# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR Goran Vidovic , 2010. # Goran Vidovic , 2010. # , 2013. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 20:59+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " točka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " pjesme" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albuma" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dana prije" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 odabranih od" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pjesma" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 pjesme" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 pronađenih pjesma" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 pronađenih pjesma (prikazuje %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pjesama" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 preuzeto" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: module Wiimote uređaja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih slušatelja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 ukupno izvođenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n nije uspjelo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n završeno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n preostalo" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Poravnaj tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centriraj" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Podešeno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Dodaci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Pomoć" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Sakrij..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvorite Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Način naizmjeničnog sviranja" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različito kroz više pjesama)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i svi Amarokovi suradnici" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "0px" msgstr "0 piksela" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "1 pjesma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naizmjeničnih pjesama" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadogradite odmah na Premium račun" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma

\n\n

Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Grooveshark Anywhere račun je potreban." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify Premium račun je obvezan." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:158 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara sa ovm uvjetima" #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:334 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:156 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Prihvati samo klijente koji nisu javni" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Pojedinosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Pojedinosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodajte stream" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodajte radnju" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodajte novi stream..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Dodajte direktorij..." #: ui/mainwindow.cpp:1548 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Dodajte datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..." #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Add folder" msgstr "Dodajte mapu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Dodajte mapu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodajte novu mapu" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodajte podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Dodajte izraz za traženje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Dodajte stream..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj u Grooveshark omiljene" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj u Grooveshark popis izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1373 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodajte u popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Dodajte..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ovaj mjesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ovaj tjedan" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano ove godine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danas" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodavanje glazbe u Moju glazbu" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodavanje pjesme u omiljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno grupiranje..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Nakon " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Nakon kopiranja..." #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Album cover" msgstr "Omot albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi sa omotima" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi bez omota" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Sva slava Hypnotoadu!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Svi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Svi izvođači" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Svi prevoditelji" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Sve pjesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Pokraj orginala" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Greška je nastala tijekom kopiranja iTunes baze podataka na uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Dogodila se neodređena greška." #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Bijesan" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis izvođenja?" #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "Info izvođača" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Izvođač radia" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Vrsta glazbe izvođača" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Prvi izvođač" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Format zvuka" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatsko ažuriranje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Prosječna brzina prijenosa" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Prosječna veličina slike" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Stream pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Prozirnost pozadine" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Zabrana" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Bar analizator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Osnovno plava" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovni zvučni format" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis sa %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok analizator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth MAC adresa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Pojedinosti" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analizator" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "Browse..." msgstr "Pogledaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje međuspremnika" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Međupohrana" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tipke" #: core/song.cpp:337 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podrška za CUE listu" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Promijenite omot albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Promijeni veličinu slova..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Promjenu načina ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Promijeni prečac..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Promijenite naizmjenični mod" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Promijeni jezik" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Provjeri za nove nastavke" #: ui/mainwindow.cpp:588 msgid "Check for updates..." msgstr "Provjeri ima li nadogradnja" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatski odabir" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Odaberite boju..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Odaberite slova..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Odaberite sa popisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Klasičan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Brisanje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Ispraznite popis izvođenja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine greška" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine narančasto" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine vizualizacija" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine može automatski konventirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate sa vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. Napravite račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ne može preuzeti status vaše pretplate jer postoji problemi sa vašom vezom. Svirane pjesme biti će spremljene i poslane kasnije u Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine preglednik slika" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Zatvori popis izvođenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvorite vizualizaciju" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Klub" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Završi oznake automatski" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Završite oznake automatski..." #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguracija %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Podesi Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Podesi Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Podesi Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečace" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Podesite Spotify ..." #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Podesi Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Podesite globalno pretraživanje..." #: ui/mainwindow.cpp:471 msgid "Configure library..." msgstr "Podesi fonoteku..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podesite podcaste..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Spoji uređaj" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spajanje Spotify-a" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstantna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Konvertiraj svu glazbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopirajte na uređaj..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:501 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopirajte u fonoteku..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopiranje iPod baze podataka" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Nije moguće učitati Last.fm radio stanicu" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljanje omotima" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omot albuma ručno uklonjen" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "Omot albuma nije postavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omot albuma postavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omoti sa %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Napravite novi Grooveshark popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "Custom image:" msgstr "Odaberite sliku pozadine:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Prilagođene postavke poruka" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Ručno odabrani radio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus putanja" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Izrađeno datuma" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Izmjenjeno datuma" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Za&dano" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Default background image" msgstr "Uobičajena slika pozadine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Zadano" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pauza između vizualizacija" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Izbrišite Grooveshark popis izvođenja" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Obriši preuzete podatke" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Izbrišite datoteku" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbrišite sa uređaja..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbrišite sa diska..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Obriši reproducirane nastavke" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Izbriši popis izvođenja" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrišite predložak" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši orginalne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datoteka" #: ui/mainwindow.cpp:1308 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Uklonite označenu pjesmu sa reprodukcije" #: ui/mainwindow.cpp:1306 msgid "Dequeue track" msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Pojedinosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Mogućnosti uređaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Mogućnosti uređaja..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Jeste li možda mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitalni uvez" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lozinka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direktna internet veza" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Onemogući" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Mogućnosti zaslona" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne konvertiraj glazbu" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne sviraj naizmjenično" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavljaj!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Preuzeto %n nastavaka" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Preuzmi direktorij" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Preuzmi nastavke u" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Učlani se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Zahtjev preuzimanja" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Preuzmi ovaj album" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Preuzmi ovaj album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Preuzmi ovaj nastavak" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Preuzimanje (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Preuzimanje metapodataka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Slovo pogona" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamičan način je uključen" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..." #: ui/mainwindow.cpp:1341 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredite oznake u \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredite oznake..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Uredite oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Uredite informacije o pjesmi" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredite informacije o pjesmi..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredite informacije pjesama..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Uredite ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogući ekvalizator" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Upišite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Upišite URL da bi mogli preuzeti omot sa interneta:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Upišite izvođača ili oznaku za početak slušanja Last.fm radia." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na " #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Upišite URL internet radio streama:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Upišite naziv mape" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Cijelu kolekciju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizator" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Odgovara --log-levels *: 1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Odgovara --log-levels *: 3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "Error" msgstr "Greška" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Greška u kopiranju pjesama" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Greška u brisanju pjesama" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Greška pri učitavanju %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Greška pri obradi %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Ikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Svakih 10 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Svakih 12 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Svaka 2 sata" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Svakih 20 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Svakih 30 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Svakih 6 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Svakih sat vremena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Istječe %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Utišavanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje utišavanja" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Preuzmi prazne omote" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Preuzmi automatski" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: internet/subsonicservice.cpp:209 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Greška pri preuzimanju omota" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za enkôdiranje" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Naziv datotečnog sustava" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Serijski broj datotečnog sustava" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Vrsta datotečnog sustava" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva razina" #: core/song.cpp:326 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga sa ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Broj sličica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Okvira po međuspremniku" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Smrznt" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Pun Bas" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pun Bas + Treble" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Pun Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer zvučni pogon" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Vrsta glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ovog Grooveshark popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ove Grooveshark pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:162 msgid "Get the Android App now!" msgstr "Nabavite Android aplikaciju odmah!" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pribavljanje Grooveshark popularnih pjesama" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Pribavljanje kanala" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Pribavljanje streamova" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Upišite naziv streama:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark greška prijave" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark popis izvođenja je URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL Grooveshark pjesmi" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupiraj fonoteku po..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Grupiraj po Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupiraj po Izvođaču" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Sretan" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o hardveru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Najbrže" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Puno (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemam Magnatune račun" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ikona na vrh" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dana" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 tjedna" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Pristigle poruke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Obuhvati sve pjesme" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksiranje %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Umetni..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "Provjera integriteta" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "Internet providers" msgstr "Internet pružatelji usluga" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Neispravan API ključ" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Neispravna metoda" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Neispravan izvor naveden" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Neispravna usluga" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Neispravan ključ sesije" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najslušanija pjesma" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top pjesma" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo top pjesma tjedna" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo baza podataka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Zadrži orginalne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Mačići" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Slušalice" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Veliki omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika bočna traka" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm naručen radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm fonoteka - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm mix radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm susjedni radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm radio stanica - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm srodni izvođači u %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm oznaka radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm lozinka" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm broj izvođenja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm preporuke" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm korisničko ime" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanje omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Ostavite prazno za zadano. Naprimjer: \"/dev/dsp\", \"front\", itd." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Fonoteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno grupiranje fonoteke" #: ui/mainwindow.cpp:2010 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Pretraživanje fonoteke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Granice" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Slušajte Grooveshark pjesme temeljene na prijašnjim slušanjima" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Učitajte omot sa URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Učitajte omot sa URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Učitaj omot sa diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Učitajte omot sa diska..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Otvorite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Otvorite popis izvođenja..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Učitaj Last.fm radio" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Učitaj MTP uređaj" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Učitaj Windows Media uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Učitaj iPod bazu podataka" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Učitavanje pjesama" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Učitaj stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "Učitaj pjesmu" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Neuspjela prijava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Sviđa mi se" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Malo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niske složenosti (NS)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi pjesama" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekstovi pjesama sa %1" #: core/song.cpp:329 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:327 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:328 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune preuzimanje" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune preuzimanje završeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (GLAVNI)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno proxy podešavanje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kao preslušano" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kao novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna brzina prijenosa" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Nedostaju projectM predložci" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Mono reprodukcija" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "Tonalitet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Stil trake tonaliteta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Moodbars" msgstr "Traka tonaliteta" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Najviše reproducirano" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Točka montiranja" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Točke montiranja" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ui/mainwindow.cpp:502 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Premjesti u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Fonoteka" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja Last.fm fonoteka" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moj Last.fm mix radio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moj Last.fm susjed" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moj Last.fm preporučeni radio" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moj mix radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moje susjedstvo" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Moje radio stanice" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje preporuke" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Mogućnosti promjene naziva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Uskopojasni (UP)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Susjedi" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:147 msgid "Network Remote" msgstr "Mrežno upravljanje" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1390 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Novi popis izvođenja" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Novi pametni popis izvođenja" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nove pjesme" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovija pjesma" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "No background image" msgstr "Bez slike pozadine" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Bez dugih blokova" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Bez kratkih blokova" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Ništa" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1778 ui/mainwindow.cpp:1894 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normalna vrsta blokova" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojeno" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Nema dovoljno sadržaja" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Nema dovoljno obožavatelja" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Nema dovoljno članova" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nema dovoljno susjeda" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nije instaliran" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obavijesti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se reproducira" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Prikaz" #: core/song.cpp:330 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Opus" msgstr "" #: core/song.cpp:331 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:332 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:151 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Prihvati samo veze s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Samo prikaži prvi" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvori %1 u pregledniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvorite &glazbeni CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Otvori OPML datoteku" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otvori OPML datoteku..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otvorite uređaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Otvorite datoteku..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otvori u Google Disku" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Otvorite..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije izvršena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Podesite brzinu prijenosa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Podesite kvalitetu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizirajte datoteke" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:503 msgid "Organise files..." msgstr "Organizirajte datoteke..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datoteka" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Orginalne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Druge mogućnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Izlazni uređaj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Izlazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Izlazni dodatak" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Lozinka zaštićena" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:845 ui/mainwindow.cpp:1231 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Reprodukcija pauzirana" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Jednostavna bočna traka" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:486 ui/mainwindow.cpp:813 #: ui/mainwindow.cpp:832 ui/mainwindow.cpp:1234 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Pokreni reprodukciju" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproduciraj izvođača ili oznaku" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproduciraj Izvođača radia..." #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Broj izvođenja" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproduciraj ručno odabrani radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduciraj odabrani radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduciraj pjesmu iz popisa izvođenja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Mogućnosti preglednika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Popis izvođenja je završen" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "Popis izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Status dodatka:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Popularne pjesme" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Popularne pjesme mjeseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Danas popularne pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:149 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Pred-pojačanje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Mogućnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Željeni zvučni format" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Poželjna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Željeni format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium zvučni format" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Predložci:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisni tipku" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Prijašnje" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Ispiši podatke o verziji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisni Wiiremote tipku" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Tražim uređaj..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju" #: ui/mainwindow.cpp:1312 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1310 msgid "Queue track" msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radio stanice" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naizmjenična vizualizacija" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 0 zvijezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 1 zvijezdicom" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 2 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 3 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 4 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 5 zvijezdica" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Stvarno želite prekinuti?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osvježi katalog" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Osvježi kanale" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Osvježi popis prijatelja" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Osvježi popis stanica" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Osvježi streamove" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamti wiiremote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamti od prošlog puta" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Uklonite" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Uklonite radnju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Uklonite mapu" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Ukoni iz Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Uklanjanje pjesama iz Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Uklanjanje pjesama iz omiljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Promijeni naziv \"%1\" popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Promijeni naziv Grooveshark popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenujte popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenujte popis izvođenja..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponovi album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi pjesmu" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamijenite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamjeni razmake sa podcrtama" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Ponavljanje pojačanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način ponavljanja pojačanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Izmješajte pjesme" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Poništite" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Poništite broj izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ograniči na ASCII znakove" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Primanje Grooveshark pjesama Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Dobivanje Grooveshark omiljenih pjesama" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Dobivanje Grooveshark popisa izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Povratak u Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Sigurno ukloni uređaj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Spremite omot albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Spremite omot na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Preuzmi sliku" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Spremite popis izvođenja..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Spremite predložak" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Spremam pjesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Pogodci" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam" #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pretražite Icecast stanice" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Icecast Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pretražite Magnatune stanice" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic pretraživanje" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pretražite omote albuma..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Upišite pretragu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pretraži gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Pretraži iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Mogućnosti pretraživanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Uvjeti pretraživanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Pretraživanje Groovesharka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Druga razina" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Traži unatrag" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Traži unaprijed" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Odaberi ništa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Select background color:" msgstr "Odaberite boju pozadine:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:240 msgid "Select background image" msgstr "Odaberite sliku pozadine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Select blur radius:" msgstr "Odaberi razinu zamućenja:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Select foreground color:" msgstr "Odaberite boju slova:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Odaberite vizualizaciju" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Odaberite vizualizaciju..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "URL poslužitelja" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Pojedinosti poslužitelja" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Usluga nedostupna" #: ui/mainwindow.cpp:1339 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Postavi glasnoću zvuka na posto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Prečac za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Prečac za %1 već postoji" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Prikaži ljepši OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Prikaži iznad statusne trake" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show all songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Prikaži u punoj veličini..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Prikaži u različitim izvođačima" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only duplicates" msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only untagged" msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" i \"Zabrana\" tipku" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/Sakrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Sviraj naizmjenično" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Sviraj naizmjenično albume" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Sviraj naizmjenično sve" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmješajte popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljivanje..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Srodni izvođači" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Preskoči računanje" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Mali omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Mala bočna traka" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni popisi izvođenja" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informacije o pjesmi" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "Info pjesme" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Isprika" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrstaj pjesmu po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify greška prijave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify dodatak" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify dodatak nije instaliran" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Sa zvjezdicom" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Započni enkôdiranje" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Započinjem %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Započinjem..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi nakon" #: ui/mainwindow.cpp:488 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Reprodukcija zaustavljena" #: core/song.cpp:339 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming račun" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Pretplaćeni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Pretplatnici" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Uspješno!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspješno zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Predložene oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super visoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Boje sustava" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Kartice pri vrhu" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Oznake" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Preuzimanje oznaka" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Označi radio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljana brzina prijenosa" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Mogućnosti teksta" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvaljujemo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Direktorij %1 nije valjan" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Popis izvođenja '%1' je prazan ili se ne može očitati." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti." #: ui/mainwindow.cpp:2003 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji sa gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1826 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa diska, sigurno želite nastaviti?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Treća razina" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Uređaj neće raditi ispravno" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Istek vremena" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Za pokretanje Grooveshark radija, Prvo biste trebali poslušati nekoliko drugih Grooveshark pjesama" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Danas" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cijelozaslonski prikaz" #: ui/mainwindow.cpp:1314 msgid "Toggle queue status" msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Najpopularnije pjesme" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Ukupno preuzeto bajtova" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Broj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Enkôdiranje glazbe" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Enkôdiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti enkôdiranja" #: core/song.cpp:336 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Isključivanje" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL(ovi)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:343 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Uklonite omot" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkažite pretplatu" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadolazeći koncerti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Ažuriraj Grooveshark popis izvođenja" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ažuriraj sve podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Ažuriraj ovaj podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ažuriranje %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ažuriranje %1..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Ažuriranje fonoteke" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Koristi Gnome prečace" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:148 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Koristi daljinsko upravljanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269 msgid "Use a custom color set" msgstr "Koristi prilagođene boje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Koristite autentifikaciju" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:160 msgid "Use authentication code" msgstr "Koristi kôd autentifikacije" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Koristi dinamički mod" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Koristi zadano sustavom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268 msgid "Use the system default color set" msgstr "Koristi boje zadane sustavom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Koristi proxy postavke sustava" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Korisnik %1 nema Grooveshark Anywhere račun" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Razni izvođači" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Inačica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način vizualizacije" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacija" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Mogućnosti vizualizacije" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcija govorne aktivnosti" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnoća zvuka %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:335 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Kada je Clementine pokrenut" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kada je popis prazan..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Mogli biste još poslušati..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi MAC adresa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širokopojasni (ŠP)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimote uređaj" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:325 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Želite li preseliti druge pjesme sa ovog albuma u razne izvođače?" #: ui/mainwindow.cpp:2008 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka." #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Godina - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "Godine" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Izbrisati ćete %1 popisa izvođenja, sigurno to želte učiniti?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kao %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Prijavljeni ste." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Možete scrobblat pjesme besplatno, ali samo pretplatnici mogu slušati streamove Last.fm radia iz Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. Za više informacija pogledajte Clementine wiki stranicu.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemate Grooveshark Anywhere račun." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemate Spotify Premium račun." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemate aktivnu pretplatu" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Sviđa vam se ova pjesma" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate pokrenuti mogućnosti sustava i uključiti ih \"Omogući pristup za pomoćne uređaje\" da koriste globalne prečace u Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ako niste Last.fm pretplatnik nećete biti u mogućnosti slušati Last.fm radio stanice." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša fonoteka je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio streamovi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "dodajte %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "prije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "Između" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "najveći prvi" #: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "završetak sa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "jednak" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net direktorij" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "veći od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "u posljednjih" #: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "manje od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "najduži prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "najnovije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "nije jednako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "nije u posljednjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "nije na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "najstarije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "na" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "mogućnosti" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite tipku ENTER" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "najkraći prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "naizmjenične pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "najmanji prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "razvrstaj pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "započnite sa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pjesma %1"