# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2011. # FIRST AUTHOR , 2010. # , 2012. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-03 01:05+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кбита/сек" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " точки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " сек" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " песни" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: core/utilities.cpp:99 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дни" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Преди %1 дни" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списъци с песни (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 избрани от" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песен" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 песни намерени" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:126 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 песни намерени (показване %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 песни" #: ui/albumcovermanager.cpp:430 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 прехвърлени" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1:Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 други слушатели" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 слушания общо" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:199 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n завършено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:189 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n оставащо" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Подравни текста" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Центъра" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Потребителски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "&Extras" msgstr "Допълнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Скриване..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Никакъв" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "&Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различен по време на множество песни)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... и всички сътрудници от Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:99 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 msgid "1 track" msgstr "1 песен" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайни песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Ъпгрейднете към Premium сега" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Лексемите започват с %, например: %изпълнител %албум %песен

\n\n

Ако обградите част от текст, която съдържа лексема с къдрави скоби, тази част ще бъде скрита, ако лексемата е празен.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт" #: internet/spotifysettingspage.cpp:161 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Нуждаете се от премиум регистрация в Spotify." #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умен списък с песни е динамичен списък от песни, идващи от вашата библиотека.Има различни типове умен списък с песни, които предлагат различни начини за избиране на песни." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Песен ще бъде включена в списъка с песни ако отговаря на тези критерии." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:340 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Относно Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Относно QT..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145 msgid "Account details" msgstr "Данни на регистрацията" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Информация за акаунта (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активно/неактивно WIIremote" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавяне на поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104 msgid "Add and play now" msgstr "Добавяне и пускане сега" #: internet/savedradio.cpp:104 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавяне на друг поток..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ui/mainwindow.cpp:1522 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 msgid "Add files to transcode" msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране" #: ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Add folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавяне на нова папка..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Добавяне на аргумент за търсене" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавяне на етикет за име на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Добавяне на брой слушания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Добави броя пропускания на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавяне на етикет за име на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавяне на етикет за година на песен" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Добавяне на поток..." #: internet/groovesharkservice.cpp:997 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавяне към Grooveshark любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:1003 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни" #: ui/mainwindow.cpp:1347 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добави в друг списък с песни" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Добави към опашката" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добави Wiiremote действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123 msgid "Added this month" msgstr "Добавени този месец" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117 msgid "Added this week" msgstr "Добавени тази седмица" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122 msgid "Added this year" msgstr "Добавени тази година" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116 msgid "Added today" msgstr "Добавени днес" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120 msgid "Added within three months" msgstr "Добавени през последните три месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1249 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавяне на песен в любими" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Разширено групиране..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "След копиране..." #: playlist/playlist.cpp:1116 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: playlist/playlist.cpp:1122 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:204 msgid "Album cover" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:411 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация за албума на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми с обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без обложки" #: ui/mainwindow.cpp:149 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:257 msgid "All artists" msgstr "Всички изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всички списъци с песни (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Всички преводачи" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Всички песни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Заедно с оригиналите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Винаги скриване на основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Винаги показване на основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Винаги да се започва възпроизвеждането" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни от утройството" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни на утройството" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:655 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Получи се грешка при направата върху '%1'" #: internet/lastfmservice.cpp:919 #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Получи се непозната last.fm грешка: %1" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "И:" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:191 msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Прибавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни" #: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55 #: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Прибави към текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Прибавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Сигурни ли сте,че искате да изтриете \"%1\" настройката?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?" #: ui/edittagdialog.cpp:761 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Сигурни ли сте,че иската да нулирате статистиката за тази песен" #: playlist/playlist.cpp:1115 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Artist info" msgstr "Информация за изпълнителя" #: internet/lastfmservice.cpp:207 msgid "Artist radio" msgstr "Радио на изпълнител" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Етикети за изпълнителя" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Аудио формат" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентифициране…" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:448 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Среден битов поток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Среден размер на изображение" #: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонови потоци" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:199 msgid "Background image" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачност на фона" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Колонков анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Основно синьо" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Обикновен тип на звука" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография от %1" #: playlist/playlist.cpp:1132 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Качество" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Качеството" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "Блоков анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "" #: devices/ilister.cpp:100 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "MAC адрес на Bluetooth" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:207 msgid "Browse..." msgstr "Избор…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Buffer duration" msgstr "Времетраене на буфера" #: engines/gstengine.cpp:849 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: core/song.cpp:343 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддръжка на CUE листове" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Смени обложката" #: songinfo/songinfotextview.cpp:74 msgid "Change font size..." msgstr "Смени размера на щрифта" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Смени режим повторение" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Промяна на бърз клавиш..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Смени режим разбъркване" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Промяна на езика" #: ui/mainwindow.cpp:560 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280 msgid "Choose automatically" msgstr "Автоматичен избор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Избиране на цвят..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Избор на шрифт" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Избор от списъка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка с песни и колко песни ще съдържа." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстсовете на песните." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Класически" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Изчистване на списъка с песни" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка в Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Портокал Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Визуализация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката,която копирате в това устройство във формата, в който той може да я изпълнява." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152 msgid "" "Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this " "feature log in with the same Google account that is configured on your " "phone." msgstr "Clementine може да бъде контролиран дистанционно посредством телефон с Android. За да разрешите тази функция влезте с Google регистрацията, с която вашия телефон е конфигуриран." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може да известява когато се сменя песен" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не можа да зареди никаква проекМ визуализация.Проверете дали сте инсталирали Клементин правилно." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:103 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine не може да получи състоянието на вашата регстрация, тъй като има проблеми с връзката. Слушаните песни ще бъдат кеширани и изпратени по-късно към Last.fm" #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine мениджър на изображения" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не намери резултати за този файл" #: library/libraryview.cpp:212 msgid "Click here to add some music" msgstr "Натиснете тук за да добавите музика" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време" #: widgets/didyoumean.cpp:35 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Close visualization" msgstr "Изберете визуализация" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затваряне на този прозорец ще прекрати свалянето" #: ui/albumcovermanager.cpp:211 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затваряне на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: devices/ilister.cpp:95 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:192 msgid "Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170 msgid "Combine identical results from different sources" msgstr "Комбиниране на идентични резултати от различни източници" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделен със запетая списък с class:level, нивото е 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1141 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Автоматично довършване на етикетите" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Автоматично довършване на етикетите..." #: playlist/playlist.cpp:1123 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/groovesharkservice.cpp:496 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Конфигурирай Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:127 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Настройване на Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройване на Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: internet/spotifyservice.cpp:492 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройване на Spotify..." #: ui/mainwindow.cpp:454 msgid "Configure library..." msgstr "Настройване на библиотека..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:187 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирай..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Свържете Wii дистанционни с използване на действия активиране/деактивиране" #: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330 msgid "Connect device" msgstr "Свързване на устройство" #: internet/spotifyservice.cpp:247 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Свързване към Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертирай цялата музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда" #: internet/groovesharkservice.cpp:1050 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:487 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирай в устройство" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:484 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Копиране в библиотека..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Копиране на iPod базата от данни" #: transcoder/transcoder.cpp:62 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не може да бъде създаден GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не може да намери муксер за %1, проверете дали имате инсталиран правилният GStreamer плъгин." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не може да намери енкодър за %1, проверете дали имате инсталиран правилният GSteamer плъгин." #: internet/lastfmservice.cpp:916 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Не може да зареди last.fm радио станция" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не може да бъде отворен изходен файл %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Cover Manager" msgstr "Обложки" #: ui/edittagdialog.cpp:435 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка от изображение" #: ui/edittagdialog.cpp:437 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1" #: ui/edittagdialog.cpp:430 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложката е ръчно премахната" #: ui/edittagdialog.cpp:439 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложката не е зададена" #: ui/edittagdialog.cpp:433 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложката е зададена от %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки от %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:475 internet/groovesharkservice.cpp:1123 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:206 msgid "Custom image:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки на потребителското съобщение" #: internet/lastfmservice.cpp:215 msgid "Custom radio" msgstr "Потребителско радио" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Път то DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" #: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Дата на променяне" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&По подразбиране" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Намаляване на звука с 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:200 msgid "Default background image" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Забавяне между визуализации" #: internet/groovesharkservice.cpp:478 internet/groovesharkservice.cpp:1171 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471 #: ui/mainwindow.cpp:1799 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Изтриване от устройство" #: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:488 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Изтриване от диска..." #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксираната настройка" #: library/libraryview.cpp:246 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Изтриване на умен списък с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Изтрий оригиналните файлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ui/mainwindow.cpp:1283 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Махни от опашката избраните парчета" #: ui/mainwindow.cpp:1281 msgid "Dequeue track" msgstr "Махни от опашката парчето" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Настройки на устройство" #: devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Настройване на устройство..." #: ui/mainwindow.cpp:226 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: widgets/didyoumean.cpp:128 msgid "Did you mean" msgstr "Може би имахте предвид" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Парола за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Потребителско име за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Изключване на продължитеност" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: playlist/playlist.cpp:1119 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрекъснато излъчване" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Настройки на показването" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показване на екранно уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертирай никаква музика" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Без повторение" #: library/libraryview.cpp:268 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Да не се показва в различни изпълнители" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Без разбъркване" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Don't stop!" msgstr "Без прекъсване" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Двойно щракване за отваряне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойният клик върху песен ще..." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Папка за сваляне" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Членство за сваляне" #: internet/magnatuneservice.cpp:274 msgid "Download this album" msgstr "Сваляне на този албум" #: internet/jamendoservice.cpp:413 msgid "Download this album..." msgstr "Сваляне на този албум..." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Изтегляне..." #: internet/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Сваляне на icecast директорията" #: internet/jamendoservice.cpp:183 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Сваляне на jamendo каталог" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Сваляне на каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Сваляне на метаданни" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Влачете за позициониране" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Буква на устройство" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамичния режим е включен" #: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамичен случаен микс" #: library/libraryview.cpp:244 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редактиране умен списък с песни..." #: ui/mainwindow.cpp:1316 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Редактиране на етикет..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Редактиране на информацията за песента" #: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Редактиране на информацията за песента..." #: library/libraryview.cpp:260 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редактиране на информация за песните..." #: internet/savedradio.cpp:102 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Разреши еквалазйзера" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Разреши бързите клавиши,само когато Clementine е активен прозорец" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. When identical " "results are available from more than one source, ones at the top will take " "priority." msgstr "Включете източници по-долу за да участват в резултатите. Когато идентични резултати са налични от повече от един източник, с приоритет са тази най-отгоре." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество на енджина на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "режим на кодирането" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Въведете ново име за този списък с песни" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Въведете изпълнител или етикет за да започнете да слушате Last.fm радио" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115 msgid "Entire collection" msgstr "Цялата колекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:933 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465 #: ui/mainwindow.cpp:1751 ui/mainwindow.cpp:1872 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка при копиране на песни" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка при изтриване на песни" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:209 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка при обработване на %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Някога пускана" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Изтича на %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Заглушаване при спиране на песен" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259 msgid "Fading" msgstr "Заглушаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Fading duration" msgstr "Продължителност на заглушаване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: internet/groovesharkservice.cpp:554 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любими парчета" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Файлово разширение" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Файлови формати" #: playlist/playlist.cpp:1134 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: playlist/playlist.cpp:1135 msgid "File name (without path)" msgstr "Име на файл (без път)" #: playlist/playlist.cpp:1136 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ui/mainwindow.cpp:224 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлове за прекодиране" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Име на файловата система" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Сериен номер на файловата система" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Тип на файловата система" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Подпечатване на песента" #: smartplaylists/wizard.cpp:79 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Първо ниво" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудително кодиране в моно" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Забравяне на устройство" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59 #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадри за буфер" #: internet/lastfmservice.cpp:223 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Пълен бас" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Пълен бас + Високи" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Пълни високи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer аудио двигател" #: ui/settingsdialog.cpp:112 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: playlist/playlist.cpp:1121 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:1014 msgid "Get an URL to share this Grooveshark song" msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:701 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни" #: internet/somafmservice.cpp:96 msgid "Getting channels" msgstr "Получаване на канали" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Извличане на потоците" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Въведете име:" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206 msgid "Google password" msgstr "Парола в Google" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204 msgid "Google username" msgstr "Потребителско име в Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:392 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Грешка при логин в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:545 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark радио" #: internet/groovesharkservice.cpp:1046 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Линк към песента в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групиране на Библиотеката по..." #: library/libraryfilterwidget.cpp:103 msgid "Group by" msgstr "Групиране по" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127 msgid "Group by Album" msgstr "Групиране по Албум" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124 msgid "Group by Artist" msgstr "Групиране по Изпълнител" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Албум" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Хардуерна информация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168 msgid "Hide all other search boxes" msgstr "Скриване на всички други полета за търсене" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високо" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Високо (1024x1024)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "High (35 fps)" msgstr "Високо (35 fps)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Часа" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Icons on top" msgstr "Иконите отгоре" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Идентифициране на песента" #: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209 msgid "" "If you use the remote on more than one computer, this name will help you " "choose which one to connect to on your phone." msgstr "Ако използвате дистанционното на повече от един компютър това име ще ви помогне да изберете кой да свържете към вашия телефон." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента." #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Включване на обложката в известяването" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включване на всички песни" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177 msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip" msgstr "Включи информация за клавшната комбинация в подсказката" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличаване на звука с 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: ui/mainwindow.cpp:225 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:137 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет доставчици" #: internet/lastfmservice.cpp:454 msgid "Invalid API key" msgstr "Невалиден API ключ" #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Invalid format" msgstr "Невалиден формат" #: internet/lastfmservice.cpp:447 msgid "Invalid method" msgstr "Невалиден метод" #: internet/lastfmservice.cpp:450 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:451 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Невалиден ресурс" #: internet/lastfmservice.cpp:446 msgid "Invalid service" msgstr "Невалидна услуга" #: internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Invalid session key" msgstr "Невалиден ключ за сесия" #: internet/groovesharkservice.cpp:385 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола" #: internet/jamendoservice.cpp:125 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:106 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:102 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец" #: internet/jamendoservice.cpp:104 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo база от данни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Запази оригиналните файлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Kittens" msgstr "Котенца" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Език" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Лаптоп/Слушалки" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Голяма обложка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:647 msgid "Large sidebar" msgstr "Голяма странична лента" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1128 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:86 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm потребителско радио: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:710 #: internet/lastfmservice.cpp:745 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm Библиотека - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:256 #: internet/lastfmservice.cpp:259 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm радио микс - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:261 #: internet/lastfmservice.cpp:264 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm Съседско Радио - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:251 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm Радио Станция - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm Изпълнители Подобни на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm отбелязване на радио: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:458 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm парола" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Брой пускания в Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm етикети" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm потребителско име" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm уики" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Най-малко любими песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Оставете празно за данни по подразбиране. Примери: \"/dev/dsp\", \"front\" и т.н." #: playlist/playlist.cpp:1117 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ui/mainwindow.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:223 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Разширено групиране на Библиотеката" #: ui/mainwindow.cpp:1993 msgid "Library rescan notice" msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85 msgid "Library search" msgstr "Търсене в библиотеката" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/groovesharkservice.cpp:546 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "На живо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Зареди обложка от URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Зареди обложка от URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Зареждане на обложка от диск" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Зареждане на обложката от диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:303 msgid "Load playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Зареждане на списък с песни..." #: internet/lastfmservice.cpp:929 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Зареждане на Last.fm радио" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Зареждане на MTP устройство" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Зареждане на Windows медиа устройство" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Зареждане на iPod база данни" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Зареждане на умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:134 msgid "Loading songs" msgstr "Зареждане на песни" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:48 msgid "Loading stream" msgstr "Зареждане на поток..." #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229 msgid "Loading tracks" msgstr "Зареждане на песни" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Зареждане на информация за песните" #: library/librarymodel.cpp:129 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Love" msgstr "Любима" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Ниско (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100 msgid "Low (15 fps)" msgstr "Ниско (15 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 msgid "Low (256x256)" msgstr "Ниско (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текстове на песни от %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Изтегляне от Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:497 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа" #: internet/lastfmservice.cpp:465 msgid "Malformed response" msgstr "Грешка при отговора" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битов поток" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средно (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Medium (25 fps)" msgstr "Средно (25 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Средно (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членство" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимален битов поток" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Липсват готови настройки за проектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следи за промени в библиотеката" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Месеца" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Най-пускани" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Точки за монтиране" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ui/mainwindow.cpp:485 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Преместване в библиотека..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1524 msgid "Music" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Музикална Библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:194 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Моята Last.fm Библиотека" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:199 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Моето Last.fm Mix Радио" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:204 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Моят Last.fm Квартал" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:189 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Моето Last.fm Препоръчително Радио" #: internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Mix Radio" msgstr "Мое радио микс" #: internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Neighborhood" msgstr "Моят Квартал" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Radio Station" msgstr "Моята Радио Станция" #: internet/lastfmservice.cpp:186 msgid "My Recommendations" msgstr "Моите Препоръки" #: internet/groovesharkservice.cpp:1124 internet/groovesharkservice.cpp:1216 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Опции за именуване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Neighbors" msgstr "Съседи" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Never" msgstr "Никога" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Никога пускани" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането" #: ui/mainwindow.cpp:1364 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: library/libraryview.cpp:242 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов умен списък с песни..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Нови песни" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Най-нови парчета" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:205 msgid "No background image" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "" #: playlist/playlistcontainer.cpp:416 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Никаква" #: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1752 ui/mainwindow.cpp:1873 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: internet/lastfmservice.cpp:460 msgid "Not enough content" msgstr "Недостатъчно съдържание" #: internet/lastfmservice.cpp:462 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатъчно почитатели" #: internet/lastfmservice.cpp:461 msgid "Not enough members" msgstr "Недостатъчно членове" #: internet/lastfmservice.cpp:463 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатъчно съседи" #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте вписан" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Тип на известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Изглед" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Покажи само първите" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:180 #: internet/groovesharkservice.cpp:493 internet/icecastservice.cpp:301 #: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:86 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 в браузъра" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отваряне на &аудио CD..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Отворено устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75 #: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отворяне в нов списък с песни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: internet/lastfmservice.cpp:452 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизиране на битов поток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизиране за качество" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Организиране на Файлове" #: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:486 msgid "Organise files..." msgstr "Организиране на файлове..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Файловете се организират" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Оригинални етикети" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Изходни настройки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277 msgid "Output plugin" msgstr "Изходна приставка" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презапис на съществуващите файлове" #: internet/jamendoservice.cpp:210 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Претърсване на Jamendo каталога" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Парти" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Парола" #: devices/ilister.cpp:97 msgid "Password Protected" msgstr "Защитен с парола" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:820 ui/mainwindow.cpp:1206 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "На пауза" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: widgets/fancytabwidget.cpp:649 msgid "Plain sidebar" msgstr "Стандартна странична лента" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:469 ui/mainwindow.cpp:788 #: ui/mainwindow.cpp:807 ui/mainwindow.cpp:1209 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Възпроизвеждане на изпълнител или етикет" #: internet/lastfmservice.cpp:119 msgid "Play artist radio..." msgstr "Възпроизвеждане радиото на изпълнителя" #: playlist/playlist.cpp:1126 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Брой изпълнения" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Play custom radio..." msgstr "Възпроизвеждане на потребителско радио..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява" #: internet/lastfmservice.cpp:121 msgid "Play tag radio..." msgstr "Възпроизвеждане на отбелязано радио..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Възпроизвеждане на тата песен от списъка с песни" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208 msgid "Player name" msgstr "Име на плеъра" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Настройки на плеър" #: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83 #: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Списъка с песни е завършен" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки на списъка с песни" #: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Търсене в списъка с песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Тип на списъка с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Състояние на приставката:" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 msgid "Popular songs" msgstr "Популярни песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:522 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярните песни на месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:529 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярните песни днес" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Врементраене на балончето" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитан аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитан битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитан формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium тип на звука" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Предварително зададени:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натиснете клавиш" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки на красиво OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Подреди песните по случаен начин" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Заявящо устойство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Мениджър на опашката" #: ui/mainwindow.cpp:1287 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Пратете избраните песни на опашката" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238 #: ui/mainwindow.cpp:1285 msgid "Queue track" msgstr "Прати избрана песен на опашката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Radios" msgstr "Радиа" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Произволна визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди" #: playlist/playlist.cpp:1125 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210 msgid "Really cancel?" msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?" #: internet/groovesharkservice.cpp:494 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Презареди каталога" #: internet/somafmservice.cpp:87 msgid "Refresh channels" msgstr "Презареди каналите" #: internet/lastfmservice.cpp:125 msgid "Refresh friends list" msgstr "Опресни списъка с приятели" #: internet/icecastservice.cpp:302 msgid "Refresh station list" msgstr "Презареди листа със станциите" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:183 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновяване на потоците" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомни Wiiremote суинг" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Помни от предния път" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционно" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 #: internet/lastfmservice.cpp:116 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Премахване на действието" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Премахване на папката" #: internet/groovesharkservice.cpp:488 msgid "Remove from favorites" msgstr "Премахване от любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:485 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Премахване на списъка с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:1307 msgid "Removing song from favorites" msgstr "Премахване на песен от любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:1215 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:481 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуване на списъка с песни..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Преномерирай песните в този ред..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повтаряне на албума" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повтаряне на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повтаряне на песента" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107 msgid "Replace and play now" msgstr "Замяна и пускане сега" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106 #: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заместване на текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заместване на списъка с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменя интервалите със символи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Replay Gain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Само ASCII символи" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: internet/groovesharkservice.cpp:672 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:597 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS сървър-посредник" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно премахване на устройството" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането" #: playlist/playlist.cpp:1133 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Дискретизация" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Дискретизация" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Запази обложката на албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Запази обложката на диска..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Запазване на изображение" #: playlist/playlistcontainer.cpp:340 msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Запазване на списъка с песни..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Запази този поток в интернет таб" #: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:253 msgid "Saving tracks" msgstr "Запазване на песните" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1129 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Запази песните, които слушам" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 #: internet/groovesharkservice.cpp:911 msgid "Search Grooveshark" msgstr "Търси в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:491 internet/groovesharkservice.cpp:512 msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)" msgstr "Търси в Grooveshark (отваря нов таб)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Търси Icecast станции" #: internet/jamendoservice.cpp:422 msgid "Search Jamendo" msgstr "Търси в jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Search Magnatune" msgstr "Търси в Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:605 msgid "Search Spotify" msgstr "Търсене в Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:339 msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "Търсене в Spotify (отваря нов подпрозорец)" #: internet/spotifyservice.cpp:490 msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "Търсене в Spotify (отваря нов подпрозорец)..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61 msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)" msgstr "Търсене във всички източници (библиотека, интернет услуги, ...)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Търси за обложки" #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63 msgid "Search for anything" msgstr "Търсене из всички" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим \"Търсене\"" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Термини за търсене" #: internet/groovesharkservice.cpp:261 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Търсене в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Второ ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Придвижване назад" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Придвижване напред" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Следене на текущата песен с относително количество" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:197 msgid "Select background color:" msgstr "" #: ui/appearancesettingspage.cpp:192 msgid "Select background image" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Избери най-доброто съвпадение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:195 msgid "Select foreground color:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Избери визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgid "Select visualizations..." msgstr "Избери визуализации..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: internet/lastfmservice.cpp:455 msgid "Service offline" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ui/mainwindow.cpp:1314 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Задай %1 да е %2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ниво на звука - процента" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Избери стойност за всички песни" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Бърз клавиш за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува" #: library/libraryfilterwidget.cpp:62 msgid "Show" msgstr "Показване" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Показване на OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показване на красиво OSD" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176 msgid "Show a tooltip with more information about each result" msgstr "Показване на подсказка с повече информация за всеки резултат" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Покажи над status bar-а" #: ui/mainwindow.cpp:442 msgid "Show all songs" msgstr "Показвай всички песни" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Покажи всичките песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показвай обложки в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Покажи разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Покажи в пълен размер..." #: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:489 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Покажи във файловия мениджър..." #: library/libraryview.cpp:266 msgid "Show in various artists" msgstr "Показване в смесени изпълнители" #: ui/mainwindow.cpp:443 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показвай само дубликати" #: ui/mainwindow.cpp:444 msgid "Show only untagged" msgstr "Показване само на неотбелязани" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167 msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar" msgstr "Показване на полето за \"Търсене из всички\" над странична лента" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Показване на бутоните \"харесвам\" и \"бан\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Случаен ред на изпълнение" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Случаен ред на албуми" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркване на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Случаен ред на песните в този алубм" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Вписване..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Подобни изпълнители" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в списъка с песни" #: playlist/playlist.cpp:1127 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Презключи броя" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескачане напред в списъка с песни" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Малки обложки" #: widgets/fancytabwidget.cpp:648 msgid "Small sidebar" msgstr "Малка странична лента" #: smartplaylists/wizard.cpp:67 msgid "Smart playlist" msgstr "Умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:1128 msgid "Smart playlists" msgstr "Умни списъци с песни" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Лек" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Лек рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Информация за песен" #: ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Song info" msgstr "Информация за песен" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортирай по име на станция" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортиране на песните по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: playlist/playlist.cpp:1142 msgid "Source" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:180 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка в вписване в Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Приставка за Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: internet/spotifyservice.cpp:344 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни" #: transcoder/transcodedialog.cpp:85 msgid "Start transcoding" msgstr "Начало на прекодирането" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "Започнете да пишете в полето за търсее за да намерите музика на %1." #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Стартиране на %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране..." #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Спиране след" #: ui/mainwindow.cpp:471 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Stop after this track" msgstr "Спри след тази песен" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на възпроизвеждането" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: core/song.cpp:345 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Членство за слушане" #: internet/groovesharkservice.cpp:563 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Абонирани списъци с песни" #: transcoder/transcoder.cpp:198 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записан %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложени етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Много високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Super high (60 fps)" msgstr "Много високо (60 fps)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" #: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53 msgid "Switch provider" msgstr "Смяна на доставчика" #: internet/spotifyservice.cpp:516 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:511 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:520 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify" #: widgets/fancytabwidget.cpp:650 msgid "Tabs on top" msgstr "Табовете отгоре" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Получаване на етикети" #: internet/lastfmservice.cpp:211 msgid "Tag radio" msgstr "Отбелязване на радио" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Отбелязан битов поток" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарности на" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:202 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна" #: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Списъкът с песни '%1' беше празен или не можа да бъде зареден" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!" #: ui/mainwindow.cpp:1986 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:" #: library/libraryview.cpp:392 msgid "There are other songs in this album" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:" #: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1800 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Тези файлове ще бъда изтрите от диска,сигурни ли сте,че искате да продължите?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Трето ниво" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Това устройство подържа следните формати:" #: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "This device will not work properly" msgstr "Това устройство няма да работи както трябва." #: devices/devicemanager.cpp:570 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:578 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:327 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Този списък за изпълнение ще бъде премахнат; действието не може да бъде отменено. Сигурни ли сте, чежелаете да продължите?" #: internet/lastfmservice.cpp:456 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Този поток е само за платени регистрации." #: devices/devicemanager.cpp:590 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: devices/ilister.cpp:98 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: playlist/playlist.cpp:1114 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: internet/groovesharkservice.cpp:934 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark" #: core/utilities.cpp:116 msgid "Today" msgstr "Днес" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Превключване на пълен екран" #: ui/mainwindow.cpp:1289 msgid "Toggle queue status" msgstr "Покажи статус на опашката" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Включаване на скроблинга" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Общо прехвърлени байта" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Общ брой направени мрежови заявки" #: playlist/playlist.cpp:1118 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирай музиката" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал на прекодирането" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодиране" #: transcoder/transcoder.cpp:307 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки на прекодиране" #: core/song.cpp:342 msgid "TrueAudio" msgstr "Инстинско Аудио" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Изключване" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL-и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)" #: core/song.cpp:349 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166 #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296 #: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926 #: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387 #: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 #: ui/edittagdialog.cpp:416 ui/edittagdialog.cpp:457 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:469 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Махни обложката" #: internet/groovesharkservice.cpp:1078 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Обновяване %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновяване %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Обновяване на библиотеката" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Използване на Wii дистанционно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:194 msgid "Use a custom color set" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Използвай динамичен режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:193 msgid "Use the system default color set" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Използване на нормализация на звука" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Използван" #: internet/groovesharkservice.cpp:388 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт." #: ui/settingsdialog.cpp:129 msgid "User interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Променлив битов поток" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233 #: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258 msgid "Various artists" msgstr "Сборни формации" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим \"Визуализация\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки на визуализациите" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Засичане на глас" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Име на тома" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:341 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "При стартиране на Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията," #: devices/ilister.cpp:99 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "MAC Адрес на WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активирано" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: свързано" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивирано" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: несвързано" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "Аудио — Windows Media" #: library/libraryview.cpp:393 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1991 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?" #: playlist/playlist.cpp:1120 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Година - Албум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Години" #: core/utilities.cpp:118 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "На път сте да свалите следните албуми" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Не сте вписан." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вписани сте като %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вписани сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:140 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Можете да слушате песни безплатно, но само хора с платени регистрации могат да слушат Last.fm радио от Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.Вижте Wiki страницата на Clementine за повече информация.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotifysettingspage.cpp:148 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт." #: internet/spotifyservice.cpp:166 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 msgid "You love this track" msgstr "Харесвате тази песен" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"Разрешаване на достъп на асистиращи устройства\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:107 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Няма да можете да слушате радио станции от Last.fm, защото нямате регистрация там." #: remote/remotesettingspage.cpp:126 #, qt-format msgid "You're logged in as %1" msgstr "Влезли сте като %1" #: remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Your Google credentials were incorrect" msgstr "Данните ви за вход в Google бяха грешни" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни" #: library/libraryview.cpp:206 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашата библиотека е празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашите радио потоци" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашите слушания: %1" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:153 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "добавете %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "след" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "преди" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "Пъво най-големите" #: playlist/playlistview.cpp:184 ui/edittagdialog.cpp:450 msgid "bpm" msgstr "удари в минута" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751 msgid "e.g." msgstr "например" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "свършва с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "равно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "по-голям от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "в последните" #: playlist/playlistview.cpp:186 ui/edittagdialog.cpp:452 #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 msgid "kbps" msgstr "килобита/сек" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "първо най-дългите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 msgid "move songs" msgstr "премести песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "първо най-новите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "различно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "не е на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "първо най-старите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "вкл." #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "опции" #: widgets/didyoumean.cpp:141 msgid "press enter" msgstr "натиснете enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "премахване на %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "първо най-късите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "първо най-малките" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Стоп" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "песен %1"