# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Bartosz Dotryw , 2013 # Kacper . , 2012-2013 # Kacper . , 2012 # Michał G , 2011 # Michał Ziąbkowski , 2010 # Patryk Wychowaniec , 2011 # Patryk Wychowaniec <>, 2012 # predek , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 12:02+0000\n" "Last-Translator: predek \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pkt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " utwory" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumów" #: core/utilities.cpp:108 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dni temu" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 list odtwarzania (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 zaznaczonych z" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 utwór" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 utwory" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "znaleziono %1 utworów" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ścieżek" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 przesłanych" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: moduł Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 innych słuchaczy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 odtworzeń" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n nieudane" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n zakończone" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "pozostało %n" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Wyrówn&anie tekstu" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Ukryj..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "Do &lewej" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "&Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "&Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "Do p&rawej" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Tools" msgstr "Narzędzia" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(w zależności od utworu)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:108 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 ścieżka" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 losowych ścieżek" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Ulepsz do konta premium" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Stwórz nowe konto lub zresetuj swoje hasło" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.

Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.

Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.

Nie jest to konieczne jeżeli opcja "Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych" została aktywowana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title

\n\n

Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Potrzebne jest konto Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania oferujące różne sposoby wyboru utworów." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące kryteria." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:336 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Szczegóły konta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detale konta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj URL" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodaj akcję" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj następny strumień..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ui/mainwindow.cpp:1602 msgid "Add file" msgstr "Dodaj plik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj plik do transkodera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodaj pliki to transkodowania" #: ui/mainwindow.cpp:1630 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj nowy katalog..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj tag albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj tag kompozytora" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj tag numeru płyty" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj tag grupowania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj tag długości utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocenę piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj licznik pominięć" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj tag tytułu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj tag numeru utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj tag roku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj strumień..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj do list odtwarzania w serwisie Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1427 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodane w tym miesiącu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodane w tym tygodniu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodane w tym roku" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodane dzisiaj" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodawanie utworu do Mojej Muzyki" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodawanie piosenki do ulubionych" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Zaawansowane grupowanie..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po następującej ilości dni:" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Po skopiowaniu..." #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Okładka albumu" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumy z okładkami" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumy bez okładek" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Wszyscy wykonawcy" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Tłumacze" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "Zezwól na pobieranie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Wraz z oryginałami" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Odtwarzaj automatycznie" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd" #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Zdenerwowany" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Dołącz do listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę listę odtwarzania?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "O artyście" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio wykonawcy" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Tagi wykonawcy" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Średnia szybkość transmisji" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasty BBC" #: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Strumienie tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Obrazek tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: core/database.cpp:734 msgid "Backing up database" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ban" msgstr "Ignoruj" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizator słupkowy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Prosty niebieski" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Podstawowy typ audio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Tryb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia z %1" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizator blokowy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Ilość rozmycia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Treść" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizator słupkowy 2" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Długość bufora" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: core/song.cpp:339 msgid "CDDA" msgstr "CD-Audio" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "obsługa arkuszy CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Zmień okładkę" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Zmień wielkość czcionki..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Zmień skrót..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zmień tryb losowania utworów" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje" #: ui/mainwindow.cpp:590 msgid "Check for updates..." msgstr "Sprawdź aktualizacje..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Wybierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Wybierz kolor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Wybierz z listy" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie zawierać" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Muzyka klasyczna" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Czyszczenie" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Błąd Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Pomarańczowy Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Wizualizacja Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę z Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. Stwórz konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Nie udało się pobrać Twojego statusu subskrybenta z powodu problemów z połączeniem. Odtwarzane utwory zostaną zapamiętane i przesłane do last.fm w dogodnej chwili." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę" #: playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Zamknij listę odtwarzania" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Zamknij wizualizację" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..." #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguruj %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Skonfiguruj Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Konfiguruj Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Konfiguracja Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Konfiguracja Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Skonfiguruj Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..." #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Configure library..." msgstr "Konfiguruj bibliotekę..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfiguruj podcasty..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Podłącz urządzenie" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Połącz z Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stały bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Przekonwertuj całą muzykę" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Skopiuj na urządzenie..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Skopiuj do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Nie można wczytać radia last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Okładka z osadzonego obrazu" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Okładka ręcznie wyłączona" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Brak okładki" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Źródło okładki: %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Okładki z %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania w serwisie Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Własny obrazek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Własne radio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Własny..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Ścieżka DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:688 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Proszę, zapoznaj się z https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption, jeżeli potrzebujesz instrukcji jak naprawić ten błąd." #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" #: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Data modyfikacji" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Zmniejsz głośność o 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmniejsz głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Domyślny obrazek tła" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Usuń listę odtwarzania w serwisie Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Usuń pobrane dane" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1904 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Usuń z urządzenia..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Usuń z dysku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Usuń odtworzone odcinki" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Usuń ustawienie korektora" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Usuń oryginalne pliki" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: ui/mainwindow.cpp:1362 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1360 msgid "Dequeue track" msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Ustawienia urządzenia..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Czy chodziło o" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Hasło Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Wyłącz czas" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "DTX" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaż menu ekranowe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nie konwertuj" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nie nadpisuj" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nie losuj" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Nie zatrzymuj!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Wpłać darowiznę" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Ściągnij epizody (%n)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Pobierz katalog" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Pobierz odcinki do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Pobierz członkostwo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Pobierz nowe odcinki automatycznie" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Pobieranie w kolejce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Pobierz aplikację na Androida" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Pobierz ten album" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Pobierz ten album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Pobierz ten odcinek" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Pobierz..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Pobieranie (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Pobieranie katalogu Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Pobierz plugin Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Pobieranie metadanych" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tryb dynamiczny włączony" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamiczny, losowy miks" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..." #: ui/mainwindow.cpp:1395 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edytuj znacznik \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Edit tag..." msgstr "Edytuj znacznik..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Edytuj informacje o utworze" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit track information..." msgstr "Edytuj informacje o utworze..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edytuj informacje o utworach..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Włącz korektor dźwięku" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Złożoność kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Jakość silnika kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Tryb kodowania" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Wpisz URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Wpisz wykonawcę lub znacznik, aby słuchać radia Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Wpisz szukane wyrażenie" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Dodaj URL radia internetowego:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Wprowadź nazwę folderu" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Cała kolekcja" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor dźwięku" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rownoważny --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rownoważny --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1856 ui/mainwindow.cpp:1972 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Błąd wczytywania %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Problem podczas ładowania listy odtwarzania di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Odtwarzane choć raz" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Co 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Co 2 godziny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Co 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Co 6 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Co godzinę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Istniejące okładki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Wygasa %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksportuj pobrane okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksportuj osadzone okładki" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Eksportowanie zakończone" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Przejście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Czas przejścia" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nie udało się pobrać katalogu" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nie udało się pobrać podcastów" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nie udało się załadować podcastów" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Ulubione ścieżki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Pobierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Błąd podczas pobierania okładki" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie pliku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formaty pliku" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist/playlist.cpp:1229 msgid "File name (without path)" msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Pliki do transkodowania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Tworzenie sygnatury utworu" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Pierwszy poziom" #: core/song.cpp:328 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Wymuś kodowanie mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Zapomnij o urządzeniu" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Klatki na sekundę" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Klatek na bufor" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Pełny bas" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pełny bas + soprany" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Pełne soprany" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Silnik dźwiękowy GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty z serwisu Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pobieranie popularnych piosenek z serwisu Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Pobieranie kanałów" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Otrzymywanie strumieni" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Nadaj nazwę:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Dysk Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Błąd logowania do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL playlisty w serwisie Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL piosenki w serwisie Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupuj bibliotekę według..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Grupuj według" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Grupuj według Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupuj według Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Wysoka (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnoropucha" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony na górze" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identyfikowanie utworu" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "W ciągu następnych %1 dni" #: core/utilities.cpp:149 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Dołącz okładkę albumu" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Dołączaj wszystkie utwory" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Zwiększ głośność o 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Zwiększ głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksowanie %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: core/database.cpp:673 msgid "Integrity check" msgstr "Sprawdzanie integralności" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Usługi internetowe" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Zły klucz API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Błędny format" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Błędna metoda" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Błędne parametry" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Błędna usługa" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Zły klucz sesji" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Zła nazwa użytkownika i/lub hasło" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Baza danych Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachowaj oryginalne pliki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Kittens" msgstr "Kotki" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Język" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Słuchawki" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Duża hala" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Duża okładka albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Duży pasek boczny" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Własne radio Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Biblioteka Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio miksów Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio sąsiadów na Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Stacja radiowa Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Podobni do %1 artyści z Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio znacznika Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Hasło Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tagi Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Użytkownik Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmniej lubiane ścieżki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Pozostaw puste, by użyć wartości domyślnej. Przykłady: \"/dev/dsp\", \"front\" itd." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki" #: ui/mainwindow.cpp:2089 msgid "Library rescan notice" msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Poszukiwania biblioteki" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Słuchaj piosenek w serwisie Grooveshark wybieranych na podstawie wcześniejszych odsłuchań" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Wczytaj okładkę z dysku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Load playlist..." msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Wczytywanie radia Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Wczytywanie utworów" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Wczytywanie strumienia" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Wczytywanie ścieżek" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Wczytywanie informacji o utworze" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie nieudane" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Love" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Mało (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty utworów" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekst z %1" #: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:329 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:330 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pobierz z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil główny (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Oznacz jako przesłuchany" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Oznacz jako nowy" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Średnia (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Typ członkostwa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalny bitrate" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Brak ustawień projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Odtwarzanie mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: playlist/playlist.cpp:1237 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl paska humoru" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Paski humoru" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Punkty montowania" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Przenieś do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1604 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteka muzyki" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja biblioteka Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Mój radio mix Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moja okolica Last.Fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moje rekomendowane radio Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moje radio miksów" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Moja Muzyka" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moje sąsiedztwo" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Moje stacje radiowe" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje rekomendacje" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Nazwy opcji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Wąskie pasmo (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Jeszcze nie odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" #: ui/mainwindow.cpp:1444 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "New playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nowe utwory" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnowsze ścieżki" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Następny utwór" #: core/utilities.cpp:147 msgid "Next week" msgstr "W następnym tygodniu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Brak obrazka tła" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Bez długich bloków" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Bez krótkich bloków" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Brak" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Neutralny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Zwykły typ bloku" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nie podłączono" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Za mało zawartości" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Za mało fanów" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Za mało użytkowników" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Za mało sąsiadów" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Typ powiadomień" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Podgląd OSD" #: core/song.cpp:332 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:335 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaż tylko pierwsze" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otwórz audio CD" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Otwórz plik OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otwórz plik OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otwórz urządzenie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otwórz w Dysku Google" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja nieudana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optymalizuj pod względem jakości" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Opcje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Uporządkuj pliki" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505 msgid "Organise files..." msgstr "Uporządkuj pliki..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Porządkowanie plików" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Aktualne znaczniki" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Wtyczka wyjścia" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Nadpisz wszystkie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nadpisz tylko mniejsze" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Impreza" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:853 ui/mainwindow.cpp:1285 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymane" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Zwykły pasek boczny" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:821 #: ui/mainwindow.cpp:840 ui/mainwindow.cpp:1288 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Odtwarzaj Wykonawcę lub Znacznik" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Odtwarzaj radio wykonawcy..." #: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Ilość odtworzeń" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Odtwarzaj własne radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Odtwarzaj radio znacznika..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Odtwórz ścieżkę na liście odtwarzania" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Opcje odtwarzacza" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:356 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista odtwarzania zakończona" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Opcje listy odtwarzania" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Typ listy odtwarzania" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Stan wtyczki:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Popularne piosenki" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Popularne w tym miesiącu" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Popularne dziś" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Czas powiadomienia" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Wzmocnienie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Preferowany format audio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Preferowana jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Preferowany format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ audio dla konta premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Naciśnij klawisz" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Poprzedni utwór" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Odpytywanie urządzenia..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1366 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1364 msgid "Queue track" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radia" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Losowa wizualizacja" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocena utworu: 0" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocena utworu: 1" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocena utworu: 2" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocena utworu: 3" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocena utworu: 4" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocena utworu: 5" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Na pewno anulować?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Odśwież katalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Odśwież kanały" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Odśwież listę znajomych" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Odśwież listę stacji" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Odśwież strumienie" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Pamiętaj ruchy pilota" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Usuń akcję" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Usuń duplikaty z playlisty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Usuń katalog" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Usuń z Mojej Muzyki" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Remove from playlist" msgstr "Usuń z listy odtwarzania" #: playlist/playlisttabbar.cpp:173 msgid "Remove playlist" msgstr "Usuń listę odtwrzania" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310 msgid "Remove playlists" msgstr "Usuń listy odtwarzania" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Usuwanie utworów z Mojej Muzyki" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Usuwanie utworów z ulubionych" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Zmień nazwę playlisty w serwisie Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Powtarzaj album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Powtarzaj utwór" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zastąp listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Tryb Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Stwórz ponownie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund aktualnego utworu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ogranicz do znaków ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Pobieranie Mojej Muzyki z Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Pobieranie ulubionych piosenek z serwisu Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Pobieranie list odtwarzania z serwisu Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Powróć do Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Próbkowanie" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Próbkowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Zapisz okładkę albumu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Zapisz okładkę na dysk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Save playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Zapisz ustawienia korektora" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Zapisywanie statystyk do plików" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Zapisywanie utworów" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Wielkość po przeskalowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Przeszukaj stacje Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Przeszukaj Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Przeszukaj Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Przeszukaj Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Szukaj okładek..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Wpisz dowolną frazę" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Przeszukaj gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Przeszukaj iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Wyszukiwanie w serwisie Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Drugi poziom" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Przewiń w przód" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Wybierz kolor tła:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Wybierz obrazek tła" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Wybierz wizualizacje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Wybierz wizualizacje..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Adres URL serwera" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Szczegóły serwera" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Usługa niedostępna" #: ui/mainwindow.cpp:1393 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ustaw głośność na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Skrót dla %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Skrót dla %1 już istnieje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaż OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaż wszystkie utwory" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaż separatory" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaż w menadżerze plików..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaż w różni wykonawcy" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaż pasek humoru" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaż tylko duplikaty" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Pokazuj sugestie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Pokaż przyciski \"Dodaj do ulubionych\" i \"Ignoruj\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Losuj" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Losuj albumy" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Losuj wszystko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Losuj utwory w tym albumie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Logowanie..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Podobni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Ilość przeskoczeń utworu" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Mała okładka albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Mały pasek boczny" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Inteligentna lista odtwarzania" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Inteligentne listy odtwarzania" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informacje o utworze" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "O utworze" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortuj według nazwy stacji" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Sortuj według" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: playlist/playlist.cpp:1236 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Nieudane logowanie do Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Wtyczka Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Rozpocznij transkodowanie" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Stacje" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Zatrzymaj po" #: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Stop after this track" msgstr "Zatrzymaj po tym utworze" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: core/song.cpp:341 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Strumieniowanie członkostwa" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Subskrybowane listy odtwarzania" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Suckes!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Pomyślnie zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Sugerowane znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super wysoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Obsługiwane formaty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Kolory systemowe" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Zakładki na górze" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Uzupełnianie znaczników" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio znacznika" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Docelowy bitrate" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Podziękowania dla" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Lista odtwarzania \"%1\" była pusta lub nie można było jej wczytać." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2082 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tym albumie są inne utwory" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Trzeci poziom" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu." #: playlist/playlisttabbar.cpp:185 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Przekroczony limit czasu" #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Aby utworzyć radio w serwisie Grooveshark, musisz najpierw przesłuchać kilka piosenek" #: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Przełącz ładne OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: ui/mainwindow.cpp:1368 msgid "Toggle queue status" msgstr "Przełącz stan kolejki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Włącz scroblowanie" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Zbyt wiele przekierowań" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Top utworów" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "W sumie albumów:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Utwór" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkoduj muzykę" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dziennik transkodera" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje konwersji" #: core/song.cpp:338 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Hasło Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Nazwa użytkownika Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)" #: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "nieznany" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nieznany content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Usuń okładkę" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadchodzące koncerty" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Uaktualnij listę odtwarzania w serwisie Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Update changed library folders" msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Uaktualnij ten podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Aktualizacja" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Odświeżanie %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Odświeżanie %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Aktualizowanie biblioteki" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Użyj SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Używaj Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "Użyj zdalnego sterowania" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Użyj trybu automatycznego" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Używaj wyrównywania głośności" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Użyto" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Użytkownik %1 nie posiada konta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Zmienny bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Ustawienia wizualizacji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Głośność %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Ostrzeż mnie kiedy zamknę zakładkę listy odtwarzania" #: core/song.cpp:337 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Tygodni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Podczas startu Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Czemu by nie spróbować..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Szerokie pasmo (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: aktywowany" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: połączony" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: rozłączony" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:327 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Bez okładek:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?" #: ui/mainwindow.cpp:2087 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Zły login lub hasło." #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Lat" #: core/utilities.cpp:127 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listy odtwarzania (%1) z ulubionych??" #: playlist/playlisttabbar.cpp:176 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć listę odtwarzania nienależącą do list ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Nie jesteś zalogowany/a." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Jesteś zalogowany/a" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Możesz słuchać muzyki za darmo bez posiadania konta, lecz uzytkownicy premium mogą słuchać lepszej jakości muzykę bez reklam." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Dane o słuchanych utworach można wysyłać za darmo, ale tylko płacący subskrybenci mogą odtwarzać radio Last.fm za pomocą Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. Zobacz stronę wiki Clementine w celu uzyskania dalszych informacji.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nie masz konta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nie masz konta Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Kochasz tę ścieżkę" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"Włącz dostęp do urządzeń wspomagających\", by używać skrótów globalnych w Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Nie będziesz miał możliwości odtwarzania radia Last.fm ponieważ nie jesteś subskrybentem." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "Twój adres IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Biblioteka jest pusta!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Twoje strumienie radiowe" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Przesłane utwory: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "przed" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "najpierw największe" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "uderzeń na minutę" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "płyta %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "jest równy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "katalog gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "w ostatnich" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "najpierw najdłuższe" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "przenieś utwory: %n" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "najpierw najnowsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "nie wynosi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "oprócz ostatnich" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "nie w" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "najpierw najstarsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "w dniu" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opcje" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "lub zeskanuj kod QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "wciśnij enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "usuń %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "najpierw najkrótsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "losuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "najpierw najmniejsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "sortuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "utwór %1"