# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Allan Nieuwoudt, 2014 # jpmeijers , 2012 # jpmeijers , 2012 # Rudolf Byker , 2013 # ste soren , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-17 13:03+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/af/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nJy kan 'n speellys as 'n gunsteling merk deur op die ster ikoon langs die speellysnaam the klik\n\nGunsteling speellyste sal hier gestoor word " #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid " days" msgstr "dae" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr "ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr "pte" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr "sekondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr "liedjies" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 liedjies)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: core/utilities.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dae" #: core/utilities.cpp:138 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dae terug" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 speellys (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 gekies uit" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 liedjie" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 liedjies" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 liedjies gevind" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 liedjies gevind (%2 word getoon)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 snitte" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 oorgedra" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev module" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 ander luisteraars" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 keer gespeel" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n onsuksesvol" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n voltooi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n oorblywend" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Lyn teks op" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Sentreer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Eie keuse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Steek %1 weg" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Steek weg..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Music" msgstr "&Musiek" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Geen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Playlist" msgstr "&Speellys" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "&Quit" msgstr "&Maak toe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Herhaal modus" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Regs" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Skommel modus" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rek kolomme om in venster te pas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Tools" msgstr "&Gereedskap" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(verskillend tussen meervuldige liedjies)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", deur" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...en almal wat bygedra het tot Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:119 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 snit" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 lukraake snitte" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Gradeer nou op na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Indien nie geselekteer nie, sal Clementine poog om jou graderings en ander statistiek slegs in 'n aparte databasis te stoor en nie jou lêers modifiseer nie.

Indien geselekteer, sal dit statistiek beide in die databasis en direk in die lêers stoor indien daar veranderinge aangebring word.

Let asseblief dat dit nie noodwendig vir alle formate sal werk nie, aangesien daar geen standaard daarvoor is nie. Ander musiek spelers mag dalk nie die inligting kan lees nie.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Plaas die naam van 'n veld voor die soekterm om die soektog tot die veld te beperk, bv. kunstenaar:Bode deursoek die biblioteek vir alle kunstenaars wat die woord Bode bevat.

Beskikbare velde: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Dit sal die liedjie se gradering en ander statistiek binne-in die etikette van die lêers skryf vir al die liedjies in jou biblioteek.

Dit is onnodig indien die "Save gradering en die statistiek in die lêer etiket " opsie altyd aan was.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Etikette begin met %, byvoorbeeld: %artist %album %title

\n\n

Indien 'n stuk teks wat 'n etiket bevat deur krulhakies omring word, sal daardie stuk teks weggesteek word as die etiket leeg is.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "'n Spotify Premium-rekening word benodig." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "'n Kliënt kan slegs verbind indien die regte kode ingevoer is." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "'n Slimspeellys is 'n dinamiese lys liedjies uit jou eie versameling. Daar is verskeie soorte slimspeellyste wat verskillende maniere bied om jou musiek te kies." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "'n Liedjie sal ingesluit word in die speellys as dit aan hierdie vereisdes voldoen." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Alle glorie aan die HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Staak" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Meer oor %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "About Clementine..." msgstr "Meer oor Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Meer oor Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Rekening besonderhede" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Rekening besonderhede (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aksie" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Wii-afstandsbeheer" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Aktiewe strome" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Voeg potgooi by" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Voeg Stroom by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Voeg 'n nuwelyn by as die kennisgewer dit ondersteun" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Add action" msgstr "Voeg aksie by" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Voeg alle snitte by vanuit 'n gids en al sy subgidse" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Voeg nog 'n stroom by..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Voeg gids by..." #: ui/mainwindow.cpp:1931 msgid "Add file" msgstr "Voeg lêer by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Voeg die lêer by die transkodeerder by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Voeg lêer(s) by die transkodeerder by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Add file..." msgstr "Voeg lêer by..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Voeg lêers by om te transkodeer" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Voeg gids by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Voeg gids by..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Voeg nuwe gids by..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Voeg potgooi by" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Voeg potgooi by..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Voeg soekterm by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Voeg album-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Voeg albumkunstenaar-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Voeg kunstenaar-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Voeg outo-graad by die liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Voeg komponis-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Voeg plaat-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Voeg liedjie se lêernaam by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Voeg genre-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Voeg liedjie-groepering etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Voeg liedjie se lengte as 'n etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Voeg sanger etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Voeg aantal keer gespeel by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Voeg liedjie gradering by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Voeg aantal keer oorgeslaan by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Voeg liedjienaam-etiket by" #: internet/vk/vkservice.cpp:329 msgid "Add song to cache" msgstr "Voeg liedjie tot die kas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Voeg liedjie se snitnommer as 'n etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Voeg liedjie se jaar by as 'n etiket" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Voeg liedjie by \"My Music\" wanneer ek die \"Bemin\" knoppie druk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Add stream..." msgstr "Voeg stroom by..." #: internet/vk/vkservice.cpp:321 msgid "Add to My Music" msgstr "Voeg tot My Music" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Voeg tot Spotify speellyste by" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Voeg by Spotify gester" #: ui/mainwindow.cpp:1752 msgid "Add to another playlist" msgstr "Voeg tot 'n ander speellys by" #: internet/vk/vkservice.cpp:307 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Voeg tot boekmerke by" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Voeg tot 'n speellys by" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Add to the queue" msgstr "Voeg aan die einde van die tou by" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Voeg gebruiker/groep by boekmerke by" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Voeg wiimotedev-aksie by" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Add..." msgstr "Voeg by.." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this month" msgstr "Hierdie maand bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added this week" msgstr "Hierdie week bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added this year" msgstr "Hierdie jaar bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Added today" msgstr "Vandag bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 msgid "Added within three months" msgstr "Afgelope 3 maande bygevoeg" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Gevorderde groeperings..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "After " msgstr "Na" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Na kopiëring..." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideale hardheid vir alle snitte)" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Album artist" msgstr "Albumkunstenaar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Album omslag" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album se inligting op jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:836 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums met omslae" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sonder omslae" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle lêers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Alle heil aan die Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Alle albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Alle kunstenaars" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Alle lêers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle speellyste (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Al die vertalers" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Alle snitte" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Laat 'n kliënt toe om musiek van die rekenaar af te laai." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Laat aflaaie toe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Laat \"mid/side\"-enkodering toe." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Alongside the originals" msgstr "Naas die oorspronlikes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always hide the main window" msgstr "Steek altyd die hoofvenster weg" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "Always show the main window" msgstr "Wys altyd die hoofvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Always start playing" msgstr "Begin altyd dadelik speel" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Amazon Wolk Skyf" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "'n Ekstra uitbreiding word benodig om Spotify in Clementine te gebruik. Wil jy dit nou aflaai en installeer?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die laai van die iTunes-databasis" #: ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die skryf van metadata na '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom" #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "En:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Kwaai" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Voeg lêers/URLs by die speellys by" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Voeg by huidige speellys by" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Append to the playlist" msgstr "Voeg by speellys by" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Doen kompressie om afkapping te voorkom" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Is jy seker jy wil die \"%1\" opstellingspatroon verwyder?" #: ui/edittagdialog.cpp:801 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Is jy seker jy wil die liedjie se statistiek herstel?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Is jy seker dat jy die liedjie se statestiek in die liedjie se lêer wil skryf vir al die liedjies in jou biblioteek?" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Kunstenaar informasie" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Kunstenaarsetikette" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Kunstenaar se voorletters" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380 msgid "Ask when saving" msgstr "Vra voor storing" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Oudioformaat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Oudio uitset" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanteken onsuksesvol" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Outeurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Outomatiese opdatering" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Maak outomaties kortspeelalbum-kategorië oop in jou versamelingboom" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Gemiddelde bistempo" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Gemiddelde beeldgrootte" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC potgooi" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "BPM" msgstr "SPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Agtergrond strome" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Agtergrond deurskynendheid" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Databasis word gerugsteun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balk-analiseerder" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Eenvoudig Blou" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Basies oudio tipe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Beste" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografie vanaf %1" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Bit rate" msgstr "Bistempo" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokanaliseerder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blok tipe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Hoeveelheid vervaging" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Liggaam" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boem!-analiseerder" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Gaan soek..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Buffer tydsduur" #: engines/gstengine.cpp:907 msgid "Buffering" msgstr "Aan die buffer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Besig om Seafile indeks te bou..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Maar hierdie bronne is afgeskakel:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Seinlys ondersteuning" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Cache path:" msgstr "Kas gids:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Caching" msgstr "Aan die kas" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "%1 word gekas" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Kanselleer aflaai" #: internet/vk/vkservice.cpp:635 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha word benodig.\nProbeer om by Vk.com aan te sluit met jou webblaaier om die probleem op te los." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Change cover art" msgstr "Verander omslag" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Verander lettergrootte" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Verander herhalingsmodus" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Verander kortskakel" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Verander skommel modus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Change the currently playing song" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Verander die taal" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Verandering in Mono-speel instellings sal eers aktief wees by die speel van die volgende snit" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Check for new episodes" msgstr "Soek vir nuwe episodes" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Kyk vir nuwer weergawes" #: ui/mainwindow.cpp:742 msgid "Check for updates..." msgstr "Kyk vir nuwer weergawes..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Kies Vk.com kas gids" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Kies 'n naam vir jou slimspeellys" #: engines/gstengine.cpp:928 msgid "Choose automatically" msgstr "Kies outomaties" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Kies kleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Kies lettertipe..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Kies uit die lys" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Kies hoe die speellys gesorteer word en hoeveel liedjies dit moet bevat." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Kies potgooi aflaaigids" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Kies die Internet dienste wat jy wil vertoon." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Titel" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid "Cleaning up" msgstr "Daar word skoongemaak" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Clear playlist" msgstr "Wis speellys" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine Fout" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Visualisering" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kan outomaties die musiek na 'n formaat omskakel wat die toestel waarheen dit gekopiëer word sal kan terugspeel." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy al klaar na Amazon Wolk Skyf opgelaai het." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Box geplaas het." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Dropbox geplaas het." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Google Drive geplaas het." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op OneDrive geplaas het." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kan 'n boodskap toon wanneer die snit verander." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan jou lidmaatskappe sinkroniseer tussen jou rekenaars. Skep 'n rekening hier." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine kan nie enige projectM-visualisasies laai nie. Maak seker jy het Clementine korrek geïnstalleer." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine prentjiekyker" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine kon nie enige resultate vir hierdie lêer vind nie." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine sal musiek vind in:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliek hier om musiek by te voeg" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliek hier om die speellys as gunsteling te stoor en teganklik sal bly in die \"Speellys\" paneel in die linker systaaf" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliek hier om te wissel tussen oorblywende en totale tyd" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "As jy op die Login knoppie kliek sal 'n webblaaier oopmaak. Jy moet terugkeer na Clementine nadat jy aangeteken het." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Maak snitlys toe" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Maak visualisasie toe" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Die aflaai sal stop as hierdie venster toegemaak word." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Die soek vir album-omslae sal stop as hierdie venster toegemaak word." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma geskeide lys van klas:vlak, vlak is 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Gemeenskaps Radio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Voltooi etikette outomaties" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Voltooi etikette outomaties..." #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Composer" msgstr "Komponis" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Stel %1 op..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Stel Magnatune op..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stel snelskakels op" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:913 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Stel Spotify op..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Stel Subsonic op..." #: internet/vk/vkservice.cpp:346 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Stel VK.com op..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale soek instellings..." #: ui/mainwindow.cpp:592 msgid "Configure library..." msgstr "Stel my versameling op..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Stel potgooie op..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Configure..." msgstr "Stel op" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Verbind Wii-afstandbehere met aktiveer/deaktiveer aksie" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Verbind toestel" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbind aan Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Konneksie deur die bediener geweier. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Die konneksie se tydlimiet is bereik. Beaam die bediener se URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040" #: internet/vk/vkservice.cpp:1113 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Konneksie probleme of die oudio is deur die eienaar afgeskakel" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante bistempo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Skakel alle musiek om" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Skakel alle musiek wat die toestel nie kan speel nie om" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Omskep verlieslose oudiolêers voordat hulle versend word." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Omskep verlieslose lêers" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopieër die deel URL na die klipbord" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëer na knipbord" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiëer na die toestel..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiëer na my versameling" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kan nie aan Subsonic verbind nie. Kyk op die bediener se URL reg is. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kan nie die GStreamer element \"%1\" skep nie - maak seker jy het alle nodige GStreamer uitbreidings installeer" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Kon nie speellys skep nie" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kan nie 'n multiplekser vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kan nie 'n enkodeerder vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kan nie die uittreelêer %1 oopmaak nie" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagbestuurder" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omslag van ingeslote beeld" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omslag outomaties gelaai vanaf %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omslag per hand onstel" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Geen omslag" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omslag gestel vanaf %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omslae vanaf %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte outomaties verander word" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte per hand verander word" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Af" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Op" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Na keuse" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Prentjie na keuse:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Eie gekose boodskap" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Na keuse..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus lêergids" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Databasiskorrupsie ontdek. Lees asseblief https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption vir instruksies hoe om dit reg te maak." #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date created" msgstr "Datum geskep" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Date modified" msgstr "Datum verander" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dae" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "&Verstek" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Verlaag die volume met 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Verlaag die volume met %" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Verlaag die volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Standaars agtergrond prentjie" #: engines/gstengine.cpp:953 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Verstek toestel op %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Defaults" msgstr "Verstekstellinge" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Wagperiode tussen visualisasies" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Vee afgelaaide data uit" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Skrap lêers" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Skrap van toestel..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Skrap van skyf..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Delete played episodes" msgstr "Vee gespeelde episodes uit" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Skrap voorafinstelling" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Skrap slimspeellys" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Skrap die oorspronklike lêers" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Lêers word geskrap" #: ui/mainwindow.cpp:1673 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Verwyder gekose snitte uit die tou" #: ui/mainwindow.cpp:1671 msgid "Dequeue track" msgstr "Verwyder snit uit die tou" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Details..." msgstr "Besonderhede..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Toestelseienskappe" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 msgid "Device name" msgstr "Toestelsnaam" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Toestelseienskappe..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Het jy bedoel" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported wagwoord" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte internetverbinding" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Steek tydsduur weg" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Skakel skep van die 'moodbar' af" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Afgeskakel" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Afgeskakel" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Skyf" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Uitsending met onderbrekings" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Vertoon keuses" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Toon skermbeeld" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Gaan in geheel my versameling weer na" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Gaan in geheel weer na" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Gaan in geheel weer na..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Moenie enige musiek omskakel nie" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Moet nie oorskryf nie" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Do nothing" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "As jy in geheel nagaan, sal jy al die metadata wat jy in Clementine gestoor het -soos omslae, speel tellinge en grade- verloor. Clementine sal die musiek in Google Drive in geheel nagaan wat baie lank kan neem." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Moenie herhaal nie" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Moenie onder verskeie kunstenaars wys nie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Moenie geluister na episodes wys nie" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Moenie skommel nie" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Moenie stop nie!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Maak 'n skenking" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Dubbelkliek om oop te maak" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dubbelkliek op 'n liedjie sal..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Laai %n episodes af" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Laai gids af" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Download episodes to" msgstr "Laai episodes af na" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Laai lidmaatskap af" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Laai nuwe episodes outomaties af" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Aflaai tou" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Aflaai verstellinge" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Laai die Andriod app af" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Laai hierdie album af" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Laai hierdie album af..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Laai hierdie episode af" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Laai af..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Besig met aflaai (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Laai icecast gids af" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Laai jamendo katalogus af" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Laai Magnatune katalogus af" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Laai Spotify uitbreiding af" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Laai metadata af" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Sleep om te skuif" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Tydsduur" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tans in dinamiese modus" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamiese skommeling" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Verander slimspeellys" #: ui/mainwindow.cpp:1715 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Verander etiket \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit tag..." msgstr "Verander etiket" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Edit tags" msgstr "Verander etikette" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Edit track information" msgstr "Verander snit se inligting" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Edit track information..." msgstr "Verander snit se inligting..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Verander snitte se inligting" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Verander..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Skakel Wii-afstansbeheer ondersteuning aan" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Skakel outomatiese kas aan" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Skakel grafiese effenaar aan" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Laat kortskakels slegs toe wanneer Clementine in fokus is" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Skakel liedjie metadata in-lyn uitgawe aan met 'n kliek" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Skakel 'n bron hier onder aan om dit in te sluit in die soektog. Resultate sal in hierdie volgorde vertoon word." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Skakel die opteken van geluisterde musiek op Last.fm aan/af" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Enkoderingskompleksiteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Enkoderingsenjin kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Enkoderingsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75 msgid "Enter a URL" msgstr "Tik 'n URL in" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Sleutel 'n URL in om af te laai as omslag:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Kies 'n lêernaam vir uitgevoerde omslae (geen uitbreiding)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Kies 'n nuwe naam vir hierdie speellys" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Tik soekterme hier bo in om musiek te soek op jou rekenaar en op die internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek in die iTunes winkel" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek op gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Tik soekterme hier in" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Tik die URL van 'n internet-radiostroom in:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Voer die gidsnaam in" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Voer hierdie IP-adres in die programetjie in om met Clementine te verbind." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 msgid "Entire collection" msgstr "Hele versameling" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Grafiese effenaar" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244 #: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Fout met die \"rip\" van die CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fout tydens verbinding aan MTP-toestel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Fout tydens kopiëring van liedjies" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fout tydens verwydering van liedjies" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Fout tydens aflaai van die Spotify uitbreiding" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fout tydens laai van %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fout tydens laai van di.fm speellys" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fout tydens verwerking van %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fout tydens laai van musiek CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Ooit gespeel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Elke 10 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 12 hours" msgstr "Elke 12 ure" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every 2 hours" msgstr "Elke 2 dae" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Elke 20 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Elke 30 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 6 hours" msgstr "Elke 6 ure" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every hour" msgstr "Uurliks" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Behalwe tussen snitte van die selfde album of CUE blad" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Bestaande omslae" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Meer..." #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Verval op %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Voer omslae uit" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Voer omslae uit" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Voer afgelaaide omslae uit" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Voer ingeslote omslae uit" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Uitvoer voltooid" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 omslae uit %2 uitgevoer (%3 gespring)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Doof uit met vries / doof in met hervatting" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Doof klank uit as snit gestop word" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Uitdowing" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Duur van uitdowing" #: ui/mainwindow.cpp:1998 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Kan nie van die CD-dryf lees nie" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Gids kon nie gehaal word nie" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Kan nie die potgooi gaan haal nie" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Die potgooi kan nie gelaai word nie" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Onsuksesvol met die analisering van die XML vir hierdie RSS voer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Gunsteling snitte" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Gaan haal uitstaande omslae" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Gaan haal outomaties" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Klaar met haal" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Laai die Subsonic-biblioteek" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Fout met haal van omslae" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Lêer formaat" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Lêeruitsbreiding" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Lêer formate" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "File name" msgstr "Lêernaam" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "Lêernaam (sonder pad)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "File name pattern:" msgstr "Lêernaam patroon:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Lêer roetes" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "File size" msgstr "Lêergrootte" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "File type" msgstr "Lêertipe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Files to transcode" msgstr "Lêers om te transkodeer" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Vind liedjies in jou versameling wat aan hierdie eise voldoen." #: internet/vk/vkservice.cpp:317 msgid "Find this artist" msgstr "Vind dié kunstenaar" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Bereken liedjie se vingerafdruk" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Maak klaar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Eerste vlak" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Pas die omslag in die breedte" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Teks grootte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Vir lisensiëringsredes word 'n aparte uitbreing vir Spotify ondersteuning benodig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Dwing mono-enkodering" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Vergeet van toestel" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Deur van 'n toestel te vergeet sal dit uit hierdie lys verwyder word. Clementine sal dit van voor af moet deursoek vir liedjies as dit weer verbind word." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Beeldduur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Beelde per buffer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Bevrore" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Volle bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Volle bas + hoëtoon" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Volle hoëtoon" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellings" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:676 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Kry 'n URL om hierdie Spotify lied te deel" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Kry 'n URL om hierdie snitlys te deel" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Kanale word verkry" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Strome word verkry" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Gee dit 'n naam:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Gaan na volgende speellys oortjie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Gaan na vorige speellys oortjie" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 van %2 omslae is verky (%3 onsuksesvol)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Maak lidejies in my speellys wat nie bestaan nie grys" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Groeppeer versameling volgens..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Groeppeer volgens" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Groeppeer volgens Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Jaar - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Groeppeer volgens Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Groeppeer volgens Genre/Kunstenaar/Album" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML bladsy bevat nie enige RSS voer nie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status kode ontvang sonder URL. Beaam bediener konfigurasie." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP instaanbediener" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Hardeware inligting" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Hardeware inligting is slegs beskikbaar as die toestel verbind is" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Hoog" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoog (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "HipHop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Gasheer nie gevind nie. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ek het nie 'n Magnatune rekening nie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone bo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Liedjies word geïdentifiseer" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Indien aangeskakel, sal die kliek van 'n liedjie in die speellys direkte redigering van die etiket toelaat." #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "As jy voortgaan sal hierdie toestel stadig wees en liedjies wat daarheen gekopiëer word mag dalk nei werk nie." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "As jy die URL van 'n potgooi ken, tik dit hier onder in en druk dan op Gaan." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoreer \"The\" in kunstenaars se name" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Import..." msgstr "Voer in..." #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Oor %1 dae" #: core/utilities.cpp:153 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Oor %1 weke" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "In dinamiese modus sal nuwe snitte gekies en bygevoeg word by die speellys elke keer as 'n liedjie klaarmaak." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Posbus" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Sluit omslag in die kennisgewing in" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Sluit alle liedjies in" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die kliënt moet opgradeer." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die bediener moet opgradeer." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Onvoltooide konfigurasie. Verseker asseblief dat al die velde ingevul is." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Verhoog die volume met 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Verhoog die volume met %" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Verhoog die volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 word geïndeks" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Inset opsies" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Voeg in..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Integriteitstoets" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Insternet verskaffers" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internet dienste" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Ongeldige API sleutel" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldige formaat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Ongeldige metode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ongeldige parameters" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ongeldige bron gespesifiseer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Ongeldige diens" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Ongeldige sessiesleutel" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverse van seleksie" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Mees geluisterde Jamendo snitte" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top snitte" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo se top snitte vir die maand" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo se top snitte vir die week" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo databasis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Spring dadelik na vorige lied" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Spring na die snit wat tans speel" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hou knoppies vir %1 sekonde vas" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hou knoppies vir %1 sekondes vas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Hou aan uitvoer in die agtergrond al word die venster gesluit" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Hou die oorspronklike lêers" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Katjies" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Oorfone" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Groot saal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Groot album omslag" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Groot album omslag (besonderhede benede)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Groot album omslag (geen besonderhede)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Groot kantlyn-kieslys" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Laaste gespeel" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Laaste gespeel" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm is tans besig. Probeer asseblief later weer." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm wagwoord" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm tellings" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm etikette" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm gebruikersnaam" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Mins gunsteling snitte" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Versameling" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Gevorderde groeppering van versameling" #: ui/mainwindow.cpp:2516 msgid "Library rescan notice" msgstr "Versameling hernagaan kennisgewing" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Soek deur my versameling" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Regstreeks" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Laai" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Verkry omslag van URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Verkry omslag van URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Laai omslag vanaf skyf" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Verkry omslag van skyf..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Laai speellys" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Laai speellys..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP toestel word gelaai" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod databasis word gelaai" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Slimspeellys word gelaai" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Liedjies word gelaai" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Stroom word gelaai" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Snitte word gelaai" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Snitinligting word gelaai" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Laai lêers/URLs en vervang huidige speellys" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Login" msgstr "Teken aan" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Aanteken onsuksesvol" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Sluit af" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langtermyn voorspellingsmodel (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Love" msgstr "Bemin" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Laag (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Laag (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Lae kompleksitietsprofiel (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Lyrics" msgstr "Lirieke" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lirieke vanaf %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Lirieke van die ID3v2 etiket" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune aflaai" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Klaar afgelaai vanaf Magnatune" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hoofprofiel (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Maak dit so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Maak dit so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Maak speellys beskikbaar indien van lyn af" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Misvormde antwoord" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Stel instaanbediener per hand in" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Vervaardiger" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Merk as geluister" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Merk as nuut" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Voldoen aan alle soekterme (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Voldoen aan een of meer soekterme (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Max global search results" msgstr "Maksimum globale soektog uitslae" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum bistempo" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Media het verander. 'n Herlaai word gedoen." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medium (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medium (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Lidmaatskapstipe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimum bistempo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimum toelaatbare buffer" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM voorinstellings word vermis" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Hou my versameling dop vir veranderings" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Speel in Mono af" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Maande" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Stemmingsbalk styl" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Stemmingsbalk" #: internet/vk/vkservice.cpp:512 msgid "More" msgstr "Meer" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Meeste gespeel" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Monteringsadres" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Monteringsadresse" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Skuid af" #: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Skuif na my versameling..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Skuid op" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932 #: internet/vk/vkservice.cpp:893 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Musiekversameling" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Maak stil" #: internet/vk/vkservice.cpp:829 msgid "My Albums" msgstr "My Albums" #: internet/vk/vkservice.cpp:887 msgid "My Music" msgstr "My Musiek" #: internet/vk/vkservice.cpp:519 msgid "My Recommendations" msgstr "Aanbevelings" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Benamingsopsies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Nouband (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Netwerk-afstandbeheer" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nooit deurgespeel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "Never start playing" msgstr "Moet nooit begin speel nie" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Nuwe gids" #: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Nuwe speellys" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuwe slimspeellys" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nuwe liedjies" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nuwe snitte sal outomaties toegevoeg word." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Nuutste snitte" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Next track" msgstr "Volgende snit" #: core/utilities.cpp:151 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:87 msgid "No analyzer" msgstr "Geen analiseerder" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Geen agtergrond prentjie" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Geen omslae om uit te voer nie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Geen lang blokke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Geen gevind. Vee soekveld uit om hele speellys te toon." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Geen kort blokke" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Geen" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Geen van die gekose liedjies is geskik om na die toestel te kopiëer nie." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normale blok tipe" #: playlist/playlistsequence.cpp:199 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nie beskibaar gedurende die gebruik van dinamies speellyste nie" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nie verbind" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Nie genoeg inhoud" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Nie genoeg ondersteuners nie" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Nie genoeg lidmate nie" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nie genoeg bure nie" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie geïnstalleer" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Nie aangeteken nie" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie gemonteer - dubbelkliek om te monteer" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Niks is gevind nie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Kennisgewing tipe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aan die speel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Nommer van episodes om te wys" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Skermbeeld voorskou" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Af" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Laat slegs verbindings vanaf die volgende adresreekse toe:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Laat slegs plaaslike netwerk konneksies toe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Toon slegs die eerste" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Ondeursigtigheid" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Maak %1 in webblaaier oop" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Maak &oudio CD oop..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Maak OPML lêer oop" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Maak OPML lêer oop..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Maak 'n gids oop om musiek van in te trek" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Open device" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Open file..." msgstr "Lêer..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Maak oop in Google Drive." #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Maak in nuwe speellys oop" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Open in 'n nuwe speellys" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Maak in jou webblaaier oop" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Maak oop..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Aksie gestop" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Fokus op bistempo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Fokus op kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Sorteer Lêers" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Organise files..." msgstr "Sorteer Lêers..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Lêers word gesorteer" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Oorspronklike etikette" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Ander keuses" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Uitset" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Uitset toestel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Uittree keuses" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Oorskryf alles" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Oorskryf slegs kleiner enes" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Verwerk Jamendo katalogus" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Partytjie" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Vries" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Vries terugspel" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Gevries" #: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Performer" msgstr "Kunstenaar" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Gewone sykieslys" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029 #: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Play" msgstr "Speel" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Play count" msgstr "Speeltelling" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Speel indien gestop, vries indien aan die speel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Speel as daar niks anders tans speel nie" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Speel die de snit in die speellys" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel/Vries" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Speler keuses" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Speellys" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Speellys deurgewerk" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Speellys keuses" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Speellys tipe" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Speellys" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Kies jou webblaaier en kom dan terug na Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Uitbreiding toestand:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 msgid "Podcasts" msgstr "Potgooie" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duur van opspringkennisgewing" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Voorversterker" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Instellings" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Preferences" msgstr "Instellings" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Preferences..." msgstr "Instellings..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Voorkeur album omslag lêername (skei met 'n komma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Voorkeur oudioformaat" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Voorkeur bistempo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Voorkeur formaat" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium oudio tipe" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Druk 'n sleutelsamestelling om te gebruik vir" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Druk 'n knoppie" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Druk 'n sleutelsametelling om te gebruik vir %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Om \"Vorige\" in die speler te druk sal..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mooi skermbeeld keuses" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Previous track" msgstr "Vorige snit" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Toon weergawe inligting" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Druk 'n knoppie op die Wii-afstandsbeheer" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Skommel die liedjies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Toestel word ondervra..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Tou bestuurder" #: ui/mainwindow.cpp:1677 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Plaas geselekteerde snitte in die tou" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1675 msgid "Queue track" msgstr "Plaas snit in die tou" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (selfde hardheid vir alle snitte)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Reën" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Reën" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Lukrake visualisasie" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 0 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gee die huidige liedjie 1 ster" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 2 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 3 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 4 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 5 sterre" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Rating" msgstr "Aantal sterre" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Wil jy rêrig opgee?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Aanstuur limiet oortref. Beaam jou bediener se opstellings." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Verfris katalogus" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Verfris kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Verfris lys van stasies" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Verfris strome" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Onthou die Wii-afstandsbeheer se swaai" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Remember from last time" msgstr "Onthou van laas keer" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Ontou my keuse" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Remove action" msgstr "Verwyder aksie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Verwyder duplikate vanuit die speellys" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Verwyder vouer" #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Remove from My Music" msgstr "Verwyder vanuit My Musiek" #: internet/vk/vkservice.cpp:311 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Verwyder vanuit boekmerke" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Verwyder vanuit speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Verwyder speellys" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Verwyder speellyste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Verwyder onbeskikbare snitte van die speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Herbenoem speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Herbenoem speellys..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Hernommer snitte in hierdie volgorde..." #: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Herhaal album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Herhaal speellys" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Herhaal snit" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Vervang huidige speellys" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Replace the playlist" msgstr "Vervang die speellys" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Replace the queue" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstrepe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Terugspeel aanwins" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Terugspel aanwins modus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Verfris" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Benodig verifikasie kode" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Reset play counts" msgstr "Herstel afspeeltelling" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Herbegin lied, dan spring na vorige as weer gedruk" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Hervat die snit, of speel die vorige snit indien binne 8 sekondes van die opening." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Beperk tot ASCII karakters" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Resume playback on start" msgstr "Hervat terugspel met opening" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Gaan terug na Clementine." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "\"Rip\"" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "\"Rip\" CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Rip audio CD" msgstr "\"Rip\" oudio CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Laat loop" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS instaanbediener" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL handskud fout. Beaam die bediener se konfigurasie. Die SSLv3 opsie benede mag dalk die probleem omseil." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Veilige verwydering van toestel" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Verwyder toestel veilig na kopiëring" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Monstertempo" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Monstertempo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Stoor .mood-lêers in jou musiekversameling" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Stoor albumomslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Stoor omslag op skyf" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Stoor beeld" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Stoor speellys" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Stoor speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Stoor speellys..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Stoor voorinstelling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Wanneer moontlik, stoor die graad in die lêer se merker" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Wanneer moontlik, stoor die statistiek in die lêer se merker" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Stoor hierdie stroom in die internet oortjie" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Die liedjies se statistiek word in die liedjies se lêer geskryf" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Snitte word gestoor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skaleerbare monstertempo profiel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Geskaleerde grootte" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Score" msgstr "Telling" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble snitte wat ek na luister op" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Soek deur Icecast stasies" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Soek deur Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Soek deur Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Soek deur Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Soek outomaties" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Soek vir album omslae..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Soek vir enigiets" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Soek op gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75 msgid "Search iTunes" msgstr "Soek deur iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Soek modus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Soek instellings" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Soekterme" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Tweede vlak" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Streef terugwaarts" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Streef vorentoe" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Streef 'n relatiewe hoeveelheid deur die huidige snit" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Streef na 'n spesifieke posisie in die huidige snit" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Seeking using a keyboard shortcut" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Kies Almal" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Kies geen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Kies agtergrond kleur:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Kies 'n agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Kies een wat beste voldoen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Kies voorgrond kleur:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Kies visualisasie" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Kies visualisasie..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Selekteer..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Reeksnommer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Bediener" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL van Bediener" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Bedienerbesonderhede" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Diens aflyn" #: ui/mainwindow.cpp:1714 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Stel %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Stel die volume na persent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Stel waarde vir alle geselekteerde snitte" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Verstellinge" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Kortskakel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Kortskakel vir %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kortskakel vir %1 bestaan reeds" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Wys" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Wys skermbeeld" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Maak die huidige snit gloei" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Wys 'n stemmingsbalk in die snit se vorderingsbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Gebruik die sisteem se eie kennisgewings" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die hehaal/skommel modus verander" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die volume verander" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die terugspel vries" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Wys 'n opwipkennisgewing vanaf die stelselbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Wys 'n mooi skermbeeld" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Wys bo toestandsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:577 msgid "Show all songs" msgstr "Wys alle liedjies" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Wys alle liedjies" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Wys omslae in die versameling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Wys verdelers" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Wys volgrootte..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Vertoon groepe in die globale soektog resultate" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Wys in lêerblaaier..." #: ui/mainwindow.cpp:649 msgid "Show in library..." msgstr "Wys in die biblioteek..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Wys tussen verkeie kunstenaars" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Wys stemmingsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:579 msgid "Show only duplicates" msgstr "Wys slegs duplikate" #: ui/mainwindow.cpp:581 msgid "Show only untagged" msgstr "Wys slegs sonder etikette" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Vertoon die spelende liedjie op jou blad" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show search suggestions" msgstr "Wys aanbevole soektogte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Vertoon die \"bemin\" knoppie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Wys die scrobble knoppie in die hoofvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "Wys in stelselbalk" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wys watter bronne is aan- en afgeskakel" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Wys/Steek weg" #: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Skommel" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Skommel albums" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Skommel alles" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Skommel speellys" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Skommel snitte in hierdie album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 msgid "Sign in" msgstr "Teken aan" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "Sign out" msgstr "Teken uit" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174 msgid "Signing in..." msgstr "Aan die aanteken..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Soortgelyke kunstenaars" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Spring terugwaarts in speellys" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Skip count" msgstr "Aantal keer oorgeslaan" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Spring voorentoe in speellys" #: ui/mainwindow.cpp:1688 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Spring geselekteerde snitte" #: ui/mainwindow.cpp:1686 msgid "Skip track" msgstr "Spring snit" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Klein omslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Klein kantbalk" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Slimspeellys" #: library/librarymodel.cpp:1351 msgid "Smart playlists" msgstr "Slimspeellyste" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Sag" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Sagte Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Liedjie Inligting" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Liedjie" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Jammer" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorteer volgens genre (alfabeties)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorteer volgens genre (populariteit)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorteer volgens stasienaam" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Sorteer liedjies volgens" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgid "Sources" msgstr "Bronne" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify aantekenfout" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:837 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Spotifyspeellys se URL" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify uitbreiding" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify uitbreiding is nie geïnstalleer nie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:828 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Spotify lied se URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Gegradeer" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Bigin om te \"rip\"" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Begin die huidige speellys speel" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Begin transkodering" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Begin iets bo in die soekblokkie te tik om resultate hier te sien" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 word begin" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "In aanvang..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Stop na" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Stop na elke snit" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Stop na elke snit" #: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Stop after this track" msgstr "Stop na hierdie snit" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Beëindig terugspel" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Hou op speel na die huidige snit" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Beëindig die terugspel na snit: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Terugspeel is gestop" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Om vanaf die Subsonic bediener te kan stroom na die 30 dae toets tydperk, het jy 'n geldige lisensie nodig." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Stroomlidmaatskap" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Teken in" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Sukses!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 suksesvol geskryf" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Voorgestelde etikette" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:71 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Siper hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super hoog (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Ondersteunde formate" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sinkroniseer nou die statistiek na die lêers" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:701 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify inbox word gesinkroniseer" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:695 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify speellys word gesinkroniseer" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Gegradeerde Spotify snitte word gesinkroniseer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Standaard kleure" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Oortjies bo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Etiketsoeker" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Teiken bistempo" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Teksinstellings" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Dank aan" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Die \"%1\" bevel kan nie begin word nie." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Die album omslag van die huidige liedjie" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Die gids %1 is nie geldig nie" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Die tweede waarde moet groter wees as die eerste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die blad wat jy aangevra het bestaan nie!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die blad wat jy aangevra het is nie 'n beeld nie!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Die toetsperiode vir toegang tot die Subsonic bediener is verstreke. Gee asseblief 'n donasie om 'n lisensie sleutel te ontvang. Besoek subsonic.org vir meer inligting." #: ui/mainwindow.cpp:2507 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die weergawe van Clementine waarheen jy sopas opgradeer het benodig 'n volle versameling herindeksering weens hierdie nuwe funksies:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Daar is ander liedjies in hierdie album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Fout tydens kommunikasie met gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Daar was 'n probleem met die haal van metadata vanaf Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Fout tydens analisering van iTunes winkel se antwoord" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Daar was 'n probleem met die kopiëring van liedjies. Die volgende lêers kan nie gekopiëer word nie:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Daar was 'n probleem met die verwydering van sommige liedjies. Die volgende lêers kan nie verwyder word nie:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die toestel verwyder word. Is jy seker?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Die lêers sal permanent van die skyf verwyder word. Is jy seker jy wil voortgaan?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Hierdie vouers sal deursoek word vir musiek om in jou versameling te plaas" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Hierdie instellings word gebruik vir die transkodeer van musiek en ook wanneer musiek na 'n toestel gekopiëer word." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Derde vlak" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Hierdie aksie skep 'n databasis wat so groot soos 150MB mag wees.\nIs jy seker jy wil voortgaan?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Hierdie album is nie tans in die aangevraagde formaat beskikbaar nie." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Dit kan later deur die verstellings verander word" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Hierdie toestel moet eers gekoppel en oopgemaak word voordat Clememntine kan sien watter lêer-tipes dit ondersteun." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Die toestel ondersteun die volgende lêer formate:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Hierdie toestel sal nie goed werk nie" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Hierdie is 'n MTP toestel, maar jy het Clementine sonder libmtp ondersteuning gekompileer." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Hierdie is 'n iPos, maar jy het Clementine sonder libgpod ondersteuning gekompileer." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dit is die eerste keer dat jy hierdie toestel verbind. Clementine gaan dit nou deursoek vir musiek. Dit mak dalk enkele oomblike duur." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Die opsie kan in die \"Gedrag\" opstellinge verander word" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Hierdie stroom is slegs vir betalende lede." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Hierdie tipe toestel word nie ondersteun nie: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Time step" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Skakel volskerm aan/af" #: ui/mainwindow.cpp:1679 msgid "Toggle queue status" msgstr "Skakel tou-status aan/af" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Skakel log van geluisterde musiek aanlyn aan/af" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Te veel aansture" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Top snitte" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Album totaal:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale aantal grepe oorgedra" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale aantal versoeke oor die netwerk gemaak" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Snit" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Snitte" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkodeer musiek" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Transkodeerder log" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Besig met transkodering" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Lêer %1 word met %2 prosesse getranskodeer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodering instellings" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Skakel af" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra wyeband (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan nie konnekteer nie" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kan nie %1 aflaai nie (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366 #: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Onbekende inhoudtipe" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Verwyder omslag" #: ui/mainwindow.cpp:1684 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Moet nie geselekteerde snitte spring nie" #: ui/mainwindow.cpp:1682 msgid "Unskip track" msgstr "Moet nie snit spring nie" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Teken uit" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Komende opvoerings" #: internet/vk/vkservice.cpp:341 msgid "Update" msgstr "Dateeer op" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Dateer alle potgooie op" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Gaan versameling na vir veranderinge" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Gaan die versameling vir veranderings na elke keer as Clementine oopgemaak word" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Dateer hierdie potgooi op" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Updating" msgstr "Dateer op..." #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 word opgedateer" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% word opgedateer..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Jou versameling word nagegaan" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Gebruik Albumkunstenaar etiket as dit beskikbaar is" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gebruik Gnome se kortskakel knoppies" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:94 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Gebruik afspeel-aanwins metadata as dit beskikbaar is" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Gebruik SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Gebruik Wii Afstandsbeheer" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Gebruik 'n ander kleurskema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Gebruik 'n eie gekose boodskap vir kennisgewings" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Gebruik 'n netwerk afstandbeheer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Teken aan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Gebruik bistempo beheerstelsel" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Gebruik dinamiese modus" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Gebruik kennisgewings om die Wii-afstandsbeheer se status te toon" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Gebruik tydgebasseerde ruis vervorming" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik die stelsel se standaard waarde" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Gebruik die standaard kleurskema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Gebruik die stelsel se instaanbediener instellings" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Gebruik volume normalisering" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Reeds gebruik" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Gebruikerskoppelvlak" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Deur van die kieslys gebruik te maak om 'n liedjie by te voeg sal..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Wisselende bistempo" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Verskeie kunstenaars" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Weergawe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualisasie modus" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisasies" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisasie instellings" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stem deteksie" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:869 msgid "Wall" msgstr "Muur" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Waarsku my met die sluit van 'n speellys oortjie" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Webtuiste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Weke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "When Clementine starts" msgstr "Wanneer Clementine oopgemaak word" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Wanneer daar vir album omslae gesoek word, sal Clementine eers soek vir beelde met die volgende woorde in hulle name.\nAs daar niks gevind word nie word die grootste beeld gebruik." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Met die stoor van 'n speellys moet die lêer roetes" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wanneer die lys leeg is..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Probeer ook..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Wyeband (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: aktief" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: verbind" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii afstandsbeheer %1: battery krities laag (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: deaktiveer" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: ontkoppel" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: lae battery (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media oudio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Sonder omslag:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Wil jy die ander liedjies in hierdie album ook na Verskeie Kunstenaars skuif?" #: ui/mainwindow.cpp:2514 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Wil jy alles van voor af deursoek?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skryf al die liedjies se statistiek in die liedjie se lêer." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381 msgid "Write metadata" msgstr "Skryf metedata" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wagwoord." #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Jaar -Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Jare" #: core/utilities.cpp:137 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Jy is op die punt om die volgende albums af te laai" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Jy is op die punt daarvan om %1 speellyste uit jou gunstelinge verwyder. Is jy seker?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Jy is op die punt om 'n spellys te verwyder wat nie deel van jou gunsteling speellyste is nie. Die speellys sal uitgevee word (die aksie kan nie ongedaan gemaak word nie).\nIs jy seker jy wil voort gaan?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "You are not signed in." msgstr "Jy is nie aangeteken nie." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jy is aangeteken as %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Jy is aangeteken." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Jy kan die manier waarop die liedjies in jou versameling georganiseer word verander." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap luister, maar Premium lede kan hoër kwaliteit strome sonder advertensies kry." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap na Magnatune liedjies luister. Betalende lede kry nie die boodskap na elke liedjie nie." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Jy kan na agtergrond strome luister terwyl ander musiek speel." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Jy kan 'n Wii-afstandsbeheer gebruik om Clementine te beheer. Hierdie bladsy op die Clementine wiki verduidelik in meer detail hoe.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Jy het nie Spotify Premium lidmaatskap nie." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Jy het nie 'n aktiewe lidmaatskap nie" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Jy hoef nie ingesluit te wees om op SoundCloud na musiek te soek of te luister nie. Jy moet egter insluit sou jy toegant tot jou strome en speellyste wil hê. " #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Jy is uitgeteken vanuit Spotify. Tik weer jou wagwoord in in die Instellings skerm." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Jy is uitgeteken uit Spotify. Tik asseblief weer jou wagwoord in." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Jy hou van hierdie snit." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Jy moet \"System Preferences\" oopmaak en Clementine toelaat om \"control your computer\" vir die gebruik van globale kortpaaie." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jy moet Clementine van voor af oopmaak om die taal te verander." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Jou IP-adres:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Jou Last.fm aanteken details was verkeerd" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Jou Magnatune aanteken details was verkeerd" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Jou versameling is leeg!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Jou radiostasies" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Jou aanlyn logs: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Jou rekenaar het nie OpenGL ondersteuning nie. Visualiserings is dus onbeskikbaar." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Jou gebruikersnaam of wagwoord was verkeerd." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "voeg %n liedjies by" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "na" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "gelede" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "en" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "outomaties" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "voor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "tussen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "grootste eerste" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "skakel af" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "skyf %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "bevat nie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "eindig met" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "gelyk aan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net gids" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "groter as" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods en USB toestelle werk huidiglik nie op Windows nie. Jammer!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "in die laaste" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "minder as" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "langste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "skuif %n liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "nuutste eerste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "nie gelyk aan" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "nie in die laaste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "nie volgens" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "oudste eerste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "volgens" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "instellings" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "of skandeer die QR kode!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "druk Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "verwyder %n liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "korste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "meng liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "kleinste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "sorteer liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "begin met" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "snit %1"