# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrian Grzemski , 2015 # 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 , 2013 # Caspar Cedro , 2016 # Daniel Krawczyk , 2014 # Daniel Krawczyk , 2014 # Wojciech , 2014 # Kacper Banasik , 2012-2014 # Kacper Banasik , 2012 # Maciej Bator, 2019 # Marcin Lawniczak , 2016 # Marcin Wu , 2018 # MatStef132, 2020 # f4026438bc140eb8251ee8a7e846d473, 2017 # MatStef132, 2020 # Michał G, 2011 # Michał Ziąbkowski , 2010 # Michał Trzebiatowski , 2013 # Marek Adamski, 2016 # Patryk Wychowaniec , 2011 # Patryk Wychowaniec <>, 2012 # Piotr Pałucki , 2017 # Piotr Wojcik , 2016,2019 # Szymon Mróz , 2013,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: MatStef132, 2020\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pkt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " utwory" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumów" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dni temu" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 playlist (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 utwór" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 utwory" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "znaleziono %1 utworów" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ścieżek" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 przesłanych" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: moduł Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 innych słuchaczy" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 odtworzeń" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nieudane" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n zakończone" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "pozostało %n" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "Wyrówn&anie tekstu" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Grupowanie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Ukryj..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "Do &lewej" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Blokuj Ocenę" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Tekst utworu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "Do p&rawej" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(w zależności od utworu)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", przez" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 ścieżka" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 losowych ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Ulepsz do konta premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.

Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.

Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Wstawiaj nazwy pól, aby ograniczyć wyszukiwanie wg tego pola, np.artist:Bode przeszukuje bibliotekę, żeby znaleźć wszystkich artystów zawierających słowo Bode, playcount:>=2 przeszukuje bibliotekę w poszukiwaniu utworów odtworzonych co najmniej dwa razy, lastplayed:<1h30m przeszukuje bibliotekę w poszukiwaniu utworów odtworzonych w ostatnich 180 minutach.

Dostępne pola: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.

Nie jest to konieczne jeżeli opcja "Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych" została aktywowana.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Ten artykuł korzysta z materiału z artykułu Wikipedii %2, który został udostępniony na licencji Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title

\n\n

Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Musisz posiadać płatne konto" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Inteligentna playlista to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych playlist oferujące różne sposoby wyboru utworów." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w playliście, jeśli spełni następujące kryteria." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatycznie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Absolutna" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Szczegóły konta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detale konta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Akcja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Aktywuj/Deaktywuj Pilota Wii" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj URL" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Dodaj akcję" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj wszystkie utwory z podanego katalogu i wszystkich jego sub-katalogów." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj następny strumień..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Dodaj plik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj plik do transkodera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodaj pliki to transkodowania" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj nowy katalog..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj tag albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj tag kompozytora" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj tag numeru płyty" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj tag grupowania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj tag długości utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj tag wykonawcy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocenę piosenki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj licznik pominięć" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj tag tytułu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj tag numeru utworu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj tag roku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj strumień..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj do playlist Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj do śledzonych w Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj do innej playlisty" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do playlisty" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Dodane w tym miesiącu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Dodane w tym tygodniu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dodane w tym roku" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Dodane dzisiaj" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Zaawansowane grupowanie..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Po następującej ilości dni:" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Po skopiowaniu..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Okładka albumu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumy z okładkami" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumy bez okładek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Wszyscy wykonawcy" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Wszystkie playlisty (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Tłumacze" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Zezwól na pobieranie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Wraz z oryginałami" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Zawsze ukrywaj okno główne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Zawsze wyświetlaj okno główne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Odtwarzaj automatycznie" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd" #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Zdenerwowany" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do playlisty" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dołącz do bieżącej playlisty" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Dołącz do playlisty" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "O artyście" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "Pytaj podczas zapisywania" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Wyjście audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Średnia szybkość transmisji" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasty BBC" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Strumienie tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Obrazek tła" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Zbanuj (scrobblowanie Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizator słupkowy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Prosty niebieski" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Podstawowy typ audio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Tryb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizator blokowy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Ilość rozmycia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Treść" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizator słupkowy 2" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Wielkość bufora" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Zbuduj indeks Seafile" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CD-Audio" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "obsługa arkuszy CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Zmień okładkę" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Zmień wielkość czcionki..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Zmień skrót..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zmień tryb losowania utworów" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Zmień aktualnie odtwarzaną piosenkę" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Zmiany nastąpią po rozpoczęciu kolejnej piosenki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Sprawdź aktualizacje..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej playlisty" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Wybierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Wybierz kolor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Wybierz z listy" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Wybierz sposób sortowania playlisty i ilość utworów." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Wybierz usługi internetowe, które chcesz wyswietlać" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Muzyka klasyczna" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Czyszczenie" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Wyczyść playlistę" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Błąd Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Pomarańczowy Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Wizualizacja Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, którą przechowujesz na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. Stwórz konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Zamknij playlistę" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Zamknij wizualizację" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Kompo&zytor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguruj %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Konfiguracja Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Konfiguracja Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Skonfiguruj Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Konfiguruj bibliotekę..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfiguruj podcasty..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Podłącz urządzenie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Połącz z Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stały bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Przekonwertuj całą muzykę" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konwertuj bezstratne pliki audio przed wysłaniem ich do zdalnego urządzenia." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konwertuj pliki bezstratne" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Skopiuj na urządzenie..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Skopiuj do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Nie można wykryć strumienia audio w %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Nie można znaleźć pliku Dysku Google." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Nie można pobrać szczegółów" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Nie można połączyć się w tej chwili z Last.fm. Proszę spróbować później." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nie można utworzyć playlisty" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Okładka z osadzonego obrazu" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Okładka ręcznie wyłączona" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Brak okładki" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Źródło okładki: %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Okładki z %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Utwórz nową playlistę za pomocą plików/linków" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Własny obrazek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Własny..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Ścieżka D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Baza Danych" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Zapoznaj się z https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption by znaleźć instrukcje jak ją naprawić." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Data modyfikacji" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Zmniejsz głośność o 4 procent" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmniejsz głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Domyślny obrazek tła" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Domyślne urządzenie na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Usuń pobrane dane" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Usuń z urządzenia..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Usuń z dysku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Usuń odtworzone audycje" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Usuń ustawienie korektora" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Usuń inteligentną playlistę" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Usuń odtwarzany utwór" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Usuń oryginalne pliki" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Ustawienia urządzenia..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Okno" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Czy chodziło o" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Hasło Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Wyłącz czas" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "DTX" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaż menu ekranowe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nie konwertuj" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nie nadpisuj" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Nie wyświetlaj odsłuchanych odcinków" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nie losuj" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Nie zatrzymuj!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Wpłać darowiznę" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Podwójne kliknięcie utworu na playliście spowoduje..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Pobierz odcinki (%n)" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Pobierz katalog" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Pobierz odcinki do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Pobierz członkostwo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Automatycznie pobieraj nowe odcinki" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Pobieranie w kolejce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Pobierz ustawienia" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Pobierz oryginalną aplikację na Androida" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Pobierz pilot na Komputery, Androida lub iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Pobierz ten album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Pobierz ten album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Pobierz ten odcinek" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Pobierz..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Pobieranie (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Pobieranie katalogu Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Pobieranie metadanych" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tryb dynamiczny włączony" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamiczny, losowy miks" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edytuj inteligentną playlistę..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edytuj tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Edytuj znacznik..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Edytuj informacje o utworze" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Edytuj informacje o utworze..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edytuj informacje o utworach..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Włącz korektor dźwięku" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Włącz bezpośrednią edycję metadanych piosenki po kliknięciu na listę odtwarzania" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Złożoność kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Jakość silnika kodowania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Tryb kodowania" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Wpisz URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Wpisz nową nazwę dla tej playlisty" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Wpisz szukane wyrażenie" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Dodaj URL radia internetowego:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Wprowadź nazwę folderu" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Cała kolekcja" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Informacje o odcinku" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor dźwięku" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rownoważny --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rownoważny --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Wykrywanie błędów %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Błąd wczytywania %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Błąd podczas ładowania playlisty di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Odtwarzane choć raz" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Co 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Co 2 godziny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Co 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Co 6 godzin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Co godzinę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Istniejące okładki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Wygasa %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Eksportuj okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksportuj pobrane okładki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksportuj osadzone okładki" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Eksportowanie zakończone" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Przejście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Czas przejścia" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Błąd odczytywania napędu CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nie udało się pobrać katalogu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nie udało się pobrać podcastów" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nie udało się załadować podcastów" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Błąd w zapisywaniu automatycznych znaczników w '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Ulubione ścieżki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Pobierz automatycznie" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Błąd podczas pobierania okładki" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Pobieranie zawartości playlisty" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie pliku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formaty pliku" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Ścieżki plików" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Pliki do transkodowania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Tworzenie sygnatury utworu" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Pierwszy poziom" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Dopasuj okładkę do szerokości" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Wymuś kodowanie mono" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Zapomnij o urządzeniu" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Klatki na sekundę" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Klatek na bufor" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Często Odtwarzane Albumy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Pełny bas" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pełny bas + soprany" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Pełne soprany" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Gatu&nek" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Pobieranie kanałów" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Otrzymywanie strumieni" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Nadaj nazwę:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Przejdź do karty kolejnej playlisty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Przejdź do karty poprzedniej playlisty" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Dysk Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Oznaczaj brakujące utwory w playlistach" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupuj bibliotekę według..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Grupuj według" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Grupuj według Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Grupuj według wykonawcy/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupuj według Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Nazwa Zgrupowania" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Nazwa zgrupowania:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi filtrów playlist" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Wysoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnoropucha" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony na górze" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identyfikowanie utworu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Jeżeli zaznaczone, kliknięcie zaznaczonego utworu playlisty pozwoli na bezpośrednią edycję znaczników" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignoruj prefiksy" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "W ciągu następnych %1 dni" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem, gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Dołącz okładkę albumu" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Dołączaj wszystkie utwory" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Zwiększ głośność o 4 procent" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Zwiększ głośność o procentów" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksowanie %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Opcje wejścia" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Sprawdzanie integralności" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serwisy internetowe" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Początkujące utwory" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Zły klucz API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Błędny format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Błędna metoda" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Błędne parametry" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Błędna usługa" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Zły klucz sesji" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Baza danych Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Natychmiastowo przeskocz do poprzedniej piosenki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachowaj oryginalne pliki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kotki" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Język" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Słuchawki" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Duża hala" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Duża okładka albumu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Duża okładka albumu (szczegóły poniżej)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Duża okładka albumu (bez detali)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Duży pasek boczny" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Autentyfikator Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tagi Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmniej lubiane ścieżki" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Czas" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Poszukiwania biblioteki" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Wczytaj okładkę z dysku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Wczytaj playlistę" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Wczytaj playlistę..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Wczytywanie inteligentnej playlisty" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Wczytywanie utworów" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Wczytywanie strumienia" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Wczytywanie ścieżek" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Wczytywanie informacji o utworze" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując bieżącą playlistę" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie nieudane" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Dodaj do ulubionych (scrobblowanie Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Mało (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty utworów" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekst z %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Teksty z tagu." #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pobierz z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil główny (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Zrób tak!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Zarządzaj zapisanymi zgrupowaniami" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Oznacz jako przesłuchany" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Oznacz jako nowy" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Średnia (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Typ członkostwa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalny bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimalne zapełnienie bufora" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Brakujące wtyczki" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Brak ustawień projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Odtwarzanie mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl paska humoru" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Paski humoru" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Punkty montowania" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Przenieś do biblioteki..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteka muzyki" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Nazwy opcji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Wąskie pasmo (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Jeszcze nie odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Nowa playlista" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nowa inteligentna playlista..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Nowe utwory" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Najnowsze Albumy" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnowsze ścieżki" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Następny utwór" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "W następnym tygodniu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Brak obrazka tła" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bez długich bloków" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by ponownie wyświetlić pełną playlistę." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bez krótkich bloków" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Brak" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Neutralny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Zwykły typ bloku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Przeciętny czas (co najmniej 4 minuty lub połowa długości ścieżki)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej playlisty" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Nie podłączono" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Za mało zawartości" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Za mało fanów" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Za mało użytkowników" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Za mało sąsiadów" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Typ powiadomień" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Liczba wyświetlanych odcinków" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Liczba procesów:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Podgląd OSD" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Wył" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Wł" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaż tylko pierwsze" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otwórz audio CD" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Otwórz plik OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otwórz plik OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Importuj muzykę z" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Otwórz urządzenie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otwórz w Dysku Google" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej playliście" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otwórz w nowej playliście" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja nieudana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optymalizuj pod względem jakości" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Opcje" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Uporządkuj pliki" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Uporządkuj pliki..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Porządkowanie plików" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Aktualne znaczniki" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Oryginalny rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Oryginalny rok - Album" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Wsparcie znacznika oryginalnego roku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Inne" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Nadpisz wszystkie" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nadpisz tylko mniejsze" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Etykieta partycji" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Impreza" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymane" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Zwykły pasek boczny" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Ilość odtworzeń" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Odtwarzaj wybraną playlistę" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Odtwórz po bieżącym utworze" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Odtwórz zaznaczone ścieżki po bieżącym utworze" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Odtwórz ścieżkę playlisty" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Opcje odtwarzacza" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Playlista" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlista zakończona" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opcje playlisty" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Typ playlisty" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Playlisty" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Proszę otwórz ten adres URL w swojej przeglądarce:" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stan wtyczki:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informacje o podkascie" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Informacje o podkaście" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Czas powiadomienia" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Wzmocnienie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Ustawienie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Preferowany format audio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Preferowana jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Preferowany format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ audio dla konta premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Naciśnij klawisz" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Wciśnięcie \"Wstecz\" w odtwarzaczu..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Poprzedni utwór" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Naciśnij klawisz pilota Wii" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Odpytywanie urządzenia..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Kolejkuj ścieżkę" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Szybko oceń odtwarzaną ścieżkę" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Losowe Albumy" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Losowe Ścieżki" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Losowa wizualizacja" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocena utworu: 0" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocena utworu: 1" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocena utworu: 2" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocena utworu: 3" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocena utworu: 4" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocena utworu: 5" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Na pewno anulować?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Ostatnio Odtwarzane Albumy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Odśwież katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Odśwież kanały" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Odśwież listę stacji" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Odśwież strumienie" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Względna" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Pamiętaj ruchy pilota" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Pamiętaj ostatni stan" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamiętaj mój wybór" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Usuń akcję" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Usuń bieżącą ścieżkę z playlisty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Usuń duplikaty z playlisty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Usuń z playlisty" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Usuń playlistę" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Usuń playlisty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Usuń niedostępne ścieżki z playlisty" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Zmień nazwę playlisty" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Zmień nazwę playlisty..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Powtarzaj album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Powtarzaj playlistę" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Powtarzaj utwór" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zastąp bieżącą playlistę" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zastąp playlistę" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Tryb Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Stwórz ponownie" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Rozpocznij piosenkę od nowa, przeskocz przy kolejnym wciśnięciu" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund bieżącego utworu" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ogranicz do znaków ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Powróć do Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Zgraj" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Zgraj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Zgraj audio CD" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu" #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Próbkowanie" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Próbkowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Zapisz okładkę albumu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Zapisz okładkę na dysk..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Zapisz bieżące zgrupowanie" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz playlistę" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz playlistę" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Zapisz playlistę..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Zapisz ustawienia korektora" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Menedżer Zapisanych Zgrupowań" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "" #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Zapisywanie statystyk do plików" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Zapisywanie utworów" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Wielkość po przeskalowaniu" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Przewiń nad ikoną, aby zmienić utwór" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Przeszukaj stacje Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Przeszukaj Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Przeszukaj Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Przeszukaj Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Wyszukaj automatycznie" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Szukaj wydania" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Szukaj okładek..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Wpisz dowolną frazę" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Szukaj Wykonawcy" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Szukaj tego:" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Przeszukaj gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Przeszukaj iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Drugi Poziom" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Drugi poziom" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Przewiń w przód" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Przewijanie za pomocą skrótu klawiaturowego lub rolki w myszce" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz folder" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Wybierz kolor tła:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Wybierz obrazek tła" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Wybierz wizualizacje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Wybierz wizualizacje..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "Adres URL serwera" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Szczegóły serwera" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Usługa niedostępna" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ustaw głośność na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Krótki czas (co najmniej 1 minuta lub pół długości ścieżki)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Skrót dla %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Skrót dla %1 już istnieje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaż OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy pauzuję odtwarzanie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaż wszystkie utwory" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaż separatory" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaż w menadżerze plików..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Pokaż w bibliotece..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaż w różni wykonawcy" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaż pasek humoru" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaż tylko duplikaty" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokaż lub schowaj pasek boczny" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Pokazuj sugestie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj do ulubionych\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Losuj" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Losuj albumy" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Losuj wszystko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wymieszaj playlistę" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Losuj utwory w tym albumie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Logowanie..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz wstecz w playliście" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Ilość przeskoczeń utworu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz do przodu w playliście" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Pomiń wybrane ścieżki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Pomiń ścieżkę" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Mała okładka albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Mały pasek boczny" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Inteligentna playlista" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Inteligentne playlisty" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informacje o utworze" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "O utworze" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortuj według nazwy stacji" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Sortuj według" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Nieudane logowanie do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL playlisty w Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Wtyczka Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL piosenki w Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Albumy Oznaczone Gwiazdką" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Zacznij zgrywanie" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną playlistę" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Rozpocznij transkodowanie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Zatrzymaj po" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Zatrzymaj po każdym utworze" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Zatrzymaj po każdym utworze" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Zatrzymaj po tym utworze" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnym utworze" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Zatrzymuj odtwarzanie, jeśli nie można odtworzyć utworu" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zatrzymaj po utworze: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Szczegóły strumienia" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Strumieniowanie członkostwa" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Suckes!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Pomyślnie zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Sugerowane znaczniki" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super wysoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Obsługiwane formaty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Kolory systemowe" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Zakładki na górze" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Uzupełnianie znaczników" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Docelowy bitrate" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Podziękowania dla" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Odkrywca jest zajęty" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tym albumie są inne utwory" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Trzeci poziom" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Trzeci poziom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "To może być później zmienione w opcjach" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Opcja ta może zostać zmieniona w preferencjach \"Trybu\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Krok czasu" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Przełącz ładne OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Przełącz stan kolejki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Włącz scroblowanie" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Zbyt wiele przekierowań" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Najwyżej Oceniane Albumy" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Top utworów" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "W sumie albumów:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Utwór" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Utwór" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkoduj muzykę" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje konwersji" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "URL jego Logo:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Problem z połączeniem" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "nieznany" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nieznany content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Usuń okładkę" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Nie pomijaj wybranych ścieżek" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Nie pomijaj ścieżki" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadchodzące koncerty" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Uaktualnij ten podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aktualizacja" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Odświeżanie %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Odświeżanie %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Aktualizowanie biblioteki" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Użyj Psychodeliczne Kolory" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Użyj SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Używaj Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Użyj zdalnego sterowania" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Użyj trybu automatycznego" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Użyj ikon systemowych." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Używaj wyrównywania głośności" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Użyto" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Zmienny bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Sprawdź certyfikat serwera" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Pokaż szczegóły strumienia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Ustawienia wizualizacji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Głośność %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Ostrzegaj podczas zamykania karty playlisty" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "" #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Tygodni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Podczas startu Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Podczas obliczania ilości odtworzeń, używaj" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Podczas zapisywania playlisty, ścieżki plików mają być" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Podczas sortowania wg artystów, albumów i tytułów" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Czemu by nie spróbować..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Szerokie pasmo (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: aktywowany" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: połączony" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: rozłączony" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Bez okładek:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Zły login lub hasło." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Rok - oryginalny" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Lat" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć playlisty (%1) z ulubionych??" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć playlistę nienależącą do ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Nie jesteś zalogowany/a." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Jesteś zalogowany/a" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. Zobacz stronę wiki Clementine w celu uzyskania dalszych informacji.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nie masz konta Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Kochasz tę ścieżkę" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"Włącz dostęp do urządzeń wspomagających\", by używać skrótów globalnych w Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Twój adres IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Biblioteka jest pusta!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Twoje strumienie radiowe" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Przesłane utwory: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "przed" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "najpierw największe" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "uderzeń na minutę" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "płyta %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "pusty" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "jest równy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "katalog gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "IPody i urządzenia USB obecnie nie działają na systemie Windows. Przepraszamy!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "w ostatnich" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "najpierw najdłuższe" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "przenieś utwory: %n" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "najpierw najnowsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "niepusty" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "nie wynosi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "oprócz ostatnich" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "nie w" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "najpierw najstarsze" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "w dniu" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "opcje" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "albo zeskanuj kod QR:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "wciśnij enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "usuń %n utworów" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "najpierw najkrótsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "losuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "najpierw najmniejsze" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "sortuj utwory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "utwór %1"