# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Arno Teigseth , 2011-2014 # Arno Teigseth , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 04:21+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/nb/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nDu kan merke en spilleliste som favoritt ved å klikke på stjerneikonet nær listenavnet.⏎\n\nFavoritt-spillelister vil lagres her" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dager" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr "Normaliseringsmodus" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr "pkt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " sanger" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dager" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dager siden" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 spillelister (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:399 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 valgte av" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 sang" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 sanger" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "fant %1 sanger" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "fant %1 sanger (viser %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:405 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 spor" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "overført %1" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulen Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 andre lyttere" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "av %L1 ganger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filnavn%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "kunne ikke: %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n ferdige" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n gjenstående" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Still opp tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "Sentr&er" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Egendefinert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "&Help" msgstr "Hjelp" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Skjul..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Music" msgstr "Musikk" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "&Playlist" msgstr "&Spilleliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "&Repeat mode" msgstr "Repeteringsmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Stokkemodus" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Fyll &kolonner i vinduet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Tools" msgstr "Verktøy" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(varierer mellom sanger)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... og til alle som har bidratt til Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:405 msgid "1 track" msgstr "1 spor" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:62 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tilfeldige spor" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Oppgradér til Premium nå" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Opprett en konto eller be om nytt passord" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Hvis ikke valgt vil Clementine prøve å lagre poeng og andre statistikker i en separat database, og ikke endre filene dine.

Hvis valgt, vil statistikkene lagres både i database og direkte i filen hver gang de endres.

Vennligst merk at dette kanskje ikke fungerer for alle formater, og at andre musikkavspillere kanskje ikke forstår dem, siden det ikke finnes noen standard for dette.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: title, album, artist, albumartist, composer, performer, " "grouping, genre, comment.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Dette skriver poeng, tagger og statistikker til filene, for alle sangene i biblioteket.

Ikke nødvendig hvis "Lagre poeng og statistikk i filene"-opsjonen alltid har vært aktiv.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Kodene begynner med %, for eksempel: %artist %album %title

⏎ ⏎

Hvis du setter klammeparanteser rundt tekst som inneholder en kode, vil teksten skjules om koden er tom.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Til dette trenger du en Grooveshark Anywhere-konto." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Til dette trenger du en Spotify Premium-konto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klienter kan kun koble til hvis de oppgir riktig kode." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "En smart spilleliste er en dynamisk liste av sanger som kommer fra ditt bibliotek. Det er forskjellige typer av smart spillelister som tilbyr forskjellige måter å velge sanger." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Sanger som passer med disse kriteriene blir med på spillelista." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:131 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Ære være Hypnotoad" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "About Clementine..." msgstr "Om Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "About Qt..." msgstr "Om Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Kontodetaljer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetaljer (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Aksjon" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiver/deaktiver Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Legg til Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Legg til strøm" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Legg til en linje, hvis varslingstypen støtter det" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Legg til enda en strøm..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Legg til katalog..." #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Legg fil til konvertering" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Legg fil(er) til konvertering" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Add file..." msgstr "Legg til fil..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Legg filer til i konverterer" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1848 ui/ripcd.cpp:389 msgid "Add folder" msgstr "Legg til katalog" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Add folder..." msgstr "Legg til katalog..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Legg til katalog..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Legg til Podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add podcast..." msgstr "Legg til Podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Legg til søke term" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Legg til album-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Legg til albumartist-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Legg til artist-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Legg til poeng automatisk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Legg til komponist-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Legg til spor/disk-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Legg til fil" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Legg til sang-sjanger-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Legg til sanggruppe-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Legg til sporlengde-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Legg til utøver-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Legg til antall avspillinger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Legg til poeng" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Legg til antall hoppet over" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Legg til sportittel-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Legg til spornummer-tagg" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Legg til årstall-tagg" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add stream..." msgstr "Legg til strøm..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1111 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Legg til i Grooveshark-favoritter" #: internet/groovesharkservice.cpp:1126 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Legg til i Grooveshark-spillelister" #: ui/mainwindow.cpp:1640 msgid "Add to another playlist" msgstr "Legg til en annen spilleliste" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Legg til på spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Legg i kø" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Legg til wiimotedev-handlig" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Lagt til denne måneden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Lagt til denne uken" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Lagt til i år" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Lagt til idag" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Lagt til innen tre måneder" #: internet/groovesharkservice.cpp:1423 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Legger til sangen i Musikk" #: internet/groovesharkservice.cpp:1400 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Legg til sang i favoritter" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Avansert gruppering..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Etter" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Etter kopiering..." #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideell lydstyrke for alle spor)" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Album artist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Albumgrafikk" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info på jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Album med cover" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Album uten cover" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Alle album" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Alle artister" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle spillelister (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Alle oversetterne" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Alle spor" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Tillat at andre kan laste ned musikk fra denne datamaskinen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Tillat nedlastinger" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Tillat midt/side-koding" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Sammen med originalene" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Alltid gjem hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Alltid vis hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Alltid start avspilling" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Det trengs et programtillegg for å bruke Spotify i Clementine. Ønsker du å laste ned og installere den nå?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "En feil oppsto med lasting av iTunes databasen" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Det oppstod en feil når metadata skulle skrives til '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Det oppstod en udefinert feil" #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "Og" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Tilføy filer/URLer til spillelista" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Legg til i gjeldende spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Legg til i spilleliste" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Legg til kompressor, for å unngå klipping" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%1\" innstillingen?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1322 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sikker på at du vil slette denne spillelista?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille denne sangens statistikk?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å skrive statistikken for sangene til filene, for alle sangene i biblioteket?" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Artist info" msgstr "Artist info" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Artistradio" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Artist etiketter" #: ui/organisedialog.cpp:61 msgid "Artist's initial" msgstr "Artistens initial" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Lydformat" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:441 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:82 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:74 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen feilet" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisk oppdatering" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatisk åpne enkeltkategorier i bibliotektreet" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Gjennomsnittlig bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Gjennomsittlig bildestørrelse" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-Podcast" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Bakgrunnsstrømmer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Tar sikkerhetskopi av databasen" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: analyzers/baranalyzer.cpp:20 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpeanalyse" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Blå" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Grunnleggende lydtype" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Atferd" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Best" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografi fra %1" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:73 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokkanalyse" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Blokktype" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Mengde slør" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Innhold" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:9 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boomanalysator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Bufferlengde" #: engines/gstengine.cpp:778 msgid "Buffering" msgstr "Mellomlagring" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Men disse kildene er slått av:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CD-audio" #: library/library.cpp:118 msgid "CUE sheet support" msgstr "Støtte for CUE-filer" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Endre omslagsbilde" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Endre font størrelse..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Endre repetisjonsmodus" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Endre snarvei..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Endre stokke-modus" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Endre språket" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Når du endrer innstillingen for mono-avspilling, vil dette bli tatt i bruk for neste sanger" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Se etter nye episoder" #: ui/mainwindow.cpp:696 msgid "Check for updates..." msgstr "Sjekk for oppdateringer..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Sett et navn på den smarte spillelisten" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Velg automatisk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Velg farge..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Velg skrifttype..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Velg fra listen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Velg hvordan spillelisten er sortert og hvor mange sanger den vil inneholde." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Velg katalog for podcastene" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Velg websidene du vil at Clementine skal bruke under søking for lyrikk." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Clear playlist" msgstr "Tøm spillelisten" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine feil" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Oransje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine visualisering" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kan automatisk konvertere musikken du kopierer til denne enheten til en format som den kan spille." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Google Disk" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kan vise en melding ved sporendring" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan synkronisere abonnementslistene dine mot andre maskiner og podcast-programmer. Opprett konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine klarte ikke å laste projectM visualiseringer. Sjekk at Clementine er korrekt installert." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine kunne ikke innhente abonnementsstatusen på grunn av problemer med forbindelsen. Informasjon om avspilte spor blir mellomlagret og sendt til Last.fm senere." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine bildevisning" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine klarte ikke å finne resultater for denne filen" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine leter etter musikk i:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikk her for å legge til musikk" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klikk her for å merke spillelisten som favoritt, så den lagres og blir tilgjengelig via Spillelister-panelet i venstre sidefelt." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klikk for å bytte mellom gjenværende tid og total tid" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Når du trykker Login-knappen vil du bli sendt til en nettleser. Du går tilbake til Clementine etter å ha logget inn." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Lukk spillelista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Lukk visualisering" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Lukking av dette vinduet vil kansellere nedlastingen." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Lukking av dette vinduet vil stoppe søking for album kover." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klubbmusikk" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma-separert liste av klasse:level, level er 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Fullfør tags automatisk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Fullfør tags automatisk..." #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfigurér %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:554 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Innstillinger for Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:129 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Sett opp Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Konfigurer Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Konfigurere Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Konfigurere Subsonic.." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:466 msgid "Configure global search..." msgstr "Konfigurér globalt søk..." #: ui/mainwindow.cpp:546 msgid "Configure library..." msgstr "Sett opp bibliotek..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfigurere podcasts..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Configure..." msgstr "Innstillinger..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Koble til Wii Remotes med aktiver/de-aktiver aksjon" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Koble til enhet" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Kobler til Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Tjeneren nektet tilkobling; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Tidsavbrudd i tilkoblingen; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstant bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Konverter all musikk" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konverter musikk som enheten ikke kan spille" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til utklippstavla" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopier til enhet..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:585 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopier til bibliotek..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kunne ikke koble til Subsonic; sjekk server-URLen. Eksempel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kunne ikke lage GStreamer element \"%1\" - sørg for at du har alle de nødvendige GStreamer programutvidelsene installert" #: transcoder/transcoder.cpp:429 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kunne ikke finne multiplekser for %1, sjekk at du har de riktige GStreamer programutvidelsene installert" #: transcoder/transcoder.cpp:423 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kunne ikke finne noen koder for %1, kontrollér at du har de riktige GStreamer-modulene installert" #: internet/lastfmservice.cpp:902 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Kunne ikke laste inn Last.fm-radiostasjon" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kunne ikke åpne output fil %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:79 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 #: internet/googledriveservice.cpp:182 msgid "Cover Manager" msgstr "Behandling av plateomslag" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omslagsgrafikk fra innebygget bilde" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omslagsgrafikk ble lastet inn automatisk fra %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Fjernet omslagsgrafikk manuelt" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Har ikke omslagsgrafikk" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omslagsgrafikk satt fra %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omslag fra %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1274 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Lag ny Grooveshark-spillpliste" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Mikse overgang når spor skiftes automatisk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Mikse overgang når du skifter spor selv" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Skift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Egendefinert bilde:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Egendefinerte meldingsinnstillinger" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Custom radio" msgstr "Egendefinert radio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Egendefinert..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus sti" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dansemusikk" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Oppdaget feil i databasen. Vennligst les https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for å finne ut hvordan du kan gjenoprette den." #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Laget dato" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Endringsdato" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dager" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "S&tandard" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Demp volum med 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Demp lydstyrken med prosent" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Demp volumet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Standard bakgrunnsbilde" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pause mellom visualiseringer" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1321 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Slett Grooveshark-spilleliste" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Slett nedlastede data" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2186 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Slett fra enhet..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:597 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Slett fra harddisk..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Slett avspilte episoder" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Slett smart spilleliste" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Slett de originale filene" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: ui/mainwindow.cpp:1561 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Fjern valgte spor fra avspillingskøen" #: ui/mainwindow.cpp:1559 msgid "Dequeue track" msgstr "Fjern sporet fra avspillingskøen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Detaljer" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Egenskaper for enhet" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnavn" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Egenskaper for enhet..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Mente du" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "passord for Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "brukernavn for Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Koblet direkte til internett" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Slå av varighet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Slå av opprettelse av stemningsstolper" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Uregelmessig overførsel" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:95 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Visningsegenskaper" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Vis overlegg-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Sjekk hele biblioteket" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ikke konverter musikk" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ikke skriv over" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ikke repetér" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ikke vis under Diverse Artister" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ikke stokk" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ikke stopp!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Donér" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Dobbelklikk for å åpne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Når jeg dobbelklikker en sang, ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Last ned %n episoder" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Last ned katalog" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Last ned episodene til" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Last ned medlemskap" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Last ned nye episoder automatisk" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Lagt til i nedlastingskøen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Last ned Android-appen" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Last ned dette albumet" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Last ned dette albumet..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Last ned denne episoden" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Last ned..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Laster ned (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Laster ned Icecast-katalogen" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Laster ned Jamendo-katalogen" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Laster ned Magnatune-katalogen" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Laster ned Spotify-modul" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Laster ned metadata" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Dra for å endre posisjon" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbo" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamisk modus er på" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamisk tilfeldig miks" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Rediger smart spilleliste..." #: ui/mainwindow.cpp:1603 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Redigér taggen \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Edit tag..." msgstr "Endre merkelapp..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Rediger tagger" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Redigér informasjon om sporet" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit track information..." msgstr "Rediger informasjon om sporet..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Rediger sporinformasjon..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Slå på støtte for Wii-fjernkontroll" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Slå på equalizer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Bruk hurtigtaster bare når Clementine har fokus" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Slå på kilder under for å inkludere dem i søkeresultater. Resultatene vises i denne rekkefølgen." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Slå av/på scrobbling mot Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Koder-kompleksitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Koder-kvalitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodermodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Skriv inn en URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Skriv inn en URL for å laste ned albumgrafikk fra internett:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Skriv inn et filnavn for eksportert albumgrafikk (uten filetternavn):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Gi denne spillelista et nytt navn" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Skriv en artist eller merkelapp for å lytte til Last.fm-radio." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Skriv inn søkeord over for å finne musikk på din datamaskin og på internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne podcaster i iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne podcaster på gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv inn søkeord her" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Skriv adressen (URL) til en internett radiostrøm" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Skriv inn navn på mappa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Skriv in denne IPen i Appen for å koble til Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Hele samlingen" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Tilsvarer --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Tilsvarer --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1038 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1887 ui/mainwindow.cpp:2136 ui/mainwindow.cpp:2286 msgid "Error" msgstr "Feil" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhet" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Kunne ikke kopiere sanger" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Kunne ikke slette sanger" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Kunne ikke laste ned Spotify-modul" #: playlist/songloaderinserter.cpp:72 playlist/songloaderinserter.cpp:131 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Kunne ikke laste inn %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kunne ikke laste ned spillelista fra di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:394 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:102 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kunne ikke laste lyd-CD" #: library/library.cpp:66 msgid "Ever played" msgstr "Noensinne spilt av" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Hvert 10. minutt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Hver 12. time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Hver 2. time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Hvert 20. minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Hver halvtime" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Hver 6. time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Hver time" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Unntatt mellom spor fra samme album eller CUE-fil" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Eksisterende omslag" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Utgår den %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Eksportér omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Eksportér omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksportér nedlastede omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksportér innebygde omslag" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Eksport fullført" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Esportert %1 av %2 omslag (hoppet over %3)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fade ut/inn ved pause/start" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Ton ut når sporet stoppes" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Ton inn/ut" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Toning-varighet" #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Kunne ikke hente katalogen" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Kunne ikke laste ned podcast" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Kunne ikke laste inn podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Kunne ikke lese XML-beskrivelsen av denne RSS-feeden." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: internet/groovesharkservice.cpp:633 msgid "Favorites" msgstr "Favoritte" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Favorittspor" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglende omslag" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Hent automatisk" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Henting fullført" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Henter Subsonic-bibliotek" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Kunne ikke hente albumgrafikk" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgid "File extension" msgstr "Filetternavn" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Filformat" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: playlist/playlist.cpp:1347 msgid "File name (without path)" msgstr "Filnavn (uten sti)" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Filer som skal kodes" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Finn sanger i biblioteket, basert på kriteriene du oppgir" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Vannmerker sangen" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Ferdig" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Første nivå" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Av lisenshensyn er Spotify-støtte en egen innstikksmodul." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Tving monolyd-koding" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Glem enhet" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Hvis du glemmer enheten, forsvinner den fra denne listen, og Clementine må lete gjennom alle sangene på enheten neste gang du kobler den til." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Bilder/sekund" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Bilder per buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Friends" msgstr "Venner" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Frozen" msgstr "Dypfry" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Lys lyd" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full lys lyd" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer lydmotor" #: ui/settingsdialog.cpp:129 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Lag en URL for å dele denne Grooveshark-spillelisten" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 internet/groovesharkservice.cpp:1139 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Lag en URL for å dele denne Grooveshark-sangen" #: internet/groovesharkservice.cpp:813 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Henter populære sanger fra Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Henter kanaler" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Henter strømmer" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Gi den et navn:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Gå til neste flik på spillelista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Gå til forrige flik på spillelista" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Hentet %1 av %2 albumbilder (%3 feilet)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Merk ikke-eksisterende sanger med grått i mine spillelister" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:407 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Kunne ikke logge inn på Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1190 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark-URL for sangen" #: internet/groovesharkservice.cpp:613 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark-radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1168 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Grooveshark-URL for sange" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Gruppér biblioteket etter..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:463 library/libraryfilterwidget.cpp:88 msgid "Group by" msgstr "Grupper etter" #: library/libraryfilterwidget.cpp:122 msgid "Group by Album" msgstr "Gruppér på albumtittel" #: library/libraryfilterwidget.cpp:111 msgid "Group by Artist" msgstr "Gruppér på artistnavn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Gruppér på artist og album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:118 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Gruppér etter Artist/År - Albumnavn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:125 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Gruppér etter Sjanger/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Gruppér etter Sjanger/Artist/Album" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-siden inneholdt ingen RSS-feeder." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Fikk til svar HTTP-kode 3xx , men uten URL. Sjekk serverkonfigurasjonen." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Mellomtjener for HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informasjon om maskinvare" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informasjon om maskinvaren er bare tilgjengelig når enheten er tilkoblet." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Høy" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Høy (%1 bilder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Høy (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Fant ikke tjeneren; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jeg har ikke noen Magnatune-konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikoner øverst" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identifiserer sangen" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Hvis du fortsetter, vil enheten bli treg, og du kan kanskje ikke spille av sanger kopiert til den." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Hvis du vet URLen til en podcast, skriv den inn under og trykk Gå." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorér \"The\" i artistnavn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Om %1 dager" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Om %1 uker" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "I dynamisk modus vil nye spor bli valgt og lagt til spillelista hver gang en sang tar slutt." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inkludér cover i meldingen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inkluder alle sanger" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Klienten må oppgraderes." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Tjeneren må oppgraderes." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Ufullstendig oppsett. Sjekk at du har fylt ut alle feltene." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Øk lydstyrken 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Øk lydstyrken med prosent" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Øk lydstyrken" #: internet/cloudfileservice.cpp:126 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indekserer %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Sett inn..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Integritetskontrol" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ui/settingsdialog.cpp:151 msgid "Internet providers" msgstr "Internettilbydere" #: internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Invalid API key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #: internet/lastfmservice.cpp:443 msgid "Invalid format" msgstr "Ugyldig format" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Invalid method" msgstr "Ukjent metode" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ugyldige parametere" #: internet/lastfmservice.cpp:447 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ugjyldig ressurs" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid service" msgstr "Ukjent tjeneste" #: internet/lastfmservice.cpp:451 msgid "Invalid session key" msgstr "Ugyldig sesjonsnøkkel" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Mest spilte på Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Favorittlista på Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Månedens favoritter på Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Ukas favoritter på Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-database" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Gå til sporet som spilles av nå" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund(er)..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund(er)..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om du lukker vinduet" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Belhold originalfiler" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Hodetelefoner" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Storsal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Stort albumbilde" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Stort sidefelt" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Sist spilt" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Egendefinert radio på Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:261 internet/lastfmservice.cpp:726 #: internet/lastfmservice.cpp:751 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm-bibliotek: %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:263 #: internet/lastfmservice.cpp:266 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm-miksradio: %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:268 #: internet/lastfmservice.cpp:271 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm-lokalradio: %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:258 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm-radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:81 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artister liknende %1 fra Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:82 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm-taggradio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:460 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm er opptatt, vennligst prøv igjen om et par minutter" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm-passord" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Antall avspillinger fra Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Tagger fra Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm-brukernavn" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm-wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Spor med minst stemmer" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "La stå tom for standardvalg. Eksempler: \"/dev/dsp\", \"front\", osv." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Avansert biblioteksgruppering" #: ui/mainwindow.cpp:2410 msgid "Library rescan notice" msgstr "Melding om gjennomsyn av biblioteket" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Søk i biblioteket" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Finn sanger på Grooveshark som ligner på de du nylig har spilt av" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Hent" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Hent albumgrafikk fra URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Hent albumgrafikk fra URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103 msgid "Load cover from disk" msgstr "Hent albumbilde fra disk" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Hent albumgrafikk fra disk..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Åpne spilleliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Load playlist..." msgstr "Åpne spilleliste..." #: internet/lastfmservice.cpp:912 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Laster inn Last.fm-radio" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Åpner MTP-enhet" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Åpner iPod-database" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Åpner smart spilleliste" #: library/librarymodel.cpp:148 msgid "Loading songs" msgstr "Åpner sanger" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Lader lydstrøm" #: playlist/songloaderinserter.cpp:80 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Åpner spor" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 msgid "Loading tracks info" msgstr "Henter informasjon om spor" #: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Åpner..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Åpne filer/URLer; erstatt gjeldende spilleliste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Login feilet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long term prediction-profil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Elsk" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:61 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Lav (%1 bilder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Lav (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low complexity-profil (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekst" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Sangtekst fra %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3, 96kbps" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4, AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune-nedlasting" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-nedlasting fullført" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hovedprofil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Kjør på!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Gjør spillelista tilgjengelig online" #: internet/lastfmservice.cpp:472 msgid "Malformed response" msgstr "Ugyldig svar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuell proxy-innstilling" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Merk som hørt" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Merk som ny" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Krev treff på alle søkeord (OG)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Treff på hvilket som helst søkeord (ELLER)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Høyeste bitrate" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medium (%1 bilder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medium (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Type medlemskap" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimal bitrate" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manglende projectM-forhåndsinnstillinger" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Følg med på endringer i biblioteket" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Spill av i mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: playlist/playlist.cpp:1362 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:345 msgid "Moodbar style" msgstr "Type stemningsstolpe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Stemningsstolper" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Mest spilt" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Monteringspunkter" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: ui/mainwindow.cpp:588 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Flytt til bibliotek..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1822 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Musikkbibliotek" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Mitt Last.fm-bibliotek" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Min Last.fm-miksradio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:204 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Mitt Last.fm-nabolag" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:194 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Min anbefalt radio på Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:198 msgid "My Mix Radio" msgstr "Min miksradio" #: internet/groovesharkservice.cpp:622 msgid "My Music" msgstr "Musikk" #: internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Neighborhood" msgstr "Mitt nabolag" #: internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Radio Station" msgstr "Min radiostasjon" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Recommendations" msgstr "Mine anbefalinger" #: internet/groovesharkservice.cpp:1275 internet/groovesharkservice.cpp:1370 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Navnevalg" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Smalbånd (SB)" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Neighbors" msgstr "Naboer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Tjener på nettet" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: library/library.cpp:73 msgid "Never played" msgstr "Aldri spilt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Begynn aldri avspilling" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ui/mainwindow.cpp:1657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "New playlist" msgstr "Ny spilleliste" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Ny smart spilleliste..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nye sanger" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nye spor vil automatisk bli lagt til." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Nyeste spor" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Neste" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:79 msgid "No analyzer" msgstr "Ingen analyse" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Slå av bagrunnsbilde" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Ingen omslag å eksportere." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Ingen lange blokker" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Ingen treff. Visk ut søkefeltet for å vise hele spillelisten igjen." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Ikke korte blokker" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Ingen" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2137 ui/mainwindow.cpp:2287 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Kunne ikke kopiere noen av de valgte sangene til enheten" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normal blokktype" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ikke tilgjengelig sammen med dynamiske spillelister" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: internet/lastfmservice.cpp:463 msgid "Not enough content" msgstr "Ikke nok innhold" #: internet/lastfmservice.cpp:467 msgid "Not enough fans" msgstr "Ikke nok tilhengere" #: internet/lastfmservice.cpp:465 msgid "Not enough members" msgstr "Ikke nok medlemmer" #: internet/lastfmservice.cpp:469 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ikke nok naboer" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installert" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ikke montert - dobbelklikk for å montere" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Meldingstype" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Meldinger" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Nå spilles" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Forhåndsvisning av notifikasjon" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "OGG FLAC" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Aksepter kun tilkoblinger fra klienter i IP-rangene:⏎\n10.x.x.x⏎\n172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Tillat kun tilkoblinger fra det lokale nettverket" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Bare vis første" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Dekkevne" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:190 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Åpne %1 i nettleser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Åpne lyd-&CD" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Åpne OPML-fil" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Åpne OPML-fil..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Åpne enhet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Open file..." msgstr "Åpne fil..." #: internet/googledriveservice.cpp:179 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Åpne i Google Disk" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:454 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Åpne i ny spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Åpne i nettlese" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjonen feilet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimalisert for bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimalisert for kvalitet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Innstillinger..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organisér filer" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Organise files..." msgstr "Organisér filer..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Organiserer filer" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Opprinnelige tagger" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Andre innstillinger" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Ut" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Ut-enhet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Utputt-innstillinger" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Utputtmodu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Skriv over alle" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv over eksisterende filer" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Skriv over bare mindre ~" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Behandler Jamendo-katalogen" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Fest" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Passord" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1010 ui/mainwindow.cpp:1470 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:181 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Pause" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Utøver" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Enkelt sidefelt" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:563 ui/mainwindow.cpp:978 #: ui/mainwindow.cpp:997 ui/mainwindow.cpp:1473 ui/qtsystemtrayicon.cpp:169 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:195 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Spill" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Spill artist eller merkelapp" #: internet/lastfmservice.cpp:117 msgid "Play artist radio..." msgstr "Spill artistradio..." #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Antall ganger spilt av" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Play custom radio..." msgstr "Spill av egendefinert radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Hvis stoppet: spill av. Hvis spiller: pause" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Spill hvis det ikke er noe annet som spilles av for øyeblikket" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Spill etikettradio..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Spill av ende spor i spillelista" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill av/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Innstillinger for avspiller" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:484 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelisten er ferdigspilt" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Innstillinger for spilleliste" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Type spilleliste" #: internet/groovesharkservice.cpp:643 ui/mainwindow.cpp:231 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Vennligst lukk nettleseren og gå tilbake til Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Modulens status:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcaster" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs" msgstr "Populære sange" #: internet/groovesharkservice.cpp:584 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Populære sanger denne måneden" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Popular songs today" msgstr "Populære sanger i dag" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Hvor lenge skal informasjonsvinduet vises" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Portnummer" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Lydforsterkning" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Foretrukne albumbilde-filnavn (separert med komma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Foretrukket lydformat" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Foretrukket bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Foretrukket format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium-lydtype" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Trykk en tastkombinasjon å bruke til" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Trykk en tast" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Trykk en tastekombinasjon å bruke til %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Skrivebordsmeldinginnstillinger" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Vis versjonsinformasjon" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Trykk Wiiremote-knapp" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Sett sangene i tilfeldig rekkefølge" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Spør enhet..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Queue Manager" msgstr "Købehandler" #: ui/mainwindow.cpp:1565 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Legg valgte spor i kø" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:459 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1563 msgid "Queue track" msgstr "Legg spor i kø" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (lik loudness for alle spor)" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "Radios" msgstr "Radioer" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Tilfeldig visualisering" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gi 0 stjerner til sangen" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gi 1 stjerne til sangen" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gi 2 stjerner til sangen" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gi 3 stjerner til sangen" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gi 4 stjerner til sangen" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gi 5 stjerner til sangen" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Poenggiving" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Vil du virkelig avbryte?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "For mange omdirigeringer. Sjekk serverkonfigurasjonen." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Oppfrisk katalogen" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Hent kanaler på ny" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Refresh friends list" msgstr "Oppfrisk vennelista" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Oppfrisk kanallista" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Oppfrisk bakgrunnslyder" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Husk Wii-fjernkontroll-bevegelse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Husk fra forrige gang" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:114 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Fjern duplikater fra spillelisten" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Fjern katalog" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 msgid "Remove from My Music" msgstr "Fjern fra Musikk" #: internet/groovesharkservice.cpp:535 msgid "Remove from favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Remove from playlist" msgstr "Fjern fra spillelisten" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Fjern spilleliste" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Fjern spillelister" #: internet/groovesharkservice.cpp:1572 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Fjerner sanger fra Musikk" #: internet/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Fjerner sanger fra favoritter" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Gi nytt navn til spillelista \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Gi nytt navn til Grooveshark-spilleliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Gi nytt navn til spillelista" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Gi nytt navn til spillelista..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renummerér sporene i denne rekkefølgen..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetér" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetér album" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Gjenta spilleliste" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetér spor" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:450 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Erstatt gjeldende spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Erstatt spillelista" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understrek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Normalisering" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Replay Gain-modus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll lista igjen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Krev tilgangskode" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Resett" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Resett avspillingsteller" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Start sporet igjen, eller spill forrige spor hvis du er innen de første 8 sekundene av sporet" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Begrens til ASCII-tegn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Gjenoppta avspilling etter oppstart" #: internet/groovesharkservice.cpp:779 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Henter Musikk fra Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:746 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Henter favorittsanger fra Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:682 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Henter Grooveshark-spillelister" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Returnér til Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Rip audio CD..." msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Mellomtjener for SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Feil i SSL-handshake, sjekk tjenerkonfigurasjon. SSLv3-valget under kan ordne noen problemer." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Trygg fjerning av enhet" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Kjør trygg fjerning av enhet etter kopiering" #: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsrate" #: ui/organisedialog.cpp:74 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsrate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Lagre .mood-filer i musikkbiblioteket ditt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 msgid "Save album cover" msgstr "Lagre albumbilde" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Lagre bilde til disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Lagre bilde" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:241 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Save playlist..." msgstr "Lagre spillelista..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Lagre poeng i tagger når mulig" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Lagre statistikk i filtagger når mulig" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Lagre denne kanalen i en Internett-flik" #: library/library.cpp:177 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Lagrer sangstatistikk til filene" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Lagrer spo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalerbar samplingrate-profil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Skalér til størrelse" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Karakte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Fortell last.fm om (\"scrobble\") sangene jeg har lyttet til" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Søk i Icecast-stasjoner" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Søk i Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Søk i Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Søk i Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisk søk" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Search for album covers..." msgstr "Søk etter albumbilder..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Søk etter hva som helst" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Søk på gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Søk iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Søkemodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Søkeinnstillinger" #: internet/groovesharkservice.cpp:571 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Søkekriterier" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Søker på Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Andre nivå" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Gå bakover" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Gå fremove" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Gå frem-/bakover en viss tidsperiode i sporet" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Gå til et bestemt tidspunkt i sporet" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Velg bakgrunnsfarge:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Velg det beste treffet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Velg forgrunnsfarge:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Velg visualiseringer" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Velg visualiseringer..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Tjener-URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Tjenerdetaljer" #: internet/lastfmservice.cpp:455 msgid "Service offline" msgstr "Tjenesten er utilgjengelig" #: ui/mainwindow.cpp:1602 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Sett %1 to \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Sett lydstyrken til prosent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Sett verdi for alle de valgte sporene..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Hurtigtast" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:139 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Hurtigtast for %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Det finnes allerede en hurtigtast for %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:60 msgid "Show" msgstr "Vis" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Vis display" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Vis aura rundt gjeldende spor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Vis stemningsstolper i panelet for avspillingsfremgang." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Vis en skrivebordsmelding som passer til ditt operativsystem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Vis en melding når jeg endrer gjentakelses- og stokke-modus" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Vis informasjonsvinsu når jeg endrer lydstyrke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Popp opp informasjon fra systemskuffa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Vis en Clementine-spesifikk skrivebordsmelding" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:122 msgid "Show above status bar" msgstr "Vis over statuslinja" #: ui/mainwindow.cpp:531 msgid "Show all songs" msgstr "Vis alle sanger" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Vis alle sangene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Vis albumbilder i biblioteket" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Vis delere" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Vis i fullskjerm..." #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:600 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Vis i filbehandler..." #: ui/mainwindow.cpp:603 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Vis under Diverse Artister" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:340 msgid "Show moodbar" msgstr "Vis Stemningsstolpe" #: ui/mainwindow.cpp:533 msgid "Show only duplicates" msgstr "Vis bare duplikate" #: ui/mainwindow.cpp:535 msgid "Show only untagged" msgstr "Vis bare filer uten tagger" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søkeforslag" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Vis \"Elsk\" og \"Bannlys\" knappene" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Vis scrobble-knappen i hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis systemkurvikon" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Vis hvilke kilder som er på og hvilke som er av" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Stokk om album" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Stokk alle" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Stokk om spillelista" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Stokk om dette albumet" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Logg in" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Logger på..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Lignende artister" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Gå bakover i spillelista" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Antall ganger hoppet over" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Gå fremover i spillelista" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:92 msgid "Small album cover" msgstr "Lite albumbilde" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Lite sidefelt" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Smart spilleliste" #: library/librarymodel.cpp:1228 msgid "Smart playlists" msgstr "Smarte spillelister" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informasjon om sange" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Song info" msgstr "Info om sangen" #: analyzers/sonogram.cpp:19 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorter alfabetisk etter sjanger" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorter etter sjangerens popularitet" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorter etter kanalnavn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Sorter sanger etter" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: playlist/playlist.cpp:1360 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Kunne ikke logge på Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-modul" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Har ikke installert Spotify-modul" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Har stjerner" #: ui/ripcd.cpp:88 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Begynn på spillelista nå" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Start koding" #: internet/groovesharkservice.cpp:573 internet/soundcloudservice.cpp:106 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Skriv noe i søkeboksen over for å fylle denne resultatlisten" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starter %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Starter …" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "Stations" msgstr "Stasjoner" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Stopp etter" #: ui/mainwindow.cpp:566 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Stop after this track" msgstr "Stopp etter denne sangen" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Stopp avspilling etter gjeldende spor" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streaming fra en Subsonic-server krever en gyldig tjenerlisens etter prøveperioden på 30 dager." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming-medlemskap" #: internet/groovesharkservice.cpp:647 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Spillelister du abonnerer på" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnente" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subson" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Lykkes!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Skrev %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Foreslåtte tagger" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super-høy (%1 bilder/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Superhøy (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Støttede formater" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Synkronisér statistikk til filene nå" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synkroniserer Spotify-innboksen" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synkroniserer Spotify-spillelista" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synkroniserer spor med sterner mot Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "System colors" msgstr "Systemfarger" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Fliker på toppen" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Tagg-henter" #: internet/lastfmservice.cpp:213 msgid "Tag radio" msgstr "Merkelappradio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ønsket bitrate" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Tekstinnstillinger" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Takk til" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:179 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Kunne ikke starte kommandoen \"%1\"" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Albumgrafikken til sangen som spilles av i øyeblikket" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Katalogen %1 er ikke gyldig" #: playlist/playlistmanager.cpp:169 playlist/playlistmanager.cpp:187 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Spillelista '%1' var tom, eller kunne ikke lastes inn" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Den andre verdien må være større enn den første!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Siden du spesifiserte, finnes ikke!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stedet du spesifiserte, er ikke et bilde!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Prøveperioden for Subsonic er over. Vennligst gi en donasjon for å få en lisensnøkkel. Besøk subsonic.org for mer informasjon." #: ui/mainwindow.cpp:2401 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Fordi du har oppdatert Clementine til en nyere versjon, må hele lydbiblioteket sees gjennom på ny. Grunnen er følgende nye funksjoner:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Ingen andre sanger i dette albumet" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Kommunikasjonsproblemer med gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Forstod ikke svaret fra iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Fikk problemer med å kopiere enkelte sanger. Følgende kunne ikke kopieres:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Fikk problemer med å slette enkelte sanger. Følgende kunne ikke slettes:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Filene vil bli slettet fra enheten. Er du sikker?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2187 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Disse filene vil bli slettet helt fra disken, er du sikker?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Disse katalogene vil skannes for musikk som kan legges til biblioteket ditt" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Disse innstillingene brukes i \"Kode musikk\"-dialogvinduet, og når musikken kodes før kopiering til en enhet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Tredje nivå" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Dette oppretter en database som kan bli inntil 150MB stor.\nEr du sikker?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Dette albumet er ikke tilgjengelig i formatet du bad om" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Enheten må kobles til og åpnes før Clementine kan se hvilke filformater den støtter." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Denne enheten støtter følgende filformat:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Enheten vil ikke fungere ordentlig" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dette er en MTP-enhet, men Clementine ble kompilert uten libmtp-støtte." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dette er en iPod, men Clementine ble kompilert uten libgpod-støtte." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Det er første gang du kobler til denne enheten. Clementine ser nå gjennom enheten for å finne musikkfiler. Dette kan ta noe tid." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Dette valget kan endres under innstillinger for \"Oppførsel\"" #: internet/lastfmservice.cpp:457 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Denne tjenesten er kun for betalende kunder" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Denne enhetstypen (%1) støttes ikke." #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: internet/groovesharkservice.cpp:1039 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "For å starte Grooveshark-radio bør du først lytte til et par andre Grooveshark-sanger" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "I dag" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Slå av/på Pent Display" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm-modus" #: ui/mainwindow.cpp:1567 msgid "Toggle queue status" msgstr "Slå av/på køstatus" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Slå av/på deling av lyttevaner" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Slå av/på Pent Display" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "For mange videresendinger" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Favorittspor" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Totalt antall album:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totalt overført, bytes" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Totalt antall forespørsler over nettet" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Spor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Transcode Music" msgstr "Kod om musikk" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Logg for omkoder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Omkoding" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Koder om %1 filer i %2 tråder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Innstillinger for omkoding" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:16 msgid "Turbine" msgstr "Turbin" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL(er)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Ubuntu One-passord" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Ubuntu One-brukernav" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultrabredt bånd (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke laste ned %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340 #: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:491 #: playlist/playlistmanager.cpp:492 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Ukjent innholdstype" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:476 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67 msgid "Unset cover" msgstr "Fjern omslaget" #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Unskip track" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avmeld" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Fremtidige konserter" #: internet/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Oppdater Grooveshark-spilleliste" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Oppdatér alle podcaster" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Update changed library folders" msgstr "Oppdatér endrede bibliotekkataloge" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Oppdatér biblioteket når Clementine starte" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Oppdatér denne podcasten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Oppdaterer %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Oppdaterer %1% …" #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Oppdaterer bibliotek" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Bruk Albumartist-taggen når tilgjengelig" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Bruk hurtigtaster fra Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Bruk normaliserings-metadata hvis tilgjengelig" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Bruk SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Bruk Wii-fjernkontroll" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Bruk egendefinert fargedrakt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Bruk egendefinert meldingstype for beskjeder" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Bruk nettverksfjernkontroll" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bruk kontrollert bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Bruk dynamisk modus" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Vis meldinger om Wii-fjernkontrollen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Bruk \"temporal noise shaping\"" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Bruk systemstandard" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Bruk systemets fargedrakt" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Bruk standard proxy-innstillinger" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Bruk normalisering" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Brukeren %1 har ikke en Grooveshark Anywhere-konto" #: ui/settingsdialog.cpp:143 msgid "User interface" msgstr "Brukergrensesnit" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Hvis du bruker menyen for å legge til en sang..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabel bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269 #: playlist/playlistmanager.cpp:503 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Diverse artister" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualiseringsmodus" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Innstillinger for visualisering" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Taledeteksjon" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volum %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Advarsel når jeg lukker en spilleliste-flik" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Webside" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Når Clementine starter" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Clementine søker først etter albumbilder som inneholder et av disse ordene.\nHvis ingen ord passer, blir det største bildet i katalogen brukt." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Når listen er tom..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Hvorfor ikke prøve..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Bredbånd (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii-fjernkontroll %1: aktivert" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-fjernkontroll %1: tilkoblet" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-fjernkontroll %1: lavt batteri (%2%)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-fjernkontroll %1: deaktivert" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-fjernkontroll %1: frakoblet" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-fjernkontroll %1: lavt batteri (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media, 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Uten omslag:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ønsker du å flytte også resten av sangene i dette albumet til Diverse Artister?" #: ui/mainwindow.cpp:2408 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vil du se gjennom hele biblioteket på ny nå?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skriv all statistikk til sangfilene" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "År" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "År - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "År" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Du kommer nå til å laste ned følgende album" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Du sletter nå %1 spillelister fra favorittene dine, er du sikker?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å slette en spilleliste som ikke er lagret i Favoritter. Denne spillelisten vil bli slettet (og du kan ikke angre). \nEr du sikker?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Du har ikke logget på." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Du er pålogget som %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Du er pålogget" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Du kan velge hvordan sangene i biblioteket er organisert." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Du kan lytte gratis uten konto, men Premium-medlemmer kan lytte til strømmer i høyere kvalitet, og uten reklame." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Du kan lytte til Magnatune-sanger gratis, uten konto. Hvis du kjøper medlemskap, forsvinner reklamen på slutten av hvert spor." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Du kan lytte til bakgrunnsstrømmer samtidig med annen musikk." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Du kan dele lyttevaner (\"scrobble\") gratis, men bare betalende abonnenter kan høre Last.fm-radio i Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Du kan bruke Wii-fjernkontrollen som fjernkontroll for Clementine. Se wiki-siden for Clementine for mer informasjon.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:101 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Du har ikke noen Grooveshark Anywhare-konto." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Du har ikke noen Spotify Premium-konto." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Du har ikke noe aktivt abonnement" #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn ditt passord i dialogvinduet \"Innstillinger\"." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn dit passord igjen." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Du elsker dette sporet" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Du må gå til Systeminnstillinger og slå på \"Tillat tilgang til hjelpeenheter\" for å bruke globale hurtigtaster i Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Du må starte Clementine på nytt for å bytte språk." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Siden du ikke er en Last.fm-abonnent, kan du ikke høre Last.fm-radiokanaler." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Din IP-adresse:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Din Last.fm-brukerinformasjon var ikke riktig" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Feil med din Magnatune-brukerinformasjon" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ditt bibliotek er tomt!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Dine radiokanaler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Dine delte lyttevaner (\"scrobbles\"): %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Systemet ditt har ikke OpenGL-støtte, og kan derfor ikke kjøre visualiseringer." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:106 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Feil med din brukerinformasjon" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "legg til %n sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "etter" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "og" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "før" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "mellom" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "største først" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "slag per minutt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "slått av" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "er lik" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net-katalog" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod'er og USB-enheter fungerer dessverre ikke i Windows for øyeblikket." #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "i de siste" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "mindre en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "lengste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "flytt %n sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "nyeste først" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "ikke lik" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "ikke i de siste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "ikke den" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "eldste først" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "de" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "innstillinger" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "eller scan QR-koden!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "trykk Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "fjern %n sange" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "korteste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "Stokkemodus" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "minste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Sortér sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "begynner me" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "stopp" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "spor %1"