# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010, 2011 # Gwenn M , 2013 # Gwenn M , 2011-2012 # Gwenn M , 2015 # Gwenn M , 2015-2016,2018 # YMDS, 2016 # Gwenn M , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: Gwenn M , 2015-2016,2018\n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/br/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nGallout a rit merkañ rolloù seniñ en ur glikañ war ar steredennig e-kichen anv ar roll seniñ\n\nAr rolloù seniñ merket a vo enrollet aze" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " devez" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbde" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " me" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " eilenn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " ton" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albom" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 a zevezhioù" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 a zevezhioù 'zo" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 war %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 roll seniñ (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 ton" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 a donioù" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 a donioù kavet" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 a roudoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 kaset" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 selaouer all" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "bet selaouet %L1 a wechoù" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n c'hwitet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n echuet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n a chom" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Steudañ an destenn" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "E K&reiz" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personelaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "&Ouzhpenn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "K&uzhat %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "K&uzhat..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Kleiz" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "Notenn &prennañ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Komzoù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "&Sonerezh" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Hini ebet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "&Roll Seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Kuitaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "Doare &adlenn" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Dehou" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Doare &meskañ" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Bloaz" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", gant" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... Ha holl kenlabourerien Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 devezh" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 ton" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 ton dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Hizivaat da bPremium bremañ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ma n'eo ket diuzet, Clementine a glasko enrollañ ho notennoù hag ho stadegoù all en un diaz roadennoù disheñvel hep cheñch ho restroù.

Ma 'z eo diuzet, enrollañ a raio ho stadegoù en diaz roadennoù hag er restroù bep tro ma vo cheñchet.

N'ez a ket en-dro evit pep mentrezh ha dre ma n'eus reolenn ebet evit en ober, posupl eo ne vefe ket gouest d'al lennerien sonerezh all lenn ar restroù ken.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Skriv a raio an dra-se notennoù ha stadegoù an ton er c'hlav evit kement ton en ho sonaoueg.

N'eus ket ezhomm m'eo an arventenn "Enrollañ an notennoù hag ar stadegoù e klav ar restr" atav bet gweredekaet.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title

\n

Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un arval ne c'hell kennaskañ nemet m'eo bet lakaet ar c'hod mat." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Ur gont premium a zo azgoulennet" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Dilezel" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "A-zivout %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "A-zivout Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "A-zivout Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Titouroù ar gont" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Titouroù ar gont (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Oberiadenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Oberenn" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Ouzhpennañ ul lanv" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Ouzhpennañ an holl roudoù adalek un doser hag an is-doseroù " #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Ouzhpennañ ur restr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Ouzhpennañ ur restr d'an treuzkemmer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Ouzhpennañ ur restr pe muioc'h d'an treuzkemmer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Ouzhpennañ ur restr..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ouzhpennañ restroù da" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Ouzhpennañ poentoù emgefreek an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Ouzhpennañ klav rummad ar sonerezh" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav soner an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Ouzhpennañ notenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Ouzhpennan ul lanv..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Ouzhpennañ d'am rolloù-seniñ Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Ouzhpennet hiziv" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Strolladur kemplez..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Goude " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Goude an eiladur..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Albom" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Arzour an albom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Golo Albom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albomoù gant ur golo" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albomoù hep golo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Pep tra" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "An holl albomoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "An holl arzourien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "An holl troerien" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "An holl roudoù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Aotren un arval da bellgargañ sonerezh adalek an urzhiataer-mañ." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Aotren ar pellgargadurioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "E-kichen ar reoù orin" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Atav kregin da lenn" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ur gudenn dianav a zo bet." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "Ha(g) :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Fuloret" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1 »" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant enrollañ an stadegoù an ton e-barzh restr an ton evit kement ton en ho sonaoueg ?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Arzour" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Arzour" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Lizherennoù-tal an arzour" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Mentrezh Aodio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Ezkas son" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Dilesadur sac'het" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Aozer" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Aozerien" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Fonnder keidennek" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Ment keidennek ar skeudenn" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podkastoù BBC" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Lanvioù drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Divoullder drekleur" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Enrolladenn ar stlennvon" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Kempouez ar son" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Forbannañ (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spektrogram dre varennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Glas boutin" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Stumm audio boaz" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Gwell" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Buhezskrid" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Fonnder" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Fonnder bit" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Spektogram dre vloc'hoù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Doare bloc'hoù" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Kementad a ruzed" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Korf" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spektogram boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Furchal..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Padelezh ar stoker" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "O lakaat er memor skurzer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "O sevel menegva Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ar mamennoù-se a zo diweredekaet :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Boutonoù" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Nullañ ar pellgargadur" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Kemmañ golo an albom" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Kemmañ ment ar font..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cheñch an doare adlenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Kemmañ ar berradenn" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cheñch an doare meskañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "O kemmañ an ton o vezañ lennet" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Kemmañ ar yezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Arloet e vo ar c'hemmadennoù pa vo kroget da lenn an ton o tont" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Cheñchamantoù an doare lenn mono a vo gweredekaet evit an tonioù a zeu." #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Klask pennadoù nevez" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Gwiriekaat an hizivadennoù" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Klask hizivadurioù..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Choaz ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Choaz ul liv..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Choaz ur font..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Choaz el listenn" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Dibabit ar servjioù internet ho 'peus c'hoant gwelet" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Klasel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "O naetaat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Kudenn gant Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Oranjez Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Skrammañ Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Gouest eo Clementine da lenn sonerezh bet lakaet war Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Gellout a ra Clementine seniñ sonerezh bet karget war OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. Krouiñ ur gont." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Gweler skeudennoù Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine a gavo ar sonerezh e :" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikit evit ouzhpennañ sonerezh" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klikit aze evit merkañ ar roll seniñ-mañ evit ma vefe enrollet hag e vefe tu deoc'h adkavout anezhañ er rann \"Rolloù seniñ\" er varenn a-gleiz" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Pouezhit war ar bouton Login evit digeriñ ur merdeer web. Ret e vo deoc'h distreiñ war Clementine ur wech kenasket." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Serriñ ar roll seniñ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Serriñ an hewelaat" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn" #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Aozer" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Kefluniañ %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "KefluniañMagnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Kefluniañ Spotify" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Kefluniañ Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Kefluniañ an enklsak hollek..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Kefluniañ ar podkastoù" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Kefluniañ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "O kennaskañ da Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kennask nac'het gant an dafariad, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ar c'hennask a lak re a amzer, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Letrin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "CBR" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Treuzkemm ar restroù son lossless a-raok kas anezhe d'ar pellurzhier." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Treuzkemm ar restroù lossless" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiañ d'ar golver" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiañ war an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Eilañ er sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Gwirioù arzour" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Dibosupl kennaskañ ouzh Subsonic, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "N'eus ket bet tu krouiñ ar roll-seniñ" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Merour ar godeligoù" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Golo nann diuzet" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Golo diuzet adalek %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Goloioù adalek %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalaat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Skeudenn personelaet :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dañs" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Stlennvon kontronet dinoet. Lennit https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption evit kaout titouroù a-benn atoriñ ho stlennvon" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Deizad krouadur" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Deizad kemmadur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Deizioù" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Digreskiñ an ampled eus dre gant." #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Digreskiñ an ampled" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Trobarzhell dre ziouer war %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Amzer etre ar heweladurioù" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Diverkañ restroù" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell" #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Diverkañ eus ar bladenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Diverkañ ar restroù orin" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Pal" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Munudoù..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Perzhioù an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Anv an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Trevnadoù" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Kendiviz" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "C'hoant ho poa lavar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Ger-tremen Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Anv implijer Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Kennaskañ eeun da Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Teuliad" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Diweredekaat ar padelezh" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Diweredekaat ar varenn-imor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Pladenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Treuzkas digendalc'hus" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Chom hep skrivañ war-c'horre" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Chom hep adlenn" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Chom hep diskouez ar rannoù selaouet" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Chom hep meskañ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Chom hep paouez!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Reiñ arc'hant" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Daouglikañ evit digeriñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Daou-glikañ un ton er roll seniñ a..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Daouglikañ war un ton..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Pellgargañ %n pennad" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Teuliad pellgargañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Pellgargadur e steuad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Arventennoù pellgargañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Pellgargañ an albom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Pellgargañ an albom..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Pellgargañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "O pellgargañ (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "O pellgargañ katalog Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "O pellgargañ metadaveennoù" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Padelezh" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Gweredekaet eo ar mod dialuskel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Cheñch ar c'hlav..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Cheñch ar c'hlavioù" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Postel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Aktivañ Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Aktivañ ar c'hevataler" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Gweredekaat an embann meta-roadennoù eeun gant ur c'hlik" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan evit lakaat anezho e disoc'h an enklask. An disoc'h a vo diskouezet en urzh-mañ." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kemplezh enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Doare enkodiñ" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Lakait un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Lakait anv ur restr evit ar goloioù ezporzhiet (askouezhadenn ebet) :" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Skrivit gêrioù ho enklask aze evit kavout sonerezh war ho urzhiataer pe war an Internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Skrivit anv an teuliad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Lakait an IP-mañ er poellad evit kennaskañ da Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Dastumadeg hollek" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Kevataler" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Bet lennet dija" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Bep 10 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Bep 12 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Bep 2 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Bep 20 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Bep 30 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Bep 6 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Bep eurvezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Goloioù a zo aze" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Brasaat" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù pellgarget" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù enlakaet" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Ezporzhiadur echuet" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Ezporzhiet %1 golo war %2 (%3 tremenet)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Izelaat ar son tamm-ha-tamm evit an ehan / Uhelat evit adkregiñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Arveuz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Padelezh an arveuz" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Kudenn en ul lenn ar CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "C'hwitadenn war skrivañ klavioù emgefreek nevez da '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Trumm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Roudoù karetañ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tapout ar goloioù a vank" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Kerc'hat ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Pellgargadur echu" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "O tapout sonaoueg Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Askouzehadenn ar restr" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Mentrezhoù restroù" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Anv ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Anv ar restr (hep an hent)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Treugoù ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Ment ar restr" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Stumm ar restr" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Restroù da treuzkemmañ" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "O genel ar roud audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Echuiñ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Live kentañ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Klotañ ar golo gant al ledander" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Disonjal an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Skeudennoù dre buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Skornet" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Fumm Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Arventennoù hollek" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Doare" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton spotify mañ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll-seniñ mañ" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "O taspugn ar c'hanolioù" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "O tegemer al lanvioù" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Reiñ un anv:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Strollad dre" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Strollañ dre Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Strollañ dre Arzour" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Strolladenn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Anv strolladiñ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Anv strolladiñ :" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Boneg Statud HTTP 3xx resevet hep URL, gwiriekait kefluniadur an dafariad." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proksi HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Laouen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Titouroù war an dafar" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Uhel" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Uhel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Uhel (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "N'eo ket bet kavet an herberc'hier, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Eurioù" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Arlunioù en uhelañ" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Anaoudadur an ton" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "M'eo gweredekaet e vo tu deoc'h embann klavioù an tonioù er roll-seniñ war-eeun" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "A-benn %1 deizh" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "A-benn %1 sizhun" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Boest degemer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Hizivait an arval." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Handelv komenad REST Subsonic digeverlec'h. Ret eo d'an dafariad hizivaat." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Kefluniadur diglok, bezit sur eo leuniet an holl maeziennoù." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Kreskiñ an ampled eus dre gant" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Kreskiñ an ampled" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Menegeradur %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Dibaboù enkas" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Enlakaat..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Staliaet" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "O gwiriañ an anterinder" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servijoù internet" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Roudennoù digeriñ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Alc'hwez API didalvoudek" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Mentrezh didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Hentenn didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Arventennoù didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Servij didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Tuginañ an diuzad" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Top roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "Stlennvon Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Lammat diouzhtu d'an ton a-raok" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Dec'hel ar restroù orin" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Bisig" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Hezoug/Selaouegoù" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Sal bras" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Golo albom tev" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Golo albom ledan (munudoù dindan)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Golo albom ledan (munudoù ebet)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Barenn gostez ledan" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Selaouet e ziwezhañ" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Sonet e ziwezhañ" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Klavioù Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Padelezh" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Sonaoueg" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Strolladur ar sonaoueg kempleshoc'h" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Klask er sonaoueg" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Bevennoù" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "End-eeun" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Kargañ ar golo adalek un url" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Kargañ ar roll seniñ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "O kargañ stlennvon iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "O kargañ tonioù" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "O kargañ al lanv" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "O kargan roudoù" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "O kargañ titouroù ar roud" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Kennaskañ" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Karout" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Karout (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Izel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Izel (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Komzoù" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Komzoù eus %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pellgargañ Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Aelad pennañ (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Ober evel-se !" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Gra an dra-mañ !" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Respont stummet fall" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Merañ ar strolladoù enrollet" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Aozer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Merkañ evel selaouet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Merkañ evel nevez" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Fonnder uhelañ" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Etre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Etre (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Doare emezeladur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Fonnder izelañ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Leuniadur minimum ar skurzer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Ragarventennoù projectM a vank" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Patrom" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Evezhiañ kemmadurioù ar sonaoueg" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Lenn e mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Mizioù" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Imor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Doare ar varenn imor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Barenn imor" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Lennet an aliesañ" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Poent staliañ" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Poentoù staliañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Dindan" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Dilec'hiañ davet ar sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "A-us" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Sonaoueg" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Dibarzhioù anv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bandenn strizh (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi rouedad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Rouedad pell" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Morse" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Morse sonet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Morse kregiñ da lenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Teuliad nevez" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Roll seniñ nevez" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Roll seniñ speredek nevez..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Tonioù nevez" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Roudoù nevesañ" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Da-heul" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Roud o tont" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "Ar sizhun a-zeu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Dezrannerez ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Skeudenn drekleur ebet" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Golo ebet da ezporzhiañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bloc'h hir ebet" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bloc'h berr ebet" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Rizh bloc'h skoueriek" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Digennasket" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "N'eus ket izili a-walc'h" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "N'eo ket staliet" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Doare kemenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Kemenadennoù" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "O seniñ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Niver a rannoù da ziskouez" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Rakwel an OSD" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Off" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "On" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Asantiñ kennaskadennoù o tont eus an arvalien er rummadoù IP-se hepken :⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Aotren ar c'hennaskoù eus ar rouedad lec'hel nemetken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Digeriñ %1 er merdeer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lenn ur CD &audio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Digeriñ ur restr OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Digeriñ ur restr OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Digeriñ ur c'havlec'h evit enporzhiañ ar sonerezh dioutañ" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Digeriñ an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Digeriñ ur restr..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Digeriñ e-barzh Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Digeriñ en ur roll-seniñ nevez" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Digeriñ en ho merdeer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Oberiadenn c'hwitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Gwelladenn ar fonnder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Gwelladenn ar perzhded" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Dibarzhioù..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Aozañ ar restroù" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Aozañ ar restroù..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Oc'h aozañ ar restroù" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Klavioù orin" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Bloavezh orin" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Bloavezh orin - albom" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Skor ar c'hlav \"bloavezh orin\"" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Ezkas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Trobarzhell ezkas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Dibarzhioù ezkas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Skrivañ war pep tra" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Skrivañ war ar re bihanoc'h nemetken" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Skritellig ar parzhad" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Fest" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Ehan al lenn" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Soner" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Bareen gostez simpl" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Lenn" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Konter selaouadennoù" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Seniñ an vet roud eus ar roll seniñ" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Lenn/Ehan" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Lenn sonerezh" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Dibarzhioù al lenner" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Roll seniñ echuet" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Doare ar roll seniñ" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Rolloù seniñ" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Klozit ho merdeer ha deuit en-dro war Clementine mar plij." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stad an enlugellad" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podkastoù" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Padelezh ar popup" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Rak-ampled" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Gwellvezioù..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Mentrezh audio karetañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate karetañ " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Mentrezh karetañ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Rizh audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Ragarventenn :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij " #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pouezit war un douchenn" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pouezañ \"A-raok' el lenner a..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Dibarzhioù an OSD brav" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Rakwel" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "A-raok" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Roud a-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Diskouez titouroù an handelv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Aelad" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelik" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Goulennadeg trobarzhell" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Merour listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Lakaat ar roudoù da heul" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Lakaat ar roud da heul" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Glav" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Glav" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Heweladur dargouezhek" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Notenn" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Aet dreist ar vevenn adkas, gwiriekait kefluniadur an dafariad." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Hizivaat ar c'hatalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Hizivaat al lanvioù" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Relativel" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Kaout soñj eus va dibab" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Tennañ" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Tennañ an oberiadenn" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù doubl eus ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Tennañ an teuliad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Tennañ ar roll seniñ" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Tennañ ar rolloù seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù dihegerz eus ar roll-seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Adenvel ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Adenvel ar roll seniñ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Adlenn" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Adlenn an albom" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Adlenn ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Adlenn an ton" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Doare Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Adpoblañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Ezhomm 'zo eus ur c'hod kennaskañ" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Adderaouiñ" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Adlenn an ton, ha lammat d'an hini a-raok ma vez adpouezet" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Adkregiñ ar roud, pe lenn ar roud a-raok m'eo kroget abaoe 8 eilenn pe nebeutoc'h." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Kenderc'hel da seniñ pa grog ar poellad" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Distreiñ war Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Eztennañ" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Eztennañ ar bladenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Eztennañ ar bladenn aodio" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Seveniñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Kudenn er c'hennask SSL, gwiriekait kefluniadur an dafariad. An arventenn SSLv3 dinan a c'hell reizhañ kudennoù 'zo." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Standilhonañ" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Standilhonañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Enrollañ golo an albom" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Enrollañ ar strollad bremanel" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Enrollañ an notennoù e klav ar restr pa 'z eo posupl" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Enrollañ ar stadegoù e klav ar restr pa 'z eo posupl" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Merour strolladoù enrollet" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "" #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "O enrollañ stadegoù an tonioù e restr an tonioù" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Enrolladur an tonioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Cheñch ar ment" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Poentoù" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Dibunit betek an arlun da gemmañ ar roud" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Klask Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Klask Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Klask Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Klask ent emgefreek" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Klask goloioù albom..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Klask pep tra" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Klask war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Klask war iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Doare klask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Dibarzhioù klask" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Gerioù enklask" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Eil live" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "EIl live" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Mont war gil" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Mont war-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Klask gant berradennoù klavier pe rod al logodenn" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Diuzañ an holl" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Diuzañ hini ebet" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Diuzañ liv an drekleur" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Diuzañ heweladurioù" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Diuzañ heweladurioù..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Diuzañ..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Niver heuliad" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Dafariad" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "URL an dafariad" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Munudoù an dafariad" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Servij ezlinenn" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Termeniñ an ampled da dre gant" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Berradenn evit %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Diskouez OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa ehanan ar sonadenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Diskouez un OSD brav" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Diskouez an dispartierien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Diskouez er ment gwirion..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Diskouez er merdeer retroù" #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Diskouez er sonaoueg" #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Diskouez ar varenn imor" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Diskouez alioù enklask." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Diskouez ar bouton \"karout\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Diskouez peseurt mamenn a zo gweredekaet ha pe re a zo diweredekaet." #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "DIskouez/Kuzhañ" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Meskañ" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Meskañ an albomoù" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Meskañ an holl" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Meskañ ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Meskañ an tonioù war an albom-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Kennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Digennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "O kennaskañ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Ment:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Mont a-drek er roll seniñ" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Konter tonioù lammet" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Mont dirak er roll seniñ" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Tremen ar roudoù diuzet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Tremen ar roud" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Golo album bihan" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Barenn gostez bihan" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Rolloù seniñ speredek" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Titouroù an ton" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Ton" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Digarezit" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Urzhian dre anv savlec'h" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Urzhiañ an tonioù gant" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Urzhiañ" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Mammenn" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Mammennoù" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL roll-seniñ Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Enlugellad Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL ton Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Boaz" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Karetañ" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Kregiñ gant an eztennadenn" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Kregiñ ar roll seniñ" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Kregin an transkodiñ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er boest enklask a-us evit leuniañ listenn an disoc'hoù." #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "O kregiñ %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "O kregiñ..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Paouez goude" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Paouez goude pep roudenn" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Paouez goude pep roudenn" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Paouez goude ar roud-mañ" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Paouez gant al lenn goude ar roud bremanel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Paouez goude ar roud lennet" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Paouez da lenn goude ar roud : %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Lanv" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Evit implij ar streaming adalek un dafariad Subsonic goude an 30 devezh amprouiñ ho peus ezhomm eus ul lañvaz dafariad talvoudek." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Izili streaming" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Koumananterien" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Berzh !" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 skrivet" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Klavioù atizet" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Taolenn" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Uhel tre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Bras-tre (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Gourbediñ bremañ ar stadegoù er restroù" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Livioù ar reizhad" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Ivinelloù a-us" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Leunier klav" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Fonnder tizhet" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Dibarzhioù an testenn" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Trugarez da" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Golo an albom o vezañ lennet" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "An teuliad %1 a zo direizh" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ar mare amprouiñ evit an dafariad Subsonic a zo echuet. Roit arc'hant evit kaout un alc'hwez lañvaz mar plij. Kit war subsonic.org evit ar munudoù." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket da vat eus ar bladenn, sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Trede live" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Trede live" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Tu vo deoc'h kemmañ an dra-se dre ar gwellvezioù " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ar arventenn-mañ a c'hell bezañ kemmet e rann \"Emzalc'h\" ar gwellvezioù" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet." #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Paz amzer" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Titl" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Hiziv" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tremen e skramm leun" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Cheñch ar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Warc'hoaz" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Bet adkaset re a wech " #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Top tonioù" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Hollad an albomoù:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Niver a atersadennoù rouedad" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Roud" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Treuzkodañ Sonerezh" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodiñ" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Dibarzhioù transkodiñ" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbin" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Lazhañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "URL(où)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Dibosupl kennaskañ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Doare endalc'h dianavezet" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Kudenn dianav" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Nullañ tremen ar roudoù diuzet" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Nullañ tremen ar roud" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Sonadegoù o-tont" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Hizivaat ar podkastoù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Hizivadur" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Hizivadenn %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Hizivadenn %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "O hizivaat ar sonaoueg" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Implij" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Implij berradennoù Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Ober gant livioù psikedelek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Implijout SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Implij ar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Implij ur roll livioù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Implijout ur pellurzhier rouedad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Implij ar c'jennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Implij ar mod dialuskel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Implij normalizadur an ampled" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Implijet" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Etrefas implijer" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Lezanv" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Fonnder kemmus" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Arzourien Liesseurt" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Handelv %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Doare heweladur" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Heweladurioù" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Arventennoù heweladurioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Ampled %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Gervel ac'hanon pa vez serret un ivinell roll seniñ" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "" #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Lec'hienn web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Sizhunvezhioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Pa grog Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Pa vez savetaet ur roll-seniñ, ar c'havlec'hioù a rank bezañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Pa 'z eo goullo al listenn..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Tu zo deoc'h klask..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Bandenn ledan (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1: Kennasket" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1: diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1: Digennasket" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "ausio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Hep golo:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Liesseurt ?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skrivañ stadegoù an holl tonioù e restroù an tonioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Skrivañ ar meta-roadennoù" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Anv-implijer pe ger-tremen fall." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Bloaz" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Bloaz - Albom" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Bloaz" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ha sur oc'h kaout c'hoant diverkañ %1 roll seniñ eus ho reoù karetañ ?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Emaoc'h o vont da dennañ ur roll seniñ a n'eo ket e-touez ar re merket: ar roll seniñ a vo diverket da vat.\nHa sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "N'oc'h ket kennasket." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Kennasket oc'h evel %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Kennasket oc'h." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Gallout a rit kemmañ an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, Sellit ar bajenn war wiki Clementine evit muioc'h a ditouroù.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr an arventennoù." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Karout a rit ar roud-mañ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Ezhomm ho peus da lañsañ ar Gwellvezioù Reizhad ha aotren Clementine da \"kontroliñ ho urzhiataer\" evit implij berradennoù hollek e Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Ho chomlec'h IP a zo :" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh." #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Goullo eo ho sonaoueg!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Ho lanvioù skingomz." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ho skroble : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ger-tremen a zo direizh." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "ouzhpennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "goude" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "'zo" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "ha" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "ent emgefreek" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "etre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "brasañ araok" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bdm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "en deus" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "pladenn %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "n'en deus ket" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "a echu gant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "zo kevatal da" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Teuliad gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "brasoc'h eget" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "N'ez a ket en-dro an trobarzhelloù iPod hag USB war WIndows evit ar mare. Digarezit !" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "etrezek ar re ziwezhañ" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbde" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "nebeutoc'h eget" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "hirañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "diblasañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "nevesañ araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "disheñvel diouzh" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "a-raok ar re ziwezhañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "ket war" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "koshoc'h da gentañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "war" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "dibarzhioù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pouezit war Enankañ" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "Tennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "berrañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "Meskañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "bihanañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "Urzhiañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "a grog gant" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "paouez" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "roud %1"