# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2011. # , 2012. # , 2012. # saeed zeyghami , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "روز" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " کیلوبیت در ثانیه" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " میلی‌ثانیه" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " پوینت" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " ثانیه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " آهنگ‌ها" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 آلبوم" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 روز" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 روز پیش" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 در %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 گزیده از" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 آهنگ" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 آهنگ" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ترک" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 ترابرده شد" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 شنوندگان دیگر" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 همه‌ی اجراها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n ناکام ماند" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n پایان یافت" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n بازمانده" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&چیدمان متن" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&میانه" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&سفارشی‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&افزونه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&راهنما" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&پنهاندن %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&پنهاندن..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&موزیک" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&خروج‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "&سبک تکرار" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&سبک درهم" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "۱ ترک" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "۵۰ ترک تصادفی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان

\n\n

اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان خالی باشد.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "اکانت گرووشارک همه‌جا نیاز است." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "اکانت برتر اسپاتیفای مورد نیاز است." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "الف - ی" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:324 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "درباره‌ی %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "درباره‌ی کیو‌تی..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135 msgid "Accept non public clients only" msgstr "فقط پذیرش مهمان های غیر عمومی " #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "ویژگی‌های اکانت" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "ویژگی‌های اکانت (ویژه)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "کنش" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "پویا/ناپویا سازی وای‌ریموت" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "افزودن جریان" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "افزودن کنش" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "افزودن جریان دیگر..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ui/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add file" msgstr "افزودن پرونده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "افزودن پرونده..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Add folder" msgstr "افزودن پوشه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "افزودن پادکست..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "افزودن عبارت جستجو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "افزودن شماره‌ی اجرای آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "افزودن جریان..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "افزودن به دلخواه گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "افزودن به لیست‌پخش‌های گرووشارک" #: ui/mainwindow.cpp:1372 msgid "Add to another playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "افزودن به صف" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "افزودن کنش ویموتدو" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "افزوده شده در ماه جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "افزوده شده در سال جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "افزوده شده در امروز" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "افزودن آهنگ به آهنگ‌های من" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "اضافه کردن ترانه به پسندیده‌ها" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "پس از کپی‌کردن..." #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Album cover" msgstr "جلد آلبوم" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "اطلاعات آلبوم در jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "آلبوم‌های با جلد" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "آلبوم‌های بدون جلد" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "همه‌ی افتخار برای Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "همه‌ی هنرمندان" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "همه‌ی برگردانان" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "همه‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "کدگذاری میانه/کنار" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "در کنار اصلی‌ها" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "پنجره اصلی را همواره بپنهان" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "پنجره اصلی را همواره بنمایان" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "همواره پخش را بیاغاز" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "کلمنتاین به افزونه‌ی دیگری برای استفاده‌ی اسپاتیفای نیاز دارد. آیا می‌خواهید این افزونه را بارگیری و نصب نمایید؟" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "مشکلی هنگام کپی‌کردن پایگاه داده‌ی آی‌تیون از دستگاه پیش آمد" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "مشکلی هنگام کپی‌کردن پایگاه داده‌ی آی‌تیون به دستگاه پیش آمد" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "و:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "خشمگین" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266 msgid "Appearance" msgstr "شمایل" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی \"%1\" را پاک کنید؟" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این لیست پخش را پاک کنید." #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "اطلاعات هنرمند" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "رادیوی هنرمند" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "برچسب هنرمند" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "حرف اول هنرمند" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "گونه‌ی صدا" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "ناکامی در شناسایی" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "به‌روز رسانی خودکار" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "میانگین ضرباهنگ" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "پادکست بی‌بی‌سی" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "ض.د.د" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "جریان پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "تاری پس‌زمینه" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "تحریم" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "میله‌ی آنالیز" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "آبی ابتدایی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "گونه‌ی ابتدایی صدا" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "بهترین" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "بیوگرافی از %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "ضرب آهنگ" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "ضرباهنگ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "آنالیزور بلوکی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "گونه‌ی بلوک" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "نشانی ماک بلوتوث" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "بدنه" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "آنالیزور نرده‌ای" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "مدت میانگیر" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "میان‌گیری" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" #: core/song.cpp:327 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "برگه‌ی پشتیبانی CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "کنسل" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "تغییر جلد هنری" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "تغییر سبک تکرار" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "تغییر میانبر..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "تغییر سبک درهم" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "تغییر زبان" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه" #: ui/mainwindow.cpp:587 msgid "Check for updates..." msgstr "بررسی به‌روز رسانی..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "انتخاب نام برای لیست‌پخش هوشمند" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "انتخاب خودکار" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "انتخاب رنگ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "انتخاب قلم..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "انتخاب از لیست" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "انتخاب روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "پایگاه اینترنتی را انتخاب کنید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را دانلود کند" #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "کلاسیک" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "پالایش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "پاک کن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "خطای کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "پرتقال کلمنتاین" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "فرتورسازی کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، موسیقی‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های بارگذاشته در درایو گوگل را پخش کند" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در ابونتو وان بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست عضویت‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. یک اکانت بسازید." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "به واسطه‌ی مشکل در ارتباط، کلمنتاین نمی‌تواند وضعیت عضویت شما را بیاورد. ترک‌های پخش‌شده، ذخیره، و در آینده به Last.fm فرستاده می‌شوند." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال موزیک می‌گردد:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را فشار دهید" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "برای سویچ بین زمان رفته یا باقیمانده، اینجا را کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "بستن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "بستن لیست‌پخش" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "بستن فرتورسازی" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "باشگاه" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267 msgid "Colors" msgstr "رنگ:" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..." #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "تنظیم‌کننده" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "پیکربندی %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "پیکربندی گرووشارک..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "پیکربندی Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:279 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "پیکربندی مگناتیون..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "پیکربندی اسپاتیفای..." #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..." #: ui/mainwindow.cpp:470 msgid "Configure library..." msgstr "پیکربندی کتابخانه..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "پیکربندی پادکست..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "کنترل Wii را با استفاده از عمل فعال/غیرفعال وصل کنید" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "اتصال دستگاه" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "اتصال به اسپاتیفای" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "پیشانه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "ضرباهنگ ثابت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "برگرداندن تمام موسیقی" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "برگردان تمام موسیقی‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "کپی به کلیپ بورد" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "کپی‌کردن پایگاه داده‌های آی‌پاد" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "کپی‌رایت" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:69 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را ایجا کنم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید" #: transcoder/transcoder.cpp:427 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: transcoder/transcoder.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "نمی‌توانم ایستگاه رادیویی last.fm را بارگیری کنم" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی خروجی %1 را باز کنم" #: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "مدیریت جلد" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "جلد هنری نشانده نشد" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "جلدها از %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "افزودن لیست پخش تازه‌ی گرووشارک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "پژمردن آهنگ وقتی‌که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "پژمردن آهنگ وقتی‌که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "Custom image:" msgstr "فرتور دلخواه:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "تنظیم پیام سفارشی" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "رادیوی سفارشی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "مسیر DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "رقص" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "خرابی در پایگاه داده شناسایی شد. خواهشمندم دستور کار زدودن این خطا را در این نشانی بخوانید: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "تاریخ ساخت" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "تاریخ بازسازی" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "روز" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "پیش‌&فرض" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "کاهش صدا ۴٪" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "کاهش صدا" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Default background image" msgstr "فرتور پس زمینه ی پیشفرض" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرضها" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "پاک‌کردن" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "پاک‌کردن لیست پخش گرووشارک" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "پاک‌کردن اطلاعات دانلود شده" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "پاک کردن از دستگاه..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "پاک کردن از دیسک..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "پاک‌کردن لیست‌پخش‌ها" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: ui/mainwindow.cpp:1307 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های انتخاب شده" #: ui/mainwindow.cpp:1305 msgid "Dequeue track" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "ویژگیهای دستگاه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "ویژگیهای دستگاه..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "‌دستگاه‌ها" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "منظورت این بود که" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "واردات دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "مدت غیرفعال‌سازی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "غیر فعال شد" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "دیسک" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "ارسال ناپیوسته" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "گزینه‌های نمایش" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "هیچ موسیقی را تبدیل نکن" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "تکرار نکن" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "پخش مرتب" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "نایست!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "بارگیری %n داستان" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "بارگیری پوشه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "باگیری داستانهای تا" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "بارگیری عضویت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "بارگیری خودکار داستانهای تازه" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "صف بارگیری" #: internet/magnatuneservice.cpp:275 msgid "Download this album" msgstr "بارگیری آلبوم" #: internet/jamendoservice.cpp:416 msgid "Download this album..." msgstr "بارگیری این آلبوم..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "بارگیری داستان" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "بارگیری..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "درحال بارگیری (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "بارگیری پوشه‌ی Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:186 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "بارگیری افزونه‌ی Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "بارگیری ابرداده" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "حرف درایو" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "دراپ‌باکس" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "سبک دینامیک پویاست" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..." #: ui/mainwindow.cpp:1340 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "ویرایش برچسب \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "ویرایش برچسب..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "ویرایش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "ویرایش اطلاعات ترک" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "ویرایش اطلاعات ترک..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "ویرایش اطلاعات ترک‌ها..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش...." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی کنترل Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "توانا ساختن برابرساز" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "توانا ساختن میان‌برها تنها وقتی که کلمنتاین در کانون است" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی واکشی Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "پیچیدگی رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "کیفیت موتور رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "سبک رمزینه" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "یک هنرمند یا برچسبوارد کنید تا به رادیوی Last.fm گوش کنید." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "واژه‌های جستجوی را در اینجا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "نام پوشه را وارد کنید" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "همه‌ی مجموعه" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "برابر است با --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "برابر است با --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Error" msgstr "خطا" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "خطا در بارگیری افزونه‌ی Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "خطا در فراخوانی %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:395 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "خطای پردازش %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی صوتی" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "همواره پخش‌شده" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "هر ۱۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "هر ۱۲ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "هر ۲ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "هر ۲۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "هر ۳۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "هر ۶ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "هر ساعت" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک پهنه‌ی CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "در %1 انقضا می‌یابد" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "پژمردن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "زمان پژمردن" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ناتوان در واکشی پوشه" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ناتوان در واکشی پادکست" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "تند" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "دلخواه" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "ترک‌های برگزیده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "واکشی جلدهای غیرموجود" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "واکشی خودکار" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: internet/subsonicservice.cpp:208 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "خطای واکشی جلد" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "پسوند پرونده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "نام پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "اندازه پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "نام‌پرونده" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "پرونده‌های برای تراکد" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "نام سیستم‌فایل" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "شماره‌ی سریال سیستم‌فایل" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "گونه‌ی سیستم‌فایل" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "پایان" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "طبقه‌ی اول" #: core/song.cpp:316 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "اندازه‌ی قلم" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "رمزینه‌ی مونو پخش کن" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "فراموشیدن دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "فرم" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "قالب" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "آهنگ فریم" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "فریم در هر بافر" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "دوستان" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "منجمد" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "باس کامل" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "باس کامل + لرزش" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "لرزش کامل" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "موتور صوتی GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این لیست‌پخش گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این آهنگ گرووشارک" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136 msgid "Get the Android App now!" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "دریافت آهنگ‌های مردمی گرووشارک" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "دریافت کانال" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "گرفتن جریان‌ها" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "نامی به آن دهید:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "برو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "خطا در ورود به گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "نشانی اینترنتی لیست‌پخش گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "رادیوی گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "نشانی اینترنتی آهنگ‌های گرووشارک" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن طبق..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "گروه‌بندی طبق" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "گروه‌بندی طبق آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "گروه‌بندی طبق هنرمند" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "گروه‌بندی طبق هنرمند/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "گروه‌بندی طبق هنرمند/سال - آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "گروه‌بندی طبق ژانر/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "گروه‌بندی طبق ژانر/هنرمند/آلبوم" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "پراکسی HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "زیاد" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "زیاد (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "زیاد (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "اکانت مگناتیون ندارم" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "آیکون" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "آیکون در بالا" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "تشخیص آهنگ" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "صرف نظر از \"The\" در نام هنرمندان" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "در %1 روز " #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "در %1 هفته" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه انتخاب و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "صندوق ورودی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "آلبوم هنری را در آگاهساز قرار بده" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:82 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "بلندی صدا را ٪۴ بیفزا" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "افزایش صدا" #: internet/cloudfileservice.cpp:135 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "نمایه‌گذاری %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "قرار دادن..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "نصب شد" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "بررسی درستی" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "Internet providers" msgstr "فراهم‌کنندگان اینترنت" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "قالب نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "روش نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "پارامترهای نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "سرویس نامعتبر" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "نام کاربری و/یا گذرواژه‌ی نادرست" #: internet/jamendoservice.cpp:126 msgid "Jamendo" msgstr "جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "ترک‌های برتر جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "Jamendo database" msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "پرش به ترک در حال پخش" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده وقتی که پنجره بسته می‌شود" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "توله گربه‌ها" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "لپتاپ/هدفون" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "سالن بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "جلد آلبوم بزرگ" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "میله‌ی کناری بزرگ" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "آخرین پخش" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "رادیوی سفارشی Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "کتابخانه Last.fm- %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "رادیوی میکس Last.fm- %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "رادیوی همسایه Last.fm- %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "ایستگاه رادیویی Last.fm- %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "هنرمندهایی مانند %1 در Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "برچسب رادیویی Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "گذرواژه‌ی Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm شمارش پخش‌شده‌ها" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "برچسب Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "نام کاربری Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "ویکی Last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "برای پیش‌فرض، خالی رها کنید. مثال: \"/dev/dsp\"، \"front\"، و ..." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "طول" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه" #: ui/mainwindow.cpp:2009 msgid "Library rescan notice" msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "جستجوی کتابخانه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "محدودیت‌ها" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "شنیدن آهنگ‌های گرووشارک برپایه‌ی چیزهایی که پیش از این شنیده‌اید" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "زنده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "بارگیری" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "بارگیری جلد از دیسک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "بارگیری جلدها از دیسک" #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "بارگیری لیست‌پخش..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "بارگیری رادیوی Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "بارگیری دستگاه MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "بارگیری دستگاه مدیای ویندوز" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "بارگیری آهنگ‌ها" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "بارگیری جریان" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "بارگیری ترک" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "ورود شکست خورد" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "مشخصات پیش‌بینی بلندمدت" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "عشق" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "پایین (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "پایین (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "مشخصات با پیچیدگی کم (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "متن آهنگ" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "متن آهنگ از %1" #: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:317 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:318 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "بارگیری Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "مشخصات اصلی (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "همین‌جوریش کن!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "پاسخ ناهنجار" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "پیکربندی دستی پراکسی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "تولید‌کننده" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "نشان‌گذاری تازه" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "بیشترین ضرباهنگ" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "میانه (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "میانه (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "گونه‌ی عضویت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "کمترین ضرباهنگ" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "دیده‌بانی کتابخانه برای تغییرات" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "پخش مونو" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "ماه" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "مود" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "شمایل میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Moodbars" msgstr "میله‌های مود" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "سوارگاه" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "سوارگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "پایین بردن" #: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "بالا بردن" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549 msgid "Music" msgstr "موزیک" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "کتابخانه‌ی موسیقی" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "کتابخانه‌ی Last.fm من" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "رادیوی میکس Last.fm من" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "همسایه‌ی Last.fm من" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "رادیوهای پیشنهادی Last.fm من" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "رادیوی میکس من" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "موزیک‌های من" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "همسایه‌ی من" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "ایستگاه رادیویی من" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "پیشنهادهای من" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "نوار باریک (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "همسایه‌ها" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار پراکسی" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126 msgid "Network Remote" msgstr "کنترل از راه دور شبکه " #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "هرگز پخش‌نشده" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "هرگز شروع به پخش نشده" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "پوشه‌ی تازه" #: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "لیست‌پخش تازه" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "آهنگ‌‌های تازه" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "پسین" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "ترک پسین" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "هفته‌ی پسین" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "بدون آنالیزور" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "No background image" msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "بدون بلوک‌های بلند" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های انتخابی مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "نرمال" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "مهیا نیست وقتی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید." #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "بدون محتوای کافی" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "بدون هوادار کافی" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "بدون عضو کافی" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "بدون همسایه‌ی کافی" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "وارد نشده‌اید" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "در حال پخش" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD" #: core/song.cpp:320 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:323 msgid "Ogg Opus" msgstr "" #: core/song.cpp:321 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "گشودن %1 در مرورگر" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "گشودن &سی‌دی صوتی..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "گشودن دستگاه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "گشودن پرونده" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "گشوده در درایو گوگل" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "گشودن..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "بهینه‌سازی کیفیت" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "گزینه‌ها..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "سازماندهی پرونده‌ها" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502 msgid "Organise files..." msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "برچسب‌های اصلی" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "گزینه‌های دیگر" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "دستگاه خروجی" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "گزینه‌های خروجی" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "افزونه‌ی خروجی" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "دارنده" #: internet/jamendoservice.cpp:213 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "بررسی کاتالوگ Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "مهمانی" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "کلمه‌ی عبور" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "نگهبانی کلمه‌ی عبور" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "ایست" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "ایست پخش" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "ایست‌شده" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "میله‌کنار ساده" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812 #: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "پخش هنرمند یا برچسب" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "پخش رادیوی هنرمند..." #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "شمار پخش" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "پخش رادیوی دلخواه..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "پخش در صورت ایست، ایست در صورت پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "پخش شود اگر چیزی در حال پخش نیست" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "پخش رادیوی برچسب..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "ترک -ام در لیست‌پخش را پخش کن" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/ایست" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "بازپخش" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "لیست‌پخش پایان یافت" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "سبک لیست‌پخش" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "لیست‌های پخش" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "وضعیت افزونه" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "پادکست" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "پاپ" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "آهنگ‌های مردمی" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "ترانه‌های محبوب ماه" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "ترانه‌های محبوب امروز" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "پنجرک" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "پیش‌تقویت" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "تنظیمات..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "پرونده‌های جلد هنری ترجیحی (جداشده با ویرگول)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "فرمت صوتی ترجیحی" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "ضرباهنگ برگزیده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "فرمت ترجیحی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "سبک صدای برتر" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "پیش‌نشانده:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "کلیدی را فشار دهید" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "گزینه‌های زیبای OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "پيش‌نمايش" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "ترک پیشین" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "اطلاعات نسخه را چاپ کن" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "نمایه" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "جستجوی دستگاه..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "مدیر به‌خط کردن" #: ui/mainwindow.cpp:1311 msgid "Queue selected tracks" msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1309 msgid "Queue track" msgstr "به‌خط کردن ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "رادیوها" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "باران" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "فرتورسازی تصادفی" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "واقعا کنسل شود؟" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "نوسازی" #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/subsonicservice.cpp:88 msgid "Refresh catalogue" msgstr "بازخوانی کاتالوگ" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "بازخوانی کانالها" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "نوسازی لیست دوستان" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "نوسازی جریان‌ها" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "رگه" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "از بار آخر به‌یاد بیاور" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "پاک کردن" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "پاک کردن عملیات" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "پاک‌کردن دوگانه‌ها از لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "پاک کردن پوشه" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "پاک‌کردن از موزیک من" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "پاک‌کردن از دلخواه" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "از لیست‌پخش پاک کن" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "پاک‌کردن آهنگ از موزیک‌من" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "پاک‌کردن آهنگ از دلخواه‌ها" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش گرووشارک" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "تکرار آلبوم" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "تکرار لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "تکرار ترک" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "پخش دوباره‌ی سبک دستاورد" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "ساکن شدن دوباره" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "بازنشانی شمار پخش" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "محدود به حروف اَسکی کن" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "بازبینی آهنگ‌های «موزیک من» از گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "بازبینی آهنگ‌های دلخواه گرووشارک" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "بازبینی لیست‌پخش‌های گرووشارک" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "برگشتن به کلمنتاین" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "راک" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "انجام" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "پراکسی SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "الگوی ضرباهنگ" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "ضرباهنگ‌الگو" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی موزیک شما" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "ذخیره‌ی فرتور" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ مقیاس‌پذیر (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم" #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "جستجوی ایستگاه‌های Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:425 msgid "Search Jamendo" msgstr "جستجوی Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:284 msgid "Search Magnatune" msgstr "جستجوی Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "جستجوی جلد آلبوم..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "جستجو برای هرچیزی" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "جستجوی gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "جستجوی آی‌تیون" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "سبک جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "دستاورد جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "عبارات جستجو" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "جستجو در گرووشارک" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "مرتبه‌ی دوم" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "جستجوی عقب‌گرد" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "جستجوی جلوگرد" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "برگزیدن همه" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Select background color:" msgstr "رنگ پس زمینه را انتخاب کنید:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:240 msgid "Select background image" msgstr "فرتور پس زمینه را انتخاب کنید" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "انتخاب بهترین تطبیق ممکن" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Select blur radius:" msgstr "گزیدن شعاع تاری:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Select foreground color:" msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "انتخاب فرتورسازها" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "انتخاب فرتورسازها..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "سرویس برون‌خط" #: ui/mainwindow.cpp:1338 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 را برابر \"%2‌\"قرار بده..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "بلندی صدا را برابر درصد قرار بده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های انتخابی قرار بده..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "میان‌بر برای %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "نمایش OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده وقتی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی وقتی بلندی صدا را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "نمایش یک OSD زیبا" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت" #: ui/mainwindow.cpp:458 msgid "Show all songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "نمایش جداسازها" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "نمایش میله‌مود" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show only duplicates" msgstr "نمایش تنها دوگانه‌ها" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only untagged" msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "نمایش دکمه‌های «عشق» و «تحریم»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش آیکون سینی" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "آشکار/پنهان" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "پخش درهم" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "برزدن آلبوم‌ها" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "پخش درهم همه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "پخش درهم لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "راه‌یابی" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "ورود به ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "هنرمندان مشابه" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "پرش عقب در لیست‌پخش" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "پرش شمار" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "پرش جلو در لیست‌پخش" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "جلد آلبوم کوچک" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "میله‌ی کنار کوچک" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "ملایم" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "راک ملایم" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "سونوگرام" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "شرمنده" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "مرتب‌سازی طبق ژانر (الفبایی)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "مرتب‌سازی طبق ژانر ( طبق محبوبیت)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "مرتب‌سازی طبق نام ایستگاه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها طبق" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "منبع:" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "منبع" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "خطای ورود به سیستم Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "افزونه‌ی Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "افزونه‌ی Spotify نصب نیست" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "شروع ترانسکد" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "چیزی در جعبه‌ی جستجوی بالا بنویسید تا این لیست دستاوردهای جستجو را پرکنید" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "شروع %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "شروع..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "ایستگاه‌ها" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "ایست پس از" #: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "ایست پس از این آهنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "ایست پخش" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "ایست‌شده" #: core/song.cpp:329 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "عضویت جریان" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "لیست‌پخش‌های عضو شده" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "عضویت‌ها" #: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "کامیاب!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "برچسب‌های پیشنهادی" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "چکیده" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "بسیار بالا (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "ابربالا (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "همگام‌سازی ترک‌های ستاره‌دار اسپاتیفای" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "رنگ سیستم" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "باریکه‌ها در بالا" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "واکش برچسب‌ها" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "برچسب رادیو" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "ضرباهنگ هدف" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "تکنو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "تشکر از" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "فرمان \"%1\" نمی‌تواند شروع شود." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "پرونده‌ی \"%1\" معتبر نیست" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "لیست‌پخش '%1' خالی بود با قابل بارگذاری نبود." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2002 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "نسخه‌ای زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "این پرونده‌ها از دیسک پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "این تنظیمات در دیالوگ «موسیقی تراکد»، و همچنین موقع تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "طبقه‌ی سوم" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های موسیقی جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "میانگاه" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "منطقه‌ی زمانی" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "برای راه‌اندازی رادیوی گرووشارک، ابتدا باید چند آهنگ دیگر از گرووشارک را بشنوید" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "امروز" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "تبدیل به OSD زیبا" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه" #: ui/mainwindow.cpp:1313 msgid "Toggle queue status" msgstr "تبدیل به وضعیت صف" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "تبدیل به وارانی" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "ترک‌های برتر" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "تراکد موسیقی" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "صورت عملیات تراکدگر" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "تراکدکردن" #: transcoder/transcoder.cpp:309 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "گزینه‌های تراکد" #: core/song.cpp:326 msgid "TrueAudio" msgstr "صدای واقعی" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "توربین" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "خاموش" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "نشانی" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "اوبونتو وان" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "نوار ابرپهن (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)" #: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "سبک محتوای ناشناخته" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "قرار ندادن جلد" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "لغو عضویت" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "به‌روز رسانی لیست‌پخش گرووشارک" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "وقتی کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "به‌روز رسانی این پادکست" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "به‌روز رسانی" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "به‌روز رسانی %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "به‌روز رسانی %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "کاربرد" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» وقتی که وجود داشته باشد" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "استفاده از کنترل از راه دور" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269 msgid "Use a custom color set" msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "بکار بردن سندیت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "بکار بردن روش دینامیک" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "بکاربردن پیش‌فرض‌های سیستم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268 msgid "Use the system default color set" msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌فرض سیستم" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "بکاربردن تنظیمات پراکسی سیستم" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "استفاده از نرمال‌سازی صدا" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "استفاده‌شده" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "کاربر %1 اکانت گرووشارک در هیچ‌جا ندارد" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "User interface" msgstr "رابط کاربری" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "شناسه" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ باعث..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "آهنگ ضرب متغیر" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "هنرمندان گوناگون" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "نسخه‌ٔ %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "نما" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "روش فرتورسازی" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "تنظیمات فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "تشخیص فعالیت صدا" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "حجم %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "نام حجم" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:325 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "تارنما" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "هفته" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "وقتی کلمنتاین شروع می‌شود" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "وقتی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "نشانی ماک وای‌فای" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "باند پهن (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "دور کنترل Wii %1: فعال است" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "دور کنترل Wii %1: وصل است" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "دور کنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "دور کنترل Wii %1: غیرفعال است" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "دور کنترل Wii %1: نصب نیست" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "دور کنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "ویموتدو" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:315 msgid "Windows Media audio" msgstr "فرمت صوتی مدیای ویندوز" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟" #: ui/mainwindow.cpp:2007 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:74 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "سال" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "سال - آلبوم" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "سال" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "هم‌اکنون %1 لیست‌پخش را پاک می‌کنید، آیا مطمئن هستید؟" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "هنوز وارد نشده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "وارد شده‌اید." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "بدون اکانت می‌توانید رایگان بشنوید، اما عضوهای برجسته می‌توانند با کیفیت بالا و بدون تبلیغ جریان‌ها را بشنوند." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق عضویت از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "ترک‌ها را مجانی می‌توانید برونکشی کنید، اما تنها اعضای پولی می‌توانند رادیوی Last.fm را از کلمنتاین پخش کنند." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به صفحه‌ی ویکی کلمنتاین مراجعه کنید.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "شما در هیچ‌جا اکانت گرووشارک ندارید." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "شما اکانت برجسته‌ی اسپاتیفای ندارید." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "شما هیچ عضویت پویایی ندارید" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را در گفتگوی «تنظیم‌ها» وارد کنید." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را وارد کنید." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "عاشق این آهنگ هستید" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "نیاز است که تنظیمات سیستم را راه‌اندازی کنید و \"Enable access for assistive devices\" را فعال کنید تا بتوانید از میان‌برهای جامع در کلمنتاین استفاده کنید." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "شما نمی‌توانید ایستگاه رادیویی Last.fm را پخش کنید زیرا شما عضو Last.fm نیستید." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "اعتبار Last.fm شما نادرست بود" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "کتابخانه‌ی شما خالی است!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "جریان‌های رادیویی شما" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "برونکشی‌های شما: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نادرست است." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "ی-ا" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "افزودن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "پیش" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "و" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "پیش از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "بین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "بزرگترین اول" #: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "شامل‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "غیرفعال" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "دیسک %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "شامل نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "برابر است با" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "پوشه‌ی gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "بزرگتر است از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "در آخرین" #: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "کمتر است از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "ابتدا بلندترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "ترابری %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "ابتدا تازه‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "برابر نیست با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "در انتها نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "نه در" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "در" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "گزینه‌ها" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "ورود را فشار دهید" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "برزدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "ابتدا کوچک‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "شروع شود با" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "ایست" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "ترک %1"