# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2013. # , 2011-2012. # Brice , 2011. # , 2013. # Gabriel Cossette , 2012. # , 2011. # , 2011. # , 2012. # , 2012. # , 2012. # , 2012. # , 2012. # Poutre Maicosuel <>, 2012. # , 2012. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 06:46+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/fr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " jours" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " morceaux" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Il y a %1 jours" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listes de lecture (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:326 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 sélectionnés de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 morceau" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 morceaux" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 morceaux trouvés" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistes" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transférés" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : Module wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 autres auditeurs" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 écoutes au total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n échoué" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n terminé" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n manquant" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Aligner le texte" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personnaliser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Masquer %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Masquer..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Musique" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode répétition" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aléatoire" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(différents à travers de multiples morceaux)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "et tous les contributeurs de Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 msgid "1 track" msgstr "Une piste" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes aléatoires" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Mettre à jour vers la version Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "" "Get" " the Android App now!" msgstr "Obtenez l'application Android !" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.

Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.

Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title

\n\n

Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Un compte Grooveshark Anywhere est nécessaire." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:341 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !" #: ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "À propos de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "À propos de Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Accept non public clients only" msgstr "N'accepter que les connections de clients locaux (non public)" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Détails du compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Informations sur le compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Action" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activer/désactiver Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Ajouter un autre flux..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ui/mainwindow.cpp:1598 msgid "Add file" msgstr "Ajouter un fichier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Ajouter un fichier..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder." #: ui/mainwindow.cpp:1626 msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Ajouter un nouveau dossier..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Ajouter un podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Ajouter un terme de recherche" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Ajouter le tag album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Ajouter le score du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ajouter le tag genre du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Ajouter la durée du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Ajouter la note du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Ajouter le tag titre du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Ajouter le tag piste du morceau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Ajouter le tag année du morceau" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Ajouter un flux..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Ajouter aux favoris Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Ajouter aux listes de lectures Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1423 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Ajouter à la liste d'attente" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ajouter des actions wiimote" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Ajouté ce mois" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Ajouté cette semaine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Ajouté cette année" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Ajout du morceau dans ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Ajout du morceau aux favoris" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Groupement avancé..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Après " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Après avoir copié..." #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Pochette d'album" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums ayant une pochette" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sans pochette" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloire au crapaud hypnotique !" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Tous les albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Tous les artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Tous les traducteurs" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Autoriser l'encodage mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "A côté des originaux" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always hide the main window" msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "Always show the main window" msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Toujours commencer à lire" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un module externe est requis pour pouvoir utiliser Spotify. Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie de la base de données iTunes depuis le périphérique" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie de la base de données iTunes sur le périphérique" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "Et :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 »" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette liste de lecture ?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Info artiste" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio par artiste" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Mots-clés de l'artiste" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Initiale de l'artiste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Format audio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Mise à jour automatique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Débit moyen" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Taille moyenne de l'image" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Bruits de fond" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: core/database.cpp:710 msgid "Backing up database" msgstr "Sauvegarde de la base de données" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Je déteste" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spectrogramme à barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Bleu standard" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Type audio basique" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biographie de %1" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Débit" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Spectrogramme avec blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Type de bloc" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Adresse MAC Bluetooth" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Niveau de flou" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Corps" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spectrogramme « Boom »" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Durée du tampon" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Mise en mémoire tampon" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mais ces sources sont désactivées :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: core/song.cpp:344 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Support des CUE sheet." #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Changer la couverture de l'album" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Changer la taille de la police..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Changer le mode de répétition" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Changer le raccourci..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Changer le mode aléatoire" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Changer la langue" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Chercher de nouveaux épisodes" #: ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Check for updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Choisir automatiquement" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Choisir une couleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Choisir une police de caractères..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Choisir depuis la liste" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Nettoyage en cours" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erreur de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Orange Clémentine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualisation Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. Créer un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ne peut récupérer le statut de votre abonnement car il y a des problèmes avec votre connexion. Les morceaux joués vont être mis en cache et seront envoyés plus tard à Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visionneur d'images de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Cliquer sur le bouton Login pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine après vous être connecté." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Fermer la liste de lecture" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Fermer la visualisation" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3" #: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Compléter les tags automatiquement" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Compléter les tags automatiquement..." #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurer Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurer Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurer Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurer Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurer Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurer la recherche globale..." #: ui/mainwindow.cpp:474 msgid "Configure library..." msgstr "Configurer votre bibliothèque..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Connexion du périphérique" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connexion à Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Débit constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toutes les musiques" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse papier" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copier sur le périphérique" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copier vers la bilbiothèque..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copie de la base de données iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés." #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés." #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Impossible de charger la station radio last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Pochette depuis une image embarquée" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Pochette désactivée manuellement" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Pochette non définie" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Pochette définie depuis %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Pochettes depuis %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Image personnalisée :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Paramètres de message personnalisé" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Radio personnalisée" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Chemin DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Danse" #: core/database.cpp:664 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données." #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Date de création" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Dé&faut" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Baisser le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuer le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Image d'arrière-plan par défaut" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Délai entre les visualisations" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Effacer les données téléchargées" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Supprimer du périphérique..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Supprimer du disque..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Effacer les épisodes lus" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Supprimer les listes de lecture" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer le pré-réglage" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Supprimer les fichiers originaux" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #: ui/mainwindow.cpp:1358 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1356 msgid "Dequeue track" msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propriétés du périphérique..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Essayez avec cette orthographe" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Mot de passe Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Désactiver la durée" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Désactivées" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "CD" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Afficher le menu à l'écran" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pas convertir la musique" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Aléatoire : désactivé" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne pas arrêter !" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Double-cliquer pour ouvrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Double-cliquer sur un morceau..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Télécharger %n épisodes" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Dossier de téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Télécharger les épisodes vers" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Adhésion au téléchargement" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Téléchargement en file" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Télécharger cet album" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Télécharger cet album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Télécharger cet épisode" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Téléchargement (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Téléchargement du module Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Déplacer pour repositionner" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Lettre du lecteur" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Le mode dynamique est activé" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aléatoire dynamique" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1391 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifer le tag « %1 »..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifier le tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Modifier la description de la piste" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifier la description de la piste..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifier la description des pistes..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activer le support Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activer l'égaliseur" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualité du moteur d’encodage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode d’encodage" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Saisissez une URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Saisissez le nom d'un artiste ou n'importe quel tag pour écouter la radio Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Saisissez le nom du dossier" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Collection complète" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent à --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent à --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erreur lors du téléchargement du module Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erreur lors du chargement de %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Déjà joués" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Toutes les 10 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Toutes les 2 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Toutes les 20 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Toutes les 6 heures" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Toutes les heures" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Agrandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expire au %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Fondu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Durée du fondu" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "La récupération du répertoire a échoué" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "La récupération des podcasts a échoué" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Le chargement du podcast a échoué" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "La lecture du flux RSS a échoué" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistes favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Récupérer les pochettes manquantes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Récupérer automatiquement" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Fichier" #: playlist/playlist.cpp:1227 msgid "File name (without path)" msgstr "Fichier (sans le chemin)" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Fichiers à convertir" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Nom du système de fichiers" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Numéro de série du système de fichiers" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Type de système de fichiers" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Génération de l'empreinte audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Premier niveau" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forcer l’encodage en mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Oublier ce périphérique" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "« Oublier un périphérique » va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clémentine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Images par seconde" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Images par tampon" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Graves Max." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Aigus Max." #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Aigus Max." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Moteur audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:132 msgid "General" msgstr "Général" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Configuration générale" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Récupération des morceaux populaires Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Récupération des canaux" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Réception des flux" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Donner un nom" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture suivante" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Aller à la liste de lecture précédente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erreur lors de la connexion à Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de la liste de lecture Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL du morceau Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grouper la Bibliothèque par..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Grouper par Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Grouper par Artiste" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grouper par Artiste/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grouper par Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informations sur le matériel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Élevé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Élevé (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Crapaud hypnotique" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Icônes au dessus" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identification du morceau" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorer « The » dans les noms d'artiste" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Dans %1 jours" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Dans %1 semaines" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inclure la pochette de l'album dans la fenêtre de notification" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inclure tous les morceaux" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Augmenter le volume de 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenter le volume de pour-cent" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexation de %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: core/database.cpp:649 msgid "Integrity check" msgstr "Vérification de l'intégrité" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:154 msgid "Internet providers" msgstr "Services de musique" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "API key invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Méthode invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres invalides" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ressource spécifiée invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Service invalide" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Clé de session invalide" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nom d'utilisateur et / ou mot de passe invalide" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de données Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Aller à la piste jouée actuellement" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserver les fichiers originaux" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Chatons" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portable/Écouteurs" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Large Salle" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Grande pochette d'album" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Barre latérale large" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio personnalisée Last.fm : %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm Bibliothèque - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio Last.fm Mix - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm Radio voisin - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Station radio Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artistes Last.fm similaires à %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Mot-clé pour la radio Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Mot de passe" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tags Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistes les moins aimées" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Laisser vide pour les paramètres par défaut. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc." #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Durée" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque" #: ui/mainwindow.cpp:2060 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Rechercher dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Écoutez des morceaux Grooveshark basé sur ce que vous avez écouté auparavant" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "En direct" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Charger la pochette depuis le disque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Charger la pochette depuis le disque..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Charger une liste de lecture..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Chargement de la radio Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Chargement du périphérique MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Chargement du périphérique Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Chargement de la base de données iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Chargement des morceaux" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Chargement du flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Chargement des pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Chargement des info des pistes" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Erreur lors de la connexion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "J'aime" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Faible (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Faible (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profile à faible complexité (FC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Paroles récupérées depuis %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Télécharger Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Téléchargement Magnatune terminé" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Voilà!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Réponse mal formatée" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marquer comme lu" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marquer comme nouveau" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Moyen (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Moyen (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Type d'adhésion" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimum" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-réglages projectM manquants" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Lecture monophonique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Mois" #: playlist/playlist.cpp:1235 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Style de la barre d'humeur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barre d'humeur" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Les plus jouées" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Points de montage" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Bibliothèque musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Ma bibliothèque Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Ma radio mix Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Mes voisins Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Ma radio de recommandations Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma radio mix" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Mon voisinage" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station de radio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Mes suggestions" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Options de nommage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bande étroite (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168 msgid "Network Remote" msgstr "Contrôle à distance" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Jamais joués" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Ne jamais commencer à lire" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nouveaux morceaux" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Nouvelles pistes" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Désactiver le spectrogramme" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Pas d'image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Pas de bloc long" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Pas de bloc court" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Aucun" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Type de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Pas assez de contenu" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Pas assez de fans" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Pas assez de membres" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Voisins insuffisants" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non monté – double-cliquez pour monter" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Notifications" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:340 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Afficher seulement le premier" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lire un CD &audio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Ouvrir un fichier OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Ouvrir un fichier OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Ouvrir le périphérique" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Ouvrir dans Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Opération échouée" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimisation du débit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimisation de la qualité" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Options…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organiser les fichiers" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506 msgid "Organise files..." msgstr "Organisation des fichiers..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organisation des fichiers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Tags originaux" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Module de sortie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analyse du catalogue Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Soirée" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre la lecture en pause" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barre latérale simple" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818 #: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Écouter une radio par artiste ou par tag" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Écouter la radio d'un artiste..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Jouer une radio personnalisée..." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Écouter la radio à partir d'un tag..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Jouer la ème piste de la liste de lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Lecture sonore" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Options du lecteur" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79 #: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Options de la liste de lecture" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Type de liste de lecture" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "État du module externe :" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Morceaux populaires" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Morceaux populaires ce mois-ci" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Morceaux populaires aujourd'hui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-ampli" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format audio préféré" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Débit préféré" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Format préféré" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Type audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Appuyez sur une touche" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Options de l'afficheur à l'écran (OSD)" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Afficher la version" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogation périphérique" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestionnaire de file d'attente" #: ui/mainwindow.cpp:1362 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1360 msgid "Queue track" msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualisation aléatoire" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Noter ce morceau 0 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Noter ce morceau 1 étoile" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Note" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Mettre à jour le catalogue" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Mettre à jour les canaux" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Actualiser la liste d'amis" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Mettre à jour la liste des stations" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualiser les flux" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Remember from last time" msgstr "Se souvenir de la dernière fois" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Effacer l'action" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Supprimer de ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Suppression des morceaux de ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Suppression des morceaux des favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture « %1 »" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renommer cette liste de lecture Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renommer la liste de lecture..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Répéter l'album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Répéter la piste" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Remplacer la liste de lecture" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode du Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limiter aux caractères ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Resume playback on start" msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark Ma musique" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark favoris" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Récupération des listes de lecture Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Retourner dans Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serveur mandataire SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Échantillonnage" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Échantillonnage" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l'image" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer pré-réglages" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Sauvegarde des pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil du taux d'échantillonnage" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Rechercher des stations Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Recherche Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Recherche Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Recherche Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Recherche globale" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Rechercher sur gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Rechercher iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termes de recherche" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Recherche sur Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Deuxième niveau" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Sélectionner visualisation" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Sélectionner visualisation..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Détails du serveur" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Service hors-ligne" #: ui/mainwindow.cpp:1389 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Définir le volume à pourcents" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Raccourci pour %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Afficher l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Utiliser le système de notification du bureau" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show all songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Afficher tous les morceaux" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Afficher les séparateurs" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Afficher en taille réelle..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Afficher la barre d'humeur" #: ui/mainwindow.cpp:463 msgid "Show only duplicates" msgstr "Afficher uniquement les doublons" #: ui/mainwindow.cpp:464 msgid "Show only untagged" msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Afficher les suggestions de recherche" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Afficher les boutons « j'aime » et « je déteste »" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Masquer" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Aléatoire : albums" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Aléatoire : tout" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Aléatoire : pistes de cet album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "S'inscrire" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Connexion..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artistes similaires" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Compteur de morceaux sautés" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Petite pochette d'album" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Petite barre latérale" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Liste de lecture intelligente" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Listes de lecture intelligentes" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Info morceau" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramme" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Trier par genre (par popularité)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Trier par nom de station" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Trier les morceaux par" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: playlist/playlist.cpp:1234 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Module externe Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Le module externe de Spotify n'est pas installé" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Démarrer transcodage" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Lancement de %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Stations" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Arrêter après" #: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Interrompu" #: core/song.cpp:346 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membres de streaming" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listes de lecture abonnées" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 écrit avec succès" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Tags suggérés" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Très élevé (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Très élevé (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formats supportés" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Couleurs du système" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Onglets au dessus" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Compléteur de balises" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio par tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Débit cible" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Options du texte" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Merci à" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "La commande « %1 » ne peut pas être démarrée." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La pochette d'album de la piste courante" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Le répertoire %1 est invalide" #: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La liste de lecture « %1 » est vide ou ne peut être chargée" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Le site demandé n'existe pas !" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Le site demandé n'est pas une image !" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations." #: ui/mainwindow.cpp:2053 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Il y a un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été copiés:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Il y a un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été supprimés:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Ces fichiers vont être supprimé de votre disque dur, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Troisième niveau" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il supporte." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'expiration" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Titre" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Pour démarrer la radio Grooveshark, vous devez d'abord écouter quelques morceaux Grooveshark" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Passer l'OSD en mode joli" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ui/mainwindow.cpp:1364 msgid "Toggle queue status" msgstr "Basculer l'état de la file d'attente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Basculer le scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Passer l'OSD en mode joli" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Trop de redirections" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Top titres" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Nombre total d'octets transférés" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcoder de la musique" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Journal du transcodeur" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodage" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Option de transcodage" #: core/song.cpp:343 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Spectrogramme « Turbine »" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Très large bande (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)" #: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Type de contenu inconnu" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur de type inconnu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Enlever cette pochette" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Concerts à venir" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Mise à jour de la liste de lecture Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Mettre à jour tous les podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Mettre à jour ce podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Mise à jour %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Mise à jour %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Utiliser le contrôle distant" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utiliser Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Use authentication code" msgstr "Utiliser un code d'authentification" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utiliser le mode dynamique" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Use the system default" msgstr "Utiliser la langue par défaut du système" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utiliser la normalisation de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L'utilisateur %1 n'a pas de compte Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:146 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Débit variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Compilations d'artistes" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualisation" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paramètres de Visualisations" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détecteur d’activité vocale" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Nom du volume" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:342 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quand Clementine démarre" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quand la liste est vide..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Pourquoi ne pas essayer..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi MAC Adresse" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Large bande (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wiimote %1 : activée" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1 : connectée" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1 : désactivée" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1 : déconnectée" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "audio Windows Media" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie « Compilations d'artistes » ?" #: ui/mainwindow.cpp:2058 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide." #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Années" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %1 listes de lecture, êtes-vous sûr ?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Vous êtes connecté." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement sans compte mais les membres premiums peuvent écouter avec une meilleure qualité et sans publicité." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Vous pouvez scrobbler des pistes gratuitement, mais seuls les abonnements payants peuvent écouter la radio Last.fm de Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. Voir la page sur le wiki de Clementine pour plus d'information.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Vous n'avez pas de compte Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des préférences." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Vous aimez cette piste" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et activer l'option «  Activer l'accès pour les dispositifs d'assistance » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Vous ne pourrez pas écouter les stations radios de Last.fm puisque vous n’êtes pas abonné à Last.fm." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186 msgid "Your IP address:" msgstr "Votre adresse IP :" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Last.fm sont incorrects" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Votre bibliothèque est vide !" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Vos flux radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vos scrobbles : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Votre système n'est pas compatinle avec OpenGL, les visualitions ne sont pas disponibles." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "ajouter %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "après" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "il y a" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "et" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "avant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "compris entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "le plus gros en premier" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "est égal à" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Répertoire gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "parmi les derniers" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "le plus long en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "déplacer %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "le plus récent en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "différent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "avant les derniers" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "Pas sur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "le plus ancien en premier" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "sur" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "options" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "appuyer sur Entrée" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "enlever %n morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "le plus court en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "mélanger les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "le plus petit en premier" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "trier les morceaux" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "piste %1"