# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrej Mernik , 2012-2017 # Andrej Mernik , 2013 # Arnold Marko , 2021 # FIRST AUTHOR , 2010 # Miha Eleršič , 2012 # Miha Eleršič , 2012 # Andrej Mernik , 2013 # Andrej Mernik , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: Arnold Marko , 2021\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "ANMR način (eksperimentalno)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " skladb" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pred %1 dnevi" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "%1 neuspešno odkodiranje kot gzip pretoka:\n%2" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 zahteva ni uspela:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 skladba" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "najdenih %1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladb" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prenesenih" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih poslušalcev" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "%L1 izbranih od" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "skupno %L1 predvajanj" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 skladb" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n spodletelih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n končanih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostaja" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "Por&avnaj besedilo" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&Sredinsko" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Združevanje" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Skrij ..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "Zak&leni oceno" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "Besedi&la" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Glasba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam &predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način p&onavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Pre&mešani način" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Raztegni &stolpce, da se pilagodijo oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "Le&to" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različno preko več skladb)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", avtorja" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0 px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadgradite na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.

Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.

Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Dodajte besedi predpono z imenom polja, da omejite iskanje na to polje. Npr. artist:Bodev knjižnici poišče vse avtorje, ki vsebujejo besedo Bode, playcounts>=2 v knjižnici poišče skladbe, ki so bile vsaj dvakrat predvajane, lastplayed: < 1h30m v knjižnici poišče skladbe, ki so bile predvajane v zadnjih 180 minutah.

Polja, ki so na voljo: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.

To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost "Shrani ocene in statistike v oznake datotek".

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Ta članek vsebuje podatke iz članka objavljenega na Wikipediji: %2. Slednji je izdan pod licenco Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title

\n\n

V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Zahtevan je plačljiv račun" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "S&amodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt ..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Absolutne" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Omogoči/onemogoči Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podkast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj pretok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj vse skladbe iz mape in njenih podmap" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj še en pretok ..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novo mapo ..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podkast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podkast ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj iskalni pojem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj oznako: album" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj oznako: skladatelj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj oznako: disk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj oznako: žanr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj oznako: dolžina" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj oznako: število preskokov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj oznako: naslov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj oznako: leto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj pretok ..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj na sezname predvajanja Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj med priljubljene v Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Dodaj radio pretoke" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ta mesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ta teden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dodano letos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Dodano danes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno združevanje ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Po kopiranju ..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Ovitek albuma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podatki o albumu na jamendo.com ..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi z ovitkom" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi brez ovitka" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Vse" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Vsi izvajalci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Vsem prevajalcem" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Vse skladbe" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Dovoli prejeme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ob izvirnikih" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Vedno skri&j glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Vedno prikaži &glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Vedno začni s predvajanjem" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Prišlo je do nedoločene napake." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "In:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pripni k seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Podatki o izvajalcu" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Začetnice izvajalca" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "Vpra&šaj pred shranjevanjem" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Izhod zvoka" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Samodejne" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Samodejno določi glede na frekvenco vzorčenja." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Povprečna bitna hitrost" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Povprečna velikost slike" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-jevi podkasti" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Pretoki v ozadju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Prekrivnost ozadja" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Ravnovesje" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Izobči (pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpčni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Preprosta modra" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Biografija" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitna hitrost" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokovni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Raven zabrisanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Preučevalnik Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje medpomnilnika" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Medpomnjenje" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Izgrajevanje kazala Seafile ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ti viri so onemogočeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC podkasti" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "CD pogon" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora predlogam CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Prekliči prejem" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Spremeni ovitek albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Spremeni velikost pisave ..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Spremeni način ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Spremeni bližnjico ..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Spremenil skladbo, ki se trenutno predvaja" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Sprememba jezika" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Spremembe bodo stopile v veljavo, ko se začne predvajati naslednja skladba" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Preveri za novimi epizodami" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitvami" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Preveri za posodobitvami ..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Izberi samodejno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Izberi barvo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Izberi pisavo ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Izberi s seznama" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Izberi mapo za prejem podkastov" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Izberite internetne storitve, ki bi jih želeli prikazati." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Čiščenje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Napaka v Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranžna" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine predočenja" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročenihz drugimi računalniki in podkast programi. Ustvari račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine bo našel glasbo v:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\"" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Zapri seznam predvajanja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Zapri predočenje" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Skladatelj" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Z vejicami ločen seznam predpon, ki naj se pri sortiranju ne upoštevajo" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Samodejno dopolni oznake" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Samodejno dopolni oznake ..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavi %1 ..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavi Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavi Spotify ..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavite Subsonic ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavi splošno iskanje" #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavi knjižnico ..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi podkaste ..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Povežite napravo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Povezovanje na Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je pretekla" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stalna bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori vso glasbo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Pretvori zvočne datoteke brez izgub pred pošiljanjem." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Pretvori datoteke brez izgub" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na napravo ..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Ni bilo mogoče zaznati pretoka zvoka na %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Google drive datotek ni bilo mogoče najti." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Ne morem najti ustreznega elementa za kodirnik za %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti podrobnosti" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v Last.fm. Poskusite znova." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti seznama predvajanja" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Ovitki iz %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja z datotekami/URL-ji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+dol" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Gor" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Slika po meri:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavitve sporočil po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Pot D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Podatkovna baza" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Datum ustvarjenja" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4 odstotke" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmanjšaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Privzeta slika ozadja" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Privzeta naprava na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zakasnitev med predočenji" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Izbriši prejete podatke" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbriši iz naprave ..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbriši iz diska ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Izbriši predvajane epizode" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši predlogo nastavitev" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Izbriši trenutno predvajano skladbo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši izvorne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstrani skladbo iz vrste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Odkrji" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Lastnosti naprave ..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Geslo za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Neposredna povezava na internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Trajanje onemogočenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nezvezni prenos (DTX)" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvarjaj glasbe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne prepiši" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "Celotno preverjanje povzroči izgubo shranjenih metapodatkov, kot so naslovnice, število predvajanj in ocene. Clementine bo ponovno preveril vso glasbo v %1, kar lahko traja nekaj časa." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne pokaži poslušanih epizod" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne premešaj" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavi!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Donacija" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Dvoklik za odpiranje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dvoklik skladbe v seznamu predvajanja bo ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil naslednje ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Prejmi %n epizod" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Mapa prejemov" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Prejmi epizode v" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Članstvo prejemanja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Prejem je v čakalni vrsti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Nastavitve prejemov" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Prenesi originalno Android aplikacijo" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Prenesi oddaljen dostop za namizje, Android in iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Prejmi ta album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Prejmi ta album ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Prejmi to epizodo" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Prejmi ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Prejemanje (%1 %) ..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Prejemanje imenika Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Prejemanje metapodatkov" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Povlecite za spremembo položaja" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Deponiraj graf" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Deponiraj graf cevovoda" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Deponiraj v dnevnike" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamični način je vključen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamični naključni miks" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznako ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Uredi podatke o skladbi" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podatke o skladbi ..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podatke skladb ..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogoči podporo Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogoči uravnalnik" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Omogoči znotrajvrstično urejanje metapodatkov skladbe s klikom" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v naslednjem vrstnem redu." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Kodirnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zapletenost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kakovost pogona za kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Način kodiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Vnesite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podkaste v trgovini iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podkaste na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Vnesite ime mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Celotna zbirka" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Podatki o epizodi" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Izravnalnik" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Enakovredno --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Enakovredno --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Napaka med kopiranjem skladb" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Napaka med brisanjem skladb" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Napaka med odkrivanjem %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Napaka med nalaganjem %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Kadarkoli predvajano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Vsakih 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Vsakih 12 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Vsaki 2 uri" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Vsakih 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Vsakih 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Vsakih 6 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Vsako uro" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Razen med skladbami z istega albuma ali z iste CUE predloge" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Obstoječi ovitki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Poteče %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Izvozi ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Izvozi ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvozi prejete ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvozi vstavljene ovitke" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz končan" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32-bitno)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pojemanja" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Podkastov ni bilo mogoče razčleniti" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Seznama kanalov ni bilo mogoče pridobiti:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Neuspešno razčlenjevanje %1 odzivov:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Icecast imenika ni bilo mogoče razčleniti:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Ni bilo mogoče zapisati novih samodejnih oznak v »%1«" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Hitro iskanje" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Samodejno pridobi" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Razčlenjevanje predmetov iz seznama predvajanj" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Vrste datotek" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Ime datoteke (brez poti)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Poti do datotek" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "Predogled imena datotek" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Korenska mapa datotek" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Prva raven" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Prilagodi ovitek širini" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vsili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Pozabi napravo" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličic na medpomnilnik" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Pogosto predvajani albumi" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjen" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Polni basi" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Polni visoki toni" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Z&vrst" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Pridobi naslov URL za delitev te skladbe Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Pridobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Pridobivanje kanalov" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Pridobi postajo" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Pridobivanje pretokov" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Združi knjižnico po ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Združi po albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu albuma/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Združi po izvajalcu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Združi po zvrsti/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Ime združevanja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Ime združevanja:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Srečen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Podatki o strojni opremi" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Skrij orodno vrstico filtra seznama predvajanj" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Visoka" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nimam računa Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje skladbe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Če je omogočeno, bo klik na izbrano skladbo v pogledu seznama predvajanja omogočil neposredno urejanje vrednosti oznake" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Če poznate URL naslov podkasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Prezri predpone" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "čez %1 dni" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "čez %1 tednov" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Vključi vse skladbe" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Povečaj glasnost za 4 odstotke" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povečaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Izgradnja kazala za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Možnosti vhoda" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Preverjanje celovitosti" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetne storitve" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Uvodne skladbe" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Neveljaven ključ API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna vrsta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Neveljavni način" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Podan je bil neveljaven vir" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Neveljavna storitev" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Neveljavni ključ seje" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "takoj skočilo na predhodno skladbo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na skladbo, ki se trenutno predvaja" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Ohrani izvorne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mucke" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Prenosnik/slušalke" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Velik ovitek albuma" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Velik ovitek albuma (podrobnosti spodaj)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Velik ovitek albuma (brez podrobnosti)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika stranska vrstica" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Nazadnje predvajano" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Nazadnje predvajano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Overitev last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Število predvajanj last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Oznake Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanj priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Levo" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno združevanje v knjižnici" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Iskanje po knjižnici" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "V živo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Naloži ovitek iz diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Naloži ovitek iz diska ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Naloži seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nalaganje naprave MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Nalaganje skladb" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Nalaganje pretoka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Nalaganje skladb" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nalaganje podatkov o skladbah" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Prijava je spodletela" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Dnevniki" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Priljubljena" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Obožuj (pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nizko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nizka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Besedila iz %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Besedila iz oznake" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Prejemi Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Prejem Magnatune je končan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Napačno oblikovan odziv" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Upravljaj s shranjenimi združevanji" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kot poslušano" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kot novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Največje število podredjenih procesov za obravnavanje oznak (zahteva ponoven zagon)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Manjkajoči vstavki" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Predvajanje v načinu mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Slog vrstice razpoloženja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Vrstice razpoloženja" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Najbolj predvajano" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Priklopna točka" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Priklopne točke" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Premakni dol" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Premakni v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Glasbena knjižnica" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Glasbene razširitve so vidne na daljavo" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti poimenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Ozek pas (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Omrežni nadzor" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Nikoli predvajano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Nov seznam predvajanja" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nov pametni seznam predvajanja" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Nove skladbe" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Najnovejši album" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Naslednji album" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Brez preučevalnika" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Brez slike ozadja" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Ni ovitkov za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Brez dolgih blokov" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "Za to vrsto ni nastavitev." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Za kodirni element ni nastavitvene strani %1. Prijavite težavo:
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Brez kratkih blokov" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Običajna vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Normalna dolžina (vsaj 4 minute ali polovico dolžine skladbe)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Ni dovolj vsebine" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Ni dovolj oboževalcev" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Ni dovolj članov" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ni dovolj sosedov" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Število prikazanih epizod" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Število procesov:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Predogled prikaza na zaslonu" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaži le prve" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Odpri %1 v brskalniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Odpri &zvočni CD ..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Odpri datoteko OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Odpri datoteko OPML ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Odpri mapo, iz katere bo uvožena glasba" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Odpri napravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Odpri v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Odpri v brskalniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Opravilo je spodletelo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimiziraj za kakovost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Organiziraj datoteke" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Organiziraj datoteke ..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datotek" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Izvorne oznake" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Izvorno leto" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Izvorno leto - album" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Podpora za oznako izvornega leta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Izhodna naprava" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Možnosti izhoda" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši vse" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši le manjše" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Oznaka razdelka" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Naredi premor predvajanja" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Izvajalec" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "Cevovod" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "Cevovodi" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Slikovna točka" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Navadna stranska vrstica" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Število predvajanj" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Predvajaj podan seznam predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Predvajaj naslednje" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Predvajaj izbrane skladbe za to skladbo" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Predvajaj -to skladbo v seznamu predvajanja" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/premor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Možnosti predvajalnika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam predvajanja je končan" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti seznama predvajanja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta seznama predvajanja" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Odprite ta naslov URL v vašem brskalniku: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje vstavka:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Podatki o podkastu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Podatki o podkastu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podkasti" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje pojavnega obvestila" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Možnost" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Prednostna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Zaželena bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Prednostna vrsta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Predloga nastavitev:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite tipko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Klik na »Predhodno« v predvajalniku bo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Izpiši podatke o različici" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelično" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Pritisni gumb na Wii daljincu" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Razvrsti skladbe naključno" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Poizvedovanje po napravi ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljalnik vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Postavi skladbo v vrsto" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Hitro ocenjevanje predvajane skladbe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (izenači glasnost za vse skladbe)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "RadioBrskalnik" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Dež" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Naključni albumi" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Naključne skladbe" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Naključno predočenje" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Resnično prekličem?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Nedavno predvajani albumi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži seznam postaj" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Osveži pretoke" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Relativne" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapomni si Wii remote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "&Zapomni si od zadnjič" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapomni si mojo izbiro" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Odstrani dejanje" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Odstrani trenutno skladbo iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrani mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstrani seznam predvajanja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Odstrani sezname predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Iz seznama predvajanja odstrani skladbe, ki niso na voljo" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Ponavljaj skladbo" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Jakost predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način Jakosti predvajanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Znova napolni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Zahtevaj overitveno kodo" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Ponastavi število predvajanj" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "ponovil skladbo, nato pa ob ponovnem kliku skočil na predhodno" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Obnovi privzeti strežnik" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omeji na znake ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Vrni se v Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Zajemi" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Zajemi CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Zajemi zvočni CD" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Korenska mapa, po kateri je mogoče brskati preko oddaljenega dostopa" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16-bitno)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Posredniški strežnik SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Varno odstrani napravo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Shrani ovitek albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Shrani ovitek na disk ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Shrani trenutno združevanje" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Shrani predlogo nastavitev" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Upravljalnik shranjenih združevanj" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "Shranjevanje manjkajočih cue datotek še ni podprto." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Shranjevanje skladb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Umeri velikost" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Premaknite se čez ikono za spremembo skladbe" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Poišči postaje Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Poišči na Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Poišči na Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Poišči na Subsonicu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Samodejno najdi" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Poišči album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Poišči ovitke albumov ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Poišči karkoli" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Poišči izvajalca" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Poišči to" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Poišči na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Poišči na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Iskalni pojmi" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Druga raven" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Druga raven" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Previj nazaj" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Previj naprej" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Preiskovanje s pomočjo tipkovne bližnjice ali miškinega koleščka" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Izberite datoteko" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Izberite barvo ozadja:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Izberite barvo ospredja:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Izberi predočenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izberi predočenja ..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti strežnika" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Storitev je nepovezana" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Nastavi ciljno stopnjo" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavi glasnost na odstotkov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Kratka dolžina (vsaj 1 minuta ali polovico dolžine skladbe)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Bližnjica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Prikaži obvestilo ob prestavitvi predvajanja v premor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaži nad vrstico stanja" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaži razdelilnike" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaži v polni velikosti ..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Pokaži v knjižnici ..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaži samo podvojene" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži iskalne predloge" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Premešaj albume" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Premešaj vse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljanje ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Število preskočenih" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Preskoči datoteke s to končnico (ločeno z vejico, občutljivo na velike in majhne črke)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči izbrane skladbe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Preskoči na naslednji album" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči skladbo" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Majhen ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Majhna stranska vrstica" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni seznam predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Podatki o skladbi" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Metapodatki skladbe" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Podatki o skladbi" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrsti po imenu postaje" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrsti skladbe po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Napaka med prijavo na Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Vstavek Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Naslov URL skladbe Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Ocenjeni albumi" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Začni z zajemanjem" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Začni s prekodiranjem" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začenjanje %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Začenjanje ..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi po" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Zaustavi po vsaki skladbi" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Zaustavi po vsaki skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi po tej skladbi" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Zaustavi predvajanje, če skladbe ni mogoče predvajati" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Podrobnosti pretoka" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Članstvo pretakanja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Naročniki" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspeh!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno zapisan %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Predlagane oznake" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "Ustreznega elementa ni bilo mogoče najti" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Zelo visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Zelo visoko (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Podprte vrste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Sistemske barve" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Zavihki na vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Prejemnik oznak" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljna bitna hitrost" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvala gre" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mapa %1 ni veljavna" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Odkritelj je zaposlen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "Format je posodbljen le ob zagonu cevovoda" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Zahtevana stran ni slika!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "V tem albumu so druge skladbe" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Naslednjih datotek ni bilo mogoče kopirati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Naslednjih datotek ni bilo mogoče izbrisati:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Tretja raven" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Tretja raven" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "To lahko spremenite kasneje v možnostih" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ta naprava podpira naslednje vrste datotek:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Časovni korak" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Preklopi stanje vrste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Preveč preusmeritev" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Najbolje ocenjeni albumi" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Najboljše skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Skupno albumov:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Skupno prenesenih bajtov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Skupno število omrežnih zahtev" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "S&kladba" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiraj glasbo" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Podrobnosti prekodirnika" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekodiranja" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Možnosti prekodiranja -%1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "Poskusi iz poti datoteke pridobiti naslov, izvajalca in album." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Poskusi uganiti manjkajoče metapodatke" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Način iskanja dveh zank" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "URL naslov logotipa:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "Naslovi URL" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zelo širok pas (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznan content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Nezana vrsta datoteke: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ne preskoči izbranih skladb" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Ne preskoči skladbe" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukini naročnino" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prihajajoči koncerti" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Posodobi vse podkaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Posodobi ta podkast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Posodabljanje %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Posodabljanje %1 % ..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Posodabljanje knjižnice" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Uporabi bližnjice Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Uporabi psihedelične barve" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Uporabi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Uporabi Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Izberite seznam barv po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Uporabi overitev" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Uporabi privzeto bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Uporabi dinamični način" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Uporabi sistemske ikone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Uporabi privzeto za sistem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila naslednje ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Različni izvajalci" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Preveri strežniški certifikat" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Ogled podrobnosti pretoka" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Način predočenja" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenja" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavitve predočenja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznava dejavnosti glasu" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnost %1 %" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Opozorilo: Stopnja stiskanja je izven pretočne podmnožice. To pomeni, da dekodirnik morda ne bo mogel začeti predvajanja na sredi pretoka. To lahko tudi vpliva na zmogljivost strojnih razkodirnikov." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Tednov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ko se Clementine zažene" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Pri izračunavanju števila predvajanj uporabi" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Med shranjevanjem seznama predvajanja naj bodo poti datotek" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Med sortiranjem izvajalcev, albumov in naslovov" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Ko je seznam prazen ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širok pas (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: omogočen" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: onemogočen" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Brez ovitka:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Zapiši metapodatke" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Leto" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Leto - Album" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Leto - original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Let" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kot %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Ste prijavljeni." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici" #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Tu na GitHub lahko najdete nov večplatorsmki daljinec.
Na voljo je za Linux, MacOS in Windows
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite Clementine wiki za več podatkov.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nimate računa Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nimate dejavne naročnine" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "To je vaša priljubljena skladba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"nadzor vašega računalnika\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaš naslov IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša knjižnica je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio pretoki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Brez" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "in" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "najprej največji" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "z vejico ločen seznam dovolenih končnic, ki bodo vidne iz oddaljenega omrežja (npr. m3u, mp3, flac, ogg, wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "oddaljeno_namizje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "deponiraj" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "prazno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "je enako" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "mapa gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows." #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "v zadnjih" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "najprej najdaljši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premakni %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "najprej novejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "ni prazno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "ni enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "ne v zadnjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "najprej starejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "v" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "možnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "ali preveri QR kodo:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "odstrani %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "najprej krajši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "premešaj skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "najprej manjši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "razvrsti skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"