# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # davidsansome , 2013 # Roger Pueyo Centelles , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-11 00:07+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ca/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " cançons" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 cançons)" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 àlbums" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "fa %1 dies" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:381 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionades de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 cançó" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cançons" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 cançons trobades" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 temes" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferit" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 mòdul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 oients més" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduccions en total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n han fallat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n han acabat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n restants" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinea el text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Personalitzades" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "E&xtres" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Amaga «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Amaga…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "&Llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferents a les diverses cançons)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 de 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes a l’atzar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualitzeu a Premium ara" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si no s’activa, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.

Si s’activa, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.

Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.

Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title

\n\n

Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Us cal un compte Premium del Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "Quant al Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "About Qt..." msgstr "Quant al Qt…" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211 msgid "Account details" msgstr "Detalls del compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalls del compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Acció" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Llista d’activitats" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un corrent de dades" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Afegeix un altre flux…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix un directori…" #: ui/mainwindow.cpp:1825 msgid "Add file" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "Afegeix un fitxer…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1852 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add folder..." msgstr "Afegeix una carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Afegeix una carpeta nova…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Add podcast..." msgstr "Afegeix un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Afegeix un terme de cerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Afegeix una valoració a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "Afegeix la cançó a la memòria cau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de pista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Afegeix cançons a La meva música en fer clic a «M’encanta»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "Afegeix un flux…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Afegeix als favorits del Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "Afegeix a La meva música" #: ui/mainwindow.cpp:1646 msgid "Add to another playlist" msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Afegeix a la cua" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Afegeix l’usuari/grup als preferits" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Afegeix…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Afegides aquest mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Afegides aquesta setmana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Afegides aquest any" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Afegides avui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Afegides els últims tres mesos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "S’està afegint la cançó a favorites" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupament avançat…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Després de" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "Després de copiar…" #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Artista de l’àlbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Caràtula de l’àlbum" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informació de l’àlbum en jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Àlbums amb caràtules" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Àlbums sense caràtules" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Lloem l’hipnogripau!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Tots els àlbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Tots els artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Tots els traductors" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Totes les pistes" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permetre que un client baixi música d’aquest equip." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Permet les baixades" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permet la codificació centre/costats" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Al costat dels originals" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Oculta sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Comença sempre la reproducció" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "S’ha produït un error no especificat." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d’aquesta cançó?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?" #: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Inf.artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetes de l’artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicials de l’artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format d’àudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Sortida d'àudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l’autenticació" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualització automàtica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Velocitat de bits mitjà" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Mida d’imatge mitjà" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts de la BBC" #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxes en segon pla" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "S’està fent una còpia de seguretat de la base de dades" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analitzador de barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Blau bàsic" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipus d’àudio bàsic" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Millor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Analitzador de blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipus de bloc" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Quantitat de difuminació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Cos" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analitzador de ressonància" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Explora…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Durada de la memòria intermèdia" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Emplenant la memòria intermèdia" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Per defecte, el Grooveshark ordena les cançons per data d’addició" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Cache path:" msgstr "Ubicació de la memòria cau:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Caching" msgstr "Emmagatzemant a la memòria cau" #: internet/vkmusiccache.cpp:121 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Emmagatzemant %1 a la memòria cau" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Cal emplenar el «captcha».\nProveu d’iniciar la sessió en el Vk.com des del navegador per corregir el problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Canvia la caràtula" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Canvia la mida de la lletra" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Canvia la manera de repetició" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Canvia la drecera…" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Canvia el mode aleatori" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l’idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprova si hi ha nous episodis" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ui/mainwindow.cpp:714 msgid "Check for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…" #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Trieu la carpeta de memòria cau del Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Tria automàticament" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Tria el color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Tria el tipus de lletra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Tria de la llista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "S’està netejant" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Taronja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualització de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la pista canvia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. Creeu un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor d’imatges del Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "El Clementine trobarà música a:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Feu clic aquí per afegir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llestes de reproducció» de la barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Premeu «Entra» i s’obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Tanca la llista de reproducció" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Tanca la visualització" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, es cancel·larà la descàrrega." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "Ràdio de la comunitat" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa les etiquetes automàticament" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa les etiquetes automàticament…" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura el Grooveshark…" #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura l’Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic…" #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configura Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la cerca global…" #: ui/mainwindow.cpp:565 msgid "Configure library..." msgstr "Configura la col·lecció…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura els podcasts…" #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Configura…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Connecta el dispositiu" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "S’està connectant amb l’Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "S’ha esgotat el temps d’espera de la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:961 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Hi ha un problema en la connexió o el propietari ha inhabilitat l’àudio" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Console" msgstr "Terminal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converteix tota la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copia l’URL per compartir en el porta-retalls" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al porta-retalls" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:614 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia al dispositiu…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:604 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No s’ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "No s’ha pogut crear la llista de reproducció" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats" #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "S’ha carregat la caràtula automàticament de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "S’ha esborrat la imatge de la caràtula manualment" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "No s’ha definit la caràtula" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Imatge de portada establerta des de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Caràtules de %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Baix" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maj+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Maj+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Maj+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Amunt" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imatge personalitzada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuració personalitzada dels missatges" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Camí del DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "S’ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la base de dades" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Data de creació" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Per de&fecte" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Redueix el volum un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Redueix el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Redueix el volum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imatge de fons per defecte" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositiu per defecte a %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retard entre visualitzacions" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Esborra les dades baixades" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2188 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Suprimeix del dispositiu…" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:616 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Suprimeix del disc…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Esborra els episodis escoltats" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la predefinició" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "Suprimeix els fitxers originals" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "S’estan suprimint els fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:1567 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1565 msgid "Dequeue track" msgstr "Treure de la cua la pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Detalls…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propietats del dispositiu…" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Potser volíeu dir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasenya de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuari de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Inhabilita la durada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "No converteixis cap musica" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "No ho sobreescriguis" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Sense repetició" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No ho mostris a Artistes diversos" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Sense mescla" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "No aturar!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Feu una donació" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Feu doble clic per obrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "En fer doble clic a una cançó..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixa %n episodis" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Directori de descàrregues" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixa els episodis a" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Membres de descarrega" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixa els episodis nous automàticament" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Baixada en la cua" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Baixeu l’aplicació per l’Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Baixa aquest àlbum" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Baixa aquest àlbum…" #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Baixa aquest episodi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Baixa…" #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "S’està baixant (%1%)…" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg de Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "S’estan baixant les metadades" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar de posició" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "S’ha activat el mode dinàmic" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mescla dinàmica aleatòria" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: ui/mainwindow.cpp:1609 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "Edita l’etiqueta…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Edita la informació de la pista" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "Edita la informació de la pista…" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edita la informació de les pistes..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activa l’admissió del remot del Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Habilita l’emmagatzematge automàtic en memòria cau" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activa l’equalitzador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualitat del motor de codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode de codificació" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduïu un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduïu l’URL per baixar una caràtula des d’Internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música al vostre ordinador i a la Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu els termes de la cerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Tota la col·lecció" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1891 ui/mainwindow.cpp:2138 ui/mainwindow.cpp:2286 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "Error" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "S’ha produït un error en copiar des del CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error connectant el dispositiu MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "S’ha produït un error en baixar el connector d’Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "S’ha produït un error en carregar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Reproduïdes alguna vegada" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Caràtules existents" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exporta les caràtules" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exporta les caràtules" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporta les caràtules baixades" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporta les caràtules incrustades" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Ha finalitzat l’exportació" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "S’han exportat %1 caràtules de %2 (s’han omès %3)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Esvaeix el so en parar una pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Durada de l’esvaïment" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Cançons favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Recull les caràtules que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Recull automàticament" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "S’està recollint la col·lecció de l’Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "S’ha produït un error en obtenir la caràtula" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1343 msgid "File name (without path)" msgstr "Nom del fitxer (sense camí)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "File name pattern:" msgstr "Patró del nom del fitxer:" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Fitxers per convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat." #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "Troba a aquest artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Finalitzat" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primer nivell" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajusta la caràtula a l’amplada" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Força la codificació mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Baixos complets" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos i aguts complets" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Aguts complets" #: ui/settingsdialog.cpp:139 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Estil" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "S’estan obtenint les cançons populars de Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "S’estan obtenint els canals" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "S’estan obtenint els fluxos" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Doneu-li un nom:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Vés-hi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "S’han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Ràdio de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL de la cançó a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupa la col·lecció per…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupa per àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupa per artista/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupa per gènere/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "S’ha rebut el codi d’estat d’HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informació del maquinari" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024 × 1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "No s’ha trobat l’amfitrió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnogripau" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tinc cap compte a Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Icones a la part superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "S’està identificant la cançó" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si coneixeu l’URL d’un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "D’aquí a %1 dies" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "D’aquí a %1 setmanes" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Safata d’entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incloure la caràtula a la notificació" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inclou totes les cançons" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementa el volum un 4 %" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenta el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementa el volum" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "S’està indexant %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Opcions d’entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "Insereix…" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Comprovació d’integritat" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Proveïdors d’Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "La clau de l’API no és vàlida" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "El format no és vàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "El mètode no és vàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Els paràmetres no són vàlids" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "El recurs especificat no és vàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "El servei no és vàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "La clau de sessió no és vàlida" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "El nom d’usuari i/o la contrasenya no és vàlid" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Les millors cançons del Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Les millors cançons del mes al Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Les millors cançons de la setmana al Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dades de Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Vés a la pista que s’està reproduïnt" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Premeu els botons per %1 segon…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Premeu els botons per %1 segons…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserva els fitxers originals" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatets" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portàtil/auriculars" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Saló gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (detalls a sota)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral gran" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Reproduïdes l’última vegada" #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Darrera reproducció" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasenya de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetes de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Usuari de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Cançons menys preferides" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Col·lecció" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció" #: ui/mainwindow.cpp:2410 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Cerca a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escolteu cançons de l’Grooveshark basant-se en allò que s’ha reproduït prèviament " #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "En directe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carrega la portada des del disc dur" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carrega la caràtula des del disc…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Load playlist..." msgstr "Carrega la llista de reproducció..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "S’estan carregant les cançons" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "S’està carregant el flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "S’estan carregant les pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:144 msgid "Loading tracks info" msgstr "S’està carregant la informació de les pistes" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485 #: internet/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "S’està carregant…" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 msgid "Login" msgstr "Entra" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió" #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Finalitza la sessió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Love" msgstr "M’encanta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256 × 256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Llletres" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lletres des de %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Baixada de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta incorrecta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca com a escoltat" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Marca com a nou" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Max global search results" msgstr "Resultats globals de cerca màxims" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "El suport ha canviat. S’està actualitzant" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mitja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mitja (512 × 512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipus d’afiliació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínim de memòria" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Falten les predefinicions del projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducció monofònica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: playlist/playlist.cpp:1358 msgid "Mood" msgstr "Estat d’ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Estil de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barres d’ànim" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "Més" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Més reproduïdes" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Punts de muntatge" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ui/mainwindow.cpp:607 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mou a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Col·lecció de música" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "Les meves recomanacions" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "Opcions d'anomenat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreta (BE)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Control remot de xarxa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Mai reproduïdes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Mai comencis a reproduir" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ui/mainwindow.cpp:1663 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Cançons noves:" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Les pistes noves s’afegiran automàticament." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Pistes més noves" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "La setmana vinent" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Sense analitzador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sense imatge de fons" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "No utilitzis blocs llargs" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "No utilitzis blocs curs" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2139 ui/mainwindow.cpp:2287 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipus de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "No hi ha suficient contingut" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "No hi ha suficients ventiladors" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "No hi ha prous membres" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hi ha prous veïns" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "No heu iniciat la sessió" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "No s’ha muntat, feu doble clic per muntar-ho" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "No s’ha trobat cap resultat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Ara en reproducció" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Vista prèvia OSD" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra només els primers" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Obre %1 en un navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Obre un &CD d’àudio…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Obre un fitxer OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Obre un fitxer OPML…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Obrir dispositiu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Obre-ho a Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una llista de reproducció nova" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una llista nova" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Obre al navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Obre…" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Operació fallida" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimitza la taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimitza la qualitat" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opcions…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "Organitza fitxers" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:610 msgid "Organise files..." msgstr "Organitza fitxers..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Organitzant fitxers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetes originals" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Perifèric de sortida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobreescriu només les més petites" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "S’està analitzant el catàleg de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1025 ui/mainwindow.cpp:1476 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral senzilla" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:582 ui/mainwindow.cpp:993 #: ui/mainwindow.cpp:1011 ui/mainwindow.cpp:1479 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Comptador de reproduccions" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reprodueix la a cançó de la llista de reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Opcions del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Opcions de la llista de reproducció" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipus de llista de reproducció" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Llistes rep." #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estat del connector" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Cançons populars" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Cançons populars del mes" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Cançons populars d'avui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Duració de la finestra emergent" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format d’àudio preferit" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Format preferit" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipus d’àudio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predefinició:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premeu una combinació de tecles per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pulsa una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcions de l'OSD bonic" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlic" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premeu el botó del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "S'està consultant el dispositiu..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua" #: ui/mainwindow.cpp:1571 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Afegeix les pistes seleccionades a la cua" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1569 msgid "Queue track" msgstr "Afegeix la pista a la cua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Ràdios" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualització al·leatòria" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles" #: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "S’ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualitzar catàleg" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualitzar canals" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualitza la llista d’emissores" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Refresca els fluxes" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recorda el moviment del Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Recorda de l'últim cop" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Elimina acció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Suprimeix carpeta" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Esborra-ho de La meva música" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Esborreu dels favorits" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Remove from playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Esborra la llista de reproducció" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Suprimeix llestes de reproducció" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Reanomena la llista de reproducció «%1»" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Reanomena una llista de reproducció de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombra de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombra de la llista de reproducció..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repeteix àlbum" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repeteix la pista" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode de l’Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Reomple" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Sol·licita un codi d’autenticació" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Reset" msgstr "Posa a zero" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reinicia la pista, o canvia a l’anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’inici." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitar als caràcters ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "S’estan obtenint les cançons favorites de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "S’estan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Captura" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Captura un CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Captura un CD d’àudio…" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "S’ha produït un error del protocol d’enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Desa la caràtula de l’àlbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Desa la caràtula al disc dur…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Save playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "S’estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "S'estan desant les pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Mida de l’escala" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envia les pistes que escolto" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca emissores Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca a Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca al Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca a Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automàticament" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca a tot arreu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca a gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca a iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcions de cerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termes de cerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Cercant a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Segon nivell" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Retrocedeix 10 segons" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avança 10 segons" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Seleccioneu el color de fons:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Seleccioneu la imatge de fons" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecciona la millor coincidència possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccioneu visualitzacions" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccioneu visualitzacions..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Navega…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalls del servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Servei fora de línia" #: ui/mainwindow.cpp:1608 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Estableix %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Estableix el volum al percent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Drecera per a «%1»" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la pista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD bonic" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra sota la barra d'estat" #: ui/mainwindow.cpp:550 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra els separadors" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a mida completa..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Mostra grups en els resultats de la cerca global" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:619 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra al gestor de fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:622 msgid "Show in library..." msgstr "Mostra a la col·lecció…" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra en Artistes diversos" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra les barres d’ànim" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra només els duplicats" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de cerca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostra el botó «M’encanta»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar la icona a la safata" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescla els àlbums" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescla-ho tot" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescla la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescla les pistes d’aquest àlbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Inicieu la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Finalitza la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "S’està iniciant la sessió…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistes similars" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Comptador d’omissions" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: ui/mainwindow.cpp:1582 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Omet les pistes seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1580 msgid "Skip track" msgstr "Omet la pista" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Caràtula petita" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral petita" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:1260 msgid "Smart playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suau" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informació de la cançó" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Inf. cançó" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Ho lamentem" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordena pel nom de l'emissora" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament les cançons en llistes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordena les cançons per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1356 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Connector d'Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "No s’ha instal·lat el connector de Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Inicia la captura" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Inicia la conversió" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats" #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "S’està començant %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "S’està iniciant…" #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Emissores" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Atura desprès" #: ui/mainwindow.cpp:585 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Stop after this track" msgstr "Atura després d’aquesta pista" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Atura la reproducció després de la pista actual" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Atura la reproducció després de: %1" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Flux de dades" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Per la transmissió de dades des d’un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía per transmetre dades" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Llestes de reproducció subscrites" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscriptors" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Correcte!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrit satisfactòriament %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetes suggerides" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molt alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molt alta (2048 × 2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formats compatibles" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestanyes a dalt de tot" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Recolector d'etiquetes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits desitjada" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opcions del text" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Agraïm a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La caràtula de l’àlbum de la cançó en reproducció" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "El directori %1 no es vàlid" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix." #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls." #: ui/mainwindow.cpp:2401 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2189 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "S’analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivell" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1" #: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Títol" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Avui" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1573 msgid "Toggle queue status" msgstr "Commuta l’estat de la cua" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta el «scrobbling»" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Millors cançons" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Total d’àlbums:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes totals transferits" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Pista" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Transcode Music" msgstr "Converteix música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registre del convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversió" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de conversió" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Atura" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra ampla (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "No s’ha pogut connectar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No es pot baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349 #: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473 #: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipus de contingut desconegut" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Esborra'n la portada" #: ui/mainwindow.cpp:1578 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "No ometis les pistes seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Unskip track" msgstr "No ometis la pista" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Canceleu la subscripció" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Propers concerts" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualitza tots els podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualitza aquest podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "S’està actualitzant" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "S’està actualitzant %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "S’està actualitzant %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "S’està actualitzant la col·lecció" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utilitza l’etiqueta «Artista de l’àlbum» quan estigui disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilitza SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilitza el comandament remot Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usa un control remot de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Empra autentificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empra el mode dinàmic" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empra la normalització de volum" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Usat" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L’usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "User interface" msgstr "Interfície d’usuari" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278 #: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Artistes diversos" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualització" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció de veu" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisa’m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quan s’inicia el Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quan la llista sigui buida..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Perquè no proveu..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ampla (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Comandament remot Wii %1: activat" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sense caràtula:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Artistes diversos?" #: ui/mainwindow.cpp:2408 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Any - Àlbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Anys" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció dels vostres preferits?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sou a punt d’eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció s’esborrarà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "No heu iniciat la sessió." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Heu iniciat la sessió." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte d’usuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No teniu una subscripció activa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud. Però, heu d’iniciar sessió per accedir a les vostres llestes de reproducció i actualitzacions." #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Us encanta aquesta pista" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «controli l’equip» per utilitzar les dreceres globals al Clementine." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Necessiteu obrir les Preferències del sistema i activar «Habilita l’accés per dispositius d’ajuda» per utilitzar dreceres globals a Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "La vostra adreça IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "La vostra col·lecció està buida." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Els vostres fluxos de ràdio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "afegeix %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "després" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "abans" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "els més grans primer" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "ppm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disc %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directori de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties." #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "en el últims" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "més petit que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "el més llarg primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mou %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "els més recents primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "és diferent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "no en els últims" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "no pas a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "els més antics primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "a" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "opcions" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o escanegeu el codi QR" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premeu retorn" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "elimina %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "els més curts primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "barreja les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "els més petits primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordena les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "atura" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "peça %1"