# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # David Sansome , 2010. # , 2011. # Vincenzo Reale , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-14 13:13+0000\n" "Last-Translator: smart2128 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " punti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " brani" #: widgets/osd.cpp:209 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: core/utilities.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 giorni fa" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 scalette (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:302 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selezionate di" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 brano" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 brani" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 brani trovati" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:126 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 tracce" #: ui/albumcovermanager.cpp:437 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 trasferiti" #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269 #: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altri ascoltatori" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 riproduzioni totali" #: transcoder/transcodedialog.cpp:198 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n failed" msgstr "%n non riusciti" #: transcoder/transcodedialog.cpp:193 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n finished" msgstr "%n completati" #: transcoder/transcodedialog.cpp:188 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n remaining" msgstr "%n rimanenti" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Allinea il testo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrato" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzata" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "&Extras" msgstr "Extra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "&Help" msgstr "Aiuto" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Nascondi..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "&Music" msgstr "Musica" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "&Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modalità di ripetizione" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "A dest&ra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modalità di mescolamento" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla finestra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "&Tools" msgstr "Strumenti" #: ui/edittagdialog.cpp:45 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(differente tra diversi brani)" #: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:104 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:105 #: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:106 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:107 msgid "..." msgstr "..." #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:89 msgid "1 day" msgstr "un giorno" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 msgid "1 track" msgstr "una traccia" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 msgid "128K MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: library/library.cpp:55 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Aggiorna subito a Premium" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "" "

Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title

\n" "\n" "

Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \n" "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \n" "valore.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "È richiesto un account Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:147 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "" "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua " "raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi " "per selezionare un brano." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "128k AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:139 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "About Clementine..." msgstr "Informazioni su Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "About Qt..." msgstr "Informazioni su Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:179 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145 msgid "Account details" msgstr "Dettagli dell'account" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Dettagli dell'account (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Azione" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Aggiungere una nuova riga se supportato dal tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104 msgid "Add and play now" msgstr "Aggiungi e riproduci subito" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Aggiungi un altro flusso..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ui/mainwindow.cpp:1571 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:210 msgid "Add files to transcode" msgstr "Aggiungi file da transcodificare" #: ui/mainwindow.cpp:1596 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Aggiungi nuova cartella..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Aggiungi termine di ricerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song album tag" msgstr "Aggiungi il tag album al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:358 msgid "Add song artist tag" msgstr "Aggiungi il tag artista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song composer tag" msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song disc tag" msgstr "Aggiungi il tag disco al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song genre tag" msgstr "Aggiungi il tag genere al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song length tag" msgstr "Aggiungi il tag durata al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song play count" msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song skip count" msgstr "Aggiungi contatore salti al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song title tag" msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song track tag" msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song year tag" msgstr "Aggiungi il tag anno al brano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Add stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #: internet/groovesharkservice.cpp:740 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:746 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Aggiungi alle scalette di Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1400 msgid "Add to another playlist" msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aggiungi azione wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123 msgid "Added this month" msgstr "Aggiunti questo mese" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117 msgid "Added this week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122 msgid "Added this year" msgstr "Aggiunti quest'anno" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116 msgid "Added today" msgstr "Aggiunti oggi" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120 msgid "Added within three months" msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Raggruppamento avanzato..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Dopo la copia..." #: playlist/playlist.cpp:1085 ui/organisedialog.cpp:52 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)" #: playlist/playlist.cpp:1091 ui/organisedialog.cpp:55 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Artista dell'album" #: internet/jamendoservice.cpp:410 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informazioni album su jamendo.com..." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 msgid "Albumartist" msgstr "Artista dell'album" #: ui/albumcovermanager.cpp:119 msgid "Albums with covers" msgstr "Album con copertina" #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "Albums without covers" msgstr "Album senza copertine" #: ui/mainwindow.cpp:152 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:118 msgid "All albums" msgstr "Tutti gli album" #: ui/albumcovermanager.cpp:263 msgid "All artists" msgstr "Tutti gli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Tutte le scalette (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Tutti i traduttori" #: library/library.cpp:79 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Consenti codifica mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Insieme agli originali" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Always hide the main window" msgstr "Nascondi sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Inizia sempre la riproduzione" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "" "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi " "scaricarlo e installarlo subito?" #: devices/afcdevice.cpp:62 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia del database di iTunes dal " "dispositivo" #: devices/afcdevice.cpp:156 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia del database di iTunes sul " "dispositivo" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:610 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'" #: internet/lastfmservice.cpp:902 #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore di last.fm: %1" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "E:" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53 #: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Applica la compressione per evitare il taglio" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:906 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?" #: ui/edittagdialog.cpp:702 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?" #: playlist/playlist.cpp:1084 ui/organisedialog.cpp:53 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:257 msgid "Artist info" msgstr "Info artista" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "Artist radio" msgstr "Radio dell'artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Tag Artista" #: ui/organisedialog.cpp:54 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Formato audio" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Aggiornamento automatico" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Bitrate medio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Dimensione immagine media" #: playlist/playlist.cpp:1100 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Flussi sullo sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Ban" msgstr "Vieta" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizzatore a barre" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Basic Blue" msgstr "Blu di base" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo audio Base" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia da %1" #: playlist/playlist.cpp:1101 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizzatore a blocchi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo di blocco" #: devices/ilister.cpp:100 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC Bluetooth" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizzatore Boom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Buffer duration" msgstr "Durata del buffer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: core/song.cpp:142 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:95 msgid "CUE sheet support" msgstr "Supporto CUE sheet" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Cambia copertina" #: songinfo/songinfotextview.cpp:74 msgid "Change font size..." msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambia la modalità di ripetizione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambia la scorciatoia..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambia la modalità di mescolamento" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #: ui/mainwindow.cpp:597 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280 msgid "Choose automatically" msgstr "Scegli automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:426 msgid "Choose color..." msgstr "Scegli colore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Choose font..." msgstr "Scegli carattere..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Scegli dall'elenco" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "" "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Svuota" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Clear playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:628 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Errore di Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Clementine Orange" msgstr "Arancione clementino" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualizzazioni di Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "" "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo" " in un formato riproducibile." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152 msgid "" "Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this " "feature log in with the same Google account that is configured on your " "phone." msgstr "" "Clementine può essere controllato da remoto con un telefono Android. Per " "abilitare questa funzionalità, effettua l'accesso con lo stesso account " "Google configurato sul telefono." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:396 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "" "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che " "Clementine sia installato correttamente." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:103 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "" "Clementine non è in grado di scaricare lo stato di sottoscrizione a causa di" " problemi di connessione. Le tracce riprodotte saranno memorizzate in cache " "e inviate successivamente a Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file" #: library/libraryview.cpp:225 msgid "Click here to add some music" msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale" #: widgets/didyoumean.cpp:35 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Close visualization" msgstr "Chiudi la visualizzazione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento." #: ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:95 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170 msgid "Combine identical results from different sources" msgstr "Combina i risultati identici provenienti da fonti diverse" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1110 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa automaticamente i tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa automaticamente i tag..." #: playlist/playlist.cpp:1092 ui/organisedialog.cpp:56 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: internet/groovesharkservice.cpp:477 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:111 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configura Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:273 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: internet/spotifyservice.cpp:458 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify..." #: ui/mainwindow.cpp:491 msgid "Configure library..." msgstr "Configura raccolta..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva" #: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328 msgid "Connect device" msgstr "Connetti dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:217 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connessione a Spotify in corso" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate costante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converti tutta la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre" #: internet/groovesharkservice.cpp:793 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:524 #: widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia su dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:521 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia nella raccolta..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copia del database dell'iPod" #: transcoder/transcoder.cpp:62 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "" "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i " "plugin necessari siano installati" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "" "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del " "plugin GStreamer corretto" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "" "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del " "plugin GStreamer corretto" #: internet/lastfmservice.cpp:899 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Impossibile caricare la stazione radio di last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore copertine" #: ui/edittagdialog.cpp:404 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Copertina da immagine integrata" #: ui/edittagdialog.cpp:406 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1" #: ui/edittagdialog.cpp:399 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Copertina rimossa manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:408 msgid "Cover art not set" msgstr "Copertina non impostata" #: ui/edittagdialog.cpp:402 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Copertina impostata da %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Copertine da %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:462 internet/groovesharkservice.cpp:858 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Creare una nuova scaletta di Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Custom message settings" msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato" #: internet/lastfmservice.cpp:199 msgid "Custom radio" msgstr "Radio personalizzata" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Percorso DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: playlist/playlist.cpp:1108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Data di modifica" #: playlist/playlist.cpp:1107 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Data di creazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Riduci il volume del 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Riduci il volume" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni" #: internet/groovesharkservice.cpp:465 internet/groovesharkservice.cpp:905 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Elimina scaletta di Grooveshark" #: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:459 #: ui/mainwindow.cpp:1834 widgets/fileview.cpp:185 msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Elimina da dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:525 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Elimina dal disco..." #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la preimpostazione" #: library/libraryview.cpp:259 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la scaletta veloce" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Elimina i file originali" #: core/deletefiles.cpp:49 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ui/mainwindow.cpp:1336 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda" #: ui/mainwindow.cpp:1334 msgid "Dequeue track" msgstr "Rimuovi tracce dalla coda" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Proprietà del dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:254 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:103 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: widgets/didyoumean.cpp:128 msgid "Did you mean" msgstr "Forse cercavi" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Importata digitalmente" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Password importata digitalmente" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome utente importato digitalmente" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connessione diretta a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disable duration" msgstr "Disabilita la durata" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: playlist/playlist.cpp:1088 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Display the global search popup" msgstr "Visualizza la finestra a comparsa di ricerca globale" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Visualizza l'on-screen-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Esegui un nuova scansione completa della raccolta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non convertire qualsiasi musica" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:99 msgid "Don't repeat" msgstr "Non ripetere" #: library/libraryview.cpp:281 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non mostrare in artisti vari" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non mescolare" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Don't stop!" msgstr "Non fermare!" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Doppio clic per aprire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al doppio clic su un brano..." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:157 msgid "Download membership" msgstr "Scaricamento" #: internet/magnatuneservice.cpp:269 msgid "Download this album" msgstr "Scarica questo album" #: internet/jamendoservice.cpp:412 msgid "Download this album..." msgstr "Scarica questo album..." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:186 msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: internet/icecastservice.cpp:98 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso" #: internet/jamendoservice.cpp:182 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso" #: internet/magnatuneservice.cpp:154 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Scarica il plugin di Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:99 msgid "Downloading metadata" msgstr "Scaricamento metadati in corso" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Lettera del dispositivo" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "La modalità dinamica è attiva" #: internet/jamendoservice.cpp:110 library/library.cpp:88 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Misto casuale dinamico" #: library/libraryview.cpp:257 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Modifica la scaletta veloce..." #: ui/mainwindow.cpp:1369 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifica tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifica tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica i tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Modifica informazioni della traccia" #: library/libraryview.cpp:271 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifica informazioni traccia..." #: library/libraryview.cpp:273 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifica le informazioni sulla traccia..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Enable playlist background image" msgstr "Abilita l'immagine di sfondo della scaletta" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. When identical " "results are available from more than one source, ones at the top will take " "priority." msgstr "" "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. Quando " "risultati identici risultano da più di una fonte, quelli in alto hanno la " "priorità." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualità del motore di codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modalità di codifica" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "" "Inserisci un artista o un tag per iniziare l'ascolto di una " "radio Last.fm." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115 msgid "Entire collection" msgstr "Collezione completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:453 #: ui/edittagdialog.cpp:717 ui/mainwindow.cpp:1802 ui/mainwindow.cpp:1907 #: ui/mainwindow.cpp:2126 msgid "Error" msgstr "Errore" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:53 msgid "Error copying songs" msgstr "Errore durante la copia dei brani" #: ui/organiseerrordialog.cpp:58 msgid "Error deleting songs" msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:214 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:69 playlist/songloaderinserter.cpp:130 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:207 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Errore nel caricamento del CD audio" #: library/library.cpp:58 msgid "Ever played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:112 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Scade il %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:630 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:632 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:634 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Fading duration" msgstr "Durata della dissolvenza" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: library/library.cpp:72 msgid "Favourite tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica copertine mancanti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Scarica automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Errore di scaricamento della copertina" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formati dei file" #: playlist/playlist.cpp:1103 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: playlist/playlist.cpp:1104 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome file (senza percorso)" #: playlist/playlist.cpp:1105 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: playlist/playlist.cpp:1106 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ui/mainwindow.cpp:252 msgid "Files" msgstr "File" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "File da transcodificare" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Nome del filesystem" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Numero seriale del filesystem" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo di file system" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "" "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:52 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Creazione impronta del brano" #: smartplaylists/wizard.cpp:79 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primo livello" #: core/song.cpp:132 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:184 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "" "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forza codifica mono" #: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315 #: devices/deviceview.cpp:319 msgid "Forget device" msgstr "Elimina dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:316 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "" "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine " "dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo " "collegamento." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59 #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:70 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Struttura per buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:207 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Bassi al massimo" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi e alti al massimo" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Alti al massimo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motore audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:111 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:402 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: playlist/playlist.cpp:1090 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: internet/groovesharkservice.cpp:757 msgid "Get an URL to share this Grooveshark song" msgstr "Ottieni un URL per condividere il brano di Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:94 msgid "Getting channels" msgstr "Recupero dei canali" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106 msgid "Getting streams" msgstr "Recupero flussi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dagli un nome:" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206 msgid "Google password" msgstr "Password di Google" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204 msgid "Google username" msgstr "Nome utente di Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:391 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Errore di accesso a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL del brano di Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Raggruppa raccolta per..." #: library/libraryfilterwidget.cpp:103 msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127 msgid "Group by Album" msgstr "Raggruppa per album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124 msgid "Group by Artist" msgstr "Raggruppa per artista" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista/album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Raggruppa per artista/anno - album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Raggruppa per genere/album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Raggruppa per genere/artista/album" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informazioni hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "" "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è " "connesso." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168 msgid "Hide all other search boxes" msgstr "Nascondi tutte le altre caselle di ricerca" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "High (35 fps)" msgstr "Alta (35 fps)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Ipnorospo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non ho un account Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Icons on top" msgstr "Icone in alto" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:83 msgid "Identifying song" msgstr "Identificazione del brano in corso" #: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "" "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di " "esso potrebbero non essere riproducibili." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209 msgid "" "If you use the remote on more than one computer, this name will help you " "choose which one to connect to on your phone." msgstr "" "Se utilizzi il telecomando con più di un computer, questo nome ti aiuterà a " "scegliere sul telefono a quale computer collegarti." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "" "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "" "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla " "scaletta al termine di ogni brano." #: internet/spotifyservice.cpp:314 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Includi copertina nella notifica" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:76 msgid "Include all songs" msgstr "Includi tutti i brani" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177 msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip" msgstr "Includi le scorciatoie da tastiera utilizzabili nel suggerimento" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumenta il volume del 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:70 msgid "Installed" msgstr "Installati" #: ui/mainwindow.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:135 msgid "Internet providers" msgstr "Fornitori Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:438 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Risorsa specificata non valida" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid service" msgstr "Servizio non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid session key" msgstr "Chiave di sessione non valida" #: internet/groovesharkservice.cpp:384 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nome utente e/o password non valida" #: internet/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:106 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:104 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Tracce preferite di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:100 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:102 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:166 msgid "Jamendo database" msgstr "Database di Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta alla traccia in riproduzione" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantieni i file originali" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Kittens" msgstr "Gattini" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Copertina grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:647 msgid "Large sidebar" msgstr "Pannello laterale grande" #: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1097 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:70 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio personalizzata di Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:693 #: internet/lastfmservice.cpp:728 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Raccolta di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240 #: internet/lastfmservice.cpp:243 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio mista di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245 #: internet/lastfmservice.cpp:248 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:68 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:69 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148 msgid "Last.fm password" msgstr "Password Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etichette di Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome utente di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki di Last.fm" #: library/library.cpp:82 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Tracce meno apprezzate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "" "Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", " "\"front\", ecc." #: playlist/playlist.cpp:1086 ui/organisedialog.cpp:63 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ui/mainwindow.cpp:241 ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Library" msgstr "Raccolta" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta" #: ui/mainwindow.cpp:2027 msgid "Library rescan notice" msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Library search" msgstr "Cerca nella raccolta" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carica copertina da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carica copertina da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carica copertina dal disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carica copertina da disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:303 msgid "Load playlist" msgstr "Carica la scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Load playlist..." msgstr "Carica la scaletta..." #: internet/lastfmservice.cpp:912 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Caricamento radio Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Caricamento del dispositivo MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Caricamento dispositivo Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Caricamento database dell'iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Caricamento scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:131 msgid "Loading songs" msgstr "Caricamento brani in corso" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51 #: internet/somafmurlhandler.cpp:45 msgid "Loading stream" msgstr "Caricamento flusso" #: playlist/songloaderinserter.cpp:77 ui/edittagdialog.cpp:209 msgid "Loading tracks" msgstr "Caricamento delle tracce" #: playlist/songloaderinserter.cpp:136 msgid "Loading tracks info" msgstr "Caricamento informazioni della traccia" #: library/librarymodel.cpp:126 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:182 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Love" msgstr "Mi piace" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Basso (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100 msgid "Low (15 fps)" msgstr "Bassa (15 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 msgid "Low (256x256)" msgstr "Bassa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Testi da %1" #: core/song.cpp:135 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:133 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:134 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:99 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:150 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Scaricamento di Magnatune" #: widgets/osd.cpp:211 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Scaricamento di Magnatune completato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profilo principale (MAIN)" #: internet/spotifyservice.cpp:463 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea" #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Malformed response" msgstr "Risposta non corretta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:74 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:75 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Medium (25 fps)" msgstr "Media (25 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:152 msgid "Membership type" msgstr "Tipo d'iscrizione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: library/library.cpp:69 msgid "Most played" msgstr "Più riprodotti" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Punti di mount" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/mainwindow.cpp:522 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Sposta nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: ui/mainwindow.cpp:150 msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)" msgstr "Musica (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Raccolta musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178 msgid "My Last.fm Library" msgstr "La mia libreria di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "La mia radio mista di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "I miei vicini di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "La mia radio consigliata di Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:180 msgid "My Mix Radio" msgstr "La mia radio mista" #: internet/lastfmservice.cpp:185 msgid "My Neighborhood" msgstr "I miei vicini" #: internet/lastfmservice.cpp:175 msgid "My Radio Station" msgstr "La mia stazione radio" #: internet/lastfmservice.cpp:170 msgid "My Recommendations" msgstr "I miei consigli" #: internet/groovesharkservice.cpp:859 ui/equalizer.cpp:172 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda stretta (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:62 msgid "Never played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Non iniziare mai la riproduzione" #: ui/mainwindow.cpp:1417 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #: library/libraryview.cpp:255 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuova scaletta veloce..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nuovi brani" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente." #: library/library.cpp:75 msgid "Newest tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Nessun analizzatore" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Nessun blocco lungo" #: playlist/playlistcontainer.cpp:416 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "" "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare " "nuovamente la scaletta completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Nessun blocco corto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: library/libraryview.cpp:454 ui/mainwindow.cpp:1803 ui/mainwindow.cpp:1908 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "" "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo di blocco normale" #: playlist/playlistsequence.cpp:167 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Not enough content" msgstr "Contenuti non sufficienti" #: internet/lastfmservice.cpp:446 msgid "Not enough fans" msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Not enough members" msgstr "Membri non sufficienti" #: internet/lastfmservice.cpp:447 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vicini non sufficienti" #: internet/spotifysettingspage.cpp:70 msgid "Not installed" msgstr "Non installati" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 msgid "Not logged in" msgstr "Accesso non effettuato" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non montato - doppio clic per montare" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Notification type" msgstr "Tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:356 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Anteprima OSD" #: core/song.cpp:136 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:137 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:138 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra solo la prima" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Apri %1 nel browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Apri CD &audio..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Apri dispositivo" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Open dir.xiph.org in browser" msgstr "Apri dir.xiph.org nel browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73 #: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:35 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in nuova scaletta" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Open jamendo.com in browser" msgstr "Apri jamendo.com nel browser" #: internet/magnatuneservice.cpp:271 msgid "Open magnatune.com in browser" msgstr "Apri magnatune.com nel browser" #: internet/somafmservice.cpp:84 msgid "Open somafm.com in browser" msgstr "Apri somafm.com nel browser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: internet/lastfmservice.cpp:436 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Ottimizza per bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Ottimizza per qualità" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizza file" #: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:523 msgid "Organise files..." msgstr "Organizza file..." #: core/organise.cpp:63 msgid "Organising files" msgstr "Organizzazione file" #: ui/trackselectiondialog.cpp:164 msgid "Original tags" msgstr "Tag originali" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di uscita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277 msgid "Output plugin" msgstr "Plugin di uscita" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: internet/jamendoservice.cpp:209 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:181 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Password" #: devices/ilister.cpp:97 msgid "Password Protected" msgstr "Protetto da password" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:873 ui/mainwindow.cpp:1259 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Sospendi riproduzione" #: widgets/osd.cpp:177 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: widgets/fancytabwidget.cpp:649 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra laterale semplice" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:506 ui/mainwindow.cpp:841 #: ui/mainwindow.cpp:860 ui/mainwindow.cpp:1262 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:631 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Riproduci artista o tag" #: internet/lastfmservice.cpp:103 msgid "Play artist radio..." msgstr "Riproduci radio dell'artista..." #: playlist/playlist.cpp:1095 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: internet/lastfmservice.cpp:107 msgid "Play custom radio..." msgstr "Riproduci radio personalizzata..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione" #: internet/lastfmservice.cpp:105 msgid "Play tag radio..." msgstr "Riproduci radio del tag..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Riproduci la traccia numero della scaletta" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208 msgid "Player name" msgstr "Nome del lettore" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Opzioni del lettore" #: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:373 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: widgets/osd.cpp:194 msgid "Playlist finished" msgstr "Scaletta terminata" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Opzioni della scaletta" #: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Ricerca nella scaletta" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo di scaletta" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:185 msgid "Plugin status:" msgstr "Stato del plugin:" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Popup duration" msgstr "Durata del fumetto" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificazione" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato audio preferito" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferito" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo di audio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Premi un tasto" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opzioni OSD gradevole" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/edittagdialog.cpp:156 ui/trackselectiondialog.cpp:46 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:629 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra le informazioni di versione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premi pulsante del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Metti i brani in ordine casuale" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogazione dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore della coda" #: ui/mainwindow.cpp:1340 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Accoda le tracce selezionate" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251 #: ui/mainwindow.cpp:1338 msgid "Queue track" msgstr "Accoda la traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualizzazione casuale" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle" #: playlist/playlist.cpp:1094 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212 msgid "Really cancel?" msgstr "Vuo davvero annullare?" #: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Aggiorna catalogo" #: internet/somafmservice.cpp:85 msgid "Refresh channels" msgstr "Aggiorna i canali" #: internet/lastfmservice.cpp:109 msgid "Refresh friends list" msgstr "Aggiorna l'elenco degli amici" #: internet/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "Aggiorna i flussi" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Remember from last time" msgstr "Ricorda l'ultima sessione" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199 msgid "Remote Control" msgstr "Telecomando" #: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:100 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: internet/groovesharkservice.cpp:472 msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:469 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Remove from playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Rimuovi la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Rinomina la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Rinomina la scaletta..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..." #: playlist/playlistsequence.cpp:171 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:101 msgid "Repeat album" msgstr "Ripeti album" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:102 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:100 msgid "Repeat track" msgstr "Ripeti traccia" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107 msgid "Replace and play now" msgstr "Sostituisci e riproduci subito" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106 #: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245 #: widgets/fileviewlist.cpp:33 msgid "Replace current playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modalità del guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ui/edittagdialog.cpp:701 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Azzera i contatori" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limita ai caratteri ASCII" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Safely remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia" #: playlist/playlist.cpp:1102 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: ui/organisedialog.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115 msgid "Save album cover" msgstr "Salva la copertina dell'album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Salva la copertina su disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Salva l'immagine" #: playlist/playlistcontainer.cpp:340 msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Save playlist..." msgstr "Salva la scaletta..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Salva la preimpostazione" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:617 ui/trackselectiondialog.cpp:249 msgid "Saving tracks" msgstr "Salvataggio tracce in corso" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1098 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 #: internet/groovesharkservice.cpp:675 msgid "Search Grooveshark" msgstr "Cerca in Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:475 internet/groovesharkservice.cpp:484 msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)" msgstr "Cerca in Grooveshark (apre una nuova scheda)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca le stazioni Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca in Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca in Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:571 msgid "Search Spotify" msgstr "Cerca in Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:305 msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "Cerca in Spotify (apre una nuova scheda)" #: internet/spotifyservice.cpp:456 msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "Cerca in Spotify (apre una nuova scheda)..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61 msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)" msgstr "Cerca in tutte le fonti (raccolta, servizi internet, ...)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca copertine degli album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca qualsiasi cosa" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:71 msgid "Search mode" msgstr "Modalità di ricerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:78 msgid "Search terms" msgstr "Termini di ricerca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Secondo livello" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Scorri indietro" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Scorri in avanti" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Selezione nulla" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleziona visualizzazioni" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleziona visualizzazioni..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Service offline" msgstr "Servizio non in linea" #: ui/mainwindow.cpp:1367 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Imposta il volume al percento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Scorciatoia per %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già" #: library/libraryfilterwidget.cpp:62 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: core/globalshortcuts.cpp:63 msgid "Show Global Search Popup" msgstr "Mostra la finestra a comparsa di ricerca globale" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "" "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD gradevole" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176 msgid "Show a tooltip with more information about each result" msgstr "Mostra un suggerimento con ulteriori informazioni su ogni risultato" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra la barra di stato superiore" #: ui/mainwindow.cpp:479 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra le copertine nella raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra separatori" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a dimensioni originali..." #: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:526 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra nel navigatore file..." #: library/libraryview.cpp:279 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra in artisti vari" #: ui/mainwindow.cpp:480 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra solo i duplicati" #: ui/mainwindow.cpp:481 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra solo i brani senza tag" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167 msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar" msgstr "Mostra la casella \"Cerca tutto\" sopra la barra laterale" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: widgets/osd.cpp:295 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescola tutto" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Shuffle by album" msgstr "Mescola per album" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Disconnetti" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Registrazione in corso..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artisti simili" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #: playlist/playlist.cpp:1096 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Salta il conteggio" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta in avanti nella scaletta" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Copertine piccole" #: widgets/fancytabwidget.cpp:648 msgid "Small sidebar" msgstr "Pannello laterale piccolo" #: smartplaylists/wizard.cpp:67 msgid "Smart playlist" msgstr "Scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:1118 msgid "Smart playlists" msgstr "Scalette veloci" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Leggere" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informazioni brano" #: ui/mainwindow.cpp:256 msgid "Song info" msgstr "Info brano" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordina per genere (alfabetico)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordina per genere (popolarità)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordina per nome della stazione" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordina i brani per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:178 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:143 msgid "Spotify login error" msgstr "Errore di accesso a Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:183 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin di Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Plugin di Spotify non installato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:310 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione" #: transcoder/transcodedialog.cpp:84 msgid "Start transcoding" msgstr "Avvia transcodifica" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "" "Iniziare a digitare nella casella di ricerca in alto per trovare musica su " "%1." #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Avvio di %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:633 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Ferma dopo" #: ui/mainwindow.cpp:508 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Stop after this track" msgstr "Ferma dopo questa traccia" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma riproduzione" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: widgets/osd.cpp:187 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: core/song.cpp:144 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Streaming membership" msgstr "Trasmissione" #: transcoder/transcoder.cpp:198 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 scritto correttamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:168 msgid "Suggested tags" msgstr "Tag consigliati" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molto alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Super high (60 fps)" msgstr "Altissima (60 fps)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53 msgid "Switch provider" msgstr "Cambia fornitore" #: internet/spotifyservice.cpp:482 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:477 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:486 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify" #: widgets/fancytabwidget.cpp:650 msgid "Tabs on top" msgstr "Schede in alto" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Strumento di recupero dei tag" #: internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "Tag radio" msgstr "Radio del tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitrate finale" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Grazie a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La cartella %1 non è valida" #: playlist/playlistmanager.cpp:151 playlist/playlistmanager.cpp:169 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Il sito richiesto non esiste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!" #: ui/mainwindow.cpp:2020 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "" "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione " "completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in " "seguito:" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "" "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da " "Magnatune" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti" " file potrebbero non essere copiati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I " "seguenti file potrebbero non essere eliminati:" #: library/libraryview.cpp:460 ui/mainwindow.cpp:1835 widgets/fileview.cpp:186 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questi file saranno eliminati dal disco, sei sicuro di voler continuare?" #: devices/deviceview.cpp:394 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler " "continuare?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "" "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua " "raccolta" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "" "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\"," " e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un " "dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Terzo livello" #: internet/jamendoservice.cpp:166 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\n" "Vuoi continuare comunque?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "" "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa " "rilevare i formati supportati." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:" #: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This device will not work properly" msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente" #: devices/devicemanager.cpp:568 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "" "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a" " libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:576 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "" "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:325 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "" "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà " "una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione " "potrebbe richiedere del tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questa scaletta sarà rimossa; l'azione non può essere annullata. Sei sicuro " "di voler continuare?" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati" #: devices/devicemanager.cpp:588 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: devices/ilister.cpp:98 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: playlist/playlist.cpp:1083 ui/organisedialog.cpp:51 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/utilities.cpp:106 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Commuta Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva la modalità a schermo intero" #: ui/mainwindow.cpp:1342 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambia lo stato della coda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta lo scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale byte trasferiti" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale richieste di rete effettuate" #: playlist/playlist.cpp:1087 ui/organisedialog.cpp:57 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcodifica musica" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log di transcodifica" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: transcoder/transcoder.cpp:307 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: core/song.cpp:141 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra larga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)" #: core/song.cpp:148 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166 #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:293 #: library/librarymodel.cpp:298 library/librarymodel.cpp:916 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:381 #: playlist/playlistmanager.cpp:384 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Unset cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine" #: library/librarywatcher.cpp:81 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aggiornamento di %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Aggiornamento %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:79 msgid "Updating library" msgstr "Aggiornamento raccolta" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizza Wii Remote" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usa la modalità dinamica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa modellazione temporale del rumore" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Use the system default" msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: internet/groovesharkservice.cpp:387 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L'utente %1 non ha un account di Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bitrate variabile" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:230 #: playlist/playlistmanager.cpp:396 ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "Various artists" msgstr "Artisti vari" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevazione attività vocale" #: widgets/osd.cpp:201 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Nome del volume" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:168 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:140 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "When Clementine starts" msgstr "All'avvio di Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "" "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\n" "Se non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella." #: devices/ilister.cpp:99 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:260 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: attivato" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: connesso" #: widgets/osd.cpp:285 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:265 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: disattivato" #: widgets/osd.cpp:275 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: disconnesso" #: widgets/osd.cpp:280 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:131 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ui/mainwindow.cpp:2025 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?" #: playlist/playlist.cpp:1089 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Anni" #: core/utilities.cpp:108 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Stai per scaricare i seguenti album" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Non sei registrato." #: widgets/loginstatewidget.cpp:69 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sei registrato come %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:67 msgid "You are signed in." msgstr "Sei registrato." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "" "Puoi ascoltare gratuitamente senza un account, ma i membri Premium possono " "ascoltare i flussi di alta qualità senza pubblicità." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "" "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. " "Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni " "traccia." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:140 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "" "Puoi inviare informazioni sulle tracce gratuitamente, ma solo gli abbonati a pagamento possono ascoltare le" " radio Last.fm da Clementine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "" "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. Vedi la pagina sul wiki di" " Clementine per ulteriori informazioni.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:105 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Non hai un account Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:138 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Non hai un account Premium Spotify." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 msgid "You love this track" msgstr "Ti piace questa traccia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" "Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza\" " "per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:107 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "" "Non potrai riprodurre le stazioni radio Last.fm poiché non sei abbonato a " "Last.fm." #: remote/remotesettingspage.cpp:126 #, qt-format msgid "You're logged in as %1" msgstr "Hai effettuato l'accesso come %1" #: remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Your Google credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali di Google non erano corrette" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette" #: ui/edittagdialog.cpp:717 ui/mainwindow.cpp:2126 msgid "" "Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required " "for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' " "package." msgstr "" "La tua installazione di gstreamer non contiene il plugin 'ofa'. Esso è " "richiesto per lo scaricamento automatico dei tag. Prova ad installare il " "pacchetto 'gstreamer-plugins-bad'." #: library/libraryview.cpp:219 msgid "Your library is empty!" msgstr "La raccolta è vuota!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48 msgid "Your radio streams" msgstr "I tuoi flussi radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "I tuoi scrobble: %1" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 #: internet/spotifysettingspage.cpp:143 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome utente o password non corretta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format, qt-plural-format msgid "add %n songs" msgstr "aggiungi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "dopo il" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "prima del" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "prima i più grandi" #: playlist/playlistview.cpp:161 ui/edittagdialog.cpp:419 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:740 msgid "e.g." msgstr "ad es." #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "negli ultimi" #: playlist/playlistview.cpp:163 ui/edittagdialog.cpp:421 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "minore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "prima i più lunghi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 msgid "move songs" msgstr "sposta i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "prima i più recenti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "diverso" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "non negli ultimi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "non in" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "prima i più datati" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "il" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opzioni" #: widgets/didyoumean.cpp:141 msgid "press enter" msgstr "premi invio" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format, qt-plural-format msgid "remove %n songs" msgstr "rimuovi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "prima i più corti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "prima i più piccoli" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:177 msgid "stop" msgstr "ferma" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "traccia %1"