almal wat bygedra het tot Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:331 msgid "1 track" msgstr "1 snit" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 willekeurige snitte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Gradeer nou op na Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "" "Get" " the Android App now!" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Etikette begin met %, byvoorbeeld: %artist %album %title

\n\n

Indien 'n stuk teks wat 'n etiket bevat deur krulhakies omring word, sal daardie stuk teks weggesteek word as die etiket leeg is.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "'n Grooveshark Anywhere-rekening word benodig." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "'n Spotify Premium-rekening word benodig." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "'n Slimspeellys is 'n dinamiese lys liedjies uit jou eie versameling. Daar is verskeie soorte slimspeellyste wat verskillende maniere bied om jou musiek te kies." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "'n Liedjie sal ingesluit word in die afspeellys as dit aan hierdie kriteria voldoen." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:341 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Alle glorie aan die HYPNOpadda" #: ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Meer oor %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Meer oor Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Meer oor QT..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Accept non public clients only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Rekening details" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Rekening details (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Wii-afstandsbeheer" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Voeg potgooi by" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Voeg Stroom by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Voeg 'n nuwelyn by as die kennisgewer dit ondersteun" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Voeg aksie by" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Voeg nog 'n stroom by..." #: library/librarysettingspage.cpp:64 msgid "Add directory..." msgstr "Voeg gids by..." #: ui/mainwindow.cpp:1598 msgid "Add file" msgstr "Voeg lêer by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Voeg lêer by..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Voeg lêers by om te transkodeer" #: ui/mainwindow.cpp:1626 msgid "Add folder" msgstr "Voeg vouer by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Voeg vouer by..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:165 msgid "Add new folder..." msgstr "Voeg nuwe vouer by..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Voeg potgooi by" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Voeg potgooi by..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Voeg soekterm by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Voeg album-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Voeg albumkunstenaar-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Voeg kunstenaar-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Voeg komponis-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Voeg plaat-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Voeg liedjie se lêernaam by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Voeg genre-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Voeg liedjie se lengte as 'n etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Voeg aantal keer afgespeel by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Voeg aantal keer oorgeslaan by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Voeg liedjienaam-etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Voeg liedjie se snitnommer as 'n etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Voeg liedjie se jaar by as 'n etiket" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Voeg stroom by..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Voeg toe aan Grooveshark gunstelinge" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Voeg toe aan Grooveshark afspeellys" #: ui/mainwindow.cpp:1423 msgid "Add to another playlist" msgstr "Voeg by 'n ander afspeellys by" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Voeg by 'n afspeellys by" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Voeg aan die einde van die tou by" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Voeg wiimotedev-aksie by" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Voeg by.." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Hierdie maand bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Hierdie week bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Hierdie jaar bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Vandag bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Afgelope 3 maande bygevoeg" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Liedjies word by My Musiek gevoeg" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Word toegevoeg tot gunstelinge" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Gevorderde groeperings" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Na" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Na kopiëring..." #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideale hardheid vir alle snitte)" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Albumkunstenaar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Album omslag" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album se inligting op jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums met omslagte" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sonder omslagte" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle lêers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Alle glorie aan die Hypnopadda!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Alle albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Alle kunstenaars" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Alle lêers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle afspeellyste (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Al die vertalers" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Alle snitte" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Laat \"mid/side\"-enkodering toe." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Naas die oorspronlikes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always hide the main window" msgstr "Steek altyd die hoofvenster weg" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "Always show the main window" msgstr "Wys altyd die hoofvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Begin altyd dadelik speel" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "'n Ekstra uitbreiding word benodig om Spotify in Clementine te gebruik. Wil jy dit nou aflaai en installeer?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die kopiëring van die iTunes-databasis vanaf die toestel" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die kopiëring van die iTunes-databasis na die toestel" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die laai van die iTunes-databasis" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die skryf van metadata na '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "" #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "En:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Kwaai" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Voeg lêers/URLs by die afspeellys by" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Voeg by huidige afspeellys by" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Voeg by afspeellys by" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Doen kompressie om afkapping te voorkom" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Is jy seker jy wil die \"%1\" opstellingspatroon verwyder?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie afspeellys verwyder?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Is jy seker jy wil die liedjie se statistieke herstel?" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Kunstenaar" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Kunstenaarsradio" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Kunstenaarsetikette" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Kunstenaar se voorletters" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Oudioformaat" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanteken onsuksesvol" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Outeurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:167 msgid "Automatic updating" msgstr "Outomatiese opdatering" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:180 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Maak outomaties kortspeelalbum-kategorië oop in jou versamelingboom" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Gemiddelde bistempo" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Gemiddelde beeldgrootte" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC potgooi" #: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "SPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Agtergrond strome" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Agtergrond deurskynendheid" #: core/database.cpp:710 msgid "Backing up database" msgstr "Databasis word gerugsteun" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Verban" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balkanaliseerder" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Eenvoudig Blou" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Basies oudio tipe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Beste" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografie vanaf %1" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bistempo" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokanaliseerder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Blok tipe" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth MAC-adres" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Liggaam" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boem!-analiseerder" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Gaan soek..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Bufferlengte" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Maar hierdie bronne is afgeskakel:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: core/song.cpp:344 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Seinlys ondersteuning" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Verander omslag" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Verander lettergrootte" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Verander herhalingsmodus" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Verander kortskakel" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Verander skommel modus" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Verander die taal" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Verandering in Mono-afspeel instellings sal eers aktief wees by die afspeel van die volgende snit" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Soek vir nuwe episodes" #: ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Check for updates..." msgstr "Kyk vir nuwer weergawes..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Kies 'n naam vir jou slimspeellys" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Kies outomaties" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Kies kleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Kies lettertipe..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Kies uit die lys" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Kies hoe die afspeellys gesorteer word en hoeveel liedjies dit moet bevat." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Kies potgooi aflaaigids" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Titel" #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Daar word skoongemaak" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Wis afspeellys" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine Fout" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Visualisering" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kan outomaties die musiek na 'n formaat omskakel wat die toestel waarheen dit gekopiëer word sal kan terugspeel." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op jou Google Drive geplaas het." #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kan 'n boodskap toon wanneer die snit verander." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan jou lidmaatskappe sinkroniseer tussen jou rekenaars. Skep 'n rekening hier." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine kan nie enige projectM-visualisasies laai nie. Maak seker jy het Clementine korrek installeer." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine kan nie jou intekening se status aanvra nie aangesien daar probleme met jou verbinding is. Gespeelde snitte sal onthou word en later na Last.fm aangestuur word." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine prentjiekyker" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine kon nie enige resultate vir hierdie lêer vind nie." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine sal musiek vind in:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliek hier om musiek by te voeg" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliek hier om te wissel tussen oorblywende en totale tyd" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "As jy op die Login knoppie kliek sal 'n webblaaier oopmaak. Jy moet terugkeer na Clementine nadat jy aangeteken het." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Maak visualisasie toe" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Die aflaai sal stop as hierdie venster toegemaak word." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Die soek vir album-omslae sal stop as hierdie venster toegemaak word." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Klub" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma geskeide lys van klas:vlak, vlak is 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Voltooi etikette outomaties" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Voltooi etikette outomaties..." #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Komponis" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Stel %1 in..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Stel Grooveshark in..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Stel Last.fm in..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Stel Magnatune in..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stel snelskakels in" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Stel Spotify in..." #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale soek instellings..." #: ui/mainwindow.cpp:474 msgid "Configure library..." msgstr "Stel my versameling in..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Stel potgooie op..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Stel in" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Verbind Wii-afstandbedienings met aktiveer/deaktiveer aksie" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Verbind toestel" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbind aan Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante bistempo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Skakel alle musiek om" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Skakel alle musiek wat die toestel nie kan speel nie om" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëer na knipbord" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiëer na die toestel..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiëer na my versameling" #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopiëer iPod databasis" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kan nie die GStreamer element \"%1\" skep nie - maak seker jy het alle nodige GStreamer uitbreidings installeer" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kan nie 'n multiplekser vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer." #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kan nie 'n enkodeerder vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer." #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Kan nie die last.fm radiostasie laai nie" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kan nie die uittreelêer %1 oopmaak nie" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagbestuurder" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omslag van ingeslote beeld" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omslag outomaties gelaai vanaf %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omslag per hand onstel" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Geen omslag" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omslag gestel vanaf %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omslae vanaf %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Skep 'n nuwe Grooveshark afspeellys" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte outomaties verander word" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte per hand verander word" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Af" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Op" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Na keuse" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Ander prentjie:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Eie gekose boodskap" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Eie gekose radio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Na keuse..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus lêergids" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: core/database.cpp:664 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Databasiskorrupsie ontdek. Lees asseblief https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption vir instruksies hoe om dit reg te maak." #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Datum geskep" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Datum verander" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Dae" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Standaard" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Verlaag die volume met 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Verlaag die volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Standaars agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellings" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Wagperiode tussen visualisasies" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Verwyder Grooveshark afspeellys" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Vee afgelaaide data uit" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Skrap lêers" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Skrap van toestel..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Skrap van skyf..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Vee afgespeelde episodes uit" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Skrap voorafinstelling" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Skrap slimspeellys" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Skrap die oorspronklike lêers" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Lêers word geskrap" #: ui/mainwindow.cpp:1358 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Verwyder gekose snitte uit die tou" #: ui/mainwindow.cpp:1356 msgid "Dequeue track" msgstr "Verwyder snit uit die tou" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Details..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Toestelseienskappe" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Toestelsnaam" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Toestelseienskappe..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Het jy bedoel" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported wagwoord" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte internetverbinding" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Steek tydsduur weg" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Steek weg" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Skyf" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Uitsending met onderbrekings" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:179 msgid "Display options" msgstr "Vertoon keuses" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Toon skermbeeld" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Gaan my hele versameling weer na" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Moenie enige musiek omskakel nie" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Moenie herhaal nie" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Moenie onder verskeie kunstenaars wys nie" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Moenie skommel nie" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Moenie stop nie!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Dubbelkliek om oop te maak" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dubbelkliek op 'n liedjie sal..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Laai %n episodes af" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Laai gids af" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Laai episodes af na" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Laai lidmaatskap af" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Laai nuwe episodes outomaties af" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Aflaai tou" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Laai hierdie album af" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Laai hierdie album af..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Laai hierdie episode af" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Laai af..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Besig met aflaai (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Laai icecast gids af" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Laai jamendo katalogus af" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Laai Magnatune katalogus af" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Laai Spotify uitbreiding af" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Laai metadata af" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Sleep om te skuif" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Skyf letter" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tans in dinamiese modus" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamiese skommeling" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Verander slimspeellys" #: ui/mainwindow.cpp:1391 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Verander etiket \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Verander etiket" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Verander etikette" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Verander snit se inligting" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Verander snit se inligting" #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Verander snitte se inligting" #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Verander..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Skakel Wii-afstansbeheer ondersteuning aan" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Skakel grafiese effenaar aan" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Laat kortskakels slegs toe wanneer Clementine in fokus is" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Skakel 'n bron hier onder aan om dit in te sluit in die soektog. Resultate sal in hierdie volgorde vertoon word." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Skakel die opteken van geluisterde musiek op Last.fm aan/af" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Enkoderingskompleksiteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Enkoderingsenjin kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Enkoderingsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Tik 'n URL in" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Sleutel 'n URL in om af te laai as omslag:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Kies 'n nuwe naam vir hierdie afspeellys" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Kies 'n kunstenaar of etiket om te begin luister na radio Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Tik soekterme hier bo in om musiek te soek op jou rekenaar en op die internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek in die iTunes winkel" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek op gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Tik soekterme hier in" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Tik die URL van 'n internet-radiostroom in:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Hele versameling" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Grafiese effenaar" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943 msgid "Error" msgstr "Fout" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fout tydens verbinding aan MTP-toestel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Fout tydens kopiëring van liedjies" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fout tydens verwydering van liedjies" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Fout tydens aflaai van die Spotify uitbreiding" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fout tydens laai van %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fout tydens laai van di.fm afspeellys" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fout tydens verwerking van %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fout tydens laai van musiek CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Ooit gespeel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Elke 10 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Elke 12 ure" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Elke 2 dae" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Elke 20 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Elke 30 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Elke 6 ure" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Uurliks" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Behalwe tussen snitte van die selfde album of CUE blad" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Meer..." #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Verval op %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Doof klank uit as snit gestop word" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Uitdowing" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Duur van uitdowing" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Gids kon nie gehaal word nie" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Kan nie die potgooi gaan haal nie" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Die potgooi kan nie gelaai word nie" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Onsuksesvol met die analisering van die XML vir hierdie RSS voer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Gunsteling snitte" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Gaan haal uitstaande omslae" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Gaan haal outomaties" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Klaar met haal" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Fout met haal van omslae" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Lêeruitsbreiding" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Lêer formate" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Lêernaam" #: playlist/playlist.cpp:1227 msgid "File name (without path)" msgstr "Lêernaam (sonder pad)" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Lêergrootte" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Lêertipe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Lêers om te transkodeer" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Lêerstelsel" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Lêerstelsel reeksnommer" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Lêerstelsel tipe" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Vind liedjies in jou versameling wat aan hierdie eise voldoen." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Bereken liedjie se vingerafdruk" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Maak klaar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Eerste vlak" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Teks grootte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Vir lisensiëringsredes word 'n aparte uitbreing vir Spotify ondersteuning benodig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Dwing mono-enkodering" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Vergeet van toestel" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Deur van 'n toestel te vergeet sal dit uit hierdie lys verwyder word. Clementine sal dit van voor af moet deursoek vir liedjies as dit weer verbind word." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Beeldduur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Beelde per buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Vriende" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Bevrore" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Volle bas" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Volle bas + hoëtoon" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Volle hoëtoon" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer oudioenjin" #: ui/settingsdialog.cpp:132 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellings" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark afspeellys te deel" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark liedjie te deel" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Grooveshark populêre liedjies word verkry" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Kanale word verkry" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Strome word verkry" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Gee dit 'n naam:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Gaan na volgende afspeellys oortjie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Gaan na vorige afspeellys oortjie" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 van %2 omslae is verky (%3 onsuksesvol)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Maak onbestaande liedjies in my afspeellys grys" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark aantekenfout" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark afspeellys URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Grooveshark liedjie se URL" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Groeppeer versameling volgens..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Groeppeer volgens" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Groeppeer volgens Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Jaar - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Groeppeer volgens Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Groeppeer volgens Genre/Kunstenaar/Album" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML bladsy bevat nie enige RSS voer nie" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP instaanbediener" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Hardeware inligting" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Hardeware inligting is slegs beskikbaar as die toestel verbind is" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Hoog" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoog (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnopadda" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ek het nie 'n Magnatune rekening nie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone bo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Liedjies word geïdentifiseer" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "As jy voortgaan sal hierdie toestel stadig wees en liedjies wat daarheen gekopiëer word mag dalk nei werk nie." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "As jy die URL van 'n potgooi ken, tik dit hier onder in en druk dan op Gaan." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoreer \"The\" in kunstenaars se name" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Oor %1 dae" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Oor %1 weke" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "In dinamiese modus sal nuwe snitte gekies en bygevoeg word by die afspeellys elke keer as 'n liedjie klaarmaak." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Posbus" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Sluit omslag in die kennisgewing in" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Sluit alle liedjies in" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Verhoog die volume met 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Verhoog die volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 word geïndeks" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Voeg in..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: core/database.cpp:649 msgid "Integrity check" msgstr "Integriteitstoets" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:154 msgid "Internet providers" msgstr "Insternet verskaffers" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Ongeldige API sleutel" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldige formaat" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Ongeldige metode" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ongeldige parameters" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ongeldige bron gespesifiseer" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Ongeldige diens" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Ongeldige sessiesleutel" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam en/of wagwoord" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Mees geluisterde Jamendo snitte" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top snitte" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo se top snitte vir die maand" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo se top snitte vir die week" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo databasis" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Spring na die snit wat tans speel" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hou knoppies vir %1 sekonde vas" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hou knoppies vir %1 sekondes vas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Hou aan uitvoer in die agtergrond al word die venster gesluit" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Hou die oorspronklike lêers" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Katjies" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Oorfone" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Groot saal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Groot album omslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Groot kantlyn-kieslys" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1220 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Laaste afgespeel" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm eie gekose radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm versameling - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm radiomengsel - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm buurradio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm radiostasie - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm kunstenaars soortgelyke aan %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm etiket radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm is tans besig. Probeer asseblief later weer." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm wagwoord" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm tellings" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm etikette" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm gebruikersnaam" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Mins gunsteling snitte" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Laat leeg vir standaardwaarde. Voorbeelde: \"/dev/dsp\", \"front\", ens." #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Versameling" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Gevorderde groeppering van versameling" #: ui/mainwindow.cpp:2060 msgid "Library rescan notice" msgstr "Versameling hernagaan kennisgewing" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Soek deur my versameling" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Luister na Grooveshark liedjies soortgelyk aan wat jy al voorheen geluister het" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Regstreeks" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Laai" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Verkry omslag van URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Verkry omslag van URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Laai omslag vanaf skyf" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Verkry omslag van skyf..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Laai afspeellys" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Laai afspeellys..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Last.fm radio word gelaai" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP toestel word gelaai" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Windows Media toestel word gelaai" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod databasis word gelaai" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Slimspeellys word gelaai" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Liedjies word gelaai" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Stroom word gelaai" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Snitte word gelaai" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Snitinligting word gelaai" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Laai lêers/URLs en vervang huidige afspeellys" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Teken aan" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Aanteken onsuksesvol" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langtermyn voorspellingsmodel (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Luister graag" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Laag (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Laag (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Lae kompleksitietsprofiel (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Lirieke" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lirieke vanaf %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune aflaai" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Klaar afgelaai vanaf Magnatune" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hoofprofiel (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Maak dit so!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Maak afspeellys aflyn beskikbaar" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Misvormde antwoord" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Stel instaanbediener per hand in" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Vervaardiger" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Merk as geluister" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Merk as nuut" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Voldoen aan alle soekterme (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Voldoen aan een of meer soekterme (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum bistempo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medium (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medium (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Lidmaatskapstipe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimum bistempo" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM voorinstellings word vermis" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Hou my versameling dop vir veranderings" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Speel in Mono af" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Maande" #: playlist/playlist.cpp:1235 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Stemmingsbalk styl" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Stemmingsbalk" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Meeste gespeel" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Monteringsadres" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Monteringsadresse" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Skuid af" #: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Skuif na my versameling..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Skuid op" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Music Library" msgstr "Musiekversameling" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Maak stil" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "My Last.fm versameling" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "My Last.fm radio mengsel" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "My Last.fm buurt" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "My Last.fm aanbevole radio" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "My radio mengsel" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "My Musiek" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "My buurt" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "My radiostasie" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Aanbevelings" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Benamingsopsies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Nouband (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Bure" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168 msgid "Network Remote" msgstr "" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nooit deurgespeel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Nooit begin afspeel" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Nuwe afspeellys" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuwe slimspeellys" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nuwe liedjies" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nuwe snitte sal outomaties toegevoeg word." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Nuutste snitte" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Volgende snit" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Geen analiseerder" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Geen agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Geen lang blokke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Geen gevind. Vee soekveld uit om hele afspeellys te toon." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Geen kort blokke" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Geen" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Geen van die gekose liedjies is geskik om na die toestel te kopiëer nie." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normale blok tipe" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Onbeskikbaar in slimspeellyste" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nie verbind" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Nie genoeg inhoud" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Nie genoeg ondersteuners nie" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Nie genoeg lidmate nie" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nie genoeg bure nie" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie geïnstalleer" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Nie aangeteken nie" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie gemonteer - dubbelkliek om te monteer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Kennisgewing tipe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aan die speel" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Skermbeeld voorskou" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:340 msgid "Ogg Opus" msgstr "" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Toon slegs die eerste" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Maak %1 in webblaaier oop" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Maak &oudio CD oop..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Maak OPML lêer oop" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Maak OPML lêer oop..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Open device" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Lêer..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Maak oop in Google Drive." #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Maak in nuwe afspeellys oop" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Maak oop..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Aksie gestop" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Fokus op bistempo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Fokus op kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Sorteer Lêers" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506 msgid "Organise files..." msgstr "Sorteer Lêers..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Lêers word gesorteer" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Oorspronklike etikette" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Ander keuses" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Uittree toestel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Uittree keuses" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Uittree uitbreiding" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Verwerk Jamendo katalogus" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Partytjie" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Beskermd deur 'n wagwoord" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Afspeel is gepauseer" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Gepauseerd" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Gewone sykieslys" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818 #: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Speel" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Speel kunstenaar of etiket" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Speel kunstenaar radio..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Afspeeltelling" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Speel ander radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Speel indien gepauseerd, pauseer indien speel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Speel as daar niks anders tans speel nie" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Speel etiket radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Speel die de snit in die afspeellys" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Afspeel" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Afspeler keuses" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:396 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellys" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellys deurgewerk" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Afspeellys keuses" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Afspeellys tipe" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellys" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Kies jou webblaaier en kom dan terug na Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Uitbreiding toestand:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Potgooie" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Populêre liedjies" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Populêre liedjies van die maand" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Populêre liedjies van vandag" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Duur van opspringkennisgewing" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Voorversterker" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Instellings" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Instellings..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:174 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Voorkeur album omslag lêername (skei met 'n komma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Voorkeur oudioformaat" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Voorkeur bistempo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Voorkeur formaat" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium oudio tipe" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Druk 'n sleutelsamestelling om te gebruik vir" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Druk 'n knoppie" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Druk 'n sleutelsametelling om te gebruik vir %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mooi skermbeeld keuses" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Vorige snit" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Toon weergawe inligting" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Druk 'n knoppie op die Wii-afstandsbeheer" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Skommel die liedjies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Toestel word ondervra..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Tou bestuurder" #: ui/mainwindow.cpp:1362 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Plaas geselekteerde snitte in die tou" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1360 msgid "Queue track" msgstr "Plaas snit in die tou" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (selfde hardheid vir alle snitte)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radio's" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Rëen" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Willekeurige visualisasie" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 0 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gee die huidige liedjie 1 ster" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 2 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 3 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 4 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 5 sterre" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Aantal sterre" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Wil jy rêrig opgee?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Verfris katalogus" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Verfris kanale" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Verfris lys van vriende" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Verfris lys van stasies" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Verfris strome" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Onthou die Wii-afstandsbeheer se swaai" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Remember from last time" msgstr "Herinner vorige keer s'n" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Verwyder aksie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Verwyder duplikate vanuit die afspeellys" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "Remove folder" msgstr "Verwyder vouer" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Verwyder vanuit My Musiek" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Verwyder van gunstelinge" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Verwyder vanuit afspeellys" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Liedjies word uit My Musiek verwyder" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Liedjies word uit gunstelinge verwyder" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Herbenoem \"%1\" afspeellys" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Herbenoem Grooveshark afspeellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Herbenoem afspeellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Herbenoem afspeellys..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Hernommer snitte in hierdie volgorde..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Herhaal album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Herhaal afspeellys" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Herhaal snit" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Vervang huidige afspeellys" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Vervang die afspeellys" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstrepe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Afspeel wins" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Afspeel wins modus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Verfris" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Herstel afspeeltelling" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Beperk tot ASCII karakters" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Grooveshark se My Musiek-liedjies word gehaal" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Grooveshark gunsteling liedjies word verkry" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Grooveshark afspeellys word verkry" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Gaan terug na Clementine." #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS instaanbediener" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Veilige verwydering van toestel" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Verwyder toestel veilig na kopiëring" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Monstertempo" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Monstertempo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Stoor .mood-lêers in jou musiekversameling" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Stoor albumomslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Stoor omslag op skyf" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Stoor beeld" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Stoor afspeellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Stoor afspeellys" #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Stoor voorinstelling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:173 msgid "Save ratings and statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Stoor hierdie stroom in die internet oortjie" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Snitte word gestoor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skaleerbare monstertempo profiel (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Telling" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Noteer snitte wat ek na luister op" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Soek deur Icecast stasies" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Soek deur Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Soek deur Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Soek vir album omslae..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Soek vir enigiets" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Soek op gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Soek deur iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Soek modus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Soek instellings" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Soekterme" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Grooveshark word deursoek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Tweede vlak" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Streef terugwaarts" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Streef vorentoe" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Streef 'n relatiewe hoeveelheid deur die huidige snit" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Streef na 'n spesifieke posisie in die huidige snit" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Kies Almal" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Kies geen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Kies agtergrond kleur:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Kies 'n agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Kies een wat beste voldoen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Kies voorgrond kleur:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Kies visualisasie" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Kies visualisasie..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Reeksnommer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Diens aflyn" #: ui/mainwindow.cpp:1389 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Stel %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Stel die volume na persent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Stel waarde vir alle geselekteerde snitte" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Kortskakel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Kortskakel vir %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kortskakel vir %1 bestaan reeds" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Wys" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Wys skermbeeld" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Maak die huidige snit gloei" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Wys 'n stemmingsbalk in die snit se vorderingsbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Gebruik die sisteem se eie kennisgewings" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die hehaal/skommel modus verander" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die volume verander" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Wys 'n opwipkennisgewing vanaf die stelselbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Wys 'n mooi skermbeeld" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Wys bo toestandsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show all songs" msgstr "Wys alle liedjies" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Wys alle liedjies" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:181 msgid "Show cover art in library" msgstr "Wys omslae in die versameling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:182 msgid "Show dividers" msgstr "Wys verdelers" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Wys volgrootte..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Wys in lêerblaaier..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Wys tussen verkeie kunstenaars" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Wys stemmingsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:463 msgid "Show only duplicates" msgstr "Wys slegs duplikate" #: ui/mainwindow.cpp:464 msgid "Show only untagged" msgstr "Wys slegs sonder etikette" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Wys aanbevole soektogte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Wys die \"hou van\" en \"verbied\" knoppies" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Wys die noteer knoppie in die hoofvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Wys in stelselbalk" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wys watter bronne is aan- en afgeskakel" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Wys/Steek weg" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Skommel" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Skommel albums" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Skommel alles" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Skommel speellys" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Skommel snitte in hierdie album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Teken aan" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Teken uit" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Aan die aanteken..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Soortgelyke kunstenaars" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Spring terugwaarts in afspeellys" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Aantal keer oorgeslaan" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Spring voorentoe in afspeellys" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Klein omslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Klein kantbalk" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Slimspeellys" #: library/librarymodel.cpp:1171 msgid "Smart playlists" msgstr "Slimspeellyste" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Sag" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Sagte Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Liedjie Inligting" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Liedjie" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Jammer" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorteer volgens genre (alfabeties)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorteer volgens genre (populariteit)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorteer volgens stasienaam" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Sorteer liedjies volgens" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: playlist/playlist.cpp:1234 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Bronne" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify aantekenfout" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify uitbreiding" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify uitbreiding is nie geïnstalleer nie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Gegradeer" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Begin die huidige afspeellys speel" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Begin transkodering" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Begin iets bo in die soekblokkie te tik om resultate hier te sien" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 word begin" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "In aanvang..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Stasies" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Stop na" #: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Stop na hierdie snit" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Hou op met afspeel" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Hou op afspeel na die huidige snit" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Afspeel is gestop" #: core/song.cpp:346 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Stroomlidmaatskap" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Ingetekende afspeellyste" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Teken in" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Sukses!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 suksesvol geskryf" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Voorgestelde etikette" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Siper hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super hoog (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Ondersteunde formate" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify inbox word gesinkroniseer" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify afspeellys word gesinkroniseer" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Gegradeerde Spotify snitte word gesinkroniseer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Standaard kleure" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Oortjies bo" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Etiketsoeker" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Etiketteer radio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Teiken bistempo" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Teksinstellings" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Dank aan" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Die \"%1\" bevel kan nie begin word nie." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Die album omslag van die huidige liedjie" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Die gids %1 is nie geldig nie" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Die afspeellys '%1' was leeg of kan nie gelaai word nie." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Die tweede waarde moet groter wees as die eerste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die blad wat jy aangevra het bestaan nie!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die blad wat hy aangevra het is nie 'n beeld nie!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2053 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die weergawe van Clementine waarheen jy sopas opgradeer het benodig 'n volle versameling herindeksering weens hierdie nuwe funksies:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Daar is ander liedjies in hierdie album" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Fout tydens kommunikasie met gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Daar was 'n probleem met die haal van metadata vanaf Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Fout tydens analisering van iTunes winkel se antwoord" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Daar was 'n probleem met die kopiëring van liedjies. Die volgende lêers kan nie gekopiëer word nie:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Daar was 'n probleem met die verwydering van sommige liedjies. Die volgende lêers kan nie verwyder word nie:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die skyf verwyder word. Is jy seker jy wil voortgaan?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die toestel verwyder word. Is jy seker?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Hierdie vouers sal deursoek word vir musiek om in jou versameling te plaas" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Hierdie instellings word gebruik vir die transkodeer van musiek en ook wanneer musiek na 'n toestel gekopiëer word." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Derde vlak" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Hierdie aksie skep 'n databasis wat so groot soos 150MB mag wees.\nIs jy seker jy wil voortgaan?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Hierdie album is nie tans in die aangevraagde formaat beskikbaar nie." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Hierdie toestel moet eers gekoppel en oopgemaak word voordat Clememntine kan sien watter lêer-tipes dit ondersteun." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Die toestel ondersteun die volgende lêer formate:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Hierdie toestel sal nie goed werk nie" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Hierdie is 'n MTP toestel, maar jy het Clementine sonder libmtp ondersteuning gekompileer." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Hierdie is 'n iPos, maar jy het Clementine sonder libgpod ondersteuning gekompileer." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dit is die eerste keer dat jy hierdie toestel verbind. Clementine gaan dit nou deursoek vir musiek. Dit mak dalk enkele oomblike duur." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Hierdie stroom is slegs vir betalende lede." #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Hierdie tipe toestel word nie ondersteun nie: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Te veel tyd het verloop" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Tydsone" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Titel" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Om Grooveshark radio te begin moet jy eers na 'n paar ander Grooveshark liedjies luister" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Skakel volskerm aan/af" #: ui/mainwindow.cpp:1364 msgid "Toggle queue status" msgstr "Skakel tou-status aan/af" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Skakel log van geluisterde musiek aanlyn aan/af" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Te veel aansture" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Top snitte" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale aantal grepe oorgedra" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale aantal versoeke oor die netwerk gemaak" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Snit" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkodeer musiek" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Transkodeerder log" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Besig met transkodering" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Lêer %1 word met %2 prosesse getranskodeer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodering instellings" #: core/song.cpp:343 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Skakel af" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra wyeband (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kan nie %1 aflaai nie (%2)" #: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:307 library/librarymodel.cpp:312 #: library/librarymodel.cpp:969 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:404 playlist/playlistmanager.cpp:407 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Onbekende inhoudtipe" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Verwyder omslag" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Teken uit" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Komende opvoerings" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Dateer Grooveshark afspeellys op" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Dateer alle potgooie op" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Gaan versameling na vir veranderinge" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:168 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Gaan die versameling vir veranderings na elke keer as Clementine oopgemaak word" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Dateer hierdie potgooi op" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Dateer op..." #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 word opgedateer" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% word opgedateer..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Jou versameling word nagegaan" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Gebruik Albumkunstenaar etiket as dit beskikbaar is" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gebruik Gnome se kortskakel knoppies" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Gebruik afspeel-aanwins metadata as dit beskikbaar is" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Gebruik Wii Afstandsbeheer" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Gebruik 'n ander kleurskema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Gebruik 'n eie gekose boodskap vir kennisgewings" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Teken aan" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Use authentication code" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Gebruik bistempo beheerstelsel" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Gebruik dinamiese modus" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Gebruik kennisgewings om die Wii-afstandsbeheer se status te toon" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Gebruik tydgebasseerde ruis vervorming" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik die stelsel se standaard waarde" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Gebruik die standaard kleurskema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Gebruik die stelsel se instaanbediener instellings" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Gebruik volume normalisering" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Reeds gebruik" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Gebruiker %1 het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie" #: ui/settingsdialog.cpp:146 msgid "User interface" msgstr "Gebruikerskoppelvlak" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Deur van die kieslys gebruik te maak om 'n liedjie by te voeg sal..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Wisselende bistempo" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:240 #: playlist/playlistmanager.cpp:419 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Verskeie kunstenaars" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Weergawe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualisasie modus" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisasies" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisasie instellings" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stem deteksie" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Volume naam" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:342 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Webtuiste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Weke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "When Clementine starts" msgstr "Wanneer Clementine oopgemaak word" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:176 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Wanneer daar vir album omslae gesoek word, sal Clementine eers soek vir beelde met die volgende woorde in hulle name.\nAs daar niks gevind word nie word die grootste beeld gebruik." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wanneer die lys leeg is..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Probeer ook..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi MAC adres" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Wyeband (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: aktief" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: verbind" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii afstandsbeheer %1: battery krities laag (%2%)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: deaktiveer" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: ontkoppel" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: lae battery (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media oudio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Wil jy die ander liedjies in hierdie album ook na Verskeie Kunstenaars skuif?" #: ui/mainwindow.cpp:2058 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Wil jy alles van voor af deursoek?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Jaar -Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Jare" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Jy is op die punt om die volgende albums af te laai" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Jy is nie aangeteken nie." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jy is aangeteken as %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Jy is aangeteken." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Jy kan die manier waarop die liedjies in jou versameling georganiseer word verander." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap luister, maar Premium lede kan hoër kwaliteit strome sonder advertensies kry." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap na Magnatune liedjies luister. Betalende lede kry nie die boodskap na elke liedjie nie." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Jy kan na agtergrond strome luister terwyl ander musiek speel." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Jy kan gratis jou belusiterde liedjies log, maar slegs betalende lede kan Last.fm radio vanuit Clementine luister." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Jy kan 'n Wii-afstandsbeheer gebruik om Clementine te beheer. Hierdie bladsy op die Clementine wiki verduidelik in meer detail hoe.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Jy het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Jy het nie Spotify Premium lidmaatskap nie." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Jy het nie 'n aktiewe lidmaatskap nie" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Jy is uitgeteken vanuit Spotify. Tik weer jou wagwoord in in die Instellings skerm." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Jy is uitgeteken uit Spotify. Tik asseblief weer jou wagwoord in." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Jy hou van hierdie snit." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Jy moet toegang vir hulp toestelle aanskakel in jou stelsel se instellings sodat globale kortskakels sal werk." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jy moet Clementine van voor af oopmaak om die taal te verander." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Jy sal nie Last.fm radio kan luister nie aangesien jy nie lidmaatskap het nie." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186 msgid "Your IP address:" msgstr "" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Jou Last.fm aanteken details was verkeerd" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Jou Magnatune aanteken details was verkeerd" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Jou versameling is leeg!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Jou radiostasies" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Jou aanlyn logs: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Jou rekenaar het nie OpenGL ondersteuning nie. Visualiserings is dus onbeskikbaar." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Jou gebruikersnaam of wagwoord was verkeerd." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "voeg %n liedjies by" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "na" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "gelede" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "en" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "outomaties" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "voor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "tussen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "grootste eerste" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "skakel af" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "skyf %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "bevat nie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "eindig met" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "gelyk aan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net gids" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "groter as" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "in die laaste" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "minder as" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "langste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "skuif %n liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "nuutste eerste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "nie gelyk aan" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "nie in die laaste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "nie volgens" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "oudste eerste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "volgens" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "instellings" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "druk Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "verwyder %n liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "korste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "meng liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "kleinste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "sorteer liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "begin met" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "snit %1"