# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2011. # , 2012. # FIRST AUTHOR , 2010. # , 2012. # , 2011. # Valentin Laskov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 08:22+0000\n" "Last-Translator: albertvision \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " дни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кбита/сек" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " точки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " песни" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: core/utilities.cpp:103 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дни" #: core/utilities.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Преди %1 дни" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списъци с песни (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:312 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 избрани от" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песен" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 намерени песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)" #: playlist/playlistmanager.cpp:318 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 песни" #: ui/albumcovermanager.cpp:417 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 прехвърлени" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1:Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 други слушатели" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прослушвания общо" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n завършено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n оставащо" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Подравни текста" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Център" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Потребителски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "Допълнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Скриване..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Никакъв" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различен по време на множество песни)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... и всички сътрудници от Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:103 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: playlist/playlistmanager.cpp:318 msgid "1 track" msgstr "1 песен" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайни песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надградете към Premium сега" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Признаците започват с %, например: %artist %album %title

\n\n

Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт." #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:329 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "About Clementine..." msgstr "Относно Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "About Qt..." msgstr "Относно QT..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Данни за акаунта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Информация за акаунта (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активно/неактивно WIIremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Добави подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавяне на поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавяне на друг поток..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ui/mainwindow.cpp:1536 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране" #: ui/mainwindow.cpp:1564 msgid "Add folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Add folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавяне на нова папка..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Добавя движещ се текст" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавяне на подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Добавяне на аргумент за търсене" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Добави името на файла на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Добавяне на брой слушания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавяне брой пропускания на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавяне на етикет за име на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавяне на етикет за година на песен" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Add stream..." msgstr "Добавяне на поток..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1113 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавяне към Grooveshark любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:1125 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добави в друг списък с песни" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Добави към опашката" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добави Wiiremote действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Добавени този месец" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Добавени тази седмица" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Добавени тази година" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Добавени днес" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Добавени през последните три месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1421 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Добавяне на песен към Моята музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1398 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавяне на песен в любими" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Разширено групиране..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "След " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "След копиране..." #: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240 msgid "Album cover" msgstr "Обложка на албума" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация за албума на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми с обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без обложки" #: ui/mainwindow.cpp:151 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:119 msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:244 msgid "All artists" msgstr "Всички изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всички списъци с песни (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Всички преводачи" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Всички песни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Позволи mid/side кодиране" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Заедно с оригиналите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Винаги скриване на основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Винаги показвай основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни от устройството" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни на устройството" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:655 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Ядосан" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227 msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:417 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавяне към текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1319 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?" #: ui/edittagdialog.cpp:761 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?" #: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Artist info" msgstr "Информация за изпълнителя" #: internet/lastfmservice.cpp:207 msgid "Artist radio" msgstr "Радио на изпълнител" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Етикети за изпълнителя" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Аудио формат" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Среден битов поток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Среден размер на изображение" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонови потоци" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Прозрачност на фона" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Архивиране на базата данни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Колонков анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Основно синьо" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Обикновен тип на звука" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография от %1" #: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Поток в битове" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Поток в битове" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Блоков анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блок" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "MAC адрес на Bluetooth" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243 msgid "Browse..." msgstr "Избор…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Времетраене на буфера" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: core/song.cpp:332 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддръжка на CUE листове" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Смени обложката" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Смени размера на щрифта" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Смени режим повторение" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Промяна на бърз клавиш..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Смени режим разбъркване" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Промяна на езика" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Провери за нови епизоди" #: ui/mainwindow.cpp:577 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: smartplaylists/wizard.cpp:81 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Автоматичен избор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Избиране на цвят..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Избор от списъка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Класически" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Почистване" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Clear playlist" msgstr "Изчистване на списъка с песни" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка в Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Портокал Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Визуализация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. Създаване на акаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine не можа да получи състоянието на Вашата регистрация, тъй като има проблем с връзката. Слушаните песни ще бъдат кеширани и изпратени по-късно към Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine мениджър на изображения" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не намери резултати за този файл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine ще намери музика в:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Затваря визуализацията" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето" #: ui/albumcovermanager.cpp:198 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Автоматично довършване на етикетите" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Автоматично довършване на етикетите..." #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:561 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Настройване на Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:125 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Настройване на Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройване на Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: internet/spotifyservice.cpp:527 internet/spotifyservice.cpp:539 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройване на Spotify..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:430 msgid "Configure global search..." msgstr "Конфигурирай глобално търсене" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Configure library..." msgstr "Настройване на библиотека..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Конфигуриране на подкасти..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:249 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Свързване на устройство" #: internet/spotifyservice.cpp:254 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Свързване към Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертирай цялата музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:493 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирай в устройство..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:490 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Копиране в библиотека..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Копиране на iPod базата от данни" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани" #: transcoder/transcoder.cpp:427 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини." #: transcoder/transcoder.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини." #: internet/lastfmservice.cpp:890 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Не мога да заредя last.fm радио станция" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Cover Manager" msgstr "Мениджър за обложки" #: ui/edittagdialog.cpp:435 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка от изображение" #: ui/edittagdialog.cpp:437 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1" #: ui/edittagdialog.cpp:430 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложката е ръчно премахната" #: ui/edittagdialog.cpp:439 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложката не е зададена" #: ui/edittagdialog.cpp:433 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложката е зададена от %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки от %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/groovesharkservice.cpp:1271 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242 msgid "Custom image:" msgstr "Потребителско изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки на потребителското съобщение" #: internet/lastfmservice.cpp:215 msgid "Custom radio" msgstr "Потребителско радио" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Път то DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: core/database.cpp:623 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни" #: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" #: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Дата на променяне" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&По подразбиране" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Намаляване на звука с 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236 msgid "Default background image" msgstr "Фоново изображение по подразбиране" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Забавяне между визуализации" #: internet/groovesharkservice.cpp:532 internet/groovesharkservice.cpp:1318 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Изтрий свалените данни" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1813 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Изтриване от устройство" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:494 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Изтриване от диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Изтрий показаните епизоди" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксираната настройка" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Изтриване на умен списък с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Изтрий оригиналните файлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ui/mainwindow.cpp:1296 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Махни от опашката избраните парчета" #: ui/mainwindow.cpp:1294 msgid "Dequeue track" msgstr "Махни от опашката парчето" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства на устройство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства на устройство..." #: ui/mainwindow.cpp:231 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може би имахте предвид" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Парола за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Потребителско име за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Изключване на продължитеност" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрекъснато излъчване" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Настройки на показването" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показване на екранно уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертирай никаква музика" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Без повторение" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Да не се показва в различни изпълнители" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не разбърквай" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спирай!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Двойно цъкване за отваряне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Сваля %n епизода" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Папка за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Свали епизодите в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Членство за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Опашка на свалянето" #: internet/magnatuneservice.cpp:274 msgid "Download this album" msgstr "Сваляне на този албум" #: internet/jamendoservice.cpp:416 msgid "Download this album..." msgstr "Сваляне на този албум..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Свали този епизод" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Изтегляне..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Сваляне (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Сваляне на icecast директорията" #: internet/jamendoservice.cpp:186 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Сваляне на jamendo каталог" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Сваляне на каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Сваляне на метаданни" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Влачете за позициониране" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Буква на устройство" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамичния режим е включен" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамичен случаен микс" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редактиране умен списък с песни..." #: ui/mainwindow.cpp:1329 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit tag..." msgstr "Редактиране на етикет..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Редактиране на информацията за песента" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit track information..." msgstr "Редактиране на информацията за песента..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редактиране на информация за песните..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Разреши еквалазйзера" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество на енджина на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим на кодирането" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Въведете URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Въведете ново име за този списък с песни" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Въведете изпълнител или етикет за да започнете да слушате Last.fm радио" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Цялата колекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1043 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1765 ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка при копиране на песни" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка при изтриване на песни" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:87 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни" #: transcoder/transcoder.cpp:395 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка при обработване на %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Някога пускана" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Всеки 10 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Всеки 12 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Всеки 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Всеки 20 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Всеки 30 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Всеки 6 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Изтича на %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Заглушаване при спиране на песен" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Заглушаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Продължителност на заглушаване" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех при извличане на директория" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не успях да извлека подкасти" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не успях да заредя подкаст" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:165 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любими парчета" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Файлово разширение" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Файлови формати" #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: playlist/playlist.cpp:1205 msgid "File name (without path)" msgstr "Име на файл (без път)" #: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлове за прекодиране" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Име на файловата система" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Сериен номер на файловата система" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Тип на файловата система" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Подпечатване на песента" #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Първо ниво" #: core/song.cpp:322 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудително кодиране в моно" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Забравяне на устройство" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадри за буфер" #: internet/lastfmservice.cpp:223 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Заледен" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Пълен бас" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Пълен бас + Високи" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Пълни високи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer аудио двигател" #: ui/settingsdialog.cpp:117 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:551 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:810 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Получаване на канали" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107 msgid "Getting streams" msgstr "Извличане на потоците" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Въведете име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Давай" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни" #: internet/googledriveservice.cpp:57 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:417 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Грешка при логин в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1188 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL на плейлист в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark радио" #: internet/groovesharkservice.cpp:1166 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Линк към песента в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групиране на Библиотеката по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:428 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Групиране по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Групиране по Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Групиране по Изпълнител" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:194 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Хардуерна информация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високо" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Високо (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Часа" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Иконите отгоре" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Идентифициране на песента" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:140 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента." #: internet/spotifyservice.cpp:361 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Включване на обложката в известяването" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включване на всички песни" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличаване на звука с 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: internet/googledriveservice.cpp:175 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: core/database.cpp:608 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка на интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:230 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет доставчици" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid API key" msgstr "Невалиден API ключ" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid format" msgstr "Невалиден формат" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid method" msgstr "Невалиден метод" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Невалиден ресурс" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid service" msgstr "Невалидна услуга" #: internet/lastfmservice.cpp:436 msgid "Invalid session key" msgstr "Невалиден ключ за сесия" #: internet/groovesharkservice.cpp:410 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола" #: internet/jamendoservice.cpp:126 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo база от данни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Запази оригиналните файлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Kittens" msgstr "Котенца" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Език" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Лаптоп/Слушалки" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Голяма обложка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Голяма странична лента" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm потребителско радио: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705 #: internet/lastfmservice.cpp:732 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm Библиотека - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256 #: internet/lastfmservice.cpp:259 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm радио микс - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261 #: internet/lastfmservice.cpp:264 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm Съседско Радио - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm Радио Станция - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:82 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm Изпълнители Подобни на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm отбелязване на радио: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm парола" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Брой пускания в Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm етикети" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm потребителско име" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm уики" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Най-малко любими песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Оставете празно за данни по подразбиране. Примери: \"/dev/dsp\", \"front\" и т.н." #: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ui/mainwindow.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Разширено групиране на Библиотеката" #: ui/mainwindow.cpp:2003 msgid "Library rescan notice" msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85 msgid "Library search" msgstr "Търсене в библиотеката" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/groovesharkservice.cpp:613 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "На живо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Зареди обложка от URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Зареди обложка от URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Зареждане на обложка от диск" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Зареждане на обложката от диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:301 msgid "Load playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Load playlist..." msgstr "Зареждане на списък с песни..." #: internet/lastfmservice.cpp:899 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Зареждане на Last.fm радио" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Зареждане на MTP устройство" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Зареждане на Windows медиа устройство" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Зареждане на iPod база данни" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Зареждане на умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:134 msgid "Loading songs" msgstr "Зареждане на песни" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:65 #: internet/somafmurlhandler.cpp:48 msgid "Loading stream" msgstr "Зареждане на поток..." #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229 msgid "Loading tracks" msgstr "Зареждане на песни" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Зареждане на информация за песните" #: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Влизането не успя" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long term prediction profile (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Love" msgstr "Любима" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Ниско (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Ниско (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low complexity profile (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текстове на песни от %1" #: core/song.cpp:325 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:323 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:324 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Изтегляне от Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main profile (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Make it so!" msgstr "Направи го така!" #: internet/spotifyservice.cpp:534 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа" #: internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Malformed response" msgstr "Грешка при отговора" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Маркирай като чута" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Маркирай като нова" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битов поток" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средно (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Средно (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членство" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимален битов поток" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Липсват готови настройки за проектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следи за промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Месеца" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "Mood" msgstr "Статус" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244 msgid "Moodbars" msgstr "" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Най-пускани" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Точки за монтиране" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ui/mainwindow.cpp:491 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Преместване в библиотека..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1538 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Музикална Библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Моята Last.fm Библиотека" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Моето Last.fm Mix Радио" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Моят Last.fm Квартал" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Моето Last.fm Препоръчително Радио" #: internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Mix Radio" msgstr "Мое радио микс" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "My Music" msgstr "Моята музика" #: internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Neighborhood" msgstr "Моят Квартал" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Radio Station" msgstr "Моята Радио Станция" #: internet/lastfmservice.cpp:186 msgid "My Recommendations" msgstr "Моите Препоръки" #: internet/groovesharkservice.cpp:1272 internet/groovesharkservice.cpp:1365 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Опции за именуване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Narrow band (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Neighbors" msgstr "Съседи" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Never" msgstr "Никога" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Никога пускани" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането" #: ui/mainwindow.cpp:1378 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов умен списък с песни..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Нови песни" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Най-нови парчета" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241 msgid "No background image" msgstr "Няма фоново изображение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "No long blocks" #: playlist/playlistcontainer.cpp:425 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "No short blocks" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Никаква" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1766 ui/mainwindow.cpp:1887 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normal block type" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: internet/lastfmservice.cpp:443 msgid "Not enough content" msgstr "Недостатъчно съдържание" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатъчно почитатели" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Not enough members" msgstr "Недостатъчно членове" #: internet/lastfmservice.cpp:446 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатъчно съседи" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте вписан" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Тип на известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Изглед" #: core/song.cpp:326 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:327 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:328 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Покажи само първите" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: internet/groovesharkservice.cpp:555 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 в браузъра" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отваряне на &аудио CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Отворено устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Open file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: internet/googledriveservice.cpp:245 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори в Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:421 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отворяне в нов списък с песни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизиране на битов поток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизиране за качество" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Организиране на Файлове" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:492 msgid "Organise files..." msgstr "Организиране на файлове..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Файловете се организират" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Оригинални етикети" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Изходни настройки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Изходна приставка" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презапис на съществуващите файлове" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: internet/jamendoservice.cpp:213 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Претърсване на Jamendo каталога" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Парти" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Парола" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Защитен с парола" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:833 ui/mainwindow.cpp:1219 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "На пауза" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Стандартна странична лента" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:475 ui/mainwindow.cpp:801 #: ui/mainwindow.cpp:820 ui/mainwindow.cpp:1222 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Възпроизвеждане на изпълнител или етикет" #: internet/lastfmservice.cpp:117 msgid "Play artist radio..." msgstr "Възпроизвеждане радиото на изпълнителя" #: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Брой изпълнения" #: internet/lastfmservice.cpp:121 msgid "Play custom radio..." msgstr "Възпроизвеждане на потребителско радио..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява" #: internet/lastfmservice.cpp:119 msgid "Play tag radio..." msgstr "Възпроизвеждане на отбелязано радио..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Възпроизвеждане на тата песен от списъка с песни" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Настройки на плеър" #: playlist/playlistcontainer.cpp:295 playlist/playlistmanager.cpp:83 #: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Списъка с песни е завършен" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки на списъка с песни" #: playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Търсене в списъка с песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип на списъка с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:635 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Състояние на приставката:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Популярни песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:589 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярните песни на месеца" #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярните песни днес" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Врементраене на балончето" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитан аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитан битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитан формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium тип на звука" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Предварително зададени:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натиснете клавиш" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки на красиво OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Подреди песните по случаен начин" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Заявящо устойство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Queue Manager" msgstr "Мениджър на опашката" #: ui/mainwindow.cpp:1300 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Пратете избраните песни на опашката" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:425 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1298 msgid "Queue track" msgstr "Прати избрана песен на опашката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "Radios" msgstr "Радиа" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Произволна визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди" #: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197 msgid "Really cancel?" msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?" #: internet/groovesharkservice.cpp:558 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Презареди каталога" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Презареди каналите" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Refresh friends list" msgstr "Опресни списъка с приятели" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Презареди листа със станциите" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновяване на потоците" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомни Wiiremote суинг" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Помни от предния път" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 #: internet/lastfmservice.cpp:114 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Премахване на действието" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Премахване на папката" #: internet/groovesharkservice.cpp:545 msgid "Remove from My Music" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Remove from favorites" msgstr "Премахване от любими" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Remove from playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Премахване на списъка с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:1566 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1516 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1364 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:535 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуване на списъка с песни..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Преномерирай песните в този ред..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повтаряне на албума" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повтаряне на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повтаряне на песента" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:419 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заместване на текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заместване на списъка с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменя интервалите със символи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Само ASCII символи" #: internet/groovesharkservice.cpp:778 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:746 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни" #: internet/groovesharkservice.cpp:672 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Назад към Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS сървър-посредник" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно премахване на устройството" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Дискретизация" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Дискретизация" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Запази обложката на албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Запази обложката на диска..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Запазване на изображение" #: playlist/playlistcontainer.cpp:338 msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Save playlist..." msgstr "Запазване на списъка с песни..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Запази този поток в интернет таб" #: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Запазване на песните" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Запази песните, които слушам" #: ui/mainwindow.cpp:227 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Търси Icecast станции" #: internet/jamendoservice.cpp:425 msgid "Search Jamendo" msgstr "Търси в jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Search Magnatune" msgstr "Търси в Magnatune" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Търси за обложки" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Търсене из всички" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Търси в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Търси в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим \"Търсене\"" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Термини за търсене" #: internet/groovesharkservice.cpp:273 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Търсене в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Второ ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Придвижване назад" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Придвижване напред" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Следене на текущата песен с относително количество" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233 msgid "Select background color:" msgstr "Изберете цвета на фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:223 msgid "Select background image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Избери най-доброто съвпадение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231 msgid "Select foreground color:" msgstr "Изберете цвета на обекта:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Избери визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Избери визуализации..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: internet/lastfmservice.cpp:438 msgid "Service offline" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ui/mainwindow.cpp:1327 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Задай %1 да е %2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ниво на звука - процента" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Избери стойност за всички песни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Бърз клавиш за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Показване" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Показване на OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показване на красиво OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Покажи над status bar-а" #: ui/mainwindow.cpp:448 msgid "Show all songs" msgstr "Показвай всички песни" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Покажи всичките песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показвай обложки в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Покажи разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Покажи в пълен размер..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:495 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Покажи във файловия мениджър..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Показване в смесени изпълнители" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:449 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показвай само дубликати" #: ui/mainwindow.cpp:450 msgid "Show only untagged" msgstr "Показване само на неотбелязани" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Покажи подсказвания при търсене" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Показване на бутоните \"харесвам\" и \"бан\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Случаен ред на изпълнение" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Случаен ред на албуми" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркване на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Случаен ред на песните в този алубм" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Записване" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Вписване..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Подобни изпълнители" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в списъка с песни" #: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Презключи броя" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескачане напред в списъка с песни" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Малки обложки" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Малка странична лента" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:1156 msgid "Smart playlists" msgstr "Умни списъци с песни" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Лек" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Лек рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Информация за песен" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Song info" msgstr "Информация за песен" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортирай по име на станция" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортиране на песните по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: playlist/playlist.cpp:1212 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:185 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка в вписване в Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Приставка за Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: internet/spotifyservice.cpp:355 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Начало на прекодирането" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:349 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Стартиране на %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране..." #: internet/groovesharkservice.cpp:607 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Спиране след" #: ui/mainwindow.cpp:477 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Stop after this track" msgstr "Спри след тази песен" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на възпроизвеждането" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: core/song.cpp:334 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Членство за слушане" #: internet/groovesharkservice.cpp:638 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Абонирани списъци с песни" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записан %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложени етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Много високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Супер високо (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" #: internet/spotifyservice.cpp:562 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:557 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:566 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Системни цветове" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Табовете отгоре" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Получаване на етикети" #: internet/lastfmservice.cpp:211 msgid "Tag radio" msgstr "Отбелязване на радио" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Отбелязан битов поток" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарности на" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна" #: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Списъкът с песни '%1' беше празен или не можа да бъде зареден" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!" #: ui/mainwindow.cpp:1996 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В този албум има други песни" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1814 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Тези файлове ще бъда изтрите от диска,сигурни ли сте,че искате да продължите?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Трето ниво" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Това устройство подържа следните формати:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Това устройство няма да работи както трябва." #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Този списък за изпълнение ще бъде премахнат; действието не може да бъде отменено. Сигурни ли сте, чежелаете да продължите?" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Този поток е само за платени регистрации." #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: internet/groovesharkservice.cpp:1044 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark" #: core/utilities.cpp:120 core/utilities.cpp:136 msgid "Today" msgstr "Днес" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Превключване на пълен екран" #: ui/mainwindow.cpp:1302 msgid "Toggle queue status" msgstr "Покажи статус на опашката" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Включаване на скроблинга" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:114 msgid "Too many redirects" msgstr "Твърде много пренасочвания" #: internet/spotifyservice.cpp:367 msgid "Top tracks" msgstr "Топ песни" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Общо прехвърлени байта" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Общ брой направени мрежови заявки" #: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирай музиката" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал на прекодирането" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодиране" #: transcoder/transcoder.cpp:309 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки на прекодиране" #: core/song.cpp:331 msgid "TrueAudio" msgstr "Инстинско Аудио" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Изключване" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL-и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)" #: core/song.cpp:338 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301 #: library/librarymodel.cpp:954 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416 #: ui/edittagdialog.cpp:457 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестен тип съдържание" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Махни обложката" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Премахване абонамент" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:167 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1226 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обнови всички подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Update changed library folders" msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Обнови този подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Обновяване %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновяване %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Обновяване на библиотеката" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Използване на Wii дистанционно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230 msgid "Use a custom color set" msgstr "Използване на потребителски цветове" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Използвай динамичен режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229 msgid "Use the system default color set" msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Използване на нормализация на звука" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Използван" #: internet/groovesharkservice.cpp:413 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт." #: ui/settingsdialog.cpp:130 msgid "User interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Променлив битов поток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233 #: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245 msgid "Various artists" msgstr "Сборни формации" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим \"Визуализация\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки на визуализациите" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Засичане на глас" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Име на тома" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:330 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "При стартиране на Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията," #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когато списъка е празен" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Защо не опиташ..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "MAC Адрес на WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активирано" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: свързано" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивирано" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: несвързано" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:321 msgid "Windows Media audio" msgstr "Аудио — Windows Media" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?" #: ui/mainwindow.cpp:2001 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?" #: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Година - Албум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Години" #: core/utilities.cpp:122 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "На път сте да свалите следните албуми" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Не сте вписан." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вписани сте като %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вписани сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Можете да слушате песни безплатно, но само хора с платени регистрации могат да слушат Last.fm радио от Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.Вижте Wiki страницата на Clementine за повече информация.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:171 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Харесвате тази песен" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"Разрешаване на достъп на асистиращи устройства\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Няма да можете да слушате радио станции от Last.fm, защото нямате регистрация там." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашата библиотека е празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашите радио потоци" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашите слушания: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "добавете %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "след" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "преди" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "Пъво най-големите" #: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450 msgid "bpm" msgstr "удари в минута" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "свършва с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "равно" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директория" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "по-голям от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "в последните" #: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "килобита/сек" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "първо най-дългите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "първо най-новите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "различно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "не е на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "първо най-старите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "вкл." #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "опции" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натиснете enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "премахване на %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "първо най-късите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "първо най-малките" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "сортирай песните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Стоп" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "песен %1"