# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " skladb" #: widgets/osd.cpp:209 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: core/utilities.cpp:90 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:111 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pred %1 dnevi" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:302 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "izbran %1 od" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 skladba" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "najdenih %1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:126 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladb" #: ui/albumcovermanager.cpp:437 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prejetih" #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269 #: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wimotedev modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih poslušalcev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "skupno %L1 predvajanj" #: transcoder/transcodedialog.cpp:198 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n spodletelih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:193 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n končanih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:188 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n preostaja" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Por&avnaj besedilo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Sredinsko" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Skrij ..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "&Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Premešano predvajanje" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Raztegni stolpce, da se prilegajo oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #: ui/edittagdialog.cpp:45 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različno preko več skladb)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...in vsem razvijalcem Amaroka" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:90 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:55 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title

V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:161 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium." #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "" #: core/song.cpp:393 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt ..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj pretok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104 msgid "Add and play now" msgstr "" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj še en pretok ..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ui/mainwindow.cpp:1569 msgid "Add file" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:210 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje" #: ui/mainwindow.cpp:1594 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novo mapo ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj iskalni pojem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj oznako: album" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:358 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj oznako: skladatelj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj oznako: disk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj oznako: žanr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj oznako: dolžina" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj oznako: število preskokov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj oznako: naslov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj oznako: leto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj pretok ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1002 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1008 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1398 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ta mesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ta teden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122 msgid "Added this year" msgstr "Dodano letos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116 msgid "Added today" msgstr "Dodano danes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1253 msgid "Adding song to favorites" msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno združevanje ..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Po kopiranju ..." #: playlist/playlist.cpp:1109 ui/organisedialog.cpp:52 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)" #: playlist/playlist.cpp:1115 ui/organisedialog.cpp:55 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:411 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 msgid "Albumartist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ui/albumcovermanager.cpp:119 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi z ovitkom" #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi brez ovitka" #: ui/mainwindow.cpp:151 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:118 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:263 msgid "All artists" msgstr "Vsi izvajalci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Vsem prevajalcem" #: library/library.cpp:79 msgid "All tracks" msgstr "Vse skladbe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ob izvirnikih" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vedno skrij glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always show the main window" msgstr "Vedno pokaži glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Vedno začni s predvajanjem" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ga želite prejeti in namestiti zdaj?" #: devices/afcdevice.cpp:62 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes iz naprave, je prišlo do napake" #: devices/afcdevice.cpp:156 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes na napravo, je prišlo do napake" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Pri nalaganju podatkovne zbirke iTunes, je prišlo do napake" #: ui/edittagdialog.cpp:611 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake" #: internet/lastfmservice.cpp:902 #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Zgodila se je neznana napaka last.fm: %1" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "In:" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pripni datoteke/povezave seznamu predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53 #: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pripni k seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati prednastavitev "%1"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:717 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe" #: playlist/playlist.cpp:1108 ui/organisedialog.cpp:53 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ui/mainwindow.cpp:256 msgid "Artist info" msgstr "O izvajalcu" #: internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "Artist radio" msgstr "Radio izvajalca" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Oznake izvajalcev" #: ui/organisedialog.cpp:54 msgid "Artist's initial" msgstr "Začetnice izvajalca" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210 msgid "Authenticating..." msgstr "Overjanje ..." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Povprečna bitna hitrost" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Povprečna velikost slike" #: playlist/playlist.cpp:1124 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Pretoki v ozadju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Background opacity" msgstr "Prosojnost ozadja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Ban" msgstr "Blokiraj" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpčni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Basic Blue" msgstr "Preprosta modra" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografija iz %1" #: playlist/playlist.cpp:1125 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Bitna hitrost" #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokovni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: devices/ilister.cpp:100 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth naslov MAC" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom preučevalnik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje medpomnilnika" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: core/song.cpp:396 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:95 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora predlogam CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Spremeni ovitek albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:74 msgid "Change font size..." msgstr "Spremeni velikost pisave ..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Spremeni način ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Spremeni bližnjico ..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Sprememba jezika" #: ui/mainwindow.cpp:596 msgid "Check for updates..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280 msgid "Choose automatically" msgstr "Izberi samodejno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:426 msgid "Choose color..." msgstr "Izberi barvo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Choose font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Izberi s seznama" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil" #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:628 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Napaka v Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranžna" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine predočenja" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152 msgid "" "Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this " "feature log in with the same Google account that is configured on your " "phone." msgstr "Clementine lahko oddaljeno nadzirate preko telefona z Androidom. Da omogočite to zmožnost, se prijavite v enak račun Google kot je nastavljen na vašem telefonu." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:396 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine lahko pokaže sporočilo ob spremembi skladbe." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:103 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ni mogel pridobiti vašega stanja naročnine, ker so težave z vašo povezavo. Predvajane skladbe bodo predpomnjene in na Last.fm poslane kasneje." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Pregledovalnik datotek Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clemenitne ni mogel najti rezultatov za to datoteko" #: library/libraryview.cpp:225 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom" #: widgets/didyoumean.cpp:35 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Close visualization" msgstr "Zapri predočenje" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem." #: ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: devices/ilister.cpp:95 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170 msgid "Combine identical results from different sources" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1134 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Samodejno dopolni oznake" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Samodejno dopolni oznake ..." #: playlist/playlist.cpp:1116 ui/organisedialog.cpp:56 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/groovesharkservice.cpp:504 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:111 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Nastavi Last.fm ..." #: internet/magnatuneservice.cpp:275 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavi Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: internet/spotifyservice.cpp:491 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavi Spotify ..." #: ui/mainwindow.cpp:490 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavi knjižnico ..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174 msgid "Configure..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Poveži Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči" #: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328 msgid "Connect device" msgstr "Priklopi napravo" #: internet/spotifyservice.cpp:246 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Povezovanje na Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stalna bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori vso glasbo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati" #: internet/groovesharkservice.cpp:1055 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:523 #: widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na napravo ..." #: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:520 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj v knjižnico ..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopiranje podatkovne zbirke iPod" #: transcoder/transcoder.cpp:62 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamerjevega elementa "%1" - prepričajte se, da imate nameščene vse potrebne vstavke GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:899 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Radijske postaje last.fm ni bilo mogoče naložiti" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: ui/edittagdialog.cpp:405 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:407 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:400 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe" #: ui/edittagdialog.cpp:409 msgid "Cover art not set" msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:403 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Ovitki iz %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:485 internet/groovesharkservice.cpp:1128 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavitve sporočil po meri" #: internet/lastfmservice.cpp:199 msgid "Custom radio" msgstr "Radio po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Pot DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: playlist/playlist.cpp:1132 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Datum ustvarjenja" #: playlist/playlist.cpp:1131 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zamik med predočenji" #: internet/groovesharkservice.cpp:488 internet/groovesharkservice.cpp:1176 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:460 #: ui/mainwindow.cpp:1829 widgets/fileview.cpp:185 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbriši iz naprave ..." #: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:524 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbriši iz diska ..." #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: library/libraryview.cpp:259 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši izvorne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: ui/mainwindow.cpp:1334 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1332 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstrani skladbo iz vrste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Lastnosti naprave ..." #: ui/mainwindow.cpp:253 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: widgets/didyoumean.cpp:128 msgid "Did you mean" msgstr "Ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Neposredna povezava na medmrežje" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disable duration" msgstr "Trajanje onemogočenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: playlist/playlist.cpp:1112 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nezvezni prenos (DTX)" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaži zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovno preberi celotno knjižnico" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvarjaj glasbe" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:281 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikaži med "Različni izvajalci"" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne premešaj" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne ustavi!" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "Dvoklik za odpiranje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik skladbe bo ..." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Mapa prejemov" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Članstvo prejemanja" #: internet/magnatuneservice.cpp:271 msgid "Download this album" msgstr "Prejmi ta album" #: internet/jamendoservice.cpp:413 msgid "Download this album..." msgstr "Prejmi ta album ..." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Prejmi ..." #: internet/icecastservice.cpp:97 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Prejemanje imenika Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:183 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:156 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Prejemanje vstavka Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:101 msgid "Downloading metadata" msgstr "Prejemanje metapodatkov" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Povlecite za spremembo položaja" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Črka pogona" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamični način je vključen" #: internet/jamendoservice.cpp:111 library/library.cpp:88 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamični naključni miks" #: library/libraryview.cpp:257 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..." #: ui/mainwindow.cpp:1367 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznako "%1" ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznako ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Uredi podatke o skladbi" #: library/libraryview.cpp:271 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podatke o skladbi ..." #: library/libraryview.cpp:273 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogoči podporo Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogoči izenačevalnik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Enable playlist background image" msgstr "Omogoči sliko ozadja za seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. When identical " "results are available from more than one source, ones at the top will take " "priority." msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zapletenost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kakovost pogona za kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način kodiranja" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Vnesite spletni naslov, da pridobite ovitek s medmrežja:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Vnesite izvajalca ali oznako za začetek poslušanja radia Last.fm." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vnesite povezavo do pretoka medmrežnega radia:" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115 msgid "Entire collection" msgstr "Celotna zbirka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Enakovredno --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Enakovredno --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:938 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:454 #: ui/edittagdialog.cpp:732 ui/mainwindow.cpp:1797 ui/mainwindow.cpp:1902 #: ui/mainwindow.cpp:2121 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Napaka pri povezovanju naprave MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Napaka pri kopiranju skladb" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Napaka pri brisanju skladb" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:214 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Napaka med nalaganjem %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:207 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Napaka med nalaganjem glasbenega CD-ja" #: library/library.cpp:58 msgid "Ever played" msgstr "Sploh predvajano" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:630 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:632 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:634 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pojemanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: internet/groovesharkservice.cpp:557 msgid "Favorites" msgstr "" #: library/library.cpp:72 msgid "Favourite tracks" msgstr "Priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Samodejno pridobi" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Vrste datotek" #: playlist/playlist.cpp:1127 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1128 msgid "File name (without path)" msgstr "Ime datoteke (brez poti)" #: playlist/playlist.cpp:1129 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Ime datotečnega sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Zaporedna številka datotečnega sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Vrsta datotečnega sistema" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:54 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe" #: smartplaylists/wizard.cpp:79 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva raven" #: core/song.cpp:386 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vsili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315 #: devices/deviceview.cpp:319 msgid "Forget device" msgstr "Pozabi napravo" #: devices/deviceview.cpp:316 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Klik na "Pozabi napravo", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59 #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:70 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličic na medpomnilnik" #: internet/lastfmservice.cpp:207 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Polni basi" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Polni visoki toni" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamerjev zvočni pogon" #: ui/settingsdialog.cpp:111 msgid "General" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:402 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: playlist/playlist.cpp:1114 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: internet/groovesharkservice.cpp:1019 msgid "Get an URL to share this Grooveshark song" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:706 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "" #: internet/somafmservice.cpp:94 msgid "Getting channels" msgstr "Pridobivanje kanalov" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106 msgid "Getting streams" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Pojdi na predhodnji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206 msgid "Google password" msgstr "Google geslo" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204 msgid "Google username" msgstr "Google uporabniško ime" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:548 msgid "Grooveshark radio" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1051 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Združi knjižnico po ..." #: library/libraryfilterwidget.cpp:103 msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127 msgid "Group by Album" msgstr "Združi po albumu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124 msgid "Group by Artist" msgstr "Združi po izvajalcu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu/albumu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Združi po zvrsti/albumu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Podatki o strojni opremi" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava priključena" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168 msgid "Hide all other search boxes" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Visoka" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "High (35 fps)" msgstr "Visoko (35 fps)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nimam računa Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:85 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje skladbe" #: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209 msgid "" "If you use the remote on more than one computer, this name will help you " "choose which one to connect to on your phone." msgstr "Če uporabljate daljinec na več kot enem računalniku, bo to ime pomagalo, da izberete s katerim želite povezati telefon." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Prezri "The" v imenih izvajalcev" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča." #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:76 msgid "Include all songs" msgstr "Vključi vse skladbe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177 msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Povečaj glasnost za 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: ui/mainwindow.cpp:252 msgid "Internet" msgstr "Medmrežje" #: ui/settingsdialog.cpp:135 msgid "Internet providers" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:438 msgid "Invalid API key" msgstr "Neveljaven ključ API" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna vrsta" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Invalid method" msgstr "Neveljavni način" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Podan je bil neveljaven vir" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid service" msgstr "Neveljavna storitev" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Invalid session key" msgstr "Neveljavni ključ seje" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:124 msgid "Jamendo" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najbolj poslušane skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo najboljše skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:101 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo najboljše skladbe meseca" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo najboljše skladbe tedna" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "Jamendo database" msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekundo ..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekund ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Obdrži izvorne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Kittens" msgstr "Mucke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Prenosnik/slušalke" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Velik ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:647 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika stranska vrstica" #: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1121 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:70 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio po meri Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:693 #: internet/lastfmservice.cpp:728 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm knjižnica - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240 #: internet/lastfmservice.cpp:243 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Miks radio Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245 #: internet/lastfmservice.cpp:248 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm radio soseske - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm radio postaja - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:68 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm izvajalci podobni %1" #: internet/lastfmservice.cpp:69 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm radio oznak: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zaseden, poskusite znova čez nekaj minut" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148 msgid "Last.fm password" msgstr "Geslo Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Število predvajanj last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm oznake" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146 msgid "Last.fm username" msgstr "Uporabniško ime Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:82 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanj priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Pustite prazno za privzeto. Primeri: "/dev/dsp", "front", itd." #: playlist/playlist.cpp:1110 ui/organisedialog.cpp:63 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ui/mainwindow.cpp:240 ui/mainwindow.cpp:250 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno združevanje v knjižnici" #: ui/mainwindow.cpp:2022 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obvestilo ponovnega pregledovanja knjižnice" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Library search" msgstr "Iskanje po knjižnici" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "V živo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92 msgid "Load cover from disk" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Naloži ovitek iz diska ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:303 msgid "Load playlist" msgstr "Naloži seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Load playlist..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: internet/lastfmservice.cpp:912 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Nalaganje radia Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nalaganje naprave MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Nalaganje naprave Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:135 msgid "Loading songs" msgstr "Nalaganje skladb" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51 #: internet/somafmurlhandler.cpp:45 msgid "Loading stream" msgstr "Nalaganje pretoka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:210 msgid "Loading tracks" msgstr "Nalaganje skladb" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah" #: library/librarymodel.cpp:130 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Naloži datoteke/povezave in zamenjaj trenutni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Love" msgstr "Priljubljena" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nizko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100 msgid "Low (15 fps)" msgstr "Nizko (15 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nizka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Besedila iz %1" #: core/song.cpp:389 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "" #: core/song.cpp:387 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:388 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:100 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune prejemi" #: widgets/osd.cpp:211 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune prejem je končan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (MAIN)" #: internet/spotifyservice.cpp:496 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave" #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Malformed response" msgstr "Nepravilno oblikovan odziv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:74 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:75 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Medium (25 fps)" msgstr "Srednje (25fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manjkajoče prednastavitve projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: library/library.cpp:69 msgid "Most played" msgstr "Najbolj predvajano" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "Mount point" msgstr "Priklopna točka" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Priklopne točke" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ui/mainwindow.cpp:521 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Premakni v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ui/mainwindow.cpp:149 msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)" msgstr "Glasba (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Glasbena knjižnica" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja knjižnica Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moj radio Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moja soseska Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moj radio priporočenih Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:180 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moj miks radio" #: internet/lastfmservice.cpp:185 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moja soseska" #: internet/lastfmservice.cpp:175 msgid "My Radio Station" msgstr "Moja radijska postaja" #: internet/lastfmservice.cpp:170 msgid "My Recommendations" msgstr "Moja priporočila" #: internet/groovesharkservice.cpp:1129 internet/groovesharkservice.cpp:1221 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti poimenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Ozek pas (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Neighbors" msgstr "Sosedje" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:444 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: library/library.cpp:62 msgid "Never played" msgstr "Nikoli predvajano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem" #: ui/mainwindow.cpp:1415 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "New playlist" msgstr "Nov seznam predvajanja" #: library/libraryview.cpp:255 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nov pametni seznam predvajanja" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nove skladbe" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane." #: library/library.cpp:75 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: ui/edittagdialog.cpp:158 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Brez preučevalnika" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Brez dolgih blokov" #: playlist/playlistcontainer.cpp:416 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Brez kratkih blokov" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/libraryview.cpp:455 ui/mainwindow.cpp:1798 ui/mainwindow.cpp:1903 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Npbena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Običajna vrsta bloka" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "Ni priključeno" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Not enough content" msgstr "Ni dovolj vsebine" #: internet/lastfmservice.cpp:446 msgid "Not enough fans" msgstr "Ni dovolj oboževalcev" #: internet/lastfmservice.cpp:445 msgid "Not enough members" msgstr "Ni dovolj članov" #: internet/lastfmservice.cpp:447 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ni dovolj sosedov" #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 msgid "Not logged in" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:356 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Predogled zaslonskega prikaza" #: core/song.cpp:390 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:391 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:392 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaži le prve" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: internet/groovesharkservice.cpp:503 internet/icecastservice.cpp:299 #: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:273 #: internet/somafmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Odpri &zvočni CD ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Odpri napravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Open file..." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73 #: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:35 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: internet/lastfmservice.cpp:436 msgid "Operation failed" msgstr "Opravilo je spodletelo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimiraj za bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimiraj za kakovost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organiziraj datoteke" #: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:522 msgid "Organise files..." msgstr "Organiziraj datoteke ..." #: core/organise.cpp:64 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datotek" #: ui/trackselectiondialog.cpp:165 msgid "Original tags" msgstr "Izvorne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "Output device" msgstr "Izhodna naprava" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Možnosti izhoda" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277 msgid "Output plugin" msgstr "Vstavek izhoda" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: internet/jamendoservice.cpp:210 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: devices/ilister.cpp:97 msgid "Password Protected" msgstr "Zaščiteno z geslom" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1257 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Začasno ustavi" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Napravi premor predvajanja" #: widgets/osd.cpp:177 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: widgets/fancytabwidget.cpp:649 msgid "Plain sidebar" msgstr "Navadna stranska vrstica" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:505 ui/mainwindow.cpp:839 #: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1260 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:631 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Predvajaj izvajalca ali oznako" #: internet/lastfmservice.cpp:103 msgid "Play artist radio..." msgstr "Predvajaj radio izvajalca ..." #: playlist/playlist.cpp:1119 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Število predvajanj" #: internet/lastfmservice.cpp:107 msgid "Play custom radio..." msgstr "Predvajaj radio po meri ..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, napravi premor, če se predvaja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič" #: internet/lastfmservice.cpp:105 msgid "Play tag radio..." msgstr "Predvajaj radio oznak ..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Predvajaj -to skladbo v seznamu predvajanja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/premor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208 msgid "Player name" msgstr "Ime predvajalnika" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Možnosti predvajalnika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:373 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:194 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam predvajanja je končan" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti seznama predvajanja" #: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Iskanje po seznamu predvajanja" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta seznama predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:553 msgid "Playlists" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje vstavka:" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 msgid "Popular songs" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:525 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:532 msgid "Popular songs today" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje pojavnega obvestila" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Prednostna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Prednostna vrsta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite tipko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti za lep zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:629 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Izpiši podrobnosti o različici" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Razvrsti skladbe naključno" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Poizvedovanje po napravi ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljalnik vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1338 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251 #: ui/mainwindow.cpp:1336 msgid "Queue track" msgstr "Postavi skladbo v vrsto" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 msgid "Radios" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naključno predočenje" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic" #: playlist/playlist.cpp:1118 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212 msgid "Really cancel?" msgstr "Ali naj bo dejanje resnično preklicano?" #: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:274 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafmservice.cpp:85 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/lastfmservice.cpp:109 msgid "Refresh friends list" msgstr "" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži seznam postaj" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapomni si Wii remote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapomni si od zadnjič" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" #: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:100 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstrani dejanji" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrani mapo" #: internet/groovesharkservice.cpp:498 msgid "Remove from favorites" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:495 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstrani seznam predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1311 msgid "Removing song from favorites" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1220 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:491 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponovno oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi skladbo" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107 msgid "Replace and play now" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106 #: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245 #: widgets/fileviewlist.cpp:33 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke s podčrtaji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znova napolni" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ui/edittagdialog.cpp:716 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Ponastavi število predvajanj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omeji na znake ASCII" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175 msgid "Results" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:677 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:600 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Posredniški strežnik SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Safely remove device" msgstr "Varno odstrani napravo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju" #: playlist/playlist.cpp:1126 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ui/organisedialog.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115 msgid "Save album cover" msgstr "Shrani ovitek albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Shrani ovitek na disk ..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: playlist/playlistcontainer.cpp:340 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Save playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Medmrežje" #: ui/edittagdialog.cpp:618 ui/trackselectiondialog.cpp:250 msgid "Saving tracks" msgstr "Shranjevanje skladb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1122 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Išči" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 #: internet/groovesharkservice.cpp:916 msgid "Search Grooveshark" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:501 internet/groovesharkservice.cpp:515 msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Iskanje postaj Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:422 msgid "Search Jamendo" msgstr "Iskanje Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Search Magnatune" msgstr "Išči na Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:604 msgid "Search Spotify" msgstr "Išči po Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:338 msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "Išči po Spotify (odpre nov zavihek)" #: internet/spotifyservice.cpp:489 msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "Išči po Spotify (odpre nov zavihek) ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61 msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Search for album covers..." msgstr "Najdi ovitke albumov ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63 msgid "Search for anything" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:71 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:78 msgid "Search terms" msgstr "Iskalni pojmi" #: internet/groovesharkservice.cpp:282 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Druga raven" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Previj nazaj" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Previj naprej" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Izberi najboljše možno ujemanje" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Izberi predočenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izberi predočenja ..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Service offline" msgstr "Storitev je nepovezana" #: ui/mainwindow.cpp:1365 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavi vrednost %1 na "%2" ..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavi glasnost na odstotkov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..." #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Bližnjica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:62 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži sistemsko obvestilo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaži obvestilo ob spremembi glasnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaži pojavno okno iz sistemske vrstice" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokaži lep zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176 msgid "Show a tooltip with more information about each result" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaži nad vrstico stanja" #: ui/mainwindow.cpp:478 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Kaži ovitek albuma v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Kaži razdelilnike" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaži v polni velikosti ..." #: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:525 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..." #: library/libraryview.cpp:279 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaži med "Različni izvajalci"" #: ui/mainwindow.cpp:479 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaži samo podvojene" #: ui/mainwindow.cpp:480 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167 msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Pokaži gumbe "Priljubljena" in "Blokiraj"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: widgets/osd.cpp:297 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:295 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Premešaj vse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "" #: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Podobni izvajalci" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja" #: playlist/playlist.cpp:1120 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Število preskočenih" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Majhen ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:648 msgid "Small sidebar" msgstr "Majhna stranska vrstica" #: smartplaylists/wizard.cpp:67 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:1128 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Podrobnosti o skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:255 msgid "Song info" msgstr "O skladbi" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrsti po imenu postaje" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrsti skladbe po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169 msgid "Sources" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "Spotify login error" msgstr "Napaka med prijavo na Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Vstavek Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: internet/spotifyservice.cpp:343 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v predvajalnem seznamu" #: transcoder/transcodedialog.cpp:84 msgid "Start transcoding" msgstr "Začni s prekodiranjem" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začenjanje %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119 msgid "Starting..." msgstr "Začenjanje ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:543 msgid "Stations" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:633 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Ustavi po" #: ui/mainwindow.cpp:507 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi po tej skladbi" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: widgets/osd.cpp:187 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:398 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Članstvo pretakanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Subscribed playlists" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:198 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno zapisan %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:169 msgid "Suggested tags" msgstr "Predlagane oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Zelo visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Super high (60 fps)" msgstr "Zelo visoka (60fps)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podprte vrste" #: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53 msgid "Switch provider" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:515 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto" #: internet/spotifyservice.cpp:510 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:519 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify" #: widgets/fancytabwidget.cpp:650 msgid "Tabs on top" msgstr "Zavihki na vrhu" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Prejemnik oznak" #: internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "Tag radio" msgstr "Radio oznak" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljna bitna hitrost" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvala gre" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Ukaza "%1" ni bilo mogoče zagnati." #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mapa %1 ni veljavna" #: playlist/playlistmanager.cpp:151 playlist/playlistmanager.cpp:169 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Seznam predvajanja '%1' je prazen ali pa ga ni bilo mogoče naložiti." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Zahtevana stran ni slika!" #: ui/mainwindow.cpp:2015 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno pregledovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do napake" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Pri kopiranju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče skopirati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Pri brisanju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisatii:" #: library/libraryview.cpp:461 ui/mainwindow.cpp:1830 widgets/fileview.cpp:186 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane z diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: devices/deviceview.cpp:394 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te nastavitve so uporabljane v pogovornem oknu "Prekodiraj glasbo" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tretja raven" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB. Želite vseeno nadaljevati?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:" #: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno" #: devices/devicemanager.cpp:568 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:576 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:325 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Seznam predvajanja bo odstranjen; tega dejanja ne morete preklicati. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike" #: devices/devicemanager.cpp:588 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: devices/ilister.cpp:98 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: playlist/playlist.cpp:1107 ui/organisedialog.cpp:51 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: internet/groovesharkservice.cpp:939 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "" #: core/utilities.cpp:107 msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Preklopi lep zaslonski prikaz" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ui/mainwindow.cpp:1340 msgid "Toggle queue status" msgstr "Preklopi stanje vrste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Preklopi vidnost lepega zaslonskega prikaza" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Skupno prenešenih bajtov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Skupno število omrežnih zahtevkov" #: playlist/playlist.cpp:1111 ui/organisedialog.cpp:57 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiraj glasbo" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dnevnik prekodirnika" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:307 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekodiranja" #: core/song.cpp:395 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "URI" msgstr "Povezava" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "Povezave" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zelo širok pas (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %1 (%2)" #: core/song.cpp:402 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166 #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:297 #: library/librarymodel.cpp:302 library/librarymodel.cpp:926 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:381 #: playlist/playlistmanager.cpp:384 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Unset cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: internet/groovesharkservice.cpp:1083 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Update changed library folders" msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine" #: library/librarywatcher.cpp:86 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Posodabljanje %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Posodabljanje %1% ..." #: library/librarywatcher.cpp:84 msgid "Updating library" msgstr "Posodabljanje knjižnice" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Uporabi bližnjice Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Uporabi metapodatke Replay Gain, če je mogoče" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Uporabi Wii Remote" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Uporabi overitev" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Uporabi dinamični način" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Use the system default" msgstr "Uporabi privzeto za sistem" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "User interface" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:234 #: playlist/playlistmanager.cpp:396 ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "Various artists" msgstr "Različni izvajalci" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način predočenja" #: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavitve predočenja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznava dejavnosti glasu" #: widgets/osd.cpp:201 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnost %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Ime nosilca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:394 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Tednov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ko se Clementine zažene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. Če ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi" #: devices/ilister.cpp:99 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi naslov MAC" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širok pas (WB)" #: widgets/osd.cpp:260 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: omogočen" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:285 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) " #: widgets/osd.cpp:265 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: onemogočen" #: widgets/osd.cpp:275 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:280 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "" #: core/song.cpp:385 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ui/mainwindow.cpp:2020 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite opraviti ponovno branje celotno knjižnice zdaj?" #: playlist/playlist.cpp:1113 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Leto - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Let" #: core/utilities.cpp:109 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "" #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "" #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:140 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Brezplačno lahko uporabljate pošiljanje seznamov predvajanih skladb, toda le plačniki lahko poslušajo radio Last.fm v Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite Clementine wiki za več podrobnosti. " #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:148 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:165 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 msgid "You love this track" msgstr "To je vaša priljubljena skladba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"Omogoči dostop za pomožne naprave\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:107 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ne boste mogli predvajati radio postaj Last.fm, če niste njihov naročnik." #: remote/remotesettingspage.cpp:126 #, qt-format msgid "You're logged in as %1" msgstr "Prijavljeni ste kot %1" #: remote/remotesettingspage.cpp:113 msgid "Your Google credentials were incorrect" msgstr "Vaša Google poverila so bila napačna" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši podatki Last.fm so bili napačni" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši prijavni podatki Magnatune so bili napačni" #: ui/edittagdialog.cpp:732 ui/mainwindow.cpp:2121 msgid "" "Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required " "for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' " "package." msgstr "Vaši namestitvi gstreamer-ja manjka vstavek 'ofa'. To je zahtevano za samodejno pridobivanje oznak. Poskusite namestiti paket 'gstreamer-plugins-bad'." #: library/libraryview.cpp:219 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša knjižnica je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio pretoki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši seznami predvajanih skladb: %1" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:153 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Brez" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "in" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "najprej največji" #: playlist/playlistview.cpp:161 ui/edittagdialog.cpp:420 msgid "bpm" msgstr "udarcev/min" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751 msgid "e.g." msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "je enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "v zadnjih" #: playlist/playlistview.cpp:163 ui/edittagdialog.cpp:422 #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "najprej najdaljši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 msgid "move songs" msgstr "premakni skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "najprej novejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "ni enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "ne v zadnjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "najprej starejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "v" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "možnosti" #: widgets/didyoumean.cpp:141 msgid "press enter" msgstr "pritisnite enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "odstrani %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "najprej krajši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "najprej manjši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlist/playlistdelegates.cpp:177 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"