# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2012. # Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2013. # Adrián Ramirez Escalante , 2012. # Andres Sanchez <>, 2012. # Carolina Pérez Garrido , 2011-2012. # , 2011. # , 2012. # Fernando Torres , 2012. # , 2012. # , 2011. # , 2012. # Ricardo Andrés , 2012. # Robin Cornelio Thomas , 2012. # Roger Pueyo Centelles , 2012. # Sir Co$t Granda , 2012. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 17:23+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " canciones" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbumes" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hace %1 días" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reproducción (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionadas de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 canciones" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 canciones encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 otros oyentes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducciones totales" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n falló" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n completado(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n pendiente(s)" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinear texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo &aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Ajustar columnas a la ventana" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…y a todos los colaboradores de Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 canciones al azar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualizar a Premium ahora" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Las fichas de reemplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title

\n\n

Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Se necesita una cuenta de Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Se requiere una cuenta Premium de Spotify." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:324 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca de Qt…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Solo aceptar clientes no públicos" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles de cuenta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acción" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activar/desactivar Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Añadir transmisión" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Añadir otra transmisión…" #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Añadir directorio…" #: ui/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Añadir archivo…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Añadir archivos para convertir" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Add folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Añadir carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Añadir carpeta nueva…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Añadir podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Añadir podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Añadir término de búsqueda" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Añadir contador de reproducción de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Añadir contador de omisiones de canciones" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Añadir transmisión…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Añadir a mis favoritos en Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Añadir a listas de reproducción de Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1372 msgid "Add to another playlist" msgstr "Añadir a otra lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Añadir a la cola" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Añadir acción wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Añadido este mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Añadido esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Añadido este año" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Añadido hoy" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Añadido en los últimos tres meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Añadiendo la canción a Mi música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Añadiendo canción a favoritas" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamiento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Después de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Después de copiar…" #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Artista del álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Album cover" msgstr "Portada del álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información del álbum en jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbumes con portadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbumes sin portadas" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Todos los álbumes" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Todos los traductores" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificación mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Junto a los originales" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Siempre ocultar la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Siempre mostrar la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Siempre empezar a reproducir" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes del dispositivo" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes al dispositivo" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocurrió un error no especificado." #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "Y:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta lista de reproducción?" #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "Info. artista" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio del artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetas del artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciales del artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Formato de audio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Tasa de bits promedio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño promedio de imagen" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts de BBC" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Flujos de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "Respaldando la base de datos" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Vetar" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizador de barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de audio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografía de %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Tasa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloques" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Dirección MAC Bluetooth" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizador de resonancia" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración del búfer" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Guardando en caché" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: core/song.cpp:327 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Soporte de hoja CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar portada" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar tamaño de letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar atajo…" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar modo aleatorio" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar el idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Reproducción en Mono será efectiva para las reproducciónes siguientes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprobar episodios nuevos" #: ui/mainwindow.cpp:587 msgid "Check for updates..." msgstr "Comprobar actualizaciones…" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Elija un nombre para su lista de reproducción inteligente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Elegir automáticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Elegir color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Elegir tipografía…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Elegir de la lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpiando" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpiar lista de reproducción" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. Cree una cuenta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese que tiene instalado Clementine adecuadamente." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine no pudo obtener el estado de su suscripción porque hay problemas con la conexión. Las canciones que escuche se guardarán y enviarán a Last.fm más tarde." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imágenes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine localizará música en:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Pulse aquí para añadir música" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Al pulsar Iniciar sesión se abrirá un navegador web. Una vez que inicie sesión, regrese a Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Cerrar lista de reproducción" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar visualización" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Cerrar esta ventana detendrá la búsqueda de portadas de los álbumes." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar etiquetas automáticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar etiquetas automáticamente…" #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark…" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurar Last.fm…" #: internet/magnatuneservice.cpp:279 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar accesos rápidos" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar búsqueda global…" #: ui/mainwindow.cpp:470 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar colección…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts…" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar Wii Remotes usando acción de activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando con Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Tasa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toda la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar al dispositivo…" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar a la colección…" #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copiando la base de datos del iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:69 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No se pudo conectar a Subsonic, revise la URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer." #: transcoder/transcoder.cpp:427 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer." #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de portadas" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Portadas desde imagen embebida" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Portada eliminada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "Portada no definida" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Portada establecida desde %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portadas de %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción nueva en Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Abajo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Mayús+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Mayús+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Arriba" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "Custom image:" msgstr "Imagen personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaje personalizado" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Radio personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Ruta de DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones para recuperar su base de datos" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Fecha de modificación" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Reducir el volumen en 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Default background image" msgstr "Imagen de fondo predeterminada" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retardo entre visualizaciones" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar del dispositivo…" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar del disco…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episodios reproducidos" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Eliminar listas de reproducción" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar los archivos originales" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando los archivos" #: ui/mainwindow.cpp:1307 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola" #: ui/mainwindow.cpp:1305 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar la pista de la cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades del dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quiso decir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contraseña de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Volver a analizar toda la colección" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "No convertir ninguna música" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No mostrar en Varios artistas" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "No mezclar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "No detener" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Pulse dos veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Directorio de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar episodios a" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Membresía para descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Descarga en cola" #: internet/magnatuneservice.cpp:275 msgid "Download this album" msgstr "Descargar este álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:416 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar este álbum…" #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar este episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando el directorio de Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:186 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descargando el complemento de Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando metadatos" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para reposicionar" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Letra de unidad" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinámico encendido" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mezcla dinámica aleatoria" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…" #: ui/mainwindow.cpp:1340 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información de la pista" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información de la pista…" #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar información de las pistas…" #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar soporte para Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar el ecualizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activar las fuentes de abajo para incluir en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en ese orden." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidad del motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduzca una URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduzca una dirección URL para descargar una portada de Internet:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Ingrese un artista o etiqueta para escuchar la radio de Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduzca términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduzca términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba la URL de un flujo de radio por Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba el nombre de la carpeta" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels*:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels*:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Error" msgstr "Error" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Error al copiar las canciones" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Error al eliminar canciones" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Error al cargar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:395 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Error al procesar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Error al cargar el CD de audio" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidos alguna vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer al detener una pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Fundido" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Duración del fundido" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No se pudieron obtener los podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No se pudo cargar el podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Canciones favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descargar las portadas que faltan" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obtener automáticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Descarga completada" #: internet/subsonicservice.cpp:208 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Obteniendo biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Error obteniendo portada" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Extensión del archivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Archivos para convertir" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Nombre del sistema de archivos" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "N.º de serie del sistema de archivos" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Identificando la canción" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primer nivel" #: core/song.cpp:316 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por razones de licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar la codificación en mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Olvidar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Cuadros por búfer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Graves completos" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves y agudos completos" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos completos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motor de audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtener una URL para compartir esta lista de reproducción de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtener una URL para compartir esta canción de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136 msgid "Get the Android App now!" msgstr "¡Obtenga la aplicación para Android ahora!" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Obteniendo canales" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Obteniendo transmisiones" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dele un nombre:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de lista de reproducción de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL de la canción de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar colección por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/año - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Alegre" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Información del hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024×1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Iconos en la parte superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando la canción" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si conoce la URL de un podcast, introdúzcala a continuación y pulse Ir." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir carátula en la notificación" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas las canciones" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:82 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementar el volumen en 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: internet/cloudfileservice.cpp:135 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indizando %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Insertar…" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación de integridad" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "Internet providers" msgstr "Proveedores de Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave API no válida" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Formato no válido" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Método no válido" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros no válidos" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Se especificó un recurso no válido" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Servicio no válido" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Clave de sesión no válida" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña no válidos" #: internet/jamendoservice.cpp:126 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Mejores canciones de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de datos de Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Presionar los botones por %1 segundo…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Presionar los botones por %1 segundos…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantener los archivos originales" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Gatitos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/auriculares" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Portada de álbum grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Últimas reproducidas" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Colección en Last.fm de %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contraseña" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nombre de usuario de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Canciones menos favoritas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Déjelo en blanco para el predeterminado. Ejemplos: «/dev/dsp», «front», etc." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Colección" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección" #: ui/mainwindow.cpp:2009 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reanálisis de la colección" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Buscar en la colección" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escuche canciones en Grooveshark con base en las que ha escuchado previamente." #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar portada desde dirección URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar portada desde URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar portada desde el disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar portada desde disco…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar lista de reproducción…" #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Cargando radio de Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando dispositivo MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Cargando dispositivo Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando base de datos del iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando canciones" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando flujo" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando pistas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando información de pistas" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Falló el inicio de sesión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Me encanta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baja (256×256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:317 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:318 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Descarga de Magnatune finalizada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Así sea" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción sin conexión" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Respuesta malformada" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escuchado" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nuevo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits máxima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Media (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512×512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de membresía" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Tasa de bits mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar cambios en la colección" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducción monoaural" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo de barra de ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de ánimo" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Más reproducidas" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Puntos de montaje" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mover a la colección…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Colección de música" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Mi colección de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Mi radio mix de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Mis vecinos de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Mi Mix Radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Mi vecindario" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Mi estación de radio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Mis recomendaciones" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opciones de nombrado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estrecha (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Vecinos" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126 msgid "Network Remote" msgstr "Control remoto de red" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproducidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca empezar a reproducir" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Lista de reproducción nueva" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Canciones nuevas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente" #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Canciones más nuevas" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "Semana siguiente" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sin analizador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "No background image" msgstr "Sin imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sin bloques largos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sin bloques cortos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "No hay suficiente contenido" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "No hay suficientes seguidores" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "No hay suficientes miembros" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hay suficientes vecinos" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "No inició sesión" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Sin montar – pulse dos veces para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "En reproducción" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Previsualización del OSD" #: core/song.cpp:320 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:323 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:321 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 – 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Solo mostrar el primero" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 en explorador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir CD de &audio…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir archivo OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir archivo OPML…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo…" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar para tasa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar para calidad" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Opciones…" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar archivos" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar archivos…" #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizando archivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas originales" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Extensión de salida" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: internet/jamendoservice.cpp:213 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reproducción" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812 #: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproducir radio del artista…" #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Número de reproducciones" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproducir radio personalizada…" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproducir radio de etiqueta…" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir la pista número de la lista de reproducción" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Opciones del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Opciones de la lista de reproducción" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reproducción" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Cierre su navegador y regrese a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado del complemento:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Canciones populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Canciones populares del mes" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Canciones populares hoy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Duracion de la notificación" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificación" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de audio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Tasa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Preconfiguración:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pulse una combinación de botoner para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Presione cualquier tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opciones del OSD estético" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Mostrar información de versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pulse el botón del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cola" #: ui/mainwindow.cpp:1311 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1309 msgid "Queue track" msgstr "Añadir a la cola de reproducción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización al azar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "¿Realmente quiere cancelar?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/subsonicservice.cpp:88 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar canales" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Actualizar lista de amigos" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar lista de estaciones" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar transmisiones" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Recordar la última vez" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Quitar carpeta" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Quitar de Mi música" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar de la lista de reproducción" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Quitando canciones de Mi música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Eliminando canciones de los favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción «%1»" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombrar lista de reproducción…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Reenumerar pistas en este orden…" #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir pista" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Reemplazar la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Repoblar" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar contador de reproducción" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Obteniendo canciones de Mi música de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Regresar a Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy para SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Guardar archivos .mood en la colección de música" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Guardar portada del álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Guardar portada al disco…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Guardar predefinición" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Guardando pistas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Valoración" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar las pistas que reproduzco" #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar estaciones Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:425 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:284 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar portadas de álbumes…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar cualquier cosa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Términos de Búsqueda" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Buscando en Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segundo nivel" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Select background color:" msgstr "Elija el color de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:240 msgid "Select background image" msgstr "Elija la imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Select blur radius:" msgstr "Seleccione el radio de desenfoque:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Select foreground color:" msgstr "Elija el color de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Elegir visualizaciones" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Elegir visualizaciones…" #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "N.º de serie" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Detalles del servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Servicio fuera de línea" #: ui/mainwindow.cpp:1338 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Establecer %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Coloca el volumen en porciento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Combinación de teclas para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ya existe un atajo para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar OSD estético" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar la barra de estado superior" #: ui/mainwindow.cpp:458 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas las canciones" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas las canciones" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar portadas en la colección" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar a tamaño completo…" #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar en navegador de archivos…" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar en Varios artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de ánimo" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar duplicados solamente" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostrar los botones «Me encanta» y «Vetar»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mezclar álbumes" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Mezclar todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mezclar lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mezclar canciones de este álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Iniciando sesión…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas Similares" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Contador de omisiones" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Portada de álbum pequeña" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequeña" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reproducción inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reproducción inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Información de la canción" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "Info. canción" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Disculpas" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar por género (popularidad)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar por nombre de estación" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar canciones por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "El complemento de Spotify no está instalado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Comenzar conversión" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Estaciones" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Detener después" #: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: core/song.cpp:329 msgid "Stream" msgstr "Transmisión" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía para streaming" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reproducción suscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Exitoso" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 se ha escrito con éxito" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas sugeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Muy alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muy alta (2048×2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos soportados" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Colores del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestañas en la parte superior" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtener etiquetas" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio de la etiqueta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Tasa de bits destino" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Gracias a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La portada del álbum de la canción en reproducción" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "El directorio %1 no es valido" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La lista de reproducción «%1» estaba vacía o no se pudo cargar." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero." #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles." #: ui/mainwindow.cpp:2002 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hay otras canciones en este álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco, ¿está seguro de que quiere continuar?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo, ¿está seguro de que quiere continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración se usa en el diálogo «Convertir música», y cuando se convierte la música antes de copiarla a un dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar a tener hasta 150 MB\n¿Quiere continuar de todas formas?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo soporta." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debe primero escuchar algunas canciones de Grooveshark." #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Conmutar OSD estético" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1313 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambiar estado de la cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Activar o desactivar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Top tracks" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de solicitudes hechas a la red" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Convertir música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo de Codificación" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodificación" #: transcoder/transcoder.cpp:309 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: core/song.cpp:326 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra ancha (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Imposible descargar %1 (%2)" #: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contenido desconocido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Quitar portada" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos conciertos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos los podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Actualizando la colección" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Usar control remoto" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utilizar un color personalizado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinámico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar modelado de ruido temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración de proxy del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalización de volumen" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Usado" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Tasa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Varios artistas" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración de visualizaciones" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Nombre del volumen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:325 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Cuando Clementine inicia" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el directorio." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cuando la lista está vacía…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Por qué no intenta…" #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Dirección MAC del WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ancha (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: activo" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desactivado" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:315 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio de Windows Media" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2007 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:74 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Año - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "Años" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Está a punto de eliminar %1 listas de reproducción, ¿está seguro?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "No ha iniciado sesión." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Ha iniciado sesión como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Ha iniciado sesión." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Puede escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de calidad más alta sin publicidad." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puede escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, pero solo los suscriptores de pago pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. Visite la página en el wiki de Clementine para más información.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "No tiene una cuenta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No tiene una suscripción activa" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ha cerrado su sesión en Spotify, vuelva a introducir su contraseña en el diálogo de Configuración." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Su sesión en Spotify ha caducado, vuelva a introducir su contraseña." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Amas esta canción" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Necesita ejecutar Preferencias del sistema y activar \"Activar acceso para dispositivos de asistencia\" para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "No podrá reproducir las estaciones de radio de Last.fm hasta que no sea un suscriptor de Last.fm." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Sus credenciales de Magnatune fueron incorrectas" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Su colección está vacía." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Sus flujos de radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Sus scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Su sistema no es compatible con OpenGL, y las visualizaciones no están disponibles." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "añadir %n pistas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "después" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "y" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "más grande primero" #: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "termina con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "sea igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "en los últimos" #: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "más largo primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "mover %n canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "más nuevo primero" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "no sea igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "no en los últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "no en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "más antiguo primero" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "opciones" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "presione intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "quitar %n canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "más corto primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "canciones aleatorias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "más pequeño primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "ordenar canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "comienza con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "detener" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "Pista %1"