# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010. # Sergii Galashyn , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:22+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " днів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кб/с" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " тчк" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " композицій" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ів)" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 д." #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 день тому" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списків відтворення (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "обрано %1 з" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиція" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Знайдено %1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 інших слухачів" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 відтворень в цілому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n з помилкою" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n залишилось" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Вирівняти текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипово" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Додатково" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Приховати %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Приховати…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Немає" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим перемішування" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…та всім розробникам Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "0px" msgstr "0 т." #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "1 доріжка" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 випадкових доріжок" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Оновитися до Premium зараз" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title

\n\n

Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:158 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC, 32 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC, 64 кб" #: core/song.cpp:334 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Про Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Про Qt…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:156 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Не підтримувати зв’язок з відкритими клієнтами" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Параметри облікового запису" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Параметри облікового запису (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Дія" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Додати інший потік…" #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Додати теку…" #: ui/mainwindow.cpp:1548 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Додати файл…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додати файли для перекодування" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Додати теку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Додати нову теку…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Додати подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Додати подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Додати критерій пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Додати мітку альбому пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Додати мітку виконавця альбому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Додати мітку виконавця пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Додати мітку композитора пізні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Додати мітку диску пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Додати ім’я файлу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Додати мітку жанру пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Додати мітку тривалості пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Додати мітку кількості відтворень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Додати мітку кількості пропусків" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Додати мітку назви пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Додати мітку номеру доріжки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Додати мітку року пісні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Додати потік…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Додати до улюблених на Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Додати до списків відтворення Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1373 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додати до іншого списку відтворення" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Додати до черги" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додати дію wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Додано у цьому місяці" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Додано цього тижня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Додано цього року" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Додано сьогодні" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Додано за три місяці" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Додавання композицій до теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Додавання пісні до улюблених" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Розширене групування…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Після " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Після копіювання…" #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Виконавець альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Album cover" msgstr "Обкладинка альбому" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гіпножабі!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Всі альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всі списки відтворення (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Всім перекладачам" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволити mid/side кодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разом з оригіналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Завжди приховувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Завжди показувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Завжди починати відтворення" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. Завантажити і встановити його зараз?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes з пристрою" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes на пристрій" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Сталася неочікувана помилка." #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "Та:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Злість" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "Про виконавця" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Радіо виконавця" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Мітки виконавця" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініціали виконавця" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Аудіо-формат" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентификації" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматичне оновлення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Доступне" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Середня бітова швидкість" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Середній розмір малюнку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасти BBC" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонові Потоки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Прозорість фону" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "Створення резервної копії бази даних" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Додати до заборонених" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Смужка аналізатора" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартний синій" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Основний тип звуку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біографія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок аналізатора" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блоку" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Адреса Bluetooth MAC" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Текст" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Плаваючий аналізатор" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Розмір буферу" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ці джерела вимкнено:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: core/song.cpp:337 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Підтримка листів CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Змінити обкладинку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Змінити розмір шрифту…" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Змінити режим повторення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Змінити комбінацію клавіш…" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Змінити режим перемішування" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Перевіряти наявність нових випусків" #: ui/mainwindow.cpp:588 msgid "Check for updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Вибрати колір…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Вибрати зі списку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Вичищаю" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Помилка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Помаранчевий Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізація Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які вивантажили на Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. Створити рахунок." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine не вдається отримати стан вашої передплати через проблеми зі зв'язком. Відтворювані доріжки буде кешовано і надіслано до Last.fm пізніше." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Переглядач зображень Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine шукатиме музику у:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Закрити список відтворення" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Закрити візуалізацію" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заповнити мітки автоматично" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заповнити мітки автоматично…" #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Налаштувати Grooveshark…" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Налаштування Last.fm…" #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Налаштувати Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Налаштування Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Налаштувати Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…" #: ui/mainwindow.cpp:471 msgid "Configure library..." msgstr "Налаштувати фонотеку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштувати подкасти..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "З’єднати пристрій" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "З'єднання зі Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Стала бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертувати всю музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копіювати до пристрою…" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:501 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Скопіювати до фонотеки…" #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Копіювання бази даних iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Не вдалось завантажити радіостанцію last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обкладинку завантажено з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обкладинку прибрано вручну" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "Обкладинку не встановлено" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обкладинку встановлено з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обкладинки з %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Створити список відтворення Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Вниз" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Вгору" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "Custom image:" msgstr "Нетипове зображення:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Власні налаштування повідомлень" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Інша радіостанція" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Шлях DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних." #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Дата створення" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пово" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Зменшити гучність на 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Default background image" msgstr "Типове зображення тла" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затримка між візуалізаціями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Вилучити список відтворення Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Видалити завантажені дані" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Вилучити з пристрою…" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Вилучити з диска…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Видалити відтворені випуски" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Вилучити списки відтворення" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Скинути налаштування" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Видалити розумний список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Вилучити оригінальні файли" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: ui/mainwindow.cpp:1308 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки" #: ui/mainwindow.cpp:1306 msgid "Dequeue track" msgstr "Вилучити з черги доріжки" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Детальніше…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Налаштування пристрою…" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може ви мали на увазі" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Вимкнути тривалість" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Вимкнути створення смужок настрою" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Переривчаста передача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Налаштування відображення" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показувати екранні повідомлення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Повторити повне сканування фонотеки" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертувати ніяку музику" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторювати" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемішувати" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Не зупиняти!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Подвійне клацання на пісні:" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Завантажити %n випусків" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Тека завантаження" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Завантажити епізоди до" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Завантажити членство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Завантаження поставлено в чергу" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Завантажити цей альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Завантажити цей альбом…" #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Завантажити цей випуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Звантажити…" #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Завантажую (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Завантажую каталог Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Завантажую каталог Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Завантаження каталогу Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Завантаження модуля Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Завантажую метадані" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Літера диска" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамічний режим увімкнено" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамічний випадковий мікс" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редагувати розумний список відтворення…" #: ui/mainwindow.cpp:1341 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Редагувати мітку \"%1\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Редагувати мітку…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Редагувати дані доріжки" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Редагувати дані про доріжку…" #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редагувати дані про доріжки…" #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Увімкнути еквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якість кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодування" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть посилання" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Вкажіть виконавця або мітку, щоб слухати радіо Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Вкажіть назву теки" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Вся фонотека" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Відповідає --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Відповідає --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Помилка копіювання композицій" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Помилка вилучення композицій" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Помилка завантаження модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Помилка обробляння %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Помилка завантаження аудіо CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Будь-коли відтворений" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожні 12 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожні 2 години" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожні 20 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожні 6 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Кожну годину" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Діє до %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасання під час зупинки відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Тривалість згасання" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Не вдалося отримати каталог" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не вдалося отримати подкасти" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не вдалося завантажити подкаст" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Отримувати автоматично" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: internet/subsonicservice.cpp:209 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Не вдалося отримати обкладинку" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "Назва файлу (без шляху)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Файли для перекодування" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Назва файлової системи" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Серійний номер файлової системи" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Тип файлової системи" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Роблю відбиток пісні" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Перший рівень" #: core/song.cpp:326 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Примусове моно-кодування" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Забути пристрій" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадрів на буфер" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Холодність" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Повні баси" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Повні баси + верхи" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Повні верхи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Аудіо-рушій GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Отримати адресу цього списку Grooveshark для оприлюднення" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Отримати адресу цієї композиції Grooveshark для оприлюднення" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:162 msgid "Get the Android App now!" msgstr "Отримати програму для Android!" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Отримання популярних пісень з Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Отримання каналів" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Отримання потоків" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Дати назву:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "До наступної вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Помилка під час спроби увійти до Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Адреса списку відтворення Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радіо Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Адреса пісні у Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групувати фонотеку за…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Групувати за альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Групувати за виконавцем" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групувати за жанром/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Щастя" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Відомості про обладнання" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високий" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Висока (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Висока (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Значки зверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Визначаю пісню" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "За %1 днів" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "За %1 тижнів" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамічному режимі нові доріжку буде обрано та додано до списку відтворення кожного разу як завершується пісня." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включити всі композиції" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Збільшити гучність на 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індексуємо %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Вставити…" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "Internet providers" msgstr "Інтернет-джерела" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Не чинний формат" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Неправильний метод" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неправильні параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Неправильно вказане джерело" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Нечинна служба" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Неправильний ключ сеансу" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Некоректне ім’я користувача і/або пароль" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "База даних Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Зберегти оригінальні файли" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Кошенята" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "портативний комп’ютер/навушники" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Велика зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Велика обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Велика бічна панель" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Востаннє відтворено" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm Custom Radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Збірка Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm Mix Radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Радіостанція Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Радіо мітки Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Статистика Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Мітки Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Користувач Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Вікі Last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Розширене групування фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2010 msgid "Library rescan notice" msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Пошук у фонотеці" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слухати пісні з Grooveshark на основі того, що ви слухали раніше" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Наживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Завантажити список відтворення…" #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Завантаження радіо Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Завантаження пристрою MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Завантаження пристрою Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Завантаження бази даних iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Завантаження пісень" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Завантаження потоку" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "Завантаження доріжок" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Завантажую дані доріжок" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Не вдалося увійти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Додати до улюблених" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низька (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низька (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль низької складності (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст пісні з %1" #: core/song.cpp:329 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3, 256 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3, 96 кб" #: core/song.cpp:327 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:328 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Завантаження з Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завантаження з Magnatune завершено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основний профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Спотворений відгук" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручне налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Позначити як прослуханий" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Позначити як новий" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Найбільша бітова швидкість" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Середня (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Середня (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Найменша бітова швидкість" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Відсутні типові налаштування projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Стежити за змінами у фонотеці" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Відтворення у режимі моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль смужки настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Moodbars" msgstr "Смужки настрою" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Найчастіше відтворювані" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтування" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" #: ui/mainwindow.cpp:502 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Перемістити до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Моя бібліотека на Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Моє Mix Radio на Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Мої сусіди на Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Моє Recommended Radio на Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Моє Mix Radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Моя музика" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Моє сусідство" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Моя радіостанція" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Мої рекомендації" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Налаштування найменування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузька смуга (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Сусіди" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі мережі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:147 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанційне керування з мережі" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Ніколи не відтворені" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколи не починати відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ui/mainwindow.cpp:1390 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Новий список відтворення" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новий «розумний» список відтворення" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Нові композиції" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нові композиції буде додано автоматично" #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Найновіші доріжки" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "Наступного тижня" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "No background image" msgstr "Без зображення тла" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Без довгих блоків" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоків" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Немає" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1778 ui/mainwindow.cpp:1894 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальний тип блоку" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Не достатньо вмісту" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатньо фанів" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Не достатньо учасників" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатньо сусідів" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Вхід не здійснено" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Повідомлення OSD" #: core/song.cpp:330 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Opus" msgstr "Opus Ogg" #: core/song.cpp:331 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:332 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:151 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Показувати лише перший" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Відкрити %1 у переглядачі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Відкрити &аудіо CD…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Відкрити файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Відкрити файл OPML…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Відкрити пристрій" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл…" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Відкрити у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка виконання операції" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимізувати для якості" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Налаштування…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядкування файлів" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:503 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядкування файлів…" #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Упорядкування файлів" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Початкові мітки" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Модуль виводу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Пароль захищено" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:845 ui/mainwindow.cpp:1231 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Звичайна бічна панель" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:486 ui/mainwindow.cpp:813 #: ui/mainwindow.cpp:832 ui/mainwindow.cpp:1234 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Мітку»" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Відтворити радіо виконавця…" #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Кількість відтворень" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Слухати іншу радіостанцію…" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Відтворювати радіо за міткою…" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Відтворити доріжку в списку відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Налаштування програвача" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Список відтворення завершився" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Налаштування списку відтворення" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Тип списку відтворення" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "Списки відтворення" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Популярні пісні" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярні пісні за місяць" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярні пісні за день" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:149 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Бажаний аудіо формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Бажана бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Бажаний формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звуку вищого класу" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натисніть клавішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Налаштування OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Відобразити дані про версію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Опитування пристрою…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: ui/mainwindow.cpp:1312 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1310 msgid "Queue track" msgstr "Поставити в чергу доріжки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Радіо" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Випадкова візуалізація" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Дійсно скасувати?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Оновити каталог" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Оновити канали" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Оновити список друзів" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Оновити список станцій" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Оновити потоки" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Пам'ятати з минулого разу" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Вилучити дію" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Вилучити теку" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Вилучити з теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Вилучити зі списку відтворення" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Вилучення з теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Вилучення композицій зі списку улюблених" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Перейменувати список відтворення…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку…" #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повторювати альбом" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторювати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повторювати композицію" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замінити пробіли підкресленнями" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Скинути лічильник відтворень" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Обмежитись символами ASCII" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Отримання даних щодо композицій теки Моя музика з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Отримання улюблених пісень з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Отримання списків відтворення з Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Повернутися до Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Безпечно вилучити пристрій" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Частота вибірки" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Зберегти обкладинку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Зберегти обкладинку на диск…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Зберігаю доріжки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю" #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукати станції Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукати на Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Пошук на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Шукати на Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Пошук обкладинок альбомів…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Шукати всюди" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Пошук по gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук по iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Налаштування пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Умови пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Пошук на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Другий рівень" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотати назад" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотати вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Select background color:" msgstr "Оберіть колір заднього плану:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:240 msgid "Select background image" msgstr "Вибір зображення тла" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Оберіть найкращий збіг" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Select blur radius:" msgstr "Радіус розмивання:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Select foreground color:" msgstr "Оберіть колір переднього плану:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Вибрати візуалізації" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Вибрати візуалізації…" #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "Адреса сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Параметри сервера" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Служба вимкнена" #: ui/mainwindow.cpp:1339 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Встановити гучність до відсотків" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Комбінація клавіш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Показати" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показувати системні повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Показувати підказки в системному лотку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Показати вище, в рядку стану" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show all songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Показати розділювачі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показати на повний розмір…" #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показати в оглядачі файлів…" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Показувати в різних виконавцях" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Показувати смужку настрою" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показати тільки дублікати" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only untagged" msgstr "Показати тільки без міток" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Показувати кнопки \"Додати до улюблених\" та \"Додати до заборонених\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати значок в лотку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/приховати" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Режим перемішування" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемішати альбоми" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемішати все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемішати поточний альбом" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Реєстрація…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Подібні виконавці" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Кількість пропусків" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Маленька обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Маленька бічна панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "«Розумний» список відтворення" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "«Розумні» списки відтворення" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Легка" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Легкий рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Про композицію" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "Про композицію" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортувати за назвою станції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортувати композиції за" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Помилка входу до Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не встановлено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Типово" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Оцінені" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Почати перекодування" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Станції" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Зупинити після" #: ui/mainwindow.cpp:488 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Зупинити після цієї доріжки" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: core/song.cpp:339 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Потокове членство" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Підписки на списки відтворення" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Передплатники" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Виконано!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успішно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Пропоновані мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Найвища (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Надвисока (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронізація вхідних Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронізація оцінених доріжок Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Кольори системи" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки зверху" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Упорядник міток" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Радіо мітки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Цільова бітова швидкість" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Налаштування тексту" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Подяки" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Тека %1 не чинна" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Список відтворення '%1' порожній або не може бути завантажений." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Вказана вами адреса не існує!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше." #: ui/mainwindow.cpp:2003 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У цьому альбомі є інші композиції" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1826 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Ці файли будуть вилучені з диска. Ви впевнені? Вилучити їх?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Третій рівень" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Цей потік лише для платних передплатників" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Затримка" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Назва" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Щоб започаткувати Grooveshark радіо, вам варто спочатку прослухати кілька пісень на Grooveshark." #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Змінити режим приємних OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ui/mainwindow.cpp:1314 msgid "Toggle queue status" msgstr "Перемикнути статус черги" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Змінити режим скроблінгу" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Забагато перенапрямлень" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Найкращі композиції" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всього передано байтів" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Всього зроблено запитів до мережі" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Перекодування музики" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: core/song.cpp:336 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "Адреса(и)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)" #: core/song.cpp:343 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невідомий content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Найближчі виступи" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Оновити список відтворення на Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Оновити всі подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Оновити цей подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Оновлення %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Оновлення %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Оновлення фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:148 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Використовувати дистанційне керування" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Використовувати Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269 msgid "Use a custom color set" msgstr "Використати власну палітру" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:160 msgid "Use authentication code" msgstr "Використовувати код розпізнавання" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Використовувати динамічний режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Використати тимчасове формування шуму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Використовувати системну" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268 msgid "Use the system default color set" msgstr "Використати системну палітру" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Використати нормалізацію гучності" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Використано" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "У користувача %1 немає облікового запису Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Використання меню для додавання композиції…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Змінна бітова швидкість" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Різні виконавці" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим візуалізації" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налаштування візуалізацій" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення голосової активності" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучність %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Назва тому" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:335 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Під час запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Якщо список є порожнім…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Чому б не спробувати…" #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Адреса WiFi MAC" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Широка смуга (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активовано" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: під’єднано" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивовано" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: від’єднано" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media, 40 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media, 64 кб" #: core/song.cpp:325 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?" #: ui/mainwindow.cpp:2008 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Рік - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "Років" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення. Ви впевнені у цьому?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вас не зареєстровано." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вас зареєстровано як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вас зареєстровано." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Ви можете безкоштовно слухати будь-яку музику без облікового запису, але учасники з Premium мають змогу покращити якість звукового потоку та усунути рекламу." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Ви можете вільно скробблити доріжки, але лише платні передплатники можуть слухати потокове радіо Last.fm з Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. Детальніше, на сторінці вікі Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "У вас немає облікового запису Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас немає оформленої передплати" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Улюблена композиція" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ви не зможете прослуховувати радіостанції Last.fm, якщо ви не передплатник Last.fm." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека порожня!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваші радіо-потоки" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "%1 відтворень у вас" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "додати %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "після" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "та" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "між" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "спочатку найбільші" #: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "такт/хв." #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "збігається з" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net " #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "за останні" #: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "спочатку найдовші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "пересунути %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "спочатку найновіші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "не дорівнює" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "не за останні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "спочатку найстаріші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "налаштування" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натисніть клавішу «enter»" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "вилучити %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "спочатку найкоротші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "перемішати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "спочатку найменші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "впорядкувати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "зупинити" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "доріжка %1"