# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrei Stepanov, 2014 # al42and , 2012 # Alexander <>, 2012 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Andrei Stepanov, 2014 # Andy Dufrane <>, 2012 # arnaudbienner , 2011 # dr&mx , 2013 # Eugene Sharygin , 2014 # Just a baka , 2013 # Just a baka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 # SvetlanaK , 2011 # Brodyaga20 , 2012 # Dmitry , 2013 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Nikita Putko , 2011 # Nikolay Parukhin , 2013 # Oleg Sevostyanov , 2011 # serg0 , 2013 # KazimirSpontaliku , 2012 # Stanislav Hanzhin , 2012 # Vyacheslav Blinov , 2012 # Анатолий Валерианович , 2014 # vlodimer , 2012 # Владислав , 2013 # Павел Малеев , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 12:29+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ru/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nВы можете занести плейлист в избранные, кликнув по звёздочке возле имени списка\n\nИзбранные плейлисты будут сохранены здесь" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "дней" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "кбит/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " пунктов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr "секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " композиции" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 композиций)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ов)" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дней назад" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плейлистов (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:385 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 выбрано из" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиция" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 композиций" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 композиций найдено" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 композиций найдено (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:391 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 композиций" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 других слушателей" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "всего %L1 прослушиваний" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n с ошибкой" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n осталось" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Выровнять &текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Другой" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Дополнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Скрыть..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "По &левому краю" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Плейлист" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "По &правому краю" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Случайное воспроизведение" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Выровнять поля по размеру окна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Инструменты" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различный через несколько композиций)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...и всех создателей Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:391 msgid "1 track" msgstr "1 композиция" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайных композиций" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Обновить до версии Premium сейчас" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.

Если отмечено, то статистические данные будут сохранены как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.

Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Допишите название поле, чтобы ограничить поиск по этому полю, например Исполнитель:Bode ищет фонотеке всех исполнителей со словом \"Bode\".

Доступные поля: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

С помощью этого рейтинг и статистические данные композиции будет записаны в теги файлов для всех композиций вашей фонотеки.

Это не требуется, если постоянно активирован параметр "Сохранять рейтинги и статистические данные в теги файла".

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title

\n\n

Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Требуется учётная запись Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Требуется Premium аккаунт Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клиент может подключиться, только если был введен правильный код." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умный плейлист — это динамический список композиций из вашей фонотеки. Существуют различные типы умных плейлистов, предлагающих различные способы выбора композиций." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Композиция будет добавлена в плейлист, если соответствует этим условиям." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64к" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГИПНОЖАБЕ!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О «%1»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "О Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Информация о Qt" #: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютные" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Данные учётной записи" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Данные учётной записи (Премиум)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активировать/деактивировать Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Лента активности" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавить поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавить другой поток…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Добавить каталог…" #: ui/mainwindow.cpp:1829 msgid "Add file" msgstr "Добавить файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Конвертировать файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Конвертировать файл(ы)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Добавить файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Конвертировать файлы" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Добавить папку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавить папку" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавить подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Добавить условие поиска" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавить тег \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавить тег \"Исполнитель альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавить тег \"Артист\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавить тег \"Композитор\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавить тег \"Диск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Добавить имя файла с композицией" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавить тег \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Добавить тег \"Группа\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавить тег \"Длина\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Добавить число воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Добавить рейтинг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавить число пропусков" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавить тег \"Название\"" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "Добавить композицию в кэш" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавить тег \"Номер дорожки\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавить тег \"Год\"" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Добавить композиции в \"Мою музыку\", если нажата кнопка \"В любимые\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Добавить поток..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавить в избранное Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавить в плейлисты Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "Добавить в Мою музыку" #: ui/mainwindow.cpp:1650 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добавить в другой плейлист" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Добавить в закладки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Добавить в очередь" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Добавить пользователя/группу в закладки" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добавить действие wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Добавлено за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Добавлено за неделю" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Добавлено за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Добавлено сегодня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Добавлено за три месяца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Добавление композиции в Мою музыку" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавление композиции в избранное" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Расширенная сортировка..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "После " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "После копирования..." #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (идеальная громкость всех дорожек)" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обложка альбома" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы с обложками" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы без обложек" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гипножабе!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Все альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Все исполнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Все плейлисты (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Всех переводчиков" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Все композиции" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Разрешить загрузки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Разрешить mid/side кодирование" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Вместе с оригиналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Всегда скрывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Всегда показывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Всегда начинать воспроизведение" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Требуется дополнительный модуль для использования Spotify в Clementine. Скачать и установить его?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "А также:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Сердитый" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавить файлы/URLs в плейлист" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавить в текущий плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройку \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Вы действительно хотите удалить плейлист?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Вы действительно хотите записывать статистику во все файлы композиций вашей фонотеки?" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Артист" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Теги испольнителя" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициалы исполнителя" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Формат аудио" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Вывод звука" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматические" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматическое обновление" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматически открывать одиночные категории в дереве фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Средний битрейт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Примерный размер изображения" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фоновые звуки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Резервное копирование базы данных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Анализатор полосами" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартный голубой" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Базовый тип аудио" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Наилучший" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография из %1" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Скорость передачи данных" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Анализатор блоками" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Степень размытости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Содержимое" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум-анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Размер буфера" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Эти источники отключены:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Клавиши" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "По умолчанию Grooveshark сортирует песни по дате добавления" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддержка файлов разметки CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Путь кэша:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кэширование %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Нужна капча.%s\nПопробуйте зайти в Vk.com через браузер для решения этой проблемы." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Выберите обложку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Изменить размер шрифта…" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Изменить режим повторения" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Изменить клавиши" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Изменить режим перемешивания" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Сменить язык" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Проверить новые выпуски" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Выберите путь кэша для Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Выберите название умного плейлиста" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбирать автоматически" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Выбрать цвет..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбор из списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Настройка сортировки плейлиста и количества песен в нём." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Выберите каталог для загрузки подкастов" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберите сайты, которые будут использоваться для поиска текстов песен." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Классический" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Очистка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистить плейлист" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Ошибка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Оранжевый Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуализация Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "При копировании на носитель Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Диска Google" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную на OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine может показывать сообщения при смене дорожки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine может синхронизировать ваши подписки с другими компьютерами и приложениями. Создать аккаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Просмотр изображений в Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будет искать здесь:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Щелкните здесь, чтобы добавить музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить этот плейлист в избранное, он будет сохранен и станет доступным в панели \"Плейлисты\" на левой боковой панели" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Нажмите для переключения между остающимся временем и полной длительностью" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "После нажатия откроется окно браузера. Вернитесь в Clementine, когда совершите вход." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Закрыть плейлист" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Закрыть визуализацию" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек альбомов." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клубный" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделенный запятыми список \"класс:уровень\", где уровень от 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "Радио сообщества" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заполнить поля автоматически" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заполнить поля автоматически..." #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Настроить %1 ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Настройка Grooveshark ..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройка Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: internet/spotifyservice.cpp:541 internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройка Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Настроить Subsonic..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Настроить Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Настроить глобальный поиск..." #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Настроить фонотеку..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Настроить подкасты..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Подключить пульт Wii используя активацию/деактивацию" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Подключить носитель" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Подключение к Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Превышено время ожидания при установке соединения, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:963 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Ошибка подключения или аудио удалено владельцем" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянный битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертировать всю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддерживаемую носителем." #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Скопировать share url в буфер" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Копировать на носитель" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Копировать в фонотеку..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer \"%1\" - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Невозможно создать плейлист" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка из встроенного изображения" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложка загружена автоматически с %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложка вручную отключена" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложка не задана" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложка задана из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки из %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Создать новый плейлист Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перекрестное затухание при автоматической смене композиции" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перекрестное затухание при ручной смене композиции" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Собственное изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки сообщения" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus path" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцевальный" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Дата создания" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Дата изменения" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Уменьшить громкость на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Уменьшить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Стандартное фоновое изображение" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Устройство по умолчанию на %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Задержка между визуализациями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Удалить плейлист Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Удалить загруженные данные" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Удалить с носителя" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Удалить с диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Удалить прослушанные выпуски" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Удалить настройку" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Удалить умный плейлист" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "Удалить оригинальные файлы" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: ui/mainwindow.cpp:1571 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Убрать из очереди выбранные композиции" #: ui/mainwindow.cpp:1569 msgid "Dequeue track" msgstr "Убрать из очереди композицию" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Подробнее..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Носитель" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства носителя" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Имя носителя" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства носителя..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Носители" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Возможно, вы имели в виду" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Прямое соединение с Интернетом" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Отключить длительность" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Отключить создание индикатора настроения" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрерывная передача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Настройки отображения" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показывать экранное уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пересканировать фонотеку" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Полность пересканировать" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Полность пересканировать..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписывать" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "После полного пересканирования потеряется все мета данные, сохраненные в Clementine, такие как обложки, счетчик воспроизведений и рейтинги. Clementine так же пересканирует всю вашу музыку в Google Drive, что может потребовать некоторое время." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторять" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показывать в \"Разных исполнителях\"" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемешивать" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не останавливать!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Пожертвования" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Двойной щелчок для открытия" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойной щелчок по песне..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Загрузить %n выпусков" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Каталог загрузок" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Загружать выпуски в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "\"Download\" подписка" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Загружать новые выпуски автоматически" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Загрузка добавлена в очередь" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Загрузить приложение для Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Загрузить этот альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Загрузить этот альбом" #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Загрузить этот выпуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Загрузка (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Загружается директория Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Загружается каталог Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Загружается каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Загружается модуль Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Загрузка метаданных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Тащите для перемещения" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамический режим включён" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Случайный динамичный микс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Изменить умный плейлист…" #: ui/mainwindow.cpp:1613 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Изменить тег \"%1\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Изменить тег" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Изменить теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Изменить информацию о треке" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Изменить информацию о треке" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Изменить информацию о треке" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Включить поддержку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Включить автоматическое кэширование" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Включить эквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Включить горячие клавиши, только когда окно в фокусе" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Включить редактирование метаданных песни по клику" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в данном порядке." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включить/отключить скробблинг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложность кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирования" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Введите адрес" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введите ссылку для скачивания обложки из Интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введите новое имя для этого плейлиста" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введите ключевые слова для поиска подкастов в iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введите критерии поиска" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Введите имя папки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Введите этот IP-адрес в App для подключения к Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Вся коллекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналогично --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналогично --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1895 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Ошибка конвертирования CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ошибка подключения устройства MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Ошибка копирования композиций" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ошибка удаления композиций" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Ошибка при загрузке плейлиста di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ошибка при обработке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Ошибка при загрузке аудио-диска" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Когда-либо проигранных" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Каждые 10 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Каждые 12 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Каждые 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Каждые 20 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Каждые 6 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Каждый час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Существующие обложки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истекает %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспорт загруженных обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Экспорт встроенных обложек" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Экспорт завершён" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Затухание при паузе / нарастание при продолжении воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Затухание звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Длительность затухания" #: ui/mainwindow.cpp:1896 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не удалось прочесть CD-привод" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Ошибка получения каталога" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Ошибка получения подкастов" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Ошибка загрузки подкаста" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Быстрое" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любимые треки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Получить недостающие обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Получать автоматически" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Получение завершено" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Получение фонотеки Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ошибка получения обложки" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173 msgid "File Paths:" msgstr "Пути файлов:" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Форматы файлов" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Полное имя файла" #: playlist/playlist.cpp:1346 msgid "File name (without path)" msgstr "Имя файла" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имени файла:" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для конвертации" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Найти композиции в фонотеке по указанным критериям." #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "Найти этого исполнителя" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Дактилоскопирование песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Первый уровень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Подогнать обложку по ширине" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудительное кодирование в моно" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "\"Забыть\" носитель" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Команда \"Забыть носитель\", удалит носитель из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фреймов на буфер" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Сдержанный" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Общие настройки" #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Получить адрес этого плейлиста в Grooveshark для публикции" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Получить адрес композиции в Grooveshark для публикации" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Получение популярных композиций из Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Получение каналов" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Получение потоков" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Название:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перейти к следующему плейлисту" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перейти к предудыщему плейлисту" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Диск Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Отмечать серым не существующие песни в моих плейлистах" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Ошибка при входе на сервис Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Адрес плейлиста в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радио Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Адрес композиции на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Сгруппировать фонотеку по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Сгруппировать по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Группировать по альбомам" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Группировать по исполнителям" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Группировать по исполнителям/альбомам" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Группировать по исполнителю/году — альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Группировать по жанру/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Информация об оборудовании" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Высокое" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокий (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокое (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Часа(ов)" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гипножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Значки сверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Определение песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Если включить, то клик по выбранной песне в плейлисте позволит редактировать тег напрямую" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнорировать \"The\" в именах исполнителей" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "В течение %1 дней" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "В течение %1 недель" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамическом режиме новые дорожки выбираются и добавляются в плейлист каждый раз, когда заканчивается очередная песня." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включить все песни" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличить громкость на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Увеличить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексация %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Настройки ввода" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "Вставить..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка целостности" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Службы интернет" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Неверный формат" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Неверный метод" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неверные параметры" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Указан неверный источник" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Неверная служба" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Неверный ключ сессии" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Неверное имя пользователя и(или) пароль" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выбор" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самые популярные треки на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Треки месяца на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Треки недели на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "База данных Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти к текущему треку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "Сохранять оригинальные файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Котята" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Портативный компьютер/наушники" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Большая обложка альбома" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Большая обложка альбома (сведения снизу)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Широкая боковая панель" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте через некоторое время" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Количество прослушиваний на Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Теги Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Имя пользователя Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki страничка" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Нелюбимые треки" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Левый канал" #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Расширенная группировка фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2414 msgid "Library rescan notice" msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Поиск по фонотеке" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушать композиции на сервисе Grooveshark на основе ранее прослушанных" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузить обложку по ссылке" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузить обложку по ссылке..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузить обложку с диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузить обложку с диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:317 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузить плейлист" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузить плейлист..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка устройства MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка база данных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка умного плейлиста" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песен" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка потока" #: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка композиций" #: playlist/songloaderinserter.cpp:144 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка сведений о композициях" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего плейлиста" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Вход" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "В любимые" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низкий (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низкое (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профиль низкой сложности (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Тексты песен" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст песни с %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune окончена" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основной профиль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: internet/spotifyservice.cpp:548 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Сделать плейлист доступным автономно" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Неправильный ответ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Пометить как прослушанное" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Пометить как новое" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Максимизировать результаты глобального поиска" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Источник медиа сменился. Перезагрузка." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средний (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Среднее (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип подписки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Минимум заполнения буфера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Предустановки projectM не найдены" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следить за изменениями фонотеки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Режим моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Месяцев" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль индикаторов настроения" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Индикаторы настроения" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "Ещё" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтирования" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Переместить в фонотеку..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "Мои рекомендации" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "Настройки названия" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Удалённое управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Никогда не прослушивались" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Никогда не начинать проигрывать" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: ui/mainwindow.cpp:1667 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Новый плейлист" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новый умный плейлист…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Новые композиции" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Новейшие треки" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Дальше" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Следующий трек" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "На следующей неделе" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Нет фонового изображения" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Нет обложек для экспорта." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Без длинных блоков" #: playlist/playlistcontainer.cpp:402 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы увидеть плейлист снова." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоков" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Ничего" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2143 ui/mainwindow.cpp:2291 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ни одна из выбранных песен не будет скопирована на устройство" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальный тип блоков" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не доступно при использовании динамического плейлиста" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Недостаточно содержания" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостаточно фанатов" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Недостаточно участников" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостаточно соседей" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Вход не выполнен " #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не подключено — щелкните дважды для подключения" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Тип уведомления" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас проигрывается" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Предпросмотр OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Показывать только первый" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Открыть «%1» в браузере" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Открыть аудио-&диск..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Открыть файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Открыть файл OPML ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Открыть устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Открыть файл..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Открыть в Диске Google" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом плейлисте" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом плейлисте" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Открыть в браузере" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизировать по битрейту" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизировать по качеству" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядочить файлы" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядочить файлы..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Организация файлов" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Исходные теги" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Другие настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Настройки вывода" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписать все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписать только меньшие" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Анализ каталога Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1029 ui/mainwindow.cpp:1480 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Пиксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нормальная боковая панель" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:997 #: ui/mainwindow.cpp:1015 ui/mainwindow.cpp:1483 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Количество проигрываний" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Воспроизвести -ную композицию в плейлисте" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Проигрывание" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Настройки проигрывателя" #: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Плейлист закончился" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки плейлиста" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип плейлиста" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Пожалуйста, закройте браузер и вернитесь в Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Популярные композиции" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярные композиции месяца" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярные композиции сегодня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Длительность отображения" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусиление" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Приоритетные имена файлов обложек (через запятые)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитаемый аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитаемый битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитаемый формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Премиум-тип аудио" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Нажмите клавишу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажмите комбинацию клавиш для %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущий трек" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Вывести информацию о версии" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделическая музыка" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Опрашиваем устройство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Добавить в очередь выбранные композиции" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1573 msgid "Queue track" msgstr "Добавить в очередь композицию" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех дорожек)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Радио" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Случайная визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд" #: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Действительно отменить?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройку сервера." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Обновить каталог" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Обновить каналы" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Обновить список станций" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновить потоки" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Относительные" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомнить движение ульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Вернуть предыдущее состояние" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Удалить действие" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Удалить повторы из плейлиста" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить папку" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Удалить из Моей музыки" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Удалить из закладок" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Удалить из плейлиста" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Удалить плейлист" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Удалить плейлисты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Удалить недоступные треки из плейлиста" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Удаление композиции из Моей музыки" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Удаление композиции из избранных" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Переименовать \"%1\" плейлист" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Переименовать плейлист Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Переименовать плейлист" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Переименовать плейлист..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перенумеровать композиции в таком порядке..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повторять альбом" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторять плейлист" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повторять композицию" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заменить текущий плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заменить плейлист" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Нормализация громкости" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим нормализации" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Перезаполнить" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Требовать код аутентификации." #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Перезапустить композицию, или воспроизвести предыдущую, если не прошло 8 секунд от начала." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничить только символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Получение композиций «Моя музыка» с Grooveshark " #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Получение избранных композиций из Grooveshark " #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Получение плейлистов из Grooveshark " #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вернуться в Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Правый канал" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Конвертировать" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Конвертировать CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Конвертировать аудио-диск" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно извлечь устройство" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Частота" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сохранять файлы настроения .mood рядом с аудио файлами" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Сохранить обложку альбома" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сохранить обложку на диск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Сохранить профиль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Сохранять если возможно рейтинги в файлы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Сохранять если возможно статистику в файлы" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Сохранение статистических данных композиции в файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Сохранение композиций" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Масштаб" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Счет" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Поиск станций Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Поиск в Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Поиск на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Поиск Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Искать автоматически" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Поиск обложек альбомов..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Поиск всего" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Поиск на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Поиск в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Параметры поиска" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Условия поиска" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Поиск на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Второй уровень" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотка вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Перемотать текущую композицию на относительную позицию" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотать текущую композицию на абсолютную позицию" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Выберите цвет фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбрать самые подходящие результаты" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Выберите цвет:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбрать визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбрать визуализации..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Параметры сервера" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Служба недоступна" #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Установить %1 в \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Установить громкость в процентов" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Установить значение для всех выделенных композиций..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Сочетание клавиш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Сочетание клавиш для %1 уже существует" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Показать" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Показывать OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Подсвечивать проигрываемый трек" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показывать индикатор настроения в полосе прокрутки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Уведомлять при смене громкости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Уведомлять о приостановке проигрывания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показывать OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Показать над строкой состояния" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Показать все композиции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Показать все песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показывать обложки в фонотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Показывать разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показать в полный размер..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Показывать группы в результатах глобального поиска" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показать в диспетчере файлов" #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "Показать в фонотеке..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Показать в \"Разных исполнителях\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Показывать индикаторы настроения" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показывать только повторяющиеся" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Показывать только без тегов" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Показать проигрываемую песню на Вашей странице" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Show quick change menu" msgstr "Показывать меню быстрой правки" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показать поисковые подсказки" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показывать кнопку \"В любимые\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показать включенные и отключеные источники" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/Скрыть" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемешать альбомы" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемешать все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемешать плейлист" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемешать композиции в этом альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Выполняется вход..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Похожие исполнители" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Переместить назад в плейлисте" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Пропустить подсчет" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Переместить вперед в плейлисте" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Пропустить выбранные композиции" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Skip track" msgstr "Пропустить композицию" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая обложка альбома" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Узкая боковая панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Умный плейлист" #: library/librarymodel.cpp:1264 msgid "Smart playlists" msgstr "Умные плейлисты" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Песня" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Песня" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограмма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортировать по названию станции" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Упорядочить песни в плейлисте по алфавиту" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортировать песни по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Ошибка при входе на Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не установлен" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартнoe" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Оцененные" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Начать конвертирование" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустить проигрываемый сейчас плейлист" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Конвертировать" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введите что-нибудь в поле для начала поиска" #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Остановить после" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Остановить после этого трека" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Остановить воспроизведение после композиции: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" подписка" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Плейлисты подписок" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Подписчики" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Предлагаемые теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Сверхвысокий (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Очень высокое (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизировать статистику в файлы прямо сейчас" #: internet/spotifyservice.cpp:575 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизация входящих Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:569 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:580 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизация оцененных треков Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Системные цвета" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки вверху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Сборщик тегов" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Целевой битрейт" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Свойства текста" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарим за помощь" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не может быть выполнена" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложка альбома текущей композиции" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталог %1 неправильный" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Второе значение должно быть выше первого!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запрошенный сайт не существует!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации." #: ui/mainwindow.cpp:2405 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Обновленная версия Clementine требует повторного сканирования фонотеки из-за нижеперечисленных особенностей:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы действительно хотите продолжить?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2193 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки для создания вашей фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Эти настройки используются в диалоге \"Конвертация музыки\" и при конвертировании музыки перед копированием на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Третий уровень" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Это устройство не будет работать правильно" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Это iPod, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке \"Поведение\"" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Поток только для платных подписчиков" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1" #: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Название" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Для включения радио Grooveshark требуется прослушать несколько композиций на Grooveshark" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Включить OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ui/mainwindow.cpp:1577 msgid "Toggle queue status" msgstr "Переключить состояние очереди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Вкл/выкл скробблинг" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Переключить видимость OSD" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Слишком много перенаправлений" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Самые популярные" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Всего альбомов:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всего передано байт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Всего выполнено сетевых запросов" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Композиция" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Композиции" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Конвертер музыки" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал конвертера" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Конвертер" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Конвертировано %1 файлов в %2 потока" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки конвертации" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "Ссылки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Невозможно подключиться" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349 #: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477 #: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестный тип контента" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Удалить обложку" #: ui/mainwindow.cpp:1582 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не пропускать выбранные композиции" #: ui/mainwindow.cpp:1580 msgid "Unskip track" msgstr "Не пропускать композицию" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстоящие концерты" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновить плейлист на Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Сканировать обновлённые папки" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновлять фонотеку при запуске Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Обновить этот подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Идет обновление %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновление %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Обновление фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "По возможности использовать тег «Исполнитель альбома»" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Использовать сочетания клавиш Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Использовать значения из тегов по возможности" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Использовать SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Использовать пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Использовать собственный набор цветов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Использовать удалённое управление по сети" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Использовать движок управления битрейтом" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Использовать динамический режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Использовать стандарт системы" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Использовать системные цвета" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Использовать системные настройки прокси" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Использовать выравнивание громкости" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "У пользователь %1 нет учетной записи Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "После добавления песни через меню..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Переменный битрейт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278 #: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Разные исполнители" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуализации" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки визуализации" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Определение голоса" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Громкость %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Оповещать при закрытии вкладки плейлиста" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Недель" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "При запуске Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При сохранении плейлистов пути файлов должны быть:" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когда список пуст..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Почему бы не попробовать..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Пульт Wii %1: активен" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii %1: подключен" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii %1: неактивен" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii %1: отключен" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Пульт Wii Remote" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64к" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без обложек:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в Разные исполнители?" #: ui/mainwindow.cpp:2412 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Записывать мета-данные" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Неверное имя или пароль" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %1 плейлистов из списка избранных, уверены?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь удалить плейлист, который не является избранным: плейлист будет удалён (действие не может быть отменено). \nВы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вход не выполнен." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы вошли в систему как %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Вы вошли в систему." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можно изменить способ организации композиций в фонотеке." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Бесплатное прослушивание возможно без регистрации, но Premium-пользователи могут слушать потоки в более высоком качестве и без рекламы." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Прослушивание композиций с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Фоновые звуки можно слушать одновременно с другой музыкой." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. Подробнее на wiki-странице Clementine.\n\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "У вас нет учетной записи Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас нет учетной записи Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас нет активной подписки" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Для поиска и прослушивания музыки на SoundCloud входить не обязательно. Но если вы хотите получить доступ к своим плейлистам и подпискам, вам нужно войти." #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в диалоге Настройки." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Вам нравится эта композиция" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Вы должны запустить Настройку системы \"System Preferences\" и позволить Clemetine \"управлять вашим компьютером\" для использования глобальных горячих клавиш в Clementine." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Откройте Настройки системы и включите функцию \"Разрешить доступ для вспомогательных устройств\" для использования глобальных горячих клавиш в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "После смены языка потребуется перезапуск" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваш IP-адрес:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Last.fm введены неверно" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека пуста!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши потоки радио" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Заскробблено: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Имя пользователя или пароль указаы неверно." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "По-умолчанию" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "добавить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "после" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "авто" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "наибольшие сначала" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "отключён" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "совпадает с" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod и USB носители пока не поддерживаются в Windows. Извините!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "в последние" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "сначала самые длинные" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "переместить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "сначала самые новые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "не совпадает с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не в последние" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "сначала самые старые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "настройки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или сканируйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "нажмите ввод" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "удалить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "сначала кратчайший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "Перемешать композиции" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "сначала наименьший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Сортировать композиции" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "начинается на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "стоп" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "композиция %1"