# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010. # Roger Pueyo Centelles , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:42+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " cançons" #: widgets/osd.cpp:209 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 àlbums" #: core/utilities.cpp:92 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: core/utilities.cpp:113 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "fa %1 dies" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:302 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionades de" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 cançó" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cançons" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 cançons trobades" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:126 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 temes" #: ui/albumcovermanager.cpp:437 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferit" #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269 #: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 mòdul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altres oients" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduccions en total" #: transcoder/transcodedialog.cpp:199 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n han fallat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n han acabat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:189 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n restants" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "%Alinear text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "Personalitzades" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "&Extras" msgstr "Extres" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "&Help" msgstr "Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Amaga %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Amaga..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "&Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "&Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "&Quit" msgstr "&Abandona" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: ui/edittagdialog.cpp:47 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferents a les diverses cançons)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i tots els que han contribuït amb l'Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:92 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:56 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes aleatòries" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualitzeu a Premium ara" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "" "

Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title

\n" "\n" "

Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:161 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Cal un compte Premium de Spotify" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "" "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que" " es troben a la seva biblioteca. Existeixen diferents tipus de llistes de " "reproducció intel·ligent que ofereixen diferents formes de seleccionar " "cançons." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "" "S'inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes " "condicions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "" #: core/song.cpp:340 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "LLOEM L'HIPNOGRIPAU" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145 msgid "Account details" msgstr "Detalls del compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalls del compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acció" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activa/desactiva Wiiremote" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un corrent de dades" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Afegiu una nova línia si és compatible amb el tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Afegeix acció" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104 msgid "Add and play now" msgstr "Afegir i reproduir ara" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Afegir un altre fluxe..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Afegir directori..." #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Add file" msgstr "Afegiu un fitxer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "Afegir fitxer..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 msgid "Add files to transcode" msgstr "Afegir fitxers a convertir" #: ui/mainwindow.cpp:1607 msgid "Add folder" msgstr "Afegir carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Add folder..." msgstr "Afegir carpeta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Afegir nova carpeta..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Afegir un terme de cerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song album tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta d'àlbum a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:358 msgid "Add song artist tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta d'artista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song composer tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de compositor a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song disc tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de disc a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song genre tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de gènere musical a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song length tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de durada a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song play count" msgstr "Afegir el nombre de reproduccions" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song skip count" msgstr "Afegir comptador de passades de cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song title tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de títol a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song track tag" msgstr "Afegeix l'etiqueda de número de pista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song year tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta d'any a la cançó" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "Afegir flux..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Afegir als favorits de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1024 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1404 msgid "Add to another playlist" msgstr "Afegir a una altra llista de reproducció" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegir a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Afegir acció wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123 msgid "Added this month" msgstr "Afegit aquest mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117 msgid "Added this week" msgstr "Afegit aquesta setmana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122 msgid "Added this year" msgstr "Afegit aquest any" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116 msgid "Added today" msgstr "Afegit avui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120 msgid "Added within three months" msgstr "Afegit els ultims tres messos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1270 msgid "Adding song to favorites" msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupament avançat..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Despres de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1116 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)" #: playlist/playlist.cpp:1122 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: internet/jamendoservice.cpp:411 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informació de l'àlbum a la cua" #: ui/albumcovermanager.cpp:119 msgid "Albums with covers" msgstr "Àlbums amb carátules" #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "Albums without covers" msgstr "Àlbums sense caràtules" #: ui/mainwindow.cpp:149 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Lloem l'Hipnogripau!" #: ui/albumcovermanager.cpp:118 msgid "All albums" msgstr "Tots els àlbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:263 msgid "All artists" msgstr "Tots els artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Tots els traductors" #: library/library.cpp:80 msgid "All tracks" msgstr "Totes les pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Al costat dels originals" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Always hide the main window" msgstr "Oculta sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Començar sempre reproduint" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "" "Cal un connector addicional per utilitzar Spotify a Clementine. Voleu " "descarregar-lo i instaŀlar-lo ara?" #: devices/afcdevice.cpp:62 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "" "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes des del dispositiu" #: devices/afcdevice.cpp:156 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "" "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes cap al dispositiu" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "S'ha produït un error carregant la base de dades d'iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:658 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Hi ha hagut un error en escriure les metadades a '%1'" #: internet/lastfmservice.cpp:903 #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Un error desconegut de last.fm ha ocorregut: %1" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "I:" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:119 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Afegir fitxers/URLs a la llista de reproducció" #: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53 #: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Afegir a la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Afegir a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Afegir compressió per evitar el clipping" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Estas segur de que vols esborrar el \"%1\" preestablert?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1193 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?" #: ui/edittagdialog.cpp:764 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d'aquesta cançó?" #: playlist/playlist.cpp:1115 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:254 msgid "Artist info" msgstr "Informació del artista" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "Artist radio" msgstr "Radio de l'artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetes de l'artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicials de l'artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Format d'àudio" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualització automàtica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "" "Expandir automàticament les categories úniques en l'arbre de la col·lecció" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Velocitat de bits mitja" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Mida d'imatge mitja" #: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxes en segon pla" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ban" msgstr "Prohibició" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analitzador de barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Basic Blue" msgstr "Blau Bàsic" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Millor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1132 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "Analitzador de blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipus de bloc" #: devices/ilister.cpp:100 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth Adreça MAC" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Body" msgstr "Cos" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analitzador de Boom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Buffer duration" msgstr "Mida del buffer" #: engines/gstengine.cpp:849 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: core/song.cpp:343 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:96 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suport per a CUE sheet" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Canviar la imatge de la portada" #: songinfo/songinfotextview.cpp:74 msgid "Change font size..." msgstr "Canvieu la mida de la font" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Canvia el tipus de repetició" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Canviar combinació de tecles" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Canvia el mode aleatori" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Canviar l'idioma" #: ui/mainwindow.cpp:597 msgid "Check for updates..." msgstr "Comproba actualitzacions..." #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolliu un nom per a la llista de reproducció inteŀligent" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280 msgid "Choose automatically" msgstr "Tria automàticament" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:426 msgid "Choose color..." msgstr "Tria el color..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Choose font..." msgstr "Escolliu font..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Tria de la llista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "" "Elegir com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "" "Elegeixi els llocs web que vol que Clementine utilitzi per a cercar lletres " "de cançons." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:633 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Clementine Orange" msgstr "Taronja Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualització de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "" "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest " "dispositiu a un formant que pugui reproduir." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152 msgid "" "Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this " "feature log in with the same Google account that is configured on your " "phone." msgstr "" "Podeu controlar el Clementine remotament mitjançant un telèfon amb Android." " Per habilitar aquesta opció inicieu sessió amb el mateix compte que " "tingueu configurat al telèfon." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:396 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "" "Clementine no pot carregar cap visualització de projectM. Asseguri's que té " "instal·lat Clementine correctament." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:103 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "" #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor d'imatges Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer" #: library/libraryview.cpp:225 msgid "Click here to add some music" msgstr "Fes click aquí per afegir música" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "" "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total" #: widgets/didyoumean.cpp:35 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Close visualization" msgstr "Tancar visualització" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Tancant aquesta finestra es cancelara la descarrega." #: ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "" "Tancant aquesta finestra es deixaràn de buscar les caràtules dels albums." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:95 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:120 msgid "Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170 msgid "Combine identical results from different sources" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1141 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa les etiquetes automàticament" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa les etiquetes automàticament..." #: playlist/playlist.cpp:1123 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/groovesharkservice.cpp:517 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura el Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:111 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configura Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:277 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: internet/spotifyservice.cpp:491 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura l'Spotify..." #: ui/mainwindow.cpp:491 msgid "Configure library..." msgstr "Configura la llibreria..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330 msgid "Connect device" msgstr "Connecta el dispositiu" #: internet/spotifyservice.cpp:246 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connectant amb Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converitr tota la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir" #: internet/groovesharkservice.cpp:1071 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al porta-retalls" #: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:524 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Còpia al dispositiu..." #: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:521 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Còpia a la llibreria..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copiant a la base de dades de l'iPod" #: transcoder/transcoder.cpp:62 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "" "No es va poder crear l'element \"%1\" de GStreamer. Assegura't de tenir tots" " els plugins requerits de GStramer instal·lats" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un muxer per %1, comprovi que té instal·lats els " "complements correctes de GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un codificador per %1, comproveu si teniu els " "complements GStreamer adequat instal·lat" #: internet/lastfmservice.cpp:900 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estació de ràdio de last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: ui/edittagdialog.cpp:439 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:434 msgid "Cover art manually unset" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art not set" msgstr "Imatge de portada no establerta" #: ui/edittagdialog.cpp:437 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Imatge de portada establerta des de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portades des de %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:496 internet/groovesharkservice.cpp:1144 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fondre quan es canviï la pista automàticament" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fondre quan es canviï la pista manualment" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuració personalitzada dels missatges" #: internet/lastfmservice.cpp:199 msgid "Custom radio" msgstr "Ràdio personalitzada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Ruta DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Data de creació" #: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "O&missió" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Redueix el volum un 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Redueix el volum" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retard entre visualitzacions" #: internet/groovesharkservice.cpp:499 internet/groovesharkservice.cpp:1192 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark" #: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:460 #: ui/mainwindow.cpp:1858 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Esborra els fitxers" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Esborra del dispositiu..." #: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:525 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Esborra del disc..." #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Esborrar predefinició" #: library/libraryview.cpp:259 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Esborra les llistes de reproducció inteŀligents" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Esborra els fitxers originals" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Esborrant fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:1340 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1338 msgid "Dequeue track" msgstr "Treure de la cua la pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Propietats del dispositiu..." #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: widgets/didyoumean.cpp:128 msgid "Did you mean" msgstr "Potser volíeu dir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasenya de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuari de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disable duration" msgstr "Deshabilita la durada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: playlist/playlist.cpp:1119 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Escaneja de nou tota la biblioteca" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "No converteixis cap musica" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" #: library/libraryview.cpp:281 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No mostrar a Artistes diversos" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "No remenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Don't stop!" msgstr "No aturar!" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Doble click per obrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "En fer doble clic a una cançó..." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Directori de descàrregues" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Membres de descarrega" #: internet/magnatuneservice.cpp:273 msgid "Download this album" msgstr "Descarrega aquest àlbum" #: internet/jamendoservice.cpp:413 msgid "Download this album..." msgstr "Descarrega aquest àlbum..." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Descarrega..." #: internet/icecastservice.cpp:97 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descarregant el directori d'Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:183 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descarregant el catàleg de Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:156 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descarregant el catàleg de Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descarregant el connector d'Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descarregant metadades" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar de posició" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Lletra d'unitat" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "El mode dinàmic està activat" #: internet/jamendoservice.cpp:111 library/library.cpp:89 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mescla dinàmica aleatòria" #: library/libraryview.cpp:257 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edita la llista de reproducció inteŀligent" #: ui/mainwindow.cpp:1373 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informació de la pista" #: library/libraryview.cpp:271 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar la informació de la pista..." #: library/libraryview.cpp:273 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edita la informació de les pistes..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilitat suport remot Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilitar l'equalitzador" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Enable playlist background image" msgstr "Habilita la imatge de fons de la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Habilitar les dreceres només quan Clementine tengui el focus" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. When identical " "results are available from more than one source, ones at the top will take " "priority." msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Habilita/deshabilita l'scrobble de Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualitat del motor de codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode de codificació" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduïu l'URL per descarregar una imatge de portada des d'Internet" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "" "Introduïu un artista o una etiqueta per començar a sentir una " "radio de Last.fm." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu els termes de la cerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduïu la URL d'un fluxe de radio d'Internet:" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115 msgid "Entire collection" msgstr "Tota la col.lecció" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:954 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:454 #: ui/mainwindow.cpp:1810 ui/mainwindow.cpp:1931 msgid "Error" msgstr "Error" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error connectant el dispositiu MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Error copiant cançons" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Error esborrant cançons" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:214 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector d'Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Error carregant %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:207 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:82 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "" "S'ha produït un error en descarregar la llista de reproducció de di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Error processant %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "S'ha produït un error en carregar el CD d'àudio" #: library/library.cpp:59 msgid "Ever played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Esvair al parar una pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Fading duration" msgstr "Durada de l'esvaïment" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Favorites" msgstr "" #: library/library.cpp:73 msgid "Favourite tracks" msgstr "Cançons favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Cercar caràtules perdudes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Cercar automaticament" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1134 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1135 msgid "File name (without path)" msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)" #: playlist/playlist.cpp:1136 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "Arxius per codificar" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Nom dels fitxers de sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Número de sèrie dels fitxers de sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:79 msgid "Finish" msgstr "Finalitzat" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primer nivell" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Mida de la font" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Força la codificació mono" #: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315 #: devices/deviceview.cpp:319 msgid "Forget device" msgstr "Oblidar dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:316 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "" "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar " "a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59 #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:207 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Baixos complets" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos + Aguts complets" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Aguts complets" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motor d'audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:112 msgid "General" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:402 msgid "General settings" msgstr "Arranjaments generals" #: playlist/playlist.cpp:1121 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: internet/groovesharkservice.cpp:1035 msgid "Get an URL to share this Grooveshark song" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:722 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "" #: internet/somafmservice.cpp:95 msgid "Getting channels" msgstr "Obtenint canals" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106 msgid "Getting streams" msgstr "S'estan obtenint els fluxos" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Posa-li un nom:" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206 msgid "Google password" msgstr "Contrasenya de Google" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204 msgid "Google username" msgstr "Usuari de Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "S'han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Ràdio de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1067 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar Colecció per..." #: library/libraryfilterwidget.cpp:103 msgid "Group by" msgstr "Agrupar per" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar per Àlbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar per Artista" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar per Artista/Àlbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar per Artista/Any - Àlbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar per Gènere/Àlbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar per Gènere/Artista/Àlbum" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informació del maquinari" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "" "La informació del maquinari sols esta disponible mentres el dispositiu esta " "endollat." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168 msgid "Hide all other search boxes" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alt (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "High (35 fps)" msgstr "Alta (35 fps)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnogripau" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tinc cap compte a Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Icons on top" msgstr "icones a la part superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identifica la cançó" #: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209 msgid "" "If you use the remote on more than one computer, this name will help you " "choose which one to connect to on your phone." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora \"The\" als noms d'artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "" "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrafa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incloure la caràtula a la notificació" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inclou totes les cançons" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177 msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementa el volum un 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementa el volum" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Insereix..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Installed" msgstr "Instaŀlat" #: ui/mainwindow.cpp:250 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:137 msgid "Internet providers" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:438 msgid "Invalid API key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid format" msgstr "Format invàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Invalid method" msgstr "Mètode invàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "Invalid resource specified" msgstr "El recurs especificat no es vàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid service" msgstr "Servei invàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid session key" msgstr "Sessió no vàlida" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nom d'usuari i/o contrasenya invàlids" #: internet/jamendoservice.cpp:124 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:101 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dades de Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta a la pista que s'esta reproduint" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pressioni els botons per %1 segon..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pressioni els botons per %1 segons..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "" "Mantingues l'aplicació executant-se en segon pla quan tanqui la finestra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Manté els fitxers originals" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Kittens" msgstr "Gatets" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portàtil/Auriculars" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Gran Saló" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Caràtula gran de l'àlbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:647 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral gran" #: library/library.cpp:67 playlist/playlist.cpp:1128 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Últim reproduït" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:70 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:694 #: internet/lastfmservice.cpp:729 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Llibreria de Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240 #: internet/lastfmservice.cpp:243 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245 #: internet/lastfmservice.cpp:248 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:68 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1" #: internet/lastfmservice.cpp:69 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasenya de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetes de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146 msgid "Last.fm username" msgstr "Usuari de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:83 msgid "Least favourite tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "" "Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : " "\"/dev/dsp\", \"front\", etc." #: playlist/playlist.cpp:1117 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ui/mainwindow.cpp:238 ui/mainwindow.cpp:248 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupació avançada de la Biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2054 msgid "Library rescan notice" msgstr "" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85 msgid "Library search" msgstr "Cerca a la biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "En directe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carrega la portada des de l'adreça" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carrega la portada des de l'URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92 msgid "Load cover from disk" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carrega la caratula del disc..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:303 msgid "Load playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Load playlist..." msgstr "Carrega la llista de reproducció..." #: internet/lastfmservice.cpp:913 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Carregant la radio de Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Carregant el dispositiu MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Carregant el dispositiu Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Carregant la base de dades de l'iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "" #: library/librarymodel.cpp:135 msgid "Loading songs" msgstr "Carregant les cançons" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 #: internet/somafmurlhandler.cpp:45 msgid "Loading stream" msgstr "Carregant fluxe" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:222 msgid "Loading tracks" msgstr "Carregant pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Carregant la informació de les pistes" #: library/librarymodel.cpp:130 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147 msgid "Login" msgstr "Inicieu sessió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Love" msgstr "Preferida" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baix (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100 msgid "Low (15 fps)" msgstr "Baixa (15 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Llletres" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lletres des de %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP$ AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:100 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Desarrega de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:211 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:496 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia" #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta malformada" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del proxy" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Medium (25 fps)" msgstr "Mitjana (25 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mitjana (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipus d'afiliació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: library/library.cpp:70 msgid "Most played" msgstr "Més reproduïdes" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Punts de muntatge" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ui/mainwindow.cpp:522 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mou a la llibreria" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Music" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteca de Música" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178 msgid "My Last.fm Library" msgstr "La meva biblioteca de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:180 msgid "My Mix Radio" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:185 msgid "My Neighborhood" msgstr "El meu veïnat" #: internet/lastfmservice.cpp:175 msgid "My Radio Station" msgstr "La meva emissora de ràdio" #: internet/lastfmservice.cpp:170 msgid "My Recommendations" msgstr "Les meves recomanacions" #: internet/groovesharkservice.cpp:1145 internet/groovesharkservice.cpp:1237 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opcions d'anomenat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreta (BE)" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:482 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:63 msgid "Never played" msgstr "Mai reproduïdes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Mai comencis a reproduir" #: ui/mainwindow.cpp:1421 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: library/libraryview.cpp:255 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció inteŀligent" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Cançons noves" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament" #: library/library.cpp:76 msgid "Newest tracks" msgstr "Pistes més noves" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sense analitzador" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "" #: playlist/playlistcontainer.cpp:416 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "" "No s'ha trobat coincidencies. Netejeu el quadre de cerca per mostrar la " "llista de reproducció completa de nou." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/libraryview.cpp:455 ui/mainwindow.cpp:1811 ui/mainwindow.cpp:1932 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Not enough content" msgstr "No hi ha suficient contingut" #: internet/lastfmservice.cpp:446 msgid "Not enough fans" msgstr "No hi ha suficients ventiladors" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Not enough members" msgstr "No hi ha prous membres" #: internet/lastfmservice.cpp:447 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hi ha prous veïns" #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Not installed" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 msgid "Not logged in" msgstr "No heu iniciat la sessió" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "No muntatm - fes doble click per muntar-lo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Notification type" msgstr "Tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:356 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Vista prèvia OSD" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: internet/groovesharkservice.cpp:514 internet/icecastservice.cpp:299 #: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:275 #: internet/somafmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Obrir dispositiu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73 #: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:36 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: internet/lastfmservice.cpp:436 msgid "Operation failed" msgstr "Operació fallida" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organitza fitxers" #: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:523 msgid "Organise files..." msgstr "Organitza fitxers..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organitzant fitxers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277 msgid "Output plugin" msgstr "Connector de sortida" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: internet/jamendoservice.cpp:210 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "S'està analitzant el catàleg de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: devices/ilister.cpp:97 msgid "Password Protected" msgstr "Contrasenya protegida" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:877 ui/mainwindow.cpp:1263 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: widgets/osd.cpp:177 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: widgets/fancytabwidget.cpp:649 msgid "Plain sidebar" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:506 ui/mainwindow.cpp:845 #: ui/mainwindow.cpp:864 ui/mainwindow.cpp:1266 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta" #: internet/lastfmservice.cpp:103 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reprodueix la radio de l'artista" #: playlist/playlist.cpp:1126 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Comptador de reproduccions" #: internet/lastfmservice.cpp:107 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se" #: internet/lastfmservice.cpp:105 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Escoltar la canço de la llista de reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208 msgid "Player name" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Opcions del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:373 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:194 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Opcions de la llista de reproducció" #: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Buscar llista de reproducció" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:571 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 msgid "Popular songs" msgstr "Cançons populars" #: internet/groovesharkservice.cpp:543 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Cançons populars del mes" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Popular songs today" msgstr "Cançons populars d'avui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Popup duration" msgstr "Duració de la finestra emergent" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format d'àudio preferit" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Format preferit" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Preestablert:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pulsa una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcions de l'OSD bonic" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:634 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premeu el botó del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "S'està consultant el dispositiu..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua" #: ui/mainwindow.cpp:1344 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Ficar a la cua les pistes seleccionades" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251 #: ui/mainwindow.cpp:1342 msgid "Queue track" msgstr "Ficar a la cua la pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)" #: internet/groovesharkservice.cpp:557 msgid "Radios" msgstr "Rpadios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualització al.leatòria" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles" #: playlist/playlist.cpp:1125 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212 msgid "Really cancel?" msgstr "Realment vol cancel·lar?" #: internet/groovesharkservice.cpp:515 msgid "Refresh" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualitzar catàleg" #: internet/somafmservice.cpp:86 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualitzar canals" #: internet/lastfmservice.cpp:109 msgid "Refresh friends list" msgstr "Refresca la llista d'amics" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Refresca la llista d'emissores" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "Refresca els fluxes" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Remember from last time" msgstr "Recorda de l'últim cop" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199 msgid "Remote Control" msgstr "Comandament remot" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 #: internet/lastfmservice.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Elimina acció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Suprimeix carpeta" #: internet/groovesharkservice.cpp:509 msgid "Remove from favorites" msgstr "Esborreu dels favorits" #: internet/groovesharkservice.cpp:506 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Remove from playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Suprimeix la llista de reproducció" #: internet/groovesharkservice.cpp:1328 msgid "Removing song from favorites" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1236 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:502 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Canvia el nom a una llista de reproducció de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombra de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombra de la llista de reproducció..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repeteix àlbum" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repeteix la pista" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107 msgid "Replace and play now" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106 #: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplaça espais amb guions baixos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Posa a zero" #: ui/edittagdialog.cpp:763 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitar als caràcters ASCII" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: internet/groovesharkservice.cpp:693 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Safely remove device" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1133 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115 msgid "Save album cover" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Save cover to disk..." msgstr "" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: playlist/playlistcontainer.cpp:340 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Save playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:665 ui/trackselectiondialog.cpp:253 msgid "Saving tracks" msgstr "S'estan desant les pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1129 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 #: internet/groovesharkservice.cpp:932 msgid "Search Grooveshark" msgstr "Cerca a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:512 internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca emissores Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:422 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca a Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cercar a Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:604 msgid "Search Spotify" msgstr "Cerca a Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:338 msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:489 msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61 msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cercar caratules dels àlbums" #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63 msgid "Search for anything" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151 msgid "Search options" msgstr "" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:282 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Cercant a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segon nivell" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Cerca enrere" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Cercar cap endavant" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:125 msgid "Select background color:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:123 msgid "Select foreground color:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccioneu visualitzacions" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccioneu visualitzacions..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Service offline" msgstr "Servei fora de línia" #: ui/mainwindow.cpp:1371 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Estableix el volum al percent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Drecera per %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:62 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD bonic" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176 msgid "Show a tooltip with more information about each result" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra sota la barra d'estat" #: ui/mainwindow.cpp:479 msgid "Show all songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a mida completa..." #: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:526 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:279 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra a Artiste" #: ui/mainwindow.cpp:480 msgid "Show only duplicates" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:481 msgid "Show only untagged" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167 msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar la icona a la safata" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: widgets/osd.cpp:297 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:295 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Remena-ho tot" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Llista de reproducció aleatòria" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Tancar la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: playlist/playlist.cpp:1127 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Caràtula petita" #: widgets/fancytabwidget.cpp:648 msgid "Small sidebar" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:67 msgid "Smart playlist" msgstr "" #: library/librarymodel.cpp:1128 msgid "Smart playlists" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suau" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:253 msgid "Song info" msgstr "" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordena les cançons per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Endreçant" #: playlist/playlist.cpp:1142 msgid "Source" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "Spotify login error" msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Connector d'Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Connector d'Spotify no instaŀlat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: internet/spotifyservice.cpp:343 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint" #: transcoder/transcodedialog.cpp:85 msgid "Start transcoding" msgstr "Inicia transcodificació" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Començarà %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119 msgid "Starting..." msgstr "Iniciant..." #: internet/groovesharkservice.cpp:561 msgid "Stations" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Aturar desprès" #: ui/mainwindow.cpp:508 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar després d'aquesta pista" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Para la reproducció després de la pista actual" #: widgets/osd.cpp:187 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: core/song.cpp:345 msgid "Stream" msgstr "Flux de dades" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:584 msgid "Subscribed playlists" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:198 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrit satisfactòriament %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetes suggerides" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Super high (60 fps)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formats suportats" #: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53 msgid "Switch provider" msgstr "Canvia de proveïdor" #: internet/spotifyservice.cpp:515 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:510 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:519 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:650 msgid "Tabs on top" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "Tag radio" msgstr "Ràdio d'etiquetes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits desitjada" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Text options" msgstr "Opcions del text" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Gràcies a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "El directori %1 bo es vàlid" #: playlist/playlistmanager.cpp:151 playlist/playlistmanager.cpp:169 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La llista de reproducció '%1' esta buida o no es pot carregar." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no existeix!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no conté una imatge!" #: ui/mainwindow.cpp:2047 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "" "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han" " pogut copiar:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "" "Hi ha hagut problemes borrant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han" " pogut borrar:" #: library/libraryview.cpp:461 ui/mainwindow.cpp:1859 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aquests arxius seran esborrats del disc, estàs segur de que vols continuar?" #: devices/deviceview.cpp:394 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Aquests arxius seran esborrats del dispositiu, estàs segur de que vols " "continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivell" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "This device will not work properly" msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament" #: devices/devicemanager.cpp:570 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "" "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport " "libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:578 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:327 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "" "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine " "analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un " "mica." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen" #: devices/devicemanager.cpp:590 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "" #: devices/ilister.cpp:98 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: playlist/playlist.cpp:1114 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Títol" #: internet/groovesharkservice.cpp:955 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "" #: core/utilities.cpp:109 msgid "Today" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1346 msgid "Toggle queue status" msgstr "Intercanviar estat de la cua" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1118 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcodificar Música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:307 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "" #: core/song.cpp:342 msgid "TrueAudio" msgstr "" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Atura" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)" #: core/song.cpp:349 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166 #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:297 #: library/librarymodel.cpp:302 library/librarymodel.cpp:926 #: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:381 #: playlist/playlistmanager.cpp:384 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 #: ui/edittagdialog.cpp:420 ui/edittagdialog.cpp:461 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Unset cover" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Update changed library folders" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualitza la llibreria quan Clementine arranqui" #: library/librarywatcher.cpp:89 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualitzant %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualitzant %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:87 msgid "Updating library" msgstr "Actualitzant llibreria" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Forma d'ús" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilitza el comandament remot Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:122 msgid "Use a custom color set" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Use the system default" msgstr "Utilitza el sistema per defecte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:121 msgid "Use the system default color set" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Usat" #: internet/groovesharkservice.cpp:409 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:129 msgid "User interface" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:234 #: playlist/playlistmanager.cpp:396 ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "Various artists" msgstr "Artistes varis" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualització" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:201 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "" #: core/song.cpp:341 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quan s'inicia Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "" #: devices/ilister.cpp:99 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Adreça MAC de la WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:260 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Comandament remot Wii %1: activat" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat" #: widgets/osd.cpp:285 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:265 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat" #: widgets/osd.cpp:275 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat" #: widgets/osd.cpp:280 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio Windows Media" #: ui/mainwindow.cpp:2052 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1120 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Any - Àlbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Anys" #: core/utilities.cpp:111 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Estàs a punt de descarregar els següents àlbums" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "" #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "" #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "" "Pots canviar la manera en que les cançons de la llibreria estan organitzades" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "" "Pots sentir cançons de Magnatune gratuïtament sense compte. Comprant una " "afiliació s'eliminaran els missatges al final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:140 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:148 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:165 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 msgid "You love this track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda \", " "per utilitzar dreceres globals a Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:107 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "" #: remote/remotesettingspage.cpp:126 #, qt-format msgid "You're logged in as %1" msgstr "" #: remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Your Google credentials were incorrect" msgstr "" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:219 msgid "Your library is empty!" msgstr "La teva llibreria esta buida!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48 msgid "Your radio streams" msgstr "Els teus fluxes de radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:153 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "afegeix %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "després" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "abans" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "" #: playlist/playlistview.cpp:164 ui/edittagdialog.cpp:454 msgid "bpm" msgstr "Tempo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disc %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751 msgid "e.g." msgstr "ex.:" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "" #: playlist/playlistview.cpp:166 ui/edittagdialog.cpp:456 #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 msgid "move songs" msgstr "moure cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "opcions" #: widgets/didyoumean.cpp:141 msgid "press enter" msgstr "" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "elimina %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "atura" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "peça %1"