# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Aheyenka Dzmitry , 2014 # Fiodar Maroźka , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # Fiodar Maroźka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 # Stryjevič, 2022 # Stryjevič, 2022 # Stryjevič, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: Stryjevič, 2022\n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/be/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nВы можаце пазначаць сьпісы прайграваньня як улюблёныя, націснуўшы на выяву зоркі адразу за іх назвай\n\nАбраныя плэйлісты будуць захаваныя тут " #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "ANMR мэтад (у распрацоўцы)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "дзён" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " Кбіт/c" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " крп" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "с" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr "сякунды" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "кампазыцыі" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(аў)" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дзён" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дзён таму" #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178 #, qt-format msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" msgstr "%1 не атрымалася дэкадаваць як струмень дадзеных gzip:\n%2" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плэйлістоў (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 запыт не выкананы:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 кампазыцыя" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 песень знойдзена" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 трэкаў" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 перададзены" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 іншыx слухачоў" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "%L1 абраны з" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "%L1 трэкаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n з памылкай" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершана" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n засталося" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&Выраўнаць тэкст" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "Па &цэнтры" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Іншы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "Пашырэньні" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "Групаваньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Схаваць %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Схаваць..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&Зьлева" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "&заблякаваць рэйтынг" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Тэкст Песьні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "Плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&Справа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Рэжым мяшаньня" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&Iнструмэнты" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Год" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471 msgid ", by " msgstr ", з" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "1 кампазыцыя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128к MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 выпадковых трэкаў" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Абнавіць да вэрсіі Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

калі не праверана, Clementine будзе спрабаваць захоўваць вашыя ацэнкі і іншую статыстыку толькі ў асобныя базы дадзеных і ня будзе зьмяняць вашыя файлы.

Калі праверана, ён будзе захоўваць статыстыку разам у базу дадзеных і непасрэдна ў файл кожны раз калі яна зьмяняецца.

Калі ласка памятайце, што гэта можа не працаваць для кожнага фармату і, так як няма асобнага стандарту для гэтага, іншыя музычныя плэеры могуць не прачытаць яе." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Дадайце да словапрэфікс зь імем поля, каб абмежаваць пошук гэтым полем, напр. artist:Bode шукае ў бібліятэцы ўсіх выканаўцаў, якія ўтрымліваюць слова Bode, playcount:>=2 шукае ў бібліятэцы кампазыцыі, прайграныя прынамсі двойчы, last played:<1h30m шукае ў бібліятэцы кампазыцыі, прайграныя за апошнія 180 хвілін.

Даступныя палі: %1..

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Гэта запіша рэйтынгі і статыстыку кампазыцыяў у тэгі файлаў для ўсіх кампазыцый вашай бібліятэкі.

Гэта не спатрэбіцца пры ўмове, што "Save рэйтынгі і статыстыка ў тэгах файла tags" опцыя заўсёды была актываваная.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "

Гэты артыкул выкарыстоўвае матэрыялы зь Вікіпэдыі %2, якія разьмешчаныя пад ліцэнзіяй Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.03.

" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title

\n

Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Кліент можа падключыцца толькі калі быў уведзены правільны код." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Патрабуецца прэміальны акаўнт" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "Аўтаматычна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "Адмена" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Пра %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "Пра праграму Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "Пра Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "Абсалютна" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Дэталі акаўнта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Дзея" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Актываваць/Дэактываваць Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "Дадаць Подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Дадаць дзеяньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Дадаць усе трэкі з каталёгаў й усіх падкаталёгаў" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "Дадаць каталёг" #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "Дадаць файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Дадаць файлы для кадаваньня" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Дадаць файл(ы) для кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "Дадаць файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "Дадаць каталёг" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "Дадаць каталёг..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "Дадаць новы каталёг..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Дадаць подкаст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "Дадаць подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Дадаць умову пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Дадаць аўтападлік песень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Дадаць тэг групаваньне кампазыцый" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Дадаць кампазыцыі тэг выканаўца" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Дадаць ацэнку песьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Дадаць тэг \"Назва\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Дадаць тэг \"Год\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "Дадаць струмень..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Дадаць да плэйлістоў Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Дадаць да плэйлістоў Spotify з зоркай" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "Дадаць у іншы плэйліст" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "Дадаць у чаргу" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "Дадаць вашыя радыё струмені" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Дададзена за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Дададзена за тыдзень" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Дададзена за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Дададзена сёньня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Дададзена за тры месяцы" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Пашыраная сартоўка" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Пасьля" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "Пасьля капіяваньня..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Выканаўца альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Вокладка альбому" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы з вокладкамі" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы бяз вокладак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Усё" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Гіпнажабе Рэй!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Усе альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Усе выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "Усе перакладчыкі" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "Усе кампазіцыі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дазволіць кліенту спампоўку музыкі з кампутару" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "Дазволіць запампоўкі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разам з арыгіналамі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Заўжды хаваць галоўнае вакно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "Заўжды паказваць галоўнае вакно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "І:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Злы" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Зьнешні выгляд" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ці вы ўпэўненыя, што жадаеце запісаць статыстыку кампазыцыяў у файл кампазыцыяў для ўсіх кампазыцыяў вашай бібліятэкі?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Пра Артыста" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініцыялы выканаўцы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "Паведаміць пры захаваньні" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "Фармат аўдыё" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "Аўдыё выхад" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Аутар" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "Аўтаматычна вызначыць зыходзячы з частаты дыскрэтызацыі" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Сярэдні бітрэйт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "Прыкладны памер выявы" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Фонавыя гукі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Фонавая выява" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Празрыстасьць фону" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Балянс" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Заблакаваць (скроблінг Last.fm )" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Аналізатар палосамі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартны блакітны" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Фармат аўдыёзапісаў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "Найлепшая" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "Біяграфія" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Бітрэйт" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:43 msgid "Block analyzer" msgstr "Аналізатар блёкамі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тып блёка" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Ступень размыцьця" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Зьмесьціва" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "Пад'ём аналізатару" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "Працяжнасьць буфэру" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "Буфэрызацыя" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Будуецца Seafile паказчык" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Клявішы" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC Падкасты" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "CD Прылада" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Падтрымка CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "Скасаваць спампоўку" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Абярыце вокладку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Зьмяніць кампазыцыю, якая прайграецца" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "Зьмяніць мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Зьмены будуць ужытыя разам з прайграваньнем наступнай кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Праверыць новыя выпускі" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Пераверыць абнаўленьні" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "Праверыць абнаўленьні..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Абраць колер..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Абраць шрыфт" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбар са сьпісу" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Абярыце сэрвісы зь сеціва, што жадаеце бачыць" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "Клясычная" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Ачыстка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Памылка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Памаранчовы Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізацыя Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, загружаную на " #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine здольны прайграваць музыку з OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. Create an account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будзе шукаць тут:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Націсьнеце тут, каб абраць плэйліст, які будзе захаваны і застанецца дасьціпным праз панэль \"Плэйлісты\" па левы бок " #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "Зачыніць плэйліст" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "Зачыніць візуалізацыю" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "Клюбны" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Кампазытар" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Сьпіс адасобленых коскамі словаў-прэфіксаў, ігнаруемых пры пошуке" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Загад" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Кампазытар" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Наладзіць %1" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Наладзіць Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявішаў" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Наладзіць Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Наладзіць Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Наладзіць глябальны пошук..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "Наладзіць калекцыю..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Наладзіць подкасты..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Наладзіць..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "Падлучыць прыладу" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Падключэньне да Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Злучэньне скасаванае праз сэрвэр, пераверце, калі ласка, бясхібнасьць адрасу URL. Прыклад: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "Час чаканьня зьяднаньня скончыўся" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Час на зьяднаньне вычэрпаны, пераверце, калі ласка, бясхібнасьць адрасу URL. Прыклад: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Пастаянны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Канвэртаваць гукавыя файлы ў фарматы без страты якасьці перад пасыланьнем іх на аддаленую прыладу." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "Канвэртаваньне файлаў без страты якасьці" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфэр" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "Капіяваць на прыладу..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "Капіяваць у калекцыю..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Немагчыма злучыцца з Subsonic, праверце URL. Прыклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Не атрымалася выявіць струменю гукавых дадзеных у %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Не атрымалася знайсьці Google Drive файл " #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "Не атрымалася знайсьці адпаведны элемэнт кадавальніка для %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "Не атрымалася атрымаць зьвесткі" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Уваход ў Last.fm не адбыўся. Калі ласка, паспрабуйце наноў." #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не атрымалася стварыць плэйліст" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer." #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "Мэнэджэр вокладак" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Вокладка самастойна адключаная" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "Вокладка не заданая" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Вокладка заданая з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Вокладкі з %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Стварыць новы плэйліст з файламі/URLs" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Карыстальніцкая выява:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Налады паведамленьня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Карыстальніцкі..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus шлях" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Танцавальны" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "База дадзеных" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Выяўлена пашкоджаньне базы дадзеных. Калі ласка, азнаёмцеся са зьвесткамі на старонцы https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption каб даведацца як аднавіць вашую базу дадзеных." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Дата стварэньня" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Дата зьмены" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "Дзень (дня, дзён)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Па &змоўчаньні" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4 адсоткі" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Памяншаць гучнасьць на адсоткаў" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "Паменьшыць гучнасьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Прылада па змоўчаньні у %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Па змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файлы" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Выдаліць з прылады" #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "Выдаліць з дыску..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Выдаліць прэсэт" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Выдаліць кампазыцыю, што прайграецца" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "Прыбраць трэк з чаргі " #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "Назначэньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "Падрабязнасьці..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "Выявіць" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Уласьцівасьці прылады" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Імя прылады" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Уласьцівасьці прылады..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "Дыялёг" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "Каталёг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Адключыць працягласьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Бесперапынная перадача" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "Налады адлюстраваньня" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Перасканаваць бібліятэку" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "Перасканаваць цалкам" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Перасканаваць цалкам..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перазапісваць" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "Паўторнае выкананьне поўнага сканаваньня прычыніцца да поўнай згубы ўсіх мэтададзеных захаваных у базе дадзеных Clementine, за выняткам выяваў вокладак, зьвестак пра колькасць прайграваньняў ды адзнакаў. Clementine таксама праскануе наноў усе вашыя кампазыцыі ў %1, што запатрабуе пэўнага часу." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Не паўтараць" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не паказваць праслуханыя эпізоды" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ня зьмешваць" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спыняць!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "Ахвяраваць" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Падвоены пстрык па кампазыцыі ў плэйлісьце..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двайны клік на песьні" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Спампаваць %n сэрыяў" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Каталёг загрузак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Спампаваць сэрыі ў" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "\"Download\" падпіска" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "Запампаваць налады" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "Запампаваць арыгінальную Андроід праграму" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "Спампаваць для Дэсктопу, Андроіду і iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "Загрузіць гэты альбом" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "Спампаваць гэты альбом..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Спампаваць..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Пампаваньне (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Спампаваць каталог Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Запампоўка мэтададзеных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "Цягнеце для перамяшчэння" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "Дамп графу." #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "Стварыць дамп графу каналу апрацоўкі." #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Занатаваць у журнал." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "Трываласьць" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Дынамічны рэжым уключаны" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Выпадковы дынамічны мікс" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст" #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Зьмяніць тэг \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "Рэдагаваць тэг..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Рэдагаваць тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Пошта" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Дазволіць рэдагаваньне мэтададзеных кампазыцыі праз пстрык" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "Кадавальнік" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складанасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Рэжым кадаваньня" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Уведзьце URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Уведзьце імя файла для экспартаванае вокладкі (без пашырэньня)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Пошук..." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Уведзьце імя тэчкі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Уведзьце гэты IP у Прыкладаньні для падлучэньня да Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Уся калекцыя" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "Зьвесткі пра эпізод." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзэр" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналягічна --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналягічна --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Памылка капіяваньня песень" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Памылка выдаленьня песень" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Памылка выяўленьня %1 %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Памылка загрузкі %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Прайграных хоць калі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожныя 10 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожныя 12 гадзін" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожныя 2 гадзіны" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожныя 20 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожныя 30 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожныя 6 гадзінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Кожную гадзіну" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Існыя вокладкі" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Экспартаваць Вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Экспартаваць вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспартаваць спампаваныя вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Экспарт убудаваных вокладак" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "Экспартаваньне скончана" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспартавана %1 вокладак(кі) з %2 (%3 прапушчана)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "F32LE (32-bit)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Плаўная паўза / працяг" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "Згасаньне" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "Працягласьць згасаньня" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Чытаньне CD прылады не атрымалася" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Не ўдалося атрымаць сьпіс каналаў:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Памылка загрузкі подкастаў" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Не ўдалося праналізаваць %1 адказ:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Не атрымалася абнавіць icecast каталёг:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Не атрымалася запісаць новыя аўта-тэгі да '%1" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "Хуткі пошук" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Выбіраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Дадзеныя атрыманыя" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Складаньне бібліятэкі Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "Памылка пошуку вокладкі" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Атрыманьне частак плэйліста" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Пашырэньне файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Фарматы файлаў" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Шляхі да файлаў" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Памер файлу" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Тып файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "Имя файлу" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "Перадпрагляд імя файлу" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "Файлы рут тэчкі " #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для перакадаваньня" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Дактыласкапаваньне песьні" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Гатова" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Першы ўзровень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Падагнаць вокладку па шырыні" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "Забыць прыладу" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фрэймаў на буфэр" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Часта прайграваныя альбомы" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Зьмерзлы" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "&Жанр" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Агульныя налады" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Атрымайце URL каб падзяліцца гэтай Spotify песьняй " #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Атрымайце URL каб падзяліцца гэтым плэйлістом" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "Атрыманьне каналаў" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "Атрыманне станцыі" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Атрыманьне струменяў" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "Даць імя:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Перайсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "Згрупаваць па" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "Сартаваць па Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Групаваць па Альбом Выканаўца/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "Сартаваць па Выканаўца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Групаваньне" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "Назва Групаваньня" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "Назва Групаваньня:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Атрыманы код стану HTTP 3xx без адрасу URL, калі ласка, пераверце налады сэрвэру." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Шчасьлівы" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Прыхаваць панэль фільтраваньня сьпісу прайграваньня " #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Высокі" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокая (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вузел не знайдзены, калі ласка, пераверце бясхібнасьць адрасу URL. Прыклад: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "Гадзін(ы)" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпнажаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "Іконкі ўверсе" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Вызначэньне песьні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Калі гэты пункт пазначаны, націсканьне па абранай кампазыцыі ў плэйлісьце дазволіць вам непасрэдна зьмяняць значаньне тэгу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "Калі актывізавана, першапачатковыя файлы будуць выдалены. Калі перакадаваныя файлы маюць некалькі пашырэньняў і знаходзяцца ў адных тэчках разам з зыходнымі файламі, яны будуць замененыя новымі." #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Не зважаць на прэфікс слова(ы)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Праз %1 дзён (дні)" #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Inbox" msgstr "Уваходныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Уключыць усе песьні" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць кліент." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць сэрвэр." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Наладжваньне не скончана, калі ласка, пераканайцесь, што ўсе палі запоўненыя." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4 адсоткі" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Павялічваць гучнасьць на адсоткаў" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індэксуем %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Сьведкі" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "Варыянты ўводу" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "Устаўка" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "Праверка цельнасьці" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Сэрвісы зь сеціва" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Кампазыцыі ўступу." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "Нявправільны ключ API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Хібны URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "Няверны фармат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "Няправільны мэтад" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "Няверныя парамэтры" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Няправільна ўказаная крыніца" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "Няправільная служба" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "Няправільны ключ сэсіі" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвэртаваць Вылучанае" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "База Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Павярнуцца да папярэдняй кампазыцыі проста зараз" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перайсьці да бягучага трэку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Кацяняткі" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ноўтбук/навушнікі" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "Вялікі карыдор" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Вялікая вокладка альбому" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Вялізная вокладка альбому (падрабязнасьці долу)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Вялізная вокладка альбому (без падрабязнасьцей)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "Шырокая бакавая панэль" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "Апошняе праслуханае" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Апошняе з прайгранага" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Last.fm Уваход" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm тэгі" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Левы" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Працягласьць" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "Пошук па бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Абмежаваньні" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузіць вокладку з URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузіць вокладку з дыску" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузіць плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузіць плэйліст..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка прылады MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песень" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка струменю" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка трэкаў" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Памылка ўваходу" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "Логі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "Упадабаць" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Упадабаць (скролінг Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Нізкі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "Нізкая (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Тэксты песень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Тэкст песьні з %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Тэкст з тэга " #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune скончаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Асноўны профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Да будзе так!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Хай будзе так!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "Няправільны адказ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Кіраваньне захаванымі групамі" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная наладка проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Самастойна" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "Пазначыць як праслуханае" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "Пазначыць як новае" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максымальны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Найвялікшая колькасьць спадчынных працэсаў для абробкі тэгаў (патрабуе перазапуску)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Сярэдні (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Сярэдняе (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тып падпіскі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Найменьшае запаўненьне буфэру" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "Адсутнічаюць плагіны" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Аўдыё" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "Прайграваньне мона" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "Месяцаў" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "Настрой" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Стыль панэлі настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Панэлі Настрою" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "Найчасьцей праслуханае" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "Пункт мантаваньня" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Пункты мантаваньня" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Перамясьціць долу" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "Перамясьціць у бібліятэку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Перамясьціць вышэй" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "Музычная Бібліятэка" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "Адлегла бачныя музычныя пашырэньні " #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "Бязгучна" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "Налады называньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеціўная проксі-служба" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "Сеткавае кіраваньне" #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "Ніколі не праслухоўвалася" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "Новы плэйліст" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новы смарт-плэйліст..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "Новыя песьні" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "Найноўшыя Альбомы" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "Новыя трэкі" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Далей" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "Наступны Альбом" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатару" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Няма фонавай выявы" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "Няма вокладак для экспартаваньня." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Бяз доўгіх блёкаў" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr " Налады не дасьціпныя для гэтага тыпу." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "Не дасьціпная старонка наладаў для элементу кадавальніка %1 Калі ласка, паведамце аб гэтай хібе:
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Без кароткіх блёкаў" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Нічога" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Нармальны тып блёкаў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Нармалёвая трываласьць (не меньш за 4 хвіліны, албо за палову даўжыні кампазыцыі)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Не падключана" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "Нестае зьместу" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "Нестае фанаў" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "Нестае ўдзельнікаў" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нестае суседзяў" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не ўсталявана" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Ня быў выкананы логін" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Тып апавяшчэньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэньні" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз грае" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Колькасьць бачных эпізодаў " #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "Колmкасьць працэсаў:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "Перадагляд OSD" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "Уключана" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Дапускаць злучэньні толькі ад кліентаў з ip наступных абсягаў:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Дазваляць зьяднаньні выключна з лакальнай сеткай" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Паказваць толькі першы" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Адкрыць аўдыё CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "Адкрыць файл OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "Адкрыць файл OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Адкрыць каталёг для імпарту музыкі з" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Адкрыць прыладу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "Адкрыць файл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Адчыніць у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "Адкрыць у Вашым броўзэры" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "Апэрацыя не ўдалася" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Аптымізаваць па якасьці" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "Опцыі..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "Упарадкаваць файлы" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "Упарадкаваць файлы..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "Арганізацыя файлаў" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Першапачатковыя тэгі" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Год выйсьця" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Год выйсьця - Альбом" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "Падтрымка тэга году выйсьця" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "Вывадная прылада" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "Опцыі вываду" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Перазапісаць усё" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перазапісаць толькі меньшыя:" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Аналіз каталога Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Пазнака падзелу" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграваньне" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Выканаўца" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "Канал апрацоўкі" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "Канал апрацоўкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Піксэль" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нармальная бакавая панэль" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Колькасць прайграваньняў" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "Прайграць указаны сьпіс " #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "Прайграць наступнае" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Прайграць вылучаныя кампазыцыі наступнымі" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Прайграць кампазыцыю ў плэйлісьце" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Прыпыніць" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "Прайграваньне" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "Налады плэеру" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "Плэйліст скончыўся" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Налады плэйлісту" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тып плэйлісту" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Плэйлісты" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Калі ласка, адкрыйце гэты URL праз свой броўзэр: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус плагіну:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Зьвесткі аб падкасьце" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "Зьвесткі аб падкасьце" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "Прадузмацненьне" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Варыянты" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пераважны аўдыё фармат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пераважны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Пераважны фармат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Прэміум аўдыё" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Профіль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Націсьніце клявішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Націсканьне \"Папярэдні\" у прайгравальніку выканае дзею..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Парамэтры OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "Перадагляд" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Паказчык выкананьня" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Націсканьне пімпачкі Wii пульту" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Якасьць" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Якасьць" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Апытваньне прылады..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "Мэнэджэр Чаргі" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "Дадаць у чаргу" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Хуткая адзнака граючай кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "Радыё Броўзэр" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дождж" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дождж" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "Выпадковы Альбом" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "Выпадковая Кампазыцыя" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Выпадковая візуалізацыя" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Ці сапраўды адмяніць?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Нядаўна Прайграваныя Альбомы" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Ліміт перазьяднаньняў вычэрпаны, калі ласка, пераверце налады сэрвэру." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Абнавіць каталёг" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "Абнавіць каналы" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "Абнавіць сьпіс станцый" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Абнавіць струмені" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "Адносны" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомніць рух пульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "Запомніць &апоші варыянт" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Запомніць мой выбар" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Выдаліць дзеяньне" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Прыбраць бягучую кампазыцыю з плэйлісту" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "Прыбраць каталёг" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Remove from playlist" msgstr "Прыбраць з плэйлісту" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "Выдаліць альбо замяніць першапачатковыя файлы" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "Выдаліць плэйліст" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "Выдаліць плэйлісты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Прыбраць недасьціпныя кампазыцыі з плэйлісту" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "Пераназваць плэйліст..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Паўтараць" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Паўтараць альбом" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Паўтараць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Паўтараць трэк" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замяніць бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замяніць плэйліст" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Рэжым Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Перазапоўніць" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "Патрабуецца код аўтэнтыфікаваньня" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "Ськід" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Распачаць прайграваньне кампазыцыі спачатку, альбо павярнуцца да папярэдняй, калі націснуць зноў" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Распачаць прайграваньне наноў, альбо прайграць папярэднюю кампазыцыю пры ўмове, што прайграваньне не доўжылася болей за 8 сякундаў ад пачатку." #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "Аднавіць сэрвэр па змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "Працягваць прайграваньне пры запуску" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вярнуцца ў Clementine." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "Скапіяваць" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Скапіяваць CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "Скапіяваць аўдыё CD" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "Карэнная тэчка, што будзе дасьціпная да прагляду праз прылады адлеглага кіраваньня" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Запусьцiць" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "S16LE (16-біт)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Памылка SSL зьяднаньня. Калі ласка, пераверце налады зьяднаньня. Таксама выкарыстаньне SSLv3 опцыі можа паспрыяць унікненьню пэўных складанасьцяў." #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Чашчыня" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "Такая ж вокладка альбому" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Захаваць вокладку на дыск..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Захаваць бягучае групаваньне" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "Захаваць выяву" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Захаваць профіль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Захоўваць ацэнкі ў тэгах файлаў, калі магчыма" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Захоўваць статыстыку ў тэгах файлаў, калі магчыма" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Кіраваньне захаванымі групаваньнямі" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "Захаваньне cue файлаў покуль што не падтрымліваецца." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Захаваньне статыстыкі песень у файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Захоўваньне трэкаў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Зьмяніць памер" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Прагарнуць на значку для зьмены кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукаць станцыі Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукаць у Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "Шукаць на Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "Пошук " #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "Шукаць аўтаматычна" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "Шукаць альбом" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Пошук усяго" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "Шукаць артыста" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "Шукаць гэта" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Шукаць на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук у iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Рэжым пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "Парамэтры пошуку" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Умовы пошуку" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "Другі Ўзровень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Другі ўзровень" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "Перамотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "Перамотка наперад" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Пазыцыянаваньне выкарыстоўваючы клявіятурныя скароты, ці колца мышы" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "Адмяніць выбар" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "Абраць каталёг" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "Абраць файл" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Абярыце колер фону:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "Абрацт фонавую выяву" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Абярыце колер:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбраць візуалізацыі" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбраць візуалізацыі..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "Абраць..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сэрвэр" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "URL Сэрвэру" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "Дэталі сэрвэру" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "Служба не працуе" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "Усталяваць пажаданую частату" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Усталяваць гучнасьць у адсоткаў" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Кароткая даўжыня (як найменьш 1 хвіліна, альбо палова трываласьці кампазыцыі)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя клявішаў" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Паказваць паведамленьні падчас прыпынення прайграваньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Паказаць над радком стану" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "Паказаць усе кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Паказаць усе песьні" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "Паказваць падзяляльнікі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Паказаць поўны памер..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў" #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "Паказаць у бібліятэцы..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "Паказаць панэль настрою" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "Паказваць толькі дубляваныя" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Паказаць альбо прыхаваць бакавую панэль" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Паказаць пімпачку \"Ўлюблёнае\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "Паказаць значок у латку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "Паказаць/Схаваць" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перамяшаць альбомы" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Перамяшаць усё" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перамяшаць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Уваход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Выйсьці" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Адбываецца ўваход..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Прапусьціць падлік" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "Ігнараваць файлы з гэтымі пашырэньнямі (адасабляюцца коскамі, без уліку рэгістру)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Прапусьціць вылучаныя кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "Перайсьці да наступнага альбому" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "Прапусьціць трэк" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая вокладка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "Вузкая бакавая панэль" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Смарт-плэйліст" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "Смарт-плэйлісты" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "Мэтададзеныя кампазыцыі" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Пра Песьню" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Санаграма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Прабачце" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Сартаваць па назве станцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сартаваць песьні па" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сартаваць" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Памылка логіну Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL Адрас сьпісу прайграваньня Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Плагін Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL Адрас кампазыцыяў Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Starred" msgstr "Ацэненыя" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "Альбомы з зоркамі" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Распачаць алічбоўваньне" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "Пачаць перакадаваньне" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "Спыніць пасьля" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Спыняцца пасьля кожнай кампазыцыі" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Спыняцца пасьля будзь-якой кампазыцыі" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучай кампазыцыі " #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Спыніць прайграваньне ў выпадку, калі не атрымаецца прайграць кампазыцыю" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля кампазыцыі %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "Струмень" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Падрабязнасьці струменю" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Праслухоўваньне з сэрвэру Subsonic патрабуе сапраўдную ліцэнзію пясьля 30-дзённага пробнага пэрыяду." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" падпіска" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Падпісанты" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Пасьпяхова!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Пасьпяхова запісанае %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Прапанаваныя тэгі" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "Адпаведны элемент ня знойдзены" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Звышвысокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Падтрыманыя фарматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Сынхранізаваць статыстыку з файламі" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Сыстэмныя колеры" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "Укладкі ўверсе" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Зьбіральнік тэгаў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Мэтавы бітрэйт" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Уласьцівасьці тэксту" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "Дзякуй" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталёг %1 няправільны" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Адкрывальнік заняты" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "Фармат будзе абноўлены калі стартуе канвэер абробкі." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Скончыўся пробны пэрыяд сэрвэру Subsonic. Калі ласка заплаціце каб атрымаць ліцэнзыйны ключ. Наведайце subsonic.org для падрабязнасьцяў." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Файлы будуць на заўжды выдаленыя з дыску! Ці вы дакладна ўпэўненыя ў жаданьні прадоўжыць?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "Трэці Ўзровень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Трэці ўзровень" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Гэта можа быць зьменена потым праз налады" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Гэтую опцыю можна зьмяніць на старонке \"Паводзіны\" у наладах праграмы." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "Крок па часе" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Уключыць" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "Пераключыць стан чаргі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Укл/Выкл скроблінг" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Альбомы з найвялікшым рэйтынгам" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" msgstr "Самыя папулярныя" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Усяго альбомаў:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Перадана байтаў увогуле" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Кампазыцыя" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "Перакадаваньне Музыкі" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "Падрабязнасьці што да кадавальніка" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "Перакадоўка" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Парамэтры перакадоўкі" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "Налады кадаваньня - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "Спрабаваць выцягнуць дадзеныя што да назвы, выканаўца ды альбому са шляху да файлу." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "Спрабаваць угадаць зьніклыя мэтададзеныя" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "Дзьвуцыклічны спосаб пошуку" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL Адрас" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "URL Адрас лагатыпу: " #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "URI(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не атрымалася падлучыцца" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невядомы тып кантэнту" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "Невядомы тып файлу: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "Выдаліць вокладку" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не прапускаць вылучаныя кампазыцыі" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "Не прапускаць кампазыцыю" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "Абнавіць усе подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "Абнавіць гэты подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Абнаўленьне" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Абнаўленьне %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Абнаўленьне %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстаньне" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Выкарыстоўваць псыхадэлічныя колеры" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Выкарыстоўваць SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "Выкарыстоўваць аддаленае сеткавае кіраваньне" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "Выкарыстоўваць бітрэйт па змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя значкі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "Скарыстана" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Пераменны бітрэйт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Розныя выканаўцы" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Пераверыць сэртыфікат сэрвэру" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Вэрсія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "Прагляд падррабязнасьцей струменю" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Рэжым візуалізацыі" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налады візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Вызначэньне голасу" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучнасьць %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Папяраджаць мяне пра закрыцьцё карткі сьпісу прайграваньня" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "Увага: гэты ўзровень сьцісканьня па-за межамі падмножнасьці прыдатных да трасляваньня ўзроўняў. З гэтага вынікае, што кадавальнік, магчыма, не здолее распачаць прайграваньне зь яго сярэдзіны. Таксама гэта можа адбіцца на прадукцыйнасьці апаратных кадавальнікаў." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "Тыдняў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "Падчас запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Пры вылічэньні колькасьці прайграваньняў выкарыстоўваць " #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Падчас захаваньня сьпісаў прайграваньня, шляхі павінны быць" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Падчас сартаваньня за выканаўцамі, альбомамі ды назвамі " #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Калі сьпіс пусты..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Чаму б не паспрабаваць..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote%1: актывавана" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Бяз вокладкі:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Запісваць усю статыстыку песень ў іх файлы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "Запісаць мэтададзеныя" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Няправільнае імя ці пароль." #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "Год" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "Год - арыгінал" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Вы намагаецесь выдаліць %1 сьпісаў прайграваньня з улюблёных! Ці вы дакладна ўпэўнены, што жадаеце прадоўжыць?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы намагаецесь выдаліць сьпіс прайграваньня, які не зьяўляецца часткай вашых улюблёных сьпісаў. Гэты сьпіс прайграваньня будзе выдалены незваротна.\nЦі вы сапраўды жадаеце яго выдаліць?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Вы не ўвайшлі." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы ўвайшлі як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "Вы можаце знайсьці тут на GitHub код для аддаленага кіраваньня, дасьціпны для шмат якіх плятформаў.
Праграма дасьціпная на Linux, MacOS і Windows
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime для падрабнейшай инфармацыі.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Вам патрэбна запусьціць Сыстэмныя Налады каб дазволіць Clementine \"кіраваць вашым кампутарам\" пры дапамозе агульных клявіатурных скаротаў." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "Вашая IP адрэса:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашая бібліятэка пустая!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашыя струмені радыё" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашыя скроблінгі: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "Z-A(Я-А)" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "Па-змоўчаньні" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "дадаць %n кампазыцыяў" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "таму" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "і" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "да" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "паміж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "спачатку найбольшыя" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "сьпіс дазволеных пашырэньняў, якія будуць бачныя пры адлеглым кіраваньні (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "зьмяшчае" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "аддалены працоўны стол" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "адключаны" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "дыск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "не зьмяшчае" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "дамп" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "парожні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "завяршаецца на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "раўняецца" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталёг gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "болей за" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods ды USB прылады не працуюць як сьлед у Windows. Прабачце!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "у апошнія" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "менш за" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "спачатку найдаўжэйшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "перасунуць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "спачатку найноўшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "Не парожні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "ня роўна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "не ў апошнія" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "выключана" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "спачатку найстарэйшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "налады" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "альбо скануйце QR код:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "націсьніце \"enter\"" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "выдаліць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "спачатку найкарацейшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "Перамяшаць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "спачатку найменьшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "сартаваць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "Спыніць" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "кампазыцыя %1"