# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # gogo , 2010 # gogo , 2010 # printheos , 2013 # gogo , 2013-2014 # gogo , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 16:37+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/hr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " točka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " pjesme" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albuma" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dana prije" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:399 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 odabranih od" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pjesma" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 pjesme" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 pronađenih pjesma" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:405 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pjesama" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 preuzeto" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: module Wiimote uređaja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih slušatelja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 ukupno izvođenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nije uspjelo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n završeno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostalo" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Poravnaj tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centriraj" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Podešeno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "&Extras" msgstr "Dodaci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "&Help" msgstr "Pomoć" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Sakrij..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "&Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvorite Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Način naizmjeničnog sviranja" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različito kroz više pjesama)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i svi Amarokovi suradnici" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 piksela" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:405 msgid "1 track" msgstr "1 pjesma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:62 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naizmjeničnih pjesama" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadogradite odmah na Premium račun" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Napravite novi račun ili ponovno postavite svoju lozinku" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.

Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.

Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: title, album, artist, albumartist, composer, performer, " "grouping, genre, comment.

" msgstr "

Dodatne riječi s nazivom polja za ograničavanje pretraživanja na tom polju, npr. izvođač:Predviđanje pretraživanja fonoteke za sve izvođače koji sadrže riječ Predviđanje.

Dostupna polja: naziv, album, izvođač, izvođač albuma, skladatelj, izvođač, grupiranje, vrsza glazbe, komentar.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.

Ovo nije potrebno ako je "Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka" mogućnost uvijek aktivirana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma

\n\n

Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Grooveshark Anywhere račun je potreban." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify Premium račun je obvezan." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara sa ovm uvjetima" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:131 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Pojedinosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Pojedinosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodajte stream" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodajte radnju" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodajte novi stream..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Dodajte direktorij..." #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Add file..." msgstr "Dodajte datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1848 ui/ripcd.cpp:389 msgid "Add folder" msgstr "Dodajte mapu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Add folder..." msgstr "Dodajte mapu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodajte novu mapu" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodajte podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Dodajte izraz za traženje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocjenu pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add stream..." msgstr "Dodajte stream..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1111 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj u Grooveshark omiljene" #: internet/groovesharkservice.cpp:1126 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj u Grooveshark popis izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1640 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodajte u popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Dodajte..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ovaj mjesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ovaj tjedan" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano ove godine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danas" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:1423 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodavanje glazbe u Moju glazbu" #: internet/groovesharkservice.cpp:1400 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodavanje pjesme u omiljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno grupiranje..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Nakon " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Nakon kopiranja..." #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Omot albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi sa omotima" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi bez omota" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Sva slava Hypnotoadu!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Svi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Svi izvođači" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Svi prevoditelji" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Sve pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu sa ovog računala." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Dopusti preuzimanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Pokraj orginala" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Dogodila se neodređena greška." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Angry" msgstr "Bijesan" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1322 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis izvođenja?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Artist info" msgstr "Info izvođača" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Izvođač radia" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Vrsta glazbe izvođača" #: ui/organisedialog.cpp:61 msgid "Artist's initial" msgstr "Prvi izvođač" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format zvuka" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:441 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:82 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:74 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatsko ažuriranje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Prosječna brzina prijenosa" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Prosječna veličina slike" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Stream pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Prozirnost pozadine" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balansiranje" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ban" msgstr "Zabrana" #: analyzers/baranalyzer.cpp:20 msgid "Bar analyzer" msgstr "Bar analizator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Osnovno plava" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovni zvučni format" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis sa %1" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ui/organisedialog.cpp:73 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok analizator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Zamućenje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Pojedinosti" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:9 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analizator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Pogledaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje međuspremnika" #: engines/gstengine.cpp:778 msgid "Buffering" msgstr "Međupohrana" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tipke" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:118 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podrška za CUE listu" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Promijenite omot albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Promijeni veličinu slova..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Promjenu načina ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Promijeni prečac..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Promijenite naizmjenični mod" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Promijeni jezik" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Provjeri za nove nastavke" #: ui/mainwindow.cpp:696 msgid "Check for updates..." msgstr "Provjeri ima li nadogradnja" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatski odabir" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Odaberite boju..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Odaberite slova..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Odaberite sa popisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasičan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Brisanje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Clear playlist" msgstr "Ispraznite popis izvođenja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine greška" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine narančasto" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine vizualizacija" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate sa vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. Napravite račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ne može preuzeti status vaše pretplate jer postoji problemi sa vašom vezom. Svirane pjesme biti će spremljene i poslane kasnije u Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine preglednik slika" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Zatvori popis izvođenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvorite vizualizaciju" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Završi oznake automatski" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Završite oznake automatski..." #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguracija %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:554 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Podesi Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:129 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Podesi Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Podesi Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečace" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Podesite Spotify ..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Podesi Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:466 msgid "Configure global search..." msgstr "Podesite globalno pretraživanje..." #: ui/mainwindow.cpp:546 msgid "Configure library..." msgstr "Podesi fonoteku..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podesite podcaste..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Spoji uređaj" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spajanje Spotify-a" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstantna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Konvertiraj svu glazbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopirajte na uređaj..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:585 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopirajte u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:429 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:423 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane" #: internet/lastfmservice.cpp:902 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Nije moguće učitati Last.fm radio stanicu" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:79 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 #: internet/googledriveservice.cpp:182 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljanje omotima" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omot albuma ručno uklonjen" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Omot albuma nije postavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omot albuma postavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omoti sa %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1274 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Napravite novi Grooveshark popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Odaberite sliku pozadine:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Prilagođene postavke poruka" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Custom radio" msgstr "Ručno odabrani radio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus putanja" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Izrađeno datuma" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Izmjenjeno datuma" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Za&dano" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Smanji glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Uobičajena slika pozadine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Zadano" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pauza između vizualizacija" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1321 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Izbrišite Grooveshark popis izvođenja" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Obriši preuzete podatke" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2186 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Izbrišite datoteku" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbrišite sa uređaja..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:597 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbrišite sa diska..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Obriši reproducirane nastavke" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrišite predložak" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši orginalne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datoteka" #: ui/mainwindow.cpp:1561 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Uklonite označenu pjesmu sa reprodukcije" #: ui/mainwindow.cpp:1559 msgid "Dequeue track" msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Pojedinosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Mogućnosti uređaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Mogućnosti uređaja..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Jeste li možda mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitalni uvez" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lozinka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direktna internet veza" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:95 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Mogućnosti zaslona" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne konvertiraj glazbu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nemoj prepisati" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne sviraj naizmjenično" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavljaj!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Preuzeto %n nastavaka" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Preuzmi direktorij" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Preuzmi nastavke u" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Učlani se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Zahtjev preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Preuzmite Android aplikaciju" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Preuzmi ovaj album" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Preuzmi ovaj album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Preuzmi ovaj nastavak" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Preuzimanje (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Preuzimanje metapodataka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamičan način je uključen" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..." #: ui/mainwindow.cpp:1603 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredite oznake..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Uredite oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Uredite informacije o pjesmi" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredite informacije o pjesmi..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredite informacije pjesama..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Uredite ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogući ekvalizator" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Upišite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Upišite URL da bi mogli preuzeti omot sa interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Upišite izvođača ili oznaku za početak slušanja Last.fm radia." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na " #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Upišite URL internet radio streama:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Upišite naziv mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Cijelu kolekciju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizator" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Odgovara --log-levels *: 1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Odgovara --log-levels *: 3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1038 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1887 ui/mainwindow.cpp:2136 ui/mainwindow.cpp:2286 msgid "Error" msgstr "Greška" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Greška u kopiranju pjesama" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Greška u brisanju pjesama" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:72 playlist/songloaderinserter.cpp:131 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Greška pri učitavanju %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:394 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Greška pri obradi %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:102 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a" #: library/library.cpp:66 msgid "Ever played" msgstr "Ikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Svakih 10 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Svakih 12 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Svaka 2 sata" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Svakih 20 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Svakih 30 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Svakih 6 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Svakih sat vremena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Postojeći omoti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Istječe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Izvezi omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Izvoz omota" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvezi preuzete omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvezi umetnute omote" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz završen" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Utišavanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje utišavanja" #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nemoguće čitanje CD uređaja" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: internet/groovesharkservice.cpp:633 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Preuzmi prazne omote" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Preuzmi automatski" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Greška pri preuzimanju omota" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1347 msgid "File name (without path)" msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za enkôdiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva razina" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga sa ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Broj sličica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Okvira po međuspremniku" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Frozen" msgstr "Smrznt" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Pun Bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pun Bas + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Pun Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer zvučni pogon" #: ui/settingsdialog.cpp:129 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Vrsta glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ovog Grooveshark popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 internet/groovesharkservice.cpp:1139 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ove Grooveshark pjesme" #: internet/groovesharkservice.cpp:813 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pribavljanje Grooveshark popularnih pjesama" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Pribavljanje kanala" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Pribavljanje streamova" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Upišite naziv streama:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:407 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark greška prijave" #: internet/groovesharkservice.cpp:1190 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark popis izvođenja je URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:613 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1168 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL Grooveshark pjesmi" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupiraj fonoteku po..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:463 library/libraryfilterwidget.cpp:88 msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:122 msgid "Group by Album" msgstr "Grupiraj po Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:111 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupiraj po Izvođaču" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:118 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:125 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Happy" msgstr "Sretan" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o hardveru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Najbrže" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Puno (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemam Magnatune račun" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikona na vrh" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dana" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 tjedna" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Pristigle poruke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Obuhvati sve pjesme" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povećaj glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: internet/cloudfileservice.cpp:126 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksiranje %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Ulazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Umetni..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Provjera integriteta" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:151 msgid "Internet providers" msgstr "Internet pružatelji usluga" #: internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Invalid API key" msgstr "Neispravan API ključ" #: internet/lastfmservice.cpp:443 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Invalid method" msgstr "Neispravna metoda" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:447 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Neispravan izvor naveden" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid service" msgstr "Neispravna usluga" #: internet/lastfmservice.cpp:451 msgid "Invalid session key" msgstr "Neispravan ključ sesije" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni odabir" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najslušanija pjesma" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top pjesma" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo top pjesma tjedna" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo baza podataka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Zadrži orginalne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mačići" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Slušalice" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Veliki omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika bočna traka" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm naručen radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:261 internet/lastfmservice.cpp:726 #: internet/lastfmservice.cpp:751 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm fonoteka - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:263 #: internet/lastfmservice.cpp:266 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm mix radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:268 #: internet/lastfmservice.cpp:271 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm susjedni radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:258 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm radio stanica - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:81 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm srodni izvođači u %1" #: internet/lastfmservice.cpp:82 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm oznaka radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:460 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm lozinka" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm broj izvođenja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm preporuke" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm korisničko ime" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanje omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Ostavite prazno za zadano. Naprimjer: \"/dev/dsp\", \"front\", itd." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Library" msgstr "Fonoteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno grupiranje fonoteke" #: ui/mainwindow.cpp:2410 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pretraživanje fonoteke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Granice" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Slušajte Grooveshark pjesme temeljene na prijašnjim slušanjima" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Učitajte omot sa URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Učitajte omot sa URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103 msgid "Load cover from disk" msgstr "Učitaj omot sa diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Učitajte omot sa diska..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Otvorite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Load playlist..." msgstr "Otvorite popis izvođenja..." #: internet/lastfmservice.cpp:912 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Učitaj Last.fm radio" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Učitaj MTP uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Učitaj iPod bazu podataka" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:148 msgid "Loading songs" msgstr "Učitavanje pjesama" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Učitaj stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:80 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Učitavanje pjesama" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 msgid "Loading tracks info" msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi" #: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Neuspjela prijava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Sviđa mi se" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:61 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Malo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niske složenosti (NS)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi pjesama" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekstovi pjesama sa %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune preuzimanje" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune preuzimanje završeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (GLAVNI)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta" #: internet/lastfmservice.cpp:472 msgid "Malformed response" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno proxy podešavanje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kao preslušano" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kao novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna brzina prijenosa" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Nedostaju projectM predložci" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Mono reprodukcija" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: playlist/playlist.cpp:1362 msgid "Mood" msgstr "Tonalitet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:345 msgid "Moodbar style" msgstr "Stil trake tonaliteta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Traka tonaliteta" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Najviše reproducirano" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Točka montiranja" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Točka montiranja" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ui/mainwindow.cpp:588 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Premjesti u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1822 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Fonoteka" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja Last.fm fonoteka" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moj Last.fm mix radio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:204 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moj Last.fm susjed" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:194 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moj Last.fm preporučeni radio" #: internet/lastfmservice.cpp:198 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moj mix radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:622 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moje susjedstvo" #: internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Radio Station" msgstr "Moje radio stanice" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje preporuke" #: internet/groovesharkservice.cpp:1275 internet/groovesharkservice.cpp:1370 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Mogućnosti promjene naziva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Uskopojasni (UP)" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Neighbors" msgstr "Susjedi" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Mrežno upravljanje" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: library/library.cpp:73 msgid "Never played" msgstr "Nikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "New playlist" msgstr "Novi popis izvođenja" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Novi pametni popis izvođenja" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nove pjesme" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovija pjesma" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:79 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Bez slike pozadine" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nema omota za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Bez dugih blokova" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Bez kratkih blokova" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Ništa" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2137 ui/mainwindow.cpp:2287 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normalna vrsta blokova" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojeno" #: internet/lastfmservice.cpp:463 msgid "Not enough content" msgstr "Nema dovoljno sadržaja" #: internet/lastfmservice.cpp:467 msgid "Not enough fans" msgstr "Nema dovoljno obožavatelja" #: internet/lastfmservice.cpp:465 msgid "Not enough members" msgstr "Nema dovoljno članova" #: internet/lastfmservice.cpp:469 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nema dovoljno susjeda" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Nije instaliran" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obavijesti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se reproducira" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Prikaz" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "Uključi" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Prihvati samo veze s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Samo dopusti veze sa lokalne mreže" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Samo prikaži prvi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Zasjenjenost" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:190 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvori %1 u pregledniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvorite &glazbeni CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Otvori OPML datoteku" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otvori OPML datoteku..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otvorite uređaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Open file..." msgstr "Otvorite datoteku..." #: internet/googledriveservice.cpp:179 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otvori u Google Disku" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:454 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Otvori u svojem pregledniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Otvorite..." #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije izvršena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Podesite brzinu prijenosa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Podesite kvalitetu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizirajte datoteke" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Organise files..." msgstr "Organizirajte datoteke..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datoteka" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Orginalne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Druge mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Izlazni uređaj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Izlazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Izlazni priključak" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši sve" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši samo manje" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1010 ui/mainwindow.cpp:1470 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:181 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "Reprodukcija pauzirana" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Piksela" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Jednostavna bočna traka" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:563 ui/mainwindow.cpp:978 #: ui/mainwindow.cpp:997 ui/mainwindow.cpp:1473 ui/qtsystemtrayicon.cpp:169 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:195 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Pokreni reprodukciju" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproduciraj izvođača ili oznaku" #: internet/lastfmservice.cpp:117 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproduciraj Izvođača radia..." #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Broj izvođenja" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproduciraj ručno odabrani radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduciraj odabrani radio..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduciraj pjesmu iz popisa izvođenja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Mogućnosti preglednika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:484 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Popis izvođenja je završen" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:643 ui/mainwindow.cpp:231 msgid "Playlists" msgstr "Popis izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Status dodatka:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs" msgstr "Popularne pjesme" #: internet/groovesharkservice.cpp:584 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Popularne pjesme mjeseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Popular songs today" msgstr "Danas popularne pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Pred-pojačanje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Mogućnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Preferences..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Željeni zvučni format" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Poželjna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Željeni format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium zvučni format" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predložci:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisni tipku" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Ispiši podatke o verziji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodelično" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisni Wiiremote tipku" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Tražim uređaj..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju" #: ui/mainwindow.cpp:1565 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:459 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1563 msgid "Queue track" msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "Radios" msgstr "Radio stanice" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naizmjenična vizualizacija" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 0 zvijezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 1 zvijezdicom" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 2 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 3 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 4 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 5 zvijezdica" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Stvarno želite prekinuti?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osvježi katalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Osvježi kanale" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Refresh friends list" msgstr "Osvježi popis prijatelja" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Osvježi popis stanica" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Osvježi streamove" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamti wiiremote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:114 msgid "Remove" msgstr "Uklonite" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Uklonite radnju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Uklonite mapu" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 msgid "Remove from My Music" msgstr "Ukoni iz Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:535 msgid "Remove from favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Remove from playlist" msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Ukloni popis izvođenja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Ukloni popise izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1572 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Uklanjanje pjesama iz Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Uklanjanje pjesama iz omiljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Promijeni naziv \"%1\" popisa izvođenja" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Promijeni naziv Grooveshark popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenujte popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenujte popis izvođenja..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponovi album" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi pjesmu" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:450 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamijenite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamjeni razmake sa podcrtama" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Ponavljanje pojačanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način pred-pjačanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Izmješajte pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Potreban je kôd autentifikacije" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Poništite" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Poništite broj izvođenja" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ograniči na ASCII znakove" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:779 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Primanje Grooveshark pjesama Moje glazbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:746 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Dobivanje Grooveshark omiljenih pjesama" #: internet/groovesharkservice.cpp:682 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Dobivanje Grooveshark popisa izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Povratak u Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Ripaj" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "Ripaj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Ripaj glazbeni CD..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Sigurno ukloni uređaj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja" #: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: ui/organisedialog.cpp:74 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 msgid "Save album cover" msgstr "Spremite omot albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Spremite omot na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Preuzmi sliku" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlistmanager.cpp:241 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Save playlist..." msgstr "Spremite popis izvođenja..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Spremite predložak" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici" #: library/library.cpp:177 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Spremam pjesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Promijeni veličinu" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Pogodci" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pretražite Icecast stanice" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Icecast Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pretražite Magnatune stanice" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic pretraživanje" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 msgid "Search automatically" msgstr "Pretraži automatski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pretražite omote albuma..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Upišite pretragu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pretraži gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Pretraži iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Mogućnosti pretraživanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:571 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Uvjeti pretraživanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Pretraživanje Groovesharka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Druga razina" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Traži unatrag" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Traži unaprijed" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Odaberi ništa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Odaberite boju pozadine:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Odaberite sliku pozadine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Odaberite boju slova:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Odaberite vizualizaciju" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Odaberite vizualizaciju..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Odaberi..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL poslužitelja" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Pojedinosti poslužitelja" #: internet/lastfmservice.cpp:455 msgid "Service offline" msgstr "Usluga nedostupna" #: ui/mainwindow.cpp:1602 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Postavi glasnoću zvuka na posto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:139 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Prečac za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Prečac za %1 već postoji" #: library/libraryfilterwidget.cpp:60 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Prikaži ljepši OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:122 msgid "Show above status bar" msgstr "Prikaži iznad statusne trake" #: ui/mainwindow.cpp:531 msgid "Show all songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Prikaži u punoj veličini..." #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:600 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..." #: ui/mainwindow.cpp:603 msgid "Show in library..." msgstr "Prikaži u fonoteci..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Prikaži u različitim izvođačima" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:340 msgid "Show moodbar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta" #: ui/mainwindow.cpp:533 msgid "Show only duplicates" msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:535 msgid "Show only untagged" msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" i \"Zabrana\" tipku" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/Sakrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Sviraj naizmjenično" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Sviraj naizmjenično albume" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Sviraj naizmjenično sve" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmješajte popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljivanje..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Srodni izvođači" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Razlučivost:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Preskoči računanje" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči pjesmu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:92 msgid "Small album cover" msgstr "Mali omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Mala bočna traka" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:1228 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni popisi izvođenja" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informacije o pjesmi" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Song info" msgstr "Info pjesme" #: analyzers/sonogram.cpp:19 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Isprika" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrstaj pjesmu po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: playlist/playlist.cpp:1360 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify greška prijave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify dodatak" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify dodatak nije instaliran" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Sa zvjezdicom" #: ui/ripcd.cpp:88 msgid "Start ripping" msgstr "Pokreni ripanje" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Započni enkôdiranje" #: internet/groovesharkservice.cpp:573 internet/soundcloudservice.cpp:106 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Započinjem %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Započinjem..." #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi nakon" #: ui/mainwindow.cpp:566 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Reprodukcija zaustavljena" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming račun" #: internet/groovesharkservice.cpp:647 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Pretplaćeni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Pretplatnici" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspješno!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspješno zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Predložene oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super visoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskaldi statistiku sa datotekama odmah" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "System colors" msgstr "Boje sustava" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Kartice pri vrhu" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Oznake" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Preuzimanje oznaka" #: internet/lastfmservice.cpp:213 msgid "Tag radio" msgstr "Označi radio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljana brzina prijenosa" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Mogućnosti teksta" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvaljujemo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:179 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Direktorij %1 nije valjan" #: playlist/playlistmanager.cpp:169 playlist/playlistmanager.cpp:187 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Popis izvođenja '%1' je prazan ili se ne može očitati." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti." #: ui/mainwindow.cpp:2401 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji sa gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2187 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Treća razina" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Uređaj neće raditi ispravno" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima" #: internet/lastfmservice.cpp:457 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1" #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: internet/groovesharkservice.cpp:1039 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Za pokretanje Grooveshark radija, Prvo biste trebali poslušati nekoliko drugih Grooveshark pjesama" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Danas" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cijelozaslonski prikaz" #: ui/mainwindow.cpp:1567 msgid "Toggle queue status" msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Najpopularnije pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Ukupno albuma:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Ukupno preuzeto bajtova" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Broj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Transcode Music" msgstr "Enkôdiranje glazbe" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Enkôdiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti enkôdiranja" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:16 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Isključivanje" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL(ovi)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Ubuntu One lozinka" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Ubuntu One korisničko ime" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340 #: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:491 #: playlist/playlistmanager.cpp:492 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:476 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67 msgid "Unset cover" msgstr "Uklonite omot" #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ukloni preskakanje odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Unskip track" msgstr "Ukloni preskakanje pjesme" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkažite pretplatu" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadolazeći koncerti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Ažuriraj Grooveshark popis izvođenja" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ažuriraj sve podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Ažuriraj ovaj podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ažuriranje %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ažuriranje %1..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Ažuriranje fonoteke" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Koristi Gnome prečace" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Koristi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Koristi prilagođene boje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Koristite autentifikaciju" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Koristi dinamički mod" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Koristi zadano sustavom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Koristi boje zadane sustavom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Koristi proxy postavke sustava" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Korisnik %1 nema Grooveshark Anywhere račun" #: ui/settingsdialog.cpp:143 msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269 #: playlist/playlistmanager.cpp:503 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Razni izvođači" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Inačica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način vizualizacije" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacija" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Mogućnosti vizualizacije" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcija govorne aktivnosti" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnoća zvuka %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Kada je Clementine pokrenut" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kada je popis prazan..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Mogli biste još poslušati..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širokopojasni (ŠP)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimote uređaj" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Bez omota:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Želite li preseliti druge pjesme sa ovog albuma u razne izvođače?" #: ui/mainwindow.cpp:2408 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka." #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Godina - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Godine" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kao %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Prijavljeni ste." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Možete scrobblat pjesme besplatno, ali samo pretplatnici mogu slušati streamove Last.fm radia iz Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. Za više informacija pogledajte Clementine wiki stranicu.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:101 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemate Grooveshark Anywhere račun." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemate Spotify Premium račun." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemate aktivnu pretplatu" #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Sviđa vam se ova pjesma" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate pokrenuti mogućnosti sustava i uključiti ih \"Omogući pristup za pomoćne uređaje\" da koriste globalne prečace u Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ako niste Last.fm pretplatnik nećete biti u mogućnosti slušati Last.fm radio stanice." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaša IP adresa:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša fonoteka je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio streamovi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:106 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodajte %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "prije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "Između" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "najveći prvi" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "završetak sa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "jednak" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net direktorij" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "veći od" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "u posljednjih" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "manje od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "najduži prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "najnovije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "nije jednako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "nije u posljednjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "nije na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "najstarije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "na" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "mogućnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ili skenirajte QR kôd!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite tipku ENTER" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "najkraći prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "naizmjenične pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "najmanji prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "razvrstaj pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "započnite sa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pjesma %1"