# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # gogo , 2010 # gogo , 2010 # PyroCMS HR , 2013 # gogo , 2013-2015 # gogo , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-02 18:29+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/p/clementine/language/hr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr " dana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " točka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " pjesme" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 pjesma)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albuma" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dana prije" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 odabranih od" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pjesma" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 pjesme" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 pronađenih pjesma" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pjesama" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 preuzeto" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: module Wiimote uređaja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih slušatelja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 ukupno izvođenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nije uspjelo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n završeno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostalo" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Poravnaj tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centriraj" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Podešeno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Dodaci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Pomoć" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Sakrij..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvorite Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Način naizmjeničnog sviranja" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različito kroz više pjesama)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", od " #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i svi Amarokovi suradnici" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 piksela" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 pjesma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naizmjeničnih pjesama" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadogradite odmah na Premium račun" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.

Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.

Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Prefiks riječi s nazivom polja za ograničavanje pretraživanja na tom polju, npr. izvođač:Bode pretražuje fonoteku za sve izvođače koji sadrže riječ Bode.

Dostupna polja: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.

Ovo nije potrebno ako je "Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka" mogućnost uvijek aktivirana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma

\n\n

Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify Premium račun je obvezan." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara s ovim uvjetima" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutne" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Pojedinosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Pojedinosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Aktivnosti streama" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodajte stream" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodajte radnju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj sve pjesme iz direktorija i svih njegovih poddirektorija" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodajte novi stream..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Dodajte direktorij..." #: ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Dodajte datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1892 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Dodajte mapu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Dodajte mapu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodajte novu mapu" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodajte podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Dodajte izraz za traženje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocjenu pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Dodaj pjesmu u priručnu memoriju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Dodaj pjesmu u \"Moja glazba\" kada je \"Sviđa mi se\" tipka kliknuta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Dodajte stream..." #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Dodaj u Moja glazba" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj na Spotify popis izvođenja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj u Spotify ocjenjeno" #: ui/mainwindow.cpp:1686 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Dodaj u zabilješku" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodajte u popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Dodaj korisnika/grupu u zabilješku" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Dodajte..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ovaj mjesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ovaj tjedan" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano ove godine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danas" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno grupiranje..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "Nakon " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Nakon kopiranja..." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Omot albuma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info na jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi s omotima" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi bez omota" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Svi" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Sva slava Hypnotoadu!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Svi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Svi izvođači" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Svi prevoditelji" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Sve pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu s ovog računala." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Dopusti preuzimanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Pokraj orginala" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Amazon Cloud disk" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka" #: ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Dogodila se neodređena greška." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Bijesan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?" #: ui/edittagdialog.cpp:801 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Info izvođača" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Vrsta glazbe izvođača" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Prvi izvođač" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Pitaj prilikom spremanja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format zvuka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Zvučni izlaz" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Automatske" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatsko ažuriranje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Prosječna brzina prijenosa" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Prosječna veličina slike" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Stream pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Prozirnost pozadine" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balansiranje" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Zabrani (Last.fm skroblanje)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Bar analizator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Osnovno plava" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovni zvučni format" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis s %1" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "Bit rate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok analizator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Zamućenje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Pojedinosti" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analizator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Pogledaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje međuspremnika" #: engines/gstengine.cpp:904 msgid "Buffering" msgstr "Međupohrana" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Izgradnja Seafile rasporeda..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tipke" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podrška za CUE listu" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Putanja priručne memorije:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Priručna memorija" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Priručna memorija %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Prekini preuzimanje" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha je potrebna.\nProbajte se prijaviti na Vk.com s vašim preglednikom, za popravak problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Change cover art" msgstr "Promijenite omot albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Promijeni veličinu slova..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Promjenu načina ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Promijeni prečac..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Promijenite naizmjenični mod" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Promijeni jezik" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Provjeri za nove nastavke" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri ažuriranja" #: ui/mainwindow.cpp:742 msgid "Check for updates..." msgstr "Provjeri ima li nadogradnja" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Odaberite Vk.com direktorij priručne memorije" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja" #: engines/gstengine.cpp:925 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatski odabir" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Odaberite boju..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Odaberite slova..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Odaberite s popisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Odaberite internet usluge koje želite imati prikazane." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasičan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Brisanje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Ispraznite popis izvođenja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine greška" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine narančasto" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine vizualizacija" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate s vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. Napravite račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine preglednik slika" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zatvori popis izvođenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvorite vizualizaciju" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Društveni radio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Završi oznake automatski" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Završite oznake automatski..." #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguracija %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Podesi Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečace" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Podesite Spotify ..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Podesi Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Podesite Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Podesite globalno pretraživanje..." #: ui/mainwindow.cpp:592 msgid "Configure library..." msgstr "Podesi fonoteku..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podesite podcaste..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Spoji uređaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spajanje Spotify-a" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Poteškoće s povezivanjem ili je zvuk onemogućio vlasnik" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstantna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Konvertiraj svu glazbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konvertiraj lossless zvučne datoteke prije slanja na mrežni daljinski upravljač." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konvertiraj lossless datoteke" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiraj dijeljeni URL u međuspremnik" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopirajte na uređaj..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopirajte u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nemoguće stvaranje popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljanje omotima" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omot albuma ručno uklonjen" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Omot albuma nije postavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omot albuma postavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omoti s %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Odaberite sliku pozadine:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Prilagođene postavke poruka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus putanja" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka" #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Date created" msgstr "Izrađeno datuma" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date modified" msgstr "Izmjenjeno datuma" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Za&dano" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Smanji glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Uobičajena slika pozadine" #: engines/gstengine.cpp:950 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Zadani uređaj na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Zadano" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pauza između vizualizacija" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Obriši preuzete podatke" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2228 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Izbrišite datoteku" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbrišite s uređaja..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbrišite s diska..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Obriši reproducirane nastavke" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrišite predložak" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši orginalne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datoteka" #: ui/mainwindow.cpp:1607 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Uklonite označenu pjesmu s reprodukcije" #: ui/mainwindow.cpp:1605 msgid "Dequeue track" msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Pojedinosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Mogućnosti uređaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Mogućnosti uređaja..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Jeste li možda mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lozinka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direktna internet veza" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Mogućnosti zaslona" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne konvertiraj glazbu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nemoj prepisati" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Pokretanjem potpunog ponovnog pretraživanja izgubit ćete sve meta podatke spremljene u Clementine poput omota albuma, brojeva reproduciranja i ocjena. Clementine će potpuno pretražiti svu vašu glazbu u Google Disku, to može potrajati neko vrijeme." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne prikazuj odslušane nastavke" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne sviraj naizmjenično" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavljaj!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Preuzeto %n nastavaka" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Preuzmi direktorij" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Preuzmi nastavke u" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Učlani se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Zahtjev preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Postavke preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Preuzmite Android aplikaciju" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Preuzmi ovaj album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Preuzmi ovaj album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Preuzmi ovaj nastavak" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Preuzimanje (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Preuzimanje metapodataka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Udvostručen korak" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamičan način je uključen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..." #: ui/mainwindow.cpp:1649 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredite oznake..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:748 msgid "Edit tags" msgstr "Uredite oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Edit track information" msgstr "Uredite informacije o pjesmi" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredite informacije o pjesmi..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredite informacije pjesama..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Uredite ..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Omogući automatsku priručnu memoriju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogući ekvalizator" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Omogući uređivanje meta podataka pjesme u redku s klikom" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Upišite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Upišite URL za preuzimanje omota s interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na " #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Upišite URL internet radio streama:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Upišite naziv mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Cijelu kolekciju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizator" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Odgovara --log-levels *: 1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Odgovara --log-levels *: 3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1931 ui/mainwindow.cpp:2178 #: ui/mainwindow.cpp:2326 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Greška pri ripanju CD-a" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Greška u kopiranju pjesama" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Greška u brisanju pjesama" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Greška pri učitavanju %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Greška pri obradi %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Ikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Svakih 10 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Svakih 12 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Svaka 2 sata" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Svakih 20 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Svakih 30 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Svakih 6 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Svakih sat vremena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Postojeći omoti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Istječe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Izvezi omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Izvoz omota" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvezi preuzete omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvezi umetnute omote" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz završen" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Utišavanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje utišavanja" #: ui/mainwindow.cpp:1932 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nemoguće čitanje CD uređaja" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Preuzmi prazne omote" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Preuzmi automatski" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Greška pri preuzimanju omota" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Naziv datoteke uzorka:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Putanje datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za enkôdiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Potraži ovog izvođača" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva razina" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Raširi omot" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga s ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Broj sličica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Okvira po međuspremniku" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Smrznt" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Pun Bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pun Bas + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Pun Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Vrsta glazbe" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Nabavi URL za dijeljenje ove Spotify pjesme" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Nabavi URL za dijeljenje ovog popisa izvođenja" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Pribavljanje kanala" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Pribavljanje streamova" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Upišite naziv streama:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupiraj fonoteku po..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Grupiraj po Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupiraj po Izvođaču" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:180 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Sretan" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o hardveru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Najbrže" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Puno (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemam Magnatune račun" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikona na vrh" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Ako je aktivirano, klikom na odabranu pjesmu u popisu izvođenja dopustit će vam izravno uređivanje oznake" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dana" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 tjedna" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Pristigle poruke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Obuhvati sve pjesme" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povećaj glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksiranje %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Ulazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Umetni..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Provjera integriteta" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Internet usluge" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internet usluge" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Intro tracks" msgstr "Uvodne pjesme" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Neispravan API ključ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Neispravna metoda" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Neispravan izvor naveden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Neispravna usluga" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Neispravan ključ sesije" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni odabir" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najslušanija pjesma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top pjesma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo top pjesma tjedna" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo baza podataka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Skočiti odmah na prijašnju pjesmu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Zadrži orginalne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mačići" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Slušalice" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Veliki omot albuma" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Veliki omot albuma (s pojedinostima ispod)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Veliki omot albuma (bez pojedinosti)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika bočna traka" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm lozinka" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm broj izvođenja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm preporuke" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm korisničko ime" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanje omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Fonoteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno grupiranje fonoteke" #: ui/mainwindow.cpp:2450 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pretraživanje fonoteke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Granice" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Učitajte omot s URL-a" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Učitajte omot sa URL-a..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Učitaj omot s diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Učitajte omot s diska..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Otvorite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Otvorite popis izvođenja..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Učitaj MTP uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Učitaj iPod bazu podataka" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Učitavanje pjesama" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Učitaj stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Učitavanje pjesama" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Neuspjela prijava" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Sviđa mi se" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Sviđa mi se (Last.fm skroblanje)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Malo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niske složenosti (NS)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi pjesama" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekstovi pjesama sa %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Tekst pjesme s ID3v2 oznake" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune preuzimanje" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune preuzimanje završeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (GLAVNI)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno proxy podešavanje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kao preslušano" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kao novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Maksimalno rezultata globalne pretrage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medij je promijenjen. Ponovno učitavanje" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimalan ispun međuspremnika" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Nedostaju projectM predložci" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Mono reprodukcija" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "Tonalitet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Stil trake tonaliteta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Traka tonaliteta" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Više" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Najviše reproducirano" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Točka montiranja" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Točka montiranja" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Premjesti u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1866 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Fonoteka" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Moji albumi" #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje preporuke" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Mogućnosti promjene naziva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Uskopojasni (UP)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Mrežno upravljanje" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Novi popis izvođenja" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Novi pametni popis izvođenja" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nove pjesme" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovija pjesma" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:87 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Bez slike pozadine" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nema omota za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Bez dugih blokova" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Bez kratkih blokova" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "None" msgstr "Ništa" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2179 ui/mainwindow.cpp:2327 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normalna vrsta blokova" #: playlist/playlistsequence.cpp:199 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojeno" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Nema dovoljno sadržaja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Nema dovoljno obožavatelja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Nema dovoljno članova" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nema dovoljno susjeda" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nije instaliran" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa pronađeno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obavijesti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se reproducira" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Broj prikazanih nastavaka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Prikaz" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Uključi" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Prihvati samo povezivanje s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Samo dopusti povezivanje s lokalne mreže" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Samo prikaži prvi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Zasjenjenost" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvori %1 u pregledniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvorite &glazbeni CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Otvori OPML datoteku" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otvori OPML datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Otvori direktorij za uvoz glazbe iz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otvorite uređaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Otvorite datoteku..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otvori u Google Disku" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Otvori u svojem pregledniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Otvorite..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije izvršena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Podesite brzinu prijenosa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Podesite kvalitetu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organizirajte datoteke" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Organise files..." msgstr "Organizirajte datoteke..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datoteka" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Orginalne oznake" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Original year" msgstr "Izvorna godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 msgid "Original year - Album" msgstr "Izvorna godina - Album" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Podrška oznake izvorne godine" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Druge mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Izlazni uređaj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Izlazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši sve" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši samo manje" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1055 ui/mainwindow.cpp:1516 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Reprodukcija pauzirana" #: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Piksela" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Jednostavna bočna traka" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1023 #: ui/mainwindow.cpp:1041 ui/mainwindow.cpp:1519 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Pokreni reprodukciju" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Play count" msgstr "Broj izvođenja" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduciraj pjesmu iz popisa izvođenja" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Mogućnosti preglednika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Popis izvođenja je završen" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta popisa izvođenja" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Popis izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Status dodatka:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Pred-pojačanje" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Osobitost" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Mogućnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Željeni zvučni format" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Poželjna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Željeni format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium zvučni format" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predložci:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisni tipku" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pritiskom na \"Prijašnja pjesma\" reproduktor će..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Ispiši podatke o verziji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodelično" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisni Wiiremote tipku" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Tražim uređaj..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju" #: ui/mainwindow.cpp:1611 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1609 msgid "Queue track" msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naizmjenična vizualizacija" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 0 zvijezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 1 zvijezdicom" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 2 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 3 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 4 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 5 zvijezdica" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Stvarno želite prekinuti?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osvježi katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Osvježi kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Osvježi popis stanica" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Osvježi streamove" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Relativne" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamti wiiremote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamti moj izbor" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Uklonite" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Uklonite radnju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Uklonite mapu" #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Ukoni iz Moje glazbe" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Ukloni iz zabilješki" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Ukloni popis izvođenja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Ukloni popise izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Ukloni nedostupne pjesme s popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenujte popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenujte popis izvođenja..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..." #: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:122 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat album" msgstr "Ponovi album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi pjesmu" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamijenite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamijeni razmake s podcrtama" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Ponavljanje pojačanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način pred-pjačanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Izmješajte pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Potreban je kôd autentifikacije" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Poništite" #: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Reset play counts" msgstr "Poništite broj izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Ponovno pokreni pjesmu, zatim skoči na prijašnju ako je pritisnuto ponovno" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ograniči na ASCII znakove" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Povratak u Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "Ripaj" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Ripaj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "Ripaj glazbeni CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Sigurno ukloni uređaj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Spremite omot albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Spremite omot na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Preuzmi sliku" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Spremite popis izvođenja..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Spremite predložak" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Spremam pjesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Promijeni veličinu" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "Score" msgstr "Pogodci" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pretražite Icecast stanice" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Icecast Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pretražite Magnatune stanice" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic pretraživanje" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Pretraži automatski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pretražite omote albuma..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Upišite pretragu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pretraži gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Pretraži iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Mogućnosti pretraživanja" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Uvjeti pretraživanja" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 msgid "Second level" msgstr "Druga razina" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Traži unatrag" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Traži unaprijed" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "Odaberi ništa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Odaberite boju pozadine:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Odaberite sliku pozadine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Odaberite boju slova:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Odaberite vizualizaciju" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Odaberite vizualizaciju..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Odaberi..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL poslužitelja" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Pojedinosti poslužitelja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Usluga nedostupna" #: ui/mainwindow.cpp:1648 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Postavi glasnoću zvuka na posto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Prečac za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Prečac za %1 već postoji" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Prikaži obavijest prilikom pauziranja reprodukcije" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Prikaži ljepši OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Prikaži iznad statusne trake" #: ui/mainwindow.cpp:577 msgid "Show all songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Prikaži u punoj veličini..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Prikaži grupe u rezultatima globalne pretrage" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..." #: ui/mainwindow.cpp:649 msgid "Show in library..." msgstr "Prikaži u fonoteci..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Prikaži u različitim izvođačima" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta" #: ui/mainwindow.cpp:579 msgid "Show only duplicates" msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:581 msgid "Show only untagged" msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Prikaži pjesmu koja se reproducira na svojoj stranici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" tipku" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/Sakrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:125 msgid "Shuffle" msgstr "Sviraj naizmjenično" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:120 msgid "Shuffle albums" msgstr "Sviraj naizmjenično albume" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle all" msgstr "Sviraj naizmjenično sve" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmješajte popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljivanje..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Srodni izvođači" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Razlučivost:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Skip count" msgstr "Preskoči računanje" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1622 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1620 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči pjesmu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Mali omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Mala bočna traka" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:1351 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni popisi izvođenja" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informacije o pjesmi" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Info pjesme" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Isprika" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrstaj pjesmu po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify greška prijave" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL Spotify popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify dodatak" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify dodatak nije instaliran" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL Spotify pjesama" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Sa zvjezdicom" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Pokreni ripanje" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Započni enkôdiranje" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Započinjem %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Započinjem..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi nakon" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Stop after each track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pojedine pjesme" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon svake pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Reprodukcija zaustavljena" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming račun" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Pretplatnici" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspješno!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspješno zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Predložene oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:71 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super visoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskaldi statistiku s datotekama odmah" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Boje sustava" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Kartice pri vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Preuzimanje oznaka" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljana brzina prijenosa" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Mogućnosti teksta" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvaljujemo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Direktorij %1 nije valjan" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti." #: ui/mainwindow.cpp:2441 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji s gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2229 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 msgid "Third level" msgstr "Treća razina" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ovo možete promijeniti kasnije u Mogućnostima" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Uređaj neće raditi ispravno" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Danas" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cijelozaslonski prikaz" #: ui/mainwindow.cpp:1613 msgid "Toggle queue status" msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Najpopularnije pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Ukupno albuma:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Ukupno preuzeto bajtova" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Broj" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Pjesme" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Enkôdiranje glazbe" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Enkôdiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti enkôdiranja" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Isključivanje" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(ovi)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366 #: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Uklonite omot" #: ui/mainwindow.cpp:1618 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ukloni preskakanje odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1616 msgid "Unskip track" msgstr "Ukloni preskakanje pjesme" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkažite pretplatu" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadolazeći koncerti" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Ažuriranje" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ažuriraj sve podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Ažuriraj ovaj podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ažuriranje %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ažuriranje %1..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Ažuriranje fonoteke" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Koristi Gnome prečace" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:94 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Koristi psihodelične boje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Koristi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Koristi prilagođene boje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Koristite autentifikaciju" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Koristi dinamički mod" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Koristi zadano sustavom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Koristi boje zadane sustavom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Koristi proxy postavke sustava" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Razni izvođači" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Inačica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način vizualizacije" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacija" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Mogućnosti vizualizacije" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcija govorne aktivnosti" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnoća zvuka %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "Kada je Clementine pokrenut" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Prilikom spremanja popisa izvođenja, putanje datoteke trebale bi biti" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kada je popis prazan..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Mogli biste još poslušati..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širokopojasni (ŠP)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimote uređaj" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Bez omota:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Želite li preseliti druge pjesme s ovog albuma u razne izvođače?" #: ui/mainwindow.cpp:2448 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Zapiši metapodatke" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka." #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Year - Album" msgstr "Godina - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Godine" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kao %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Prijavljeni ste." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. Za više informacija pogledajte Clementine wiki stranicu.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemate Spotify Premium račun." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemate aktivnu pretplatu" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Za pretraživanje i slušanje glazbe ne morate biti prijavljeni na SoundCloud. Međutim, ipak se morate prijaviti za pristup vašim popisima izvođenja i streamovima." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Sviđa vam se ova pjesma" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate pokrenuti Osbitosti sustava i dopustiti Clementinu da \"upravlja vašim računalom\" za korištenje globalnih prečaca u Clementinu." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaša IP adresa:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša fonoteka je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio streamovi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodajte %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "prije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "Između" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "najveći prvi" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "završetak s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "jednak" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net direktorij" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "veći od" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "u posljednjih" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "manje od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "najduži prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "najnovije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "nije jednako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "nije u posljednjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "nije na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "najstarije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "na" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "mogućnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ili skenirajte QR kôd!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite tipku ENTER" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "najkraći prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "naizmjenične pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "najmanji prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "razvrstaj pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "započnite s" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pjesma %1"