# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Mladen Pejaković , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Jovana Savic , 2012 # Mladen Pejaković , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-26 16:29+0000\n" "Last-Translator: Mladen Pejaković \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nМожете ставити листе нумера у омиљене кликом на звездицу поред имена листе\n\nОмиљене листе нумера биће сачуване овде" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid " days" msgstr " дана" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " песама" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 песама)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дана" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "пре %1 дана" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 листи нумера (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 изабрано од" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песма" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песама" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 песама пронађено" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 нумера" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 пребачено" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 других слушалаца" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 укупних слушања" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завршено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n преостало" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Поравнај текст" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&центрирај" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Посебна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Extras" msgstr "&Додаци" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сакриј %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Сакриј..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&лево" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Закључај оцену" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Music" msgstr "&Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Ниједна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Режим понављања" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&десно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Насумични режим" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Уклопи колоне у прозор" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(другачије кроз разне песме)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:468 msgid ", by " msgstr ", од" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "и свима који су допринели Амароку" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 нумера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k МП3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 насумичних песама" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надогради на Премијум налог" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ако није штиклирано Клементина ће уписивати ваше оцене и и осталу статистику само у одвојеној бази података и неће мењати ваше фајлове.

Ако је штиклирано, уписиваће статистику и у бази података и директно у фајл при свакој измени.

Имајте на уму да ово можда неће радити за сваки формат фајла и, како нема стандарда за то, остали музички плејери можда неће умети да то прочитају.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Ставите име поља испред тражене речи да бисте ограничили претрагу само на то поље, нпр. artist:Бора тражиће све извођаче чије име садржи реч „Бора“.

Доступна поља: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Упис статистике и оцена песама у ознаке фајлова за све песме ваше библиотеке.

Није потребно ако је поставка „Упиши оцену/статистику песме у ознаке кад је то могуће“ увек била активирана.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Показивачи почињу знаком %, на пример: %artist %album %title

\n\n

Ако део текста који садржи показиваче ставите у витичасте заграде, тај део ће бити сакривен ако је показивач празан.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потребан је Спотифај Премијум налог" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клијент може да се повеже само ако је унесен исправан кôд." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Паметна листа нумера је динамичка листа песама из ваше библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите начине избора песама." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "А-Ш" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "ААЦ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "ААЦ 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "ААЦ 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "ААЦ 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "АИФФ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "СЛАВА ХИПНОЖАПЦУ" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "About Clementine..." msgstr "О Клементини..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Више о Куту..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "Апсолутне" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Детаљи о налогу" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Детаљи о налогу (Премијум)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190 msgid "Action" msgstr "радња" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Радња" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Укључи/искључи Wii даљински" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127 msgid "Activities stream" msgstr "Ток активности" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Додај подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Додај ток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додај нову линију ако је подржано типом обавештења" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Add action" msgstr "Додај радњу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Додај све нумере из фасцикле и свих њених подфасцикли" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Додај други ток..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Додај фасциклу..." #: ui/mainwindow.cpp:1915 msgid "Add file" msgstr "Додавање фајла" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додај фајл у прекодер" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додај фајло(ове) у прекодер" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Add file..." msgstr "Додај фајл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додавање фајлова за прекодирање" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1942 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Додај фасциклу..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Додај нову фасциклу..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Додавање подкаста" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Додај подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Додај појам за тражење" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Уметни албум песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Уметни извођача албума песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Уметни извођача песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Уметни скор песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Уметни композитора песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Уметни диск песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Уметни име фајла песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Уметни жанр песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Уметни груписање песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Уметни дужину песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Уметни извођача песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Уметни број пуштања песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Уметни оцену песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Уметни број прескока песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Уметни наслов песме" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "Додај песму у кеш" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Уметни нумеру песме" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Уметни годину песме" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Додај песму у „Моју музику“ кад кликнем на дугме „Волим“" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Add stream..." msgstr "Додај ток..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "Додај у Моју музику" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:621 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Додај у Спотифај листе нумера" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:613 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Додај на Спотифај оцењено" #: ui/mainwindow.cpp:1736 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додај у другу листу" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Додај у обележиваче" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Додај у листу нумера" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "стави у ред" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Додај корисника/групу у обележиваче" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додај wiimotedev радњу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this month" msgstr "додато овог месеца" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added this week" msgstr "додато ове седмице" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added this year" msgstr "додато ове године" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Added today" msgstr "додато данас" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 msgid "Added within three months" msgstr "додато у последња три месеца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Напредно груписање..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "After " msgstr "након " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Након копирања:" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "албум (идеална јачина за све песме)" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Album artist" msgstr "извођач албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Омот албума" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Подаци албума са Џаменда..." #: internet/vk/vkservice.cpp:846 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми са омотима" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без омота" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "All" msgstr "Све" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Слава Хипножапцу!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Сви албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Сви извођачи" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Сви фајлови" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Све листе нумера (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "свим преводиоцима" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Све нумере" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволи клијенту да преузима музику са овог рачунара." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволи преузимања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволи „mid/side“ кодирање" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Alongside the originals" msgstr "поред оригинала" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Увек сакриј главни прозор" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Увек прикажи главни прозор" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "увек ће почети пуштање" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Амазон Клауд Драјв" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Потребан је додатни прикључак за коришћење Спотифаја у Клементини. Желите ли да га преузмете и инсталирате сада?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Дошло је до грешке учитавања базе података Ајтјунса" #: ui/edittagdialog.cpp:698 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Дошло је до грешке уписа метаподатака на „%1“" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Дошло је до неодређене грешке." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "љутит" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:81 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додај у текућу листу нумера" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "дода у листу нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Примени компресију како би се спречило одсецање" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Желите ли заиста да обришете препоставку „%1“?" #: ui/edittagdialog.cpp:804 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Желите ли заиста да поништите статистику ове песме?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Желите ли заиста да упишете статистику песме у фајл песме за све песме из ваше библиотеке?" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "извођач" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Подаци о извођачу" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Ознаке извођача" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "иницијали извођача" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "Питај приликом уписа" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Формат звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Излаз звука" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:84 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није успела" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "аутоматски" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Аутоматско ажурирање" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Просечни битски проток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Просечна величина слике" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "ББЦ-ијеви подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "BPM" msgstr "темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Позадински токови" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Слика позадине" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозирност позадине" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Бекапујем базу података" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Равнотежа" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Забрани (Ласт.фм скробловање)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Тракасти анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "основна плава" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Тип звука (основно)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "најбољи" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биографија са %1" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Bit rate" msgstr "битски проток" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "битски проток" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Замућење" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Тело" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "Box" msgstr "Бокс" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Величина бафера" #: engines/gstengine.cpp:907 msgid "Buffering" msgstr "Баферујем" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Изгради Сифајл индекс..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "али ови извори су онемогућени:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Buttons" msgstr "дугмад" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "ЦДДА" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Подршка за ЦУЕ лист" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Cache path:" msgstr "Путања кеша:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кеширам %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Прекини преузимање" #: internet/vk/vkservice.cpp:642 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Потребан је кепча кôд.\nДа бисте поправили проблем покушајте да се пријавите на Vk.com у вашем прегледачу." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Change cover art" msgstr "Промени слику омота" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Промени величину фонта..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Понављање" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Измени пречицу..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Насумичност" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "мења тренутно пуштену песму" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Промени језик" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Измене ће наступити по пуштању следеће песме" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Измена ће бити активна за наступајуће песме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Check for new episodes" msgstr "Тражи нове епизоде" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Потражи надоградње" #: ui/mainwindow.cpp:747 msgid "Check for updates..." msgstr "Потражи надоградње..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Избор фасцикле кеша за Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изаберите име за вашу паметну листу" #: engines/gstengine.cpp:928 msgid "Choose automatically" msgstr "Изабери аутоматски" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Изабери боју..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Изабери фонт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "избор са списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Одредите сортирање листе нумера и колико песама ће да садржи." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор фасцикле преузимања за подкаст" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Изаберите интернет сервисе за приказ." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изаберите сајтове које желите да Клементина користи при тражењу стихова." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid "Cleaning up" msgstr "Чишћење" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Clear playlist" msgstr "Очисти листу нумера" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Клементина" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка Клементине" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Клементина наранџаста" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуелизација Клементине" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Клементина може аутоматски да претвори музику коју копирате на овај уређај у формат који тај уређај може да пусти." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Амазон Клауд Драјв" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Бокс" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Дропбокс" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Гугл Драјв" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на ВанДрајв" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Клементина може да синхронизује ваше претплатничке листе са осталим вашим рачунарима и апликацијама подкаста. Направите налог." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Клементина не може да учита ниједну пројектМ визуелизацију. Проверите да ли сте исправно инсталирали Клементину." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Клеметинин прегледач слика" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Клементина није могла да нађе резултате за овај фајл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Клементина ће тражити музику у:" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Click here to add some music" msgstr "Кликните овде да додате музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Кликните овде да ставите ову листу нумера у омиљене како би била сачувана и приступачна преко панела „Листе нумера“ на левој бочној траци" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Кликните да промените приказ преосталог/укупног времена" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Кликом на дугме пријаве отворићете веб прегледач. Вратите се на Клементину пошто се пријавите." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Затвори листу нумера" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Затвори визуелизацију" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете преузимање." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете потрагу за омотима албума." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "клуб" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Зарез раздваја листу од класа: ниво, ниво је 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Друштвени радио" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Попуни ознаке аутоматски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Попуни ознаке аутоматски..." #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Composer" msgstr "композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Подеси %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Подеси Магнатјун..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Поставке пречица" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:919 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Подеси Спотифај..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Подеси Субсоник..." #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Подеси vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Подеси општу претрагу..." #: ui/mainwindow.cpp:594 msgid "Configure library..." msgstr "Подеси библиотеку..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Подеси подкасте..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Повежи Wii даљинске користећи радње укључено/искључено" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Повежи уређај" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Повежи се на Спотифај" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер је одбио везу, проверите УРЛ. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Прековреме истекло, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1126 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Проблем са повезивањем или је власник онемогућио звук" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Константан битски проток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Претвори сву музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Претвори безгубитне аудио фајлове пре слања на даљински." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Претвори безгубитне фајлове" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Копирај УРЛ дељења на клипборд" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај на клипборд" #: library/libraryview.cpp:403 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:644 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирај на уређај...." #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Копирај у библиотеку..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не могу да се повежем на Субсоник, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не могу да направим Гстример елемент „%1“ - проверите да ли су инсталирани сви потребни Гстример прикључци" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не могу да направим листу нумера" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не могу да нађем муксер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не могу да нађем кодер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Омот из уграђене слике" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Омот аутоматски учитан из %1" #: ui/edittagdialog.cpp:474 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Омот ручно уклоњен" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art not set" msgstr "Омот није постављен" #: ui/edittagdialog.cpp:477 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Омот постављен из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Омоти са %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Претапање при ручној измени нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "посебно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Посебна слика:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Поставке посебне поруке" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "посебна..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Дбус путања" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "денс" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Откривено оштећење базе података. Погледајте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за упутства како да повратите вашу базу података" #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date created" msgstr "направљен" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Date modified" msgstr "измењен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "дана" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Под&разумевана" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Утишај звук за 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Смањи јачину звука за <вредност> процената" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Decrease volume" msgstr "Смањи јачину звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Подразумевана" #: engines/gstengine.cpp:953 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Подразумевани уређај на %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Застој између визуелизација" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Обриши преузете податке" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:639 #: ui/mainwindow.cpp:2278 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Брисање фајлова" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Обриши са уређаја..." #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:647 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Обриши са диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Delete played episodes" msgstr "Обриши пуштене епизоде" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Обриши препоставку" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Обриши паметну листу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "обриши оригиналне фајлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем фајлове" #: ui/mainwindow.cpp:1657 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Избаци изабране нумере из реда" #: ui/mainwindow.cpp:1655 msgid "Dequeue track" msgstr "Избаци нумеру из реда" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Својства уређаја" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Својства уређаја..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Да ли сте мислили" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Диџитали Импортед" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Лозинка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Корисничко име" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна интернет веза" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 msgid "Directory" msgstr "фасцикла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Онемогући трајање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Искључи стварање расположења" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Испрекидан пренос" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Опције приказа" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Прикажи екрански преглед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Поново скенирај библиотеку" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Понови скенирање" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Понови скенирање..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не претварај музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не пребрисуј" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Поновним скенирањем ћете изгубити све метаподатке сачуване у Клементини, нпр. омоте албума, број пуштања и оцене. Клементина ће поново скенирати сву вашу музику са Гугловог Драјва што може потрајати." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Не понављај" #: library/libraryview.cpp:423 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не приказуј у разним извођачима" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не приказуј преслушане епизоде" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не пуштај насумично" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не заустављај!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Донирај" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Кликните двапут да отворите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Двоклик на песму са листе..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двоклик на песму ће да је..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Преузми %n епизода" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Фасцикла за преузимање" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Download episodes to" msgstr "Преузимај епизоде у" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "преузимања садржаја" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Преузимај нове епизоде аутоматски" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Преузимање је на чекању" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Поставке преузимања" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Преузмите апликацију за Андроид" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Преузми овај албум" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:433 msgid "Download this album..." msgstr "Преузми овај албум..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Преузми ову епизоду" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Преузми..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Преузимам (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:103 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Преузимам Ајскаст директоријум" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:201 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Преузимам Џамендов каталог" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Преузимам Магнатјунов каталог" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Преузимам Спотифај прикључак" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Преузимам метаподатке" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Превлачите да бисте мењали положај" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 msgid "Dropbox" msgstr "Дропбокс" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "дабстеп" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамички режим је укључен" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамички насумични микс" #: library/libraryview.cpp:392 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Уреди паметну листу..." #: ui/mainwindow.cpp:1699 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Уреди ознаку „%1“..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit tag..." msgstr "Уреди ознаку..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Edit tags" msgstr "Уреди ознаке" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Edit track information" msgstr "Уређивање података нумере" #: library/libraryview.cpp:410 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Edit track information..." msgstr "Уреди податке нумере..." #: library/libraryview.cpp:413 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Уреди податке нумера.." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Омогући подршку за Wii даљински" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Аутоматско кеширање" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Укључи еквилајзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Омогући уткано уређивање метаподатака песме кликом" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Омогућите изворе приказане испод да бисте их укључили у претрагу. Резултати ће бити приказани овим редим." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ласт.фм скробловање" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Комплексност кодирања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Квалитет мотора кодирања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирања" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75 msgid "Enter a URL" msgstr "Унос УРЛ-а" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Унесите УРЛ за преузимање омота са интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Унесите име за извезене омоте (без наставка):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Унесите ново име за ову листу нумера" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Унесите појмове за тражење изнад да бисте пронашли музику на вашем рачунару или на интернету" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте у Ајтјунс продавници" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Унесите појам за тражење овде" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Унесите УРЛ тока интернет радија:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Унесите име фасцикле" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Унесите овај ИП у апликацију да бисте је повезали са Клементином." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 msgid "Entire collection" msgstr "читаву колекцију" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Исто као и --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Исто као и --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:633 ui/mainwindow.cpp:1981 ui/mainwindow.cpp:2228 #: ui/mainwindow.cpp:2376 internet/vk/vkservice.cpp:641 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Грешка при чупању ЦД-а" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка копирања песама" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка брисања песама" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Грешка преузимања Спотифај прикључка" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка учитавања %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:90 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка учитавања di.fm листе нумера" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка обраде %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка приликом учитавања аудио ЦД-а" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Већ пуштано" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every 10 minutes" msgstr "сваких 10 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 12 hours" msgstr "сваких 12 сати" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every 2 hours" msgstr "свака 2 сата" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 20 minutes" msgstr "сваких 20 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 30 minutes" msgstr "сваких 30 минута" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 6 hours" msgstr "сваких 6 сати" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every hour" msgstr "сваког сата" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Осим између нумера на истом албуму или на истом ЦУЕ листу" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Постојећи омоти" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истиче %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Извези омоте" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Извоз омота" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Извези преузете омоте" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Извези уграђене омоте" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Извоз завршен" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Извезено %1 омота од %2 (%3 прескочено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "ФЛАЦ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Утапај при паузи/настављању" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Утапај нумеру при заустављању" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Утапање" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Трајање претапања" #: ui/mainwindow.cpp:1982 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Неуспех читања ЦД уређаја" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех добављања директоријума" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Неуспех добављања подкаста" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Неуспех учитавања подкаста" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспех рашчлањивања ИксМЛ-а за овај РСС довод" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "брз" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Омиљене нумере" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Добави недостајуће омоте" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Добави аутоматски" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Добављање завршено" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:251 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Добављам Субсоникову библиотеку" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка добављања омота" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Формат фајла" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "наставак фајла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Формати фајлова" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "File name" msgstr "име фајла" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "име фајла (без путање)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имена фајла:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Путање фајлова" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "File size" msgstr "величина фајла" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "File type" msgstr "тип фајла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Filename" msgstr "име фајла" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Files to transcode" msgstr "Фајлови за прекодирање" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Пронађите песме у библиотеци које одговарају одређеном критеријуму." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "Пронађи овог извођача" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Идентификујем песму" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Први ниво" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Уклопи омот по ширини" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "ФЛАЦ" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Из разлога лиценцирања подршка за Спотифај је у одвојеном прикључку." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Присили моно кодирање" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Заборави уређај" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Заборављањем уређаја уклонићете га са списка и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Број кадрова" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Сличица по баферу" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "залеђен" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "пуни бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "пуни бас + сопран" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "пуни сопран" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Опште поставке" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:637 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Добави УРЛ за дељење ове песме са Спотифаја" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Добави УРЛ за дељење ове листе нумера" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Добављам канале" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Добављам токове" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Дајте јој име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Иди на следећи језичак листе" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Иди на претходни језичак листе" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл Драјв" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Добављено %1 омота од %2 (%3 неуспешно)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посиви непостојеће песме у листи нумера" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Груписање библиотеке" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Груписање" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "извођач" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "извођач/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "извођач/година — албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "жанр/албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "жанр/извођач/албум" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Grouping" msgstr "груписање" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "ХТМЛ страница не садржи ниједан РСС довод" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Примљен ХТТП 3xx кôд без УРЛ-а, проверите поставке сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "ХТТП прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "срећан" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Подаци о хардверу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "висок" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "висок (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "висок (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Хип-хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Домаћин није нађен, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "сати" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабац" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "немам налог на Магнатјуну" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Иконе на врху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Идентификујем песму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Дозвољава уређивање ознаке директно у приказу листе нумера кликом на песму" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако наставите, овај уређај ће радити споро а песме копиране на њега можда неће радити." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знате УРЛ подкаста, унесите га испод и кликните на „Иди“." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игонориши „The“ у имену извођача" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "за %1 дана" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "за %1 седмица" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамичком режиму нове нумере ће бити изабране и додате на листу сваки пут кад се песма заврши." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:424 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Укључи омоте албума у обавештења" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Укључи све песме" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Клијент треба надоградњу." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Сервер треба надоградњу." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Непотпуно подешавање, испуните сва поља." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Појачај звук за 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Повећај јачину звука за <вредност> процената" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Increase volume" msgstr "Повећај јачину звука" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексирам %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Опције улаза" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Уметни..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "инсталиран" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Провера интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет сервиси" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Интернет сервиси" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Уводне нумере" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Неважећи АПИ кључ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Неисправан начин" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Наведен неисправан ресурс" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Неисправан сервис" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Неважећи кључ сесије" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Џамендо" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Џамендове најслушаније нумере" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Џамендове најбоље нумере" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Џамендове најбоље нумере овог месеца" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Џамендове најбоље нумере ове седмице" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "Jamendo database" msgstr "Џамендова база података" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "пушта претходну песму одмах" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Скочи на текућу нумеру" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Држите тастере %1 секунду..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Држите тастере %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Настави рад у позадини кад се прозор затвори" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "задржи оригиналне фајлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Мачићи" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Кудуро" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "лаптоп/слушалице" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "велика дворана" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Велики омот" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Велики омот албума (детаљи испод)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Велики омот албума (без детаља)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Широка трака" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Последњи пут пуштано" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "последњи пут пуштена" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Ласт.фм" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Ласт.фм је тренутно заузет, покушајте поново за неколико минута" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Лозинка" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Ласт.фм број пуштања" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Ласт.фм ознаке" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Корисничко име" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Ласт.фм вики" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Најмање омиљене нумере" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Лево" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Length" msgstr "дужина" #: ui/mainwindow.cpp:224 ui/mainwindow.cpp:237 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Напредно груписање библиотеке" #: ui/mainwindow.cpp:2500 msgid "Library rescan notice" msgstr "Обавештење о поновном скенирању библиотеке" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Претраживање библиотеке" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "уживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Учитавање омота са УРЛ-а" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Учитај омот са УРЛ-а..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Учитавање омота са диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Учитај омот са диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Учитавање листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Учитај листу нумера..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Учитавам МТП уређај" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Учитавам Ајподову базу података" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Учитавам паметну листу" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Учитавам песме" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:68 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Учитавам ток" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:245 msgid "Loading tracks" msgstr "Учитавам нумере" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Учитавам податке о нумерама" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-ове, замењујући текућу листу" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Пријава није успела" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "дугорочно предвиђање (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Love" msgstr "Волим" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Воли (Ласт.фм скробловање)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "низак (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "низак (256X256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "ниска комплексност (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Lyrics" msgstr "Стихови" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Стихови са %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Стихови из ИД3в2 ознаке" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "М4А ААЦ" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MП3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "МП3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "МП3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "МП4 ААЦ" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "МПЦ" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Магнатјун" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgid "Magnatune Download" msgstr "Преузимање са Магнатјуна" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "главни профил (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Ентерпрајз!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Ентерпрајз!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:667 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Направи листу доступну ван мреже" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Лош одговор" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање проксија" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Manually" msgstr "ручно" #: devices/deviceproperties.cpp:157 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Означи као преслушано" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Означи као ново" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Упореди сваки тражени појам (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Упореди један или више тражених појмова (ОR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Max global search results" msgstr "Највише резултата опште претраге" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Највећи битски проток" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Медиј је промењен. Учитавам поново" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "средњи (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "средњи (512X512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тип чланства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Најмањи битски проток" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Најмањи испун бафера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Недостају препоставке за пројектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Надгледај измене у библиотеци" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Моно репродукција" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "месеци" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "расположење" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Стил расположења" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Расположења" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "Још" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Најчешће пуштано" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Тачка монтирања" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Тачке монтирања" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ui/mainwindow.cpp:637 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Премести у библиотеку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1916 #: internet/vk/vkservice.cpp:906 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Музичка библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: internet/vk/vkservice.cpp:838 msgid "My Albums" msgstr "Моји албуми" #: internet/vk/vkservice.cpp:899 msgid "My Music" msgstr "Моја музика" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "Моје препоруке" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Опције именовања" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "уски опсег (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни прокси" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Мрежни даљински" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:526 msgid "Never" msgstr "Никад" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Никад пуштано" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "неће почети пуштање" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ui/mainwindow.cpp:1753 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Нова листа нумера" #: library/libraryview.cpp:389 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нова паметна листа" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Нове песме" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Најновије нумере" #: ui/edittagdialog.cpp:166 ui/trackselectiondialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "следеће седмице" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:87 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Без слике позадине" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Нема омота за извоз." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "без дугих блокова" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нема поклапања. Очистите поље претраге да бисте приказали целу листу поново." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "без кратких блокова" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "ништа" #: library/libraryview.cpp:634 ui/mainwindow.cpp:2229 ui/mainwindow.cpp:2377 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ниједна од изабраних песама није погодна за копирање на уређај" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "нормалан" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "нормални тип блока" #: playlist/playlistsequence.cpp:199 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Није доступно док се користи промењива листа" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Нема довољно садржаја" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Нема довољно обожавалаца" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Нема довољно чланова" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нема довољно комшија" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "није инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Нисте пријављени" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Није монтиран — кликните двапут да монтирате" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Ништа није нађено" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Врста обавештења" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сада пуштам" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Број епизода за приказ" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "ОСД преглед" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "искључено" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "ОГГ ФЛАЦ" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "ОГГ Опус" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "ОГГ Спикс" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "ОГГ Ворбис" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "укључено" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 msgid "OneDrive" msgstr "Ван Драјв" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Прихватај везе само од клијената унутар овог распона ип адреса:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Дозволи само везе са локалне мреже" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Прикажи само почетних" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Прозирност" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:303 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 у прегледачу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отвори &аудио ЦД..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Отварање ОПМЛ фајла" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Отвори ОПМЛ фајл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Отварање фасцикле за увоз музике" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Отвори уређај" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Open file..." msgstr "Отвори фајл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори у Гугл Драјву" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:105 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отвори у новој листи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "отвори у новој листи" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "Отвори у прегледачу" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизуј битски проток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизуј квалитет" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Опус" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Организовање фајлова" #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Organise files..." msgstr "Организуј фајлове..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Организујем фајлове" #: ui/trackselectiondialog.cpp:164 msgid "Original tags" msgstr "Почетне ознаке" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "изворна година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "изворна година — албум" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Подршка за ознаку изворне године" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Уређај излаза" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Опције излаза" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Пребриши све" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Пребриши постојеће фајлове" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Пребриши само мање фајлове" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:229 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Рашчлањујем Џамендов каталог" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "журка" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1071 ui/mainwindow.cpp:1566 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај пуштање" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Performer" msgstr "извођач" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "пиксела" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Обична трака" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:611 ui/mainwindow.cpp:1039 #: ui/mainwindow.cpp:1057 ui/mainwindow.cpp:1569 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Play count" msgstr "број пуштања" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "почеће пуштање ако тренутно ништа није пуштено" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Пусти у нумеру са листе" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/паузирај" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Опције плејера" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Листа нумера је завршена" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Опције листе нумера" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип листе" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Затворите ваш прегледач и вратите се на Клементину." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Стање прикључка:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "поп" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Претпојачање" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Поставка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавање..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Имена фајлова омота (одвојена зарезом)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пожељни формат звука" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пожељни битски проток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Пожељни формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звука (премијум)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Препоставка:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Притисните комбинацију тастера за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Притисните тастер" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Притисните комбинацију тастера за %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Дугме „Претходна“ у плејеру..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Опције лепог ОСД-а" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "напредак" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "психоделично" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:240 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Притисните тастер на Wii даљинском" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Постави насумично" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Испитујем уређај..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Менаџер редоследа" #: ui/mainwindow.cpp:1661 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Стави у ред изабране нумере" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:383 #: ui/mainwindow.cpp:1659 msgid "Queue track" msgstr "Стави нумеру у ред" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "радио (једнака јачина за све песме)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "насумично" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 0 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оцени текућу песму са 1 звездом" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 2 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 3 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 4 звезде" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оцени текућу песму са 5 звезда" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Rating" msgstr "оцена" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Заиста одустајете?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Пређено ограничење преусмеравања, проверите поставке сервера." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:440 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Освежи каталог" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Освежи канале" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:306 msgid "Refresh station list" msgstr "Освежи списак станица" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Освежи токове" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "реге" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "Релативне" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Упамти замах" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Сети се од прошлог пута" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Упамти мој избор" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Remove action" msgstr "Уклони радњу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Уклони дупликате са листе" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Уклони фасциклу" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Уклони из Моје музике" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Уклони из обележивача" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:679 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Уклони са листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Уклањање листе нумера" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Уклони листе нумера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Уклони недоступне нумере са листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименовање листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуј листу нумера..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Нумериши овим редом..." #: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Понављање" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Понављај албум" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Понављај листу нумера" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Понављај нумеру" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:93 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замени текућу листу" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "замени листу нумера" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Нивелатор звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим нивелисања звука" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Попуни поново" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Захтевај аутентификацијски кôд" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ui/edittagdialog.cpp:803 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Reset play counts" msgstr "Поништи број пуштања" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "понавља песму, и пушта претходну ако је поново притиснуто" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Поново пусти нумеру или пусти претходну ако је текућа унутар почетних 8 секунди." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничи се на АСКИ знакове" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Настави пуштање по покретању" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вратите се на Клементину" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "чупај" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Чупање ЦД-а" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Rip audio CD" msgstr "Чупај аудио ЦД" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "рок" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Изврши" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "СОЦКС прокси" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Грешка ССЛ руковања, проверите поставке сервера. ССЛв3 опција испод може заобићи неке проблеме." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Безбедно извади уређај" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безбедно извади уређај после копирања" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "узорковање" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "узорковање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сачувај .mood фајлове у музичкој библиотеци" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Уписивање омота албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сачувај омот на диск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Сачувај слику" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Упис листе нумера" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Сачувај листу нумера..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Сачувај препоставку" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Упиши оцену песме у ознаке кад је то могуће" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Упиши статистику песме у ознаке кад је то могуће" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сачувај овај ток у интернет језичку" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Уписујем статистике песама у фајлове песама" #: ui/edittagdialog.cpp:706 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Уписујем нумере" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "скалабилно узорковање (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Промени величину" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Score" msgstr "скор" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скроблуј нумере које пуштам" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Сифајл" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ui/mainwindow.cpp:235 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Тражи Ајскаст станице" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:447 msgid "Search Jamendo" msgstr "Тражи на Џаменду" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Тражи на Магнатјуну" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Тражи на Субсонику" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Тражи аутоматски" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Тражи омоте албума..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Тражите било шта" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Тражи на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75 msgid "Search iTunes" msgstr "Тражи на Ајтјунсу" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Опције претраге" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Појмови за претрагу" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Други ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Seek backward" msgstr "Тражи уназад" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Seek forward" msgstr "Тражи унапред" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Иди на положај текуће нумере за релативни износ" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Иди на положај текуће нумере за апсолутни износ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut" msgstr "Бирање положаја пречицом тастатуре" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Очисти избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Боја позадине:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Слика позадине" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Изаберите најбоље поклапање" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Главна боја:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Избор визуелизација" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Изабери визуелизације..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "УРЛ сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Детаљи сервера" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Сервис ван мреже" #: ui/mainwindow.cpp:1698 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Промени %1 у „%2“..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Постави јачину звука на <вредност> процената" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Подеси вредност за све изабране нумере..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "пречица" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Пречица за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:134 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Пречица за %1 већ постоји" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Show OSD" msgstr "Прикажи ОСД" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Прикажи траку расположења у траци напретка нумере" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Изворна обавештења радне површи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Обавештење при промени режима понављања/насумичности" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Обавештење при промени јачине звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Обавештење при паузи пуштања" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Облачић са системске касете" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Лепи ОСД" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Прикажи изнад траке стања" #: ui/mainwindow.cpp:578 msgid "Show all songs" msgstr "Прикажи све песме" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Прикажи све песме" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Прикажи омот у библиотеци" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Прикажи раздвајаче" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Пуна величина..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Прикажи групе у резултату опште претраге" #: library/libraryview.cpp:417 ui/mainwindow.cpp:651 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Прикажи у менаџеру фајлова" #: ui/mainwindow.cpp:655 msgid "Show in library..." msgstr "Прикажи у библиотеци..." #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Show in various artists" msgstr "Приказуј у разним извођачима" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Прикажи расположење" #: ui/mainwindow.cpp:580 msgid "Show only duplicates" msgstr "Прикажи само дупликате" #: ui/mainwindow.cpp:582 msgid "Show only untagged" msgstr "Прикажи само неозначене" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Прикажи текућу песму на мојој страници" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show search suggestions" msgstr "прикажи предлоге претраге" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Прикажи „волим“ дугме" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Прикажи дугме скробловања у главном прозору" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Усидри у системску касету" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "прикажи који су извори омогућени/онемогућени" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Насумичност" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Насумично албуми" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Насумично све" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Претумбај листу" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Насумично нумере у овом албуму" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 msgid "Sign in" msgstr "Пријави се" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "Sign out" msgstr "Одјави се" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174 msgid "Signing in..." msgstr "Пријављујем се..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Слични извођачи" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "ска" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескочи уназад у листи нумера" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Skip count" msgstr "број прескакања" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескочи унапред у листи нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1672 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Прескочи изабране нумере" #: ui/mainwindow.cpp:1670 msgid "Skip track" msgstr "Прескочи нумеру" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Мали омот" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Уска трака" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Паметна листа" #: library/librarymodel.cpp:1351 msgid "Smart playlists" msgstr "Паметне листе" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "лагана" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "лагани рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Подаци о песми" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Подаци о песми" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограм" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Жао нам је" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Поређај по жанру (абецедно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Поређај по жанру (по популарности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Поређај по имену станице" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Критеријум ређања" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 msgid "SoundCloud" msgstr "Саундклауд" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "извор" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Спикс" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Спотифај" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка пријављивања на Спотифај" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:842 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "УРЛ Спотифај листе нумера" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Спотифај прикључак" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Спотифај прикључак није инсталиран" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:833 msgid "Spotify song's URL" msgstr "УРЛ Спотифај песме" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "стандардан" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Почни чупање" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Почни прекодирање" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Почните нешто да куцате у поље за претрагу изнад да бисте испунили овај списак резултата претраге" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Почињем %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Почињем..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Stop after" msgstr "Заустави после" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Заустави после сваке нумере" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Заустављање после сваке нумере" #: ui/mainwindow.cpp:615 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Stop after this track" msgstr "Заустави после ове нумере" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави пуштање" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Заустави после текуће нумере" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Заустави пуштање после нумере: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Пуштање тока са Субсониковог сервера захтева важећу лиценцу сервера након 30-дневног пробног периода." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "стримовање садржаја" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Претплатници" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Субсоник" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно уписано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:168 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложене ознаке" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:71 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "супер висок (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "супер висок (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Подржани формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизуј статистике у фајлове" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизовање Спотифај сандучета" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:700 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизовање Спотифај листе нумера" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:711 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизовање Спотифај оцењених нумера" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "системске боје" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Језичци на врху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Добављач ознака" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Циљани битски проток" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Захвалнице" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Наредбе „%1“ се не могу покренути." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Омот албума текуће песме" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директоријум „%1“ није исправан" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сајт који сте затражили није слика!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробни период за Субсоников сервер је истекао. Донирајте да бисте добили лиценцни кључ. Посетите subsonic.org за више детаља." #: ui/mainwindow.cpp:2491 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Издање Клементине које сте управо надоградили захтева потпуно скенирање библиотеке због нових могућности које су излистане испод:" #: library/libraryview.cpp:556 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Има још песама у овом албуму" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Проблем приликом комуникације са gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблем приликом добављања метаподатака са Магнатјуна" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Проблем приликом рашчлањивања одговора са Ајтјунс продавнице." #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Било је проблема приликом копирања неких песама. Следећи фајлови нису копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Било је проблема при брисању неких песама. Следећи фајлови нису обрисани:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ови фајлови ће бити обрисани са уређаја, желите ли заиста да наставите?" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2279 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ови фајлови ће бити трајно обрисани са диска, желите ли заиста да наставите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ове фасцикле ће бити скениране да би се направила библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ове поставке се користе у дијалогу „Прекодирање музике“, и приликом кодирања музике пре копирања на уређај." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Трећи ниво" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:182 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Овај радња ће направити базу података која може бити велика и до 150 MB.\nЖелите ли ипак да наставите?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Овај албум није доступан у траженом формату" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ово можете да измените касније у подешавањима" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Овај уређај неће радити исправно" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ово је МТП уређај, али ви сте компиловали Клементину без libmtp подршке." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ово је Ајпод, али ви сте компиловали Клементину без libgpod подршке." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - то може да потраје." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ову опцију можете изменити у поставкама „Понашања“" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Овај ток је само за претплатнике" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "Временски корак" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "наслов" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "данас" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Лепи ОСД" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ui/mainwindow.cpp:1663 msgid "Toggle queue status" msgstr "Мењај стање редоследа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Мењај скробловање" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Мењај видљивост лепог ОСД-а" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "сутра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Превише преусмеравања" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:430 msgid "Top tracks" msgstr "Најбоље нумере" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Укупно албума:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Укупно бајтова пребачено" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Укупно направљених мрежних захтева" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "нумера" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирање музике" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Дневник прекодирања" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодирање" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодирам %1 фајлова користећи %2 ниски" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције прекодирања" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "ТруеАудио" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Искључи" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "УРИ" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Адресе" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "ултра широки опсег (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366 #: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 #: ui/edittagdialog.cpp:458 ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Непознат тип садржаја" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Уклони омот" #: ui/mainwindow.cpp:1668 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Уклони прескакање нумера" #: ui/mainwindow.cpp:1666 msgid "Unskip track" msgstr "Уклони прескакање" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Уклони претплату" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:173 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстојећи концерти" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ажурирај све подкасте" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ажурирај измењене фасцикле библиотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Ажурирај овај подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ажурирам %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ажурирам %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Ажурирање библиотеке" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Користи ознаку извођача албума ако је доступна" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Користи Гномове пречице" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:94 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Користи психоделичне боје" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Користи метаподатке нивелисања ако су доступни" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Користи ССЛв3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Користи Wii даљински" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Посебна палета боја" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Користи посебну поруку за обавештења" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Укључи даљинско управљање преко мреже" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Користи аутентификациjу" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Мотор менаџмента за битски проток" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Динамички режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Користите обавештења за пријаву стања Wii даљинског" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Временско обликовање шума" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "системски подразумеван" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Системски подразумевана палета боја" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Системске поставке проксија" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Нормализација јачине звука" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Искоришћено" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Радња менија за додавање песме..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "ВБР МП3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Промењив битски проток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:107 library/librarymodel.cpp:287 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Разни извођачи" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Издање %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Приказ" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуелизација" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизације" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Подешавање визуелизација" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Откривање гласовне активности" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Јачина %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Ворбис" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "ВАВ" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "ВМА" #: internet/vk/vkservice.cpp:880 msgid "Wall" msgstr "Зид" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Упозори ме приликом затварања језичка листе нумера" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "ВАВ" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Вебсајт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "седмица" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Када се Клементина покрене" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Приликом тражења омота албума Клементина ће најпре да тражи фајлове слика који садрже неке од ових речи.\nАко нема поклапања онда ће да користи највећу слику у директоријуму." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При упису листе нумера, путање фајлова треба да буду" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "When the list is empty..." msgstr "Када је списак празан:" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Зашто не бисте пробали..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "широки опсег (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii даљински %1: активиран" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii даљински %1: повезан" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије критичан (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii даљински %1: деактивиран" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii даљински %1: неповезан" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије низак (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii даљински" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Виндоуз медија 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Виндоуз медија 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Виндоуз медија 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Виндоуз медија аудио" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Без омота:" #: library/libraryview.cpp:557 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Желите ли да померите и остале песме из овог албума у разне извођаче такође?" #: ui/mainwindow.cpp:2498 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желите ли сада да покренете потпуно скенирање?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Уписивање статистика свих песама у фајлове песама" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "Уписуј метаподатке" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка." #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "година — албум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "година" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Преузећете следеће албуме" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 листи нумера из омиљених?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Уклонићете и обрисати листу нумера која није у вашим омиљеним (ова радња не може да се поништи). \nЖелите ли заиста да наставите?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "You are not signed in." msgstr "Нисте пријављени." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Пријављени сте као %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Пријављени сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:49 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Можете да слушате бесплатно без налога, али само премијум корисници могу да слушају токове високог квалитета без реклама." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете бесплатно слушати песме на Магнатјуну без налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате позадинске токове истовремено са другом музиком." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да користите ваш Wii даљински за даљинску контролу Клементине. Погледајте страницу на Клементином викију за више података.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Немате Спотифај Премијум налог." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Немате активну претплату" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Не морате бити пријављени да бисте претраживали и слушали музику са Саундклауда. Међутим, морате да се пријавите да бисте приступили вашим листама нумера и вашем току." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново у дијалогу поставки." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Волите ову нумеру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Морате да покренете подешавање система и дозволите Клементини да „управља вашим рачунаром“ да бисте користили опште пречице у Клементини." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Морате поново да покренете Клементину да бисте променили језик." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша ИП адреса:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ваши акредитиви за Ласт.фм су нетачни" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ваши акредитиви за Магнатјун су нетачни" #: library/libraryview.cpp:347 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша библиотека је празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши радио токови" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ваша скробловања: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ваш систем не подржава ОпенГЛ, визуелизације нису доступне." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ваше корисничко име или лозинка су нетачни." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Ш-А" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "ништа" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "додавање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "након" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr " " #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "пре" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "између" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "прво највеће" #: playlist/playlistview.cpp:232 ui/edittagdialog.cpp:495 msgid "bpm" msgstr "темпо" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "завршава са" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "једнак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директоријум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Ајподи и УСБ уређаји за сада не раде на Виндоузу. Жао нам је!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "последњих" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:236 #: ui/edittagdialog.cpp:497 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "прво најдуже" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "померање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "прво најновије" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "није једнак" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "не у последњих" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "не на дан" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "прво најстарије" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "на дан" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "Опције" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или скенирајте кôд испод!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "притисните ЕНТЕР" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "уклањање %n ставки" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "прво најкраће" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "тумбање" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "прво најмање" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "сортирање песама" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Заустави" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "нумера %1"