# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Mladen Pejaković , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010-2011 # Jovana Savic , 2012 # Mladen Pejaković , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-14 22:31+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sr@latin/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMožete staviti liste numera u omiljene klikom na zvezdicu pored imena liste\n\nOmiljene liste numera biće sačuvane ovde" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr " dana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " pesama" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 pesama)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albuma" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pre %1 dana" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listi numera (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 izabrano od" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pesma" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 pesama" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 pesama pronađeno" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 pesama pronađeno (prikazujem %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 numera" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prebačeno" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih slušalaca" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 ukupnih slušanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:208 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n neuspešno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n završeno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostalo" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Poravnaj tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "¢riraj" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Posebna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Dodaci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Sakrij..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&levo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Muzika" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Nijedna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista numera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Režim ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Nasumični režim" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Uklopi kolone u prozor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(drugačije kroz razne pesme)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", od" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "i svima koji su doprineli Amaroku" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 numera" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 nasumičnih pesama" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadogradi na Premijum nalog" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ako nije štiklirano Klementina će upisivati vaše ocene i i ostalu statistiku samo u odvojenoj bazi podataka i neće menjati vaše fajlove.

Ako je štiklirano, upisivaće statistiku i u bazi podataka i direktno u fajl pri svakoj izmeni.

Imajte na umu da ovo možda neće raditi za svaki format fajla i, kako nema standarda za to, ostali muzički plejeri možda neće umeti da to pročitaju.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Stavite ime polja ispred tražene reči da biste ograničili pretragu samo na to polje, npr. artist:Bora tražiće sve izvođače čije ime sadrži reč „Bora“.

Dostupna polja: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Upis statistike i ocena pesama u oznake fajlova za sve pesme vaše biblioteke.

Nije potrebno ako je postavka „Upiši ocenu/statistiku pesme u oznake kad je to moguće“ uvek bila aktivirana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Pokazivači počinju znakom %, na primer: %artist %album %title

\n\n

Ako deo teksta koji sadrži pokazivače stavite u vitičaste zagrade, taj deo će biti sakriven ako je pokazivač prazan.

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Potreban je Gruvšarkov Bilokud nalog." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Potreban je Spotifaj Premijum nalog" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klijent može da se poveže samo ako je unesen ispravan kôd." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametna lista numera je dinamička lista pesama iz vaše biblioteke. Postoje različiti tipovi pametnih lista koji nude različite načine izbora pesama." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pesma će biti uključena u listu ako zadovoljava ove uslove." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:409 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "SLAVA HIPNOŽAPCU" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "O Klementini..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Više o Kutu..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutne" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Detalji o nalogu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalji o nalogu (Premijum)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "radnja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Uključi/isključi Wii daljinski" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Tok aktivnosti" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podkast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj tok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržano tipom obaveštenja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodaj radnju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj sve numere iz fascikle i svih njenih podfascikli" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj drugi tok..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj fasciklu..." #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Add file" msgstr "Dodavanje fajla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj fajl u prekoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj fajlo(ove) u prekoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj fajl..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:218 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodavanje fajlova za prekodiranje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Dodavanje fascikle" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj fasciklu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novu fasciklu..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodavanje podkasta" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podkast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj pojam za traženje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Umetni album pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Umetni izvođača albuma pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Umetni izvođača pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Umetni skor pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Umetni kompozitora pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Umetni disk pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Umetni ime fajla pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Umetni žanr pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Umetni grupisanje pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Umetni dužinu pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Umetni izvođača pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Umetni broj puštanja pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Umetni ocenu pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Umetni broj preskoka pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Umetni naslov pesme" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Dodaj pesmu u keš" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Umetni numeru pesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Umetni godinu pesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Dodaj pesmu u „Moju muziku“ kad kliknem na dugme „Volim“" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj tok..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1126 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj u Gruvšarkove omiljene" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1141 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj u Gruvšarkove liste numera" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Dodaj u Moju muziku" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj u Spotifaj liste numera" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj u drugu listu" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Dodaj u obeleživače" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj u listu numera" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "stavi u red" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Dodaj korisnika/grupu u obeleživače" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj wiimotedev radnju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "dodato ovog meseca" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "dodato ove sedmice" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "dodato ove godine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "dodato danas" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "dodato u poslednja tri meseca" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1424 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodavanje pesme u Moju muziku" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1401 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodavanje pesme u omiljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno grupisanje..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "nakon " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Nakon kopiranja:" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "album (idealna jačina za sve pesme)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "izvođač albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Omot albuma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podaci albuma sa Džamenda..." #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi sa omotima" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi bez omota" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Sve" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Svi fajlovi (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Slava Hipnožapcu!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Svi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Svi izvođači" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Svi fajlovi" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Sve liste numera (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "svim prevodiocima" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Sve numere" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dozvoli klijentu da preuzima muziku sa ovog računara." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Dozvoli preuzimanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dozvoli „mid/side“ kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "pored originala" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Uvek sakrij glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Uvek prikaži glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "uvek će početi puštanje" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Potreban je dodatni priključak za korišćenje Spotifaja u Klementini. Želite li da ga preuzmete i instalirate sada?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Došlo je do greške učitavanja baze podataka Ajtjunsa" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Došlo je do greške upisa metapodataka na „%1“" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Došlo je do neodređene greške." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "ljutit" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodaj numere/URL tokove u listu numera" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dodaj u tekuću listu numera" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "doda u listu numera" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Primeni kompresiju kako bi se sprečilo odsecanje" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Želite li zaista da obrišete prepostavku „%1“?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ovu listu numera?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Želite li zaista da poništite statistiku ove pesme?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Želite li zaista da upišete statistiku pesme u fajl pesme za sve pesme iz vaše biblioteke?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "izvođač" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Podaci o izvođaču" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Oznake izvođača" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "inicijali izvođača" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Ask when saving" msgstr "Pitaj prilikom upisa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Format zvuka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Izlaz zvuka" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije uspela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "automatski" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatsko ažuriranje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatski otvori pojedinačne kategorije u stablu biblioteke" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Prosečni bitski protok" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Prosečna veličina slike" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-ijevi podkasti" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "tempo" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Pozadinski tokovi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Bekapujem bazu podataka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Ravnoteža" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Trakasti analizator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "osnovna plava" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tip zvuka (osnovno)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "najbolji" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografija sa %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "bitski protok" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitski protok" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "bitski protok" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok analizator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tip bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Zamućenje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Bum analizator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Veličina bafera" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Baferujem" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "ali ovi izvori su onemogućeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "dugmad" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Podrazumevano, Gruvšark ređa pesme po datumu dodavanja" #: core/song.cpp:415 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podrška za CUE list" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Putanja keša:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Keširanje" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Keširam %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Prekini preuzimanje" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Potreban je kepča kôd.\nDa biste popravili problem pokušajte da se prijavite na Vk.com u vašem pregledaču." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Promeni sliku omota" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Promeni veličinu fonta..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Ponavljanje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Izmeni prečicu..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Nasumičnost" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Promeni jezik" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Izmena će biti aktivna za nastupajuće pesme" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Traži nove epizode" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Potraži nadogradnje" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Potraži nadogradnje..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Izbor fascikle keša za Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izaberite ime za vašu pametnu listu" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Izaberi automatski" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Izaberi boju..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Izaberi font..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "izbor sa spiska" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Odredite sortiranje liste numera i koliko pesama će da sadrži." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Izbor fascikle preuzimanja za podkast" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Izaberite internet servise za prikaz." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izaberite sajtove koje želite da Klementina koristi pri traženju stihova." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "klasična" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Čišćenje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Očisti listu numera" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Klementina" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Greška Klementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Klementina narandžasta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Vizuelizacija Klementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Klementina može automatski da pretvori muziku koju kopirate na ovaj uređaj u format koji taj uređaj može da pusti." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na Boks" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na Dropboks" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na Gugl Drajv" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na VanDrajv" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Klementina može prikazivati poruke prilikom izmena numera." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Klementina može da sinhronizuje vaše pretplatničke liste sa ostalim vašim računarima i aplikacijama podkasta. Napravite nalog." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Klementina ne može da učita nijednu projektM vizuelizaciju. Proverite da li ste ispravno instalirali Klementinu." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Klemetinin pregledač slika" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Klementina nije mogla da nađe rezultate za ovaj fajl" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Klementina će tražiti muziku u:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite ovde da dodate muziku" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite ovde da stavite ovu listu numera u omiljene kako bi bila sačuvana i pristupačna preko panela „Liste numera“ na levoj bočnoj traci" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite da promenite prikaz preostalog/ukupnog vremena" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klikom na dugme prijave otvorićete veb pregledač. Vratite se na Klementinu pošto se prijavite." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zatvori listu numera" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvori vizuelizaciju" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvaranjem ovog prozora prekinućete preuzimanje." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvaranjem ovog prozora prekinućete potragu za omotima albuma." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Zarez razdvaja listu od klasa: nivo, nivo je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "komentar" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Društveni radio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Popuni oznake automatski" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Popuni oznake automatski..." #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "kompozitor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Podesi %1..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:565 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Podesi Gruvšark..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Podesi Magnatjun..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Postavke prečica" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:900 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Podesi Spotifaj..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Podesi Subsonik..." #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Podesi Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Podesi opštu pretragu..." #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Podesi biblioteku..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podesi podkaste..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Poveži Wii daljinske koristeći radnje uključeno/isključeno" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Poveži uređaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Poveži se na Spotifaj" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Server je odbio vezu, proverite URL. Primer: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Prekovreme isteklo, proverite URL servera. Primer: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Problem sa povezivanjem ili je vlasnik onemogućio zvuk" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstantan bitski protok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori svu muziku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori svu muziku koju uređaj ne može da pusti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Pretvori bezgubitne audio fajlove pre slanja na daljinski." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Pretvori bezgubitne fajlove" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiraj URL deljenja na klipbord" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na klipbord" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na uređaj...." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj u biblioteku..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ne mogu da se povežem na Subsonik, proverite URL servera. Primer: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ne mogu da napravim Gstrimer element „%1“ - proverite da li su instalirani svi potrebni Gstrimer priključci" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Ne mogu da napravim listu numera" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Ne mogu da nađem mukser za %1, proverite da li imate instalirane potrebne priključke za Gstrimer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Ne mogu da nađem koder za %1, proverite da li imate instalirane potrebne priključke za Gstrimer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim izlazni fajl %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Menadžer omota" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omot iz ugrađene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omot automatski učitan iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omot ručno uklonjen" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Omot nije postavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omot postavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omoti sa %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:533 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1275 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Napravi novu Gruvšarkovu listu numera" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Pretapanje pri automatskoj izmeni numera" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Pretapanje pri ručnoj izmeni numera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "posebno" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Posebna slika:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Postavke posebne poruke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "posebna..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Dbus putanja" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "dens" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Otkriveno oštećenje baze podataka. Pogledajte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption za uputstva kako da povratite vašu bazu podataka" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "napravljen" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "izmenjen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "dana" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Pod&razumevana" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Utišaj zvuk za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Smanji jačinu zvuka za procenata" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Podrazumevana" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Podrazumevani uređaj na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zastoj između vizuelizacija" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:536 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1322 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Obriši Gruvšarkovu listu numera" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Obriši preuzete podatke" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Brisanje fajlova" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Obriši sa uređaja..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Obriši sa diska..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Obriši puštene epizode" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Obriši prepostavku" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Obriši pametnu listu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "obriši originalne fajlove" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brišem fajlove" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Izbaci izabrane numere iz reda" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue track" msgstr "Izbaci numeru iz reda" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Detalji..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Svojstva uređaja..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Da li ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Didžitali Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lozinka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direktna internet veza" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "fascikla" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Onemogući trajanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Isključi stvaranje raspoloženja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Isprekidan prenos" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcije prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Prikaži ekranski pregled" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovo skeniraj biblioteku" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ponovi skeniranje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ponovi skeniranje..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvaraj muziku" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne prebrisuj" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ponovnim skeniranjem ćete izgubiti sve metapodatke sačuvane u Klementini, npr. omote albuma, broj puštanja i ocene. Klementina će ponovo skenirati svu vašu muziku sa Guglovog Drajva što može potrajati." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikazuj u raznim izvođačima" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne prikazuj preslušane epizode" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne puštaj nasumično" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavljaj!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Doniraj" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Kliknite dvaput da otvorite" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik na pesmu će da je..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Preuzmi %n epizoda" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Fascikla za preuzimanje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Preuzimaj epizode u" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "preuzimanja sadržaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Preuzimaj nove epizode automatski" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Preuzimanje je na čekanju" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Postavke preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Preuzmite aplikaciju za Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Preuzmi ovaj album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Preuzmi ovaj album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Preuzmi ovu epizodu" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Preuzimam (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Preuzimam Ajskast direktorijum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Preuzimam Džamendov katalog" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Preuzimam Magnatjunov katalog" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Preuzimam Spotifaj priključak" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Preuzimam metapodatke" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Prevlačite da biste menjali položaj" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropboks" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "dabstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamički režim je uključen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamički nasumični miks" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametnu listu..." #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznaku „%1“..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznaku..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Uređivanje podataka numere" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podatke numere..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podatke numera.." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogući podršku za Wii daljinski" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Automatsko keširanje" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Uključi ekvilajzer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogući prečice samo kad je Klementina u fokusu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Omogući utkano uređivanje metapodataka pesme klikom" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogućite izvore prikazane ispod da biste ih uključili u pretragu. Rezultati će biti prikazani ovim redim." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm skroblovanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksnost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvalitet motora kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Režim kodiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Unos URL-a" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Unesite URL za preuzimanje omota sa interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Unesite ime za izvezene omote (bez nastavka):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Unesite novo ime za ovu listu numera" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Unesite pojmove za traženje iznad da biste pronašli muziku na vašem računaru ili na internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Unesite pojam za traženje ispod da biste našli podkaste u Ajtjuns prodavnici" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Unesite pojam za traženje ispod da biste našli podkaste na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Unesite pojam za traženje ovde" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Unesite URL toka internet radija:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Unesite ime fascikle" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Unesite ovaj IP u aplikaciju da biste je povezali sa Klementinom." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "čitavu kolekciju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilajzer" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Isto kao i --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Isto kao i --log-levels *:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1054 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 #: ui/mainwindow.cpp:2289 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Greška pri čupanju CD-a" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Greška povezivanja MTP uređaja" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Greška kopiranja pesama" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Greška brisanja pesama" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Greška preuzimanja Spotifaj priključka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Greška učitavanja %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Greška učitavanja di.fm liste numera" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Greška obrade %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Greška prilikom učitavanja audio CD-a" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Već puštano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "svakih 10 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "svakih 12 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "svaka 2 sata" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "svakih 20 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "svakih 30 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "svakih 6 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "svakog sata" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Osim između numera na istom albumu ili na istom CUE listu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Postojeći omoti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Ističe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Izvezi omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Izvoz omota" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvezi preuzete omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvezi ugrađene omote" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz završen" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvezeno %1 omota od %2 (%3 preskočeno)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Utapaj pri pauzi/nastavljanju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Utapaj numeru pri zaustavljanju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Utapanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pretapanja" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Neuspeh čitanja CD uređaja" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Neuspeh dobavljanja direktorijuma" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Neuspeh dobavljanja podkasta" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Neuspeh učitavanja podkasta" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Neuspeh raščlanjivanja IksML-a za ovaj RSS dovod" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "brz" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:644 msgid "Favorites" msgstr "Omiljene" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Omiljene numere" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Dobavi nedostajuće omote" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Dobavi automatski" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Dobavljanje završeno" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Dobavljam Subsonikovu biblioteku" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Greška dobavljanja omota" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Format fajla" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "nastavak fajla" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formati fajlova" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "ime fajla" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "ime fajla (bez putanje)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Šablon imena fajla:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Putanje fajlova" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "veličina fajla" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "tip fajla" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "ime fajla" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Fajlovi" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Fajlovi za prekodiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Pronađite pesme u biblioteci koje odgovaraju određenom kriterijumu." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Pronađi ovog izvođača" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Identifikujem pesmu" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prvi nivo" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Uklopi omot po širini" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Iz razloga licenciranja podrška za Spotifaj je u odvojenom priključku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Prisili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zaboravljanjem uređaja uklonićete ga sa spiska i Klementina će morati ponovo da skenira sve pesme sledeći put kada ga povežete." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Broj kadrova" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličica po baferu" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "zaleđen" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "puni bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "puni bas + sopran" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "puni sopran" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Opšte postavke" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "žanr" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:555 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Dobavi URL za deljenje ove liste numera sa Gruvšarka" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:552 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1154 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Dobavi URL za deljenje ove pesme sa Gruvšarka" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Dobavi URL za deljenje ove pesme sa Spotifaja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Dobavi URL za deljenje ove liste numera" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:829 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Dobavljam popularne pesme na Gruvšarku" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Dobavljam kanale" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Dobavljam tokove" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dajte joj ime:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Idi na sledeći jezičak liste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Idi na prethodni jezičak liste" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Gugl Drajv" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Dobavljeno %1 omota od %2 (%3 neuspešno)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Posivi nepostojeće pesme u listi numera" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Gruvšark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:412 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Greška prijave na Gruvšark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1205 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL Gruvšarkove liste numera" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:624 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Gruvšarkov radio" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1183 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL Gruvšarkove pesme" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupisanje biblioteke" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Grupisanje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "izvođač" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "izvođač/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "izvođač/godina — album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "žanr/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "žanr/izvođač/album" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "grupisanje" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stranica ne sadrži nijedan RSS dovod" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Primljen HTTP 3xx kôd bez URL-a, proverite postavke servera." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proksi" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "srećan" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Podaci o hardveru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podaci o hardveru su dostupni samo dok je uređaj povezan." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "visok" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "visok (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "visok (1024x1024)" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Domaćin nije nađen, proverite URL servera. Primer: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "sati" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnožabac" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "nemam nalog na Magnatjunu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identifikujem pesmu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Dozvoljava uređivanje oznake direktno u prikazu liste numera klikom na pesmu" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo a pesme kopirane na njega možda neće raditi." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ako znate URL podkasta, unesite ga ispod i kliknite na „Idi“." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Igonoriši „The“ u imenu izvođača" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "za %1 dana" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "za %1 sedmica" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "U dinamičkom režimu nove numere će biti izabrane i dodate na listu svaki put kad se pesma završi." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Uključi omote albuma u obaveštenja" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Uključi sve pesme" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Neodgovarajuće izdanje Subsonikovog REST protokola. Klijent treba nadogradnju." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Neodgovarajuće izdanje Subsonikovog REST protokola. Server treba nadogradnju." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepotpuno podešavanje, ispunite sva polja." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Pojačaj zvuk za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povećaj jačinu zvuka za procenata" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksiram %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Opcije ulaza" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Umetni..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "instaliran" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Provera integriteta" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Internet servisi" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internet servisi" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Nevažeći API ključ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Neispravan način" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Naveden neispravan resurs" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Neispravan servis" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Nevažeći ključ sesije" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:404 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Džamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Džamendove najslušanije numere" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Džamendove najbolje numere" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Džamendove najbolje numere ovog meseca" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Džamendove najbolje numere ove sedmice" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Džamendova baza podataka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na tekuću numeru" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držite tastere %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držite tastere %1 sekundi..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nastavi rad u pozadini kad se prozor zatvori" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "zadrži originalne fajlove" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mačići" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "laptop/slušalice" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Veliki omot" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Veliki omot albuma (detalji ispod)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Široka traka" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Poslednji put puštano" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "poslednji put puštena" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovo za nekoliko minuta" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Lozinka" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm broj puštanja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm oznake" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Korisničko ime" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm viki" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanje omiljene numere" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Levo" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "dužina" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno grupisanje biblioteke" #: ui/mainwindow.cpp:2413 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obaveštenje o ponovnom skeniranju biblioteke" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pretraživanje biblioteke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:626 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Slušajte pesme sa Gruvšarka birane na osnovu ranije preslušanih" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "uživo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Učitavanje omota sa URL-a" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Učitaj omot sa URL-a..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Učitavanje omota sa diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Učitaj omot sa diska..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Učitavanje liste numera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Učitaj listu numera..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Učitavam MTP uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Učitavam Ajpodovu bazu podataka" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Učitavam pametnu listu" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Učitavam pesme" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Učitavam tok" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Učitavam numere" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Učitavam podatke o numerama" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitava datoteke/URL-ove, zamenjujući tekuću listu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Prijava nije uspela" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "dugoročno predviđanje (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Volim" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "nizak (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "nizak (256X256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "niska kompleksnost (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Stihovi" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Stihovi sa %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:395 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:397 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatjun" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Preuzimanje sa Magnatjuna" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Završeno preuzimanje sa Magnatjuna" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "glavni profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Enterprajz!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Enterprajz!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Napravi listu dostupnu van mreže" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Loš odgovor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno podešavanje proksija" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "ručno" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kao preslušano" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kao novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Uporedi svaki traženi pojam (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Uporedi jedan ili više traženih pojmova (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Najviše rezultata opšte pretrage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Najveći bitski protok" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medij je promenjen. Učitavam ponovo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "srednji (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "srednji (512X512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tip članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanji bitski protok" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Najmanji ispun bafera" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Nedostaju prepostavke za projektM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Nadgledaj izmene u biblioteci" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Mono reprodukcija" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "meseci" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "raspoloženje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Stil raspoloženja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Raspoloženja" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Još" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Najčešće puštano" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Tačka montiranja" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Tačke montiranja" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Pomeri dole" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Premesti u biblioteku" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Pomeri gore" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Muzička biblioteka" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Moji albumi" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:633 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Moja muzika" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje preporuke" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 ui/equalizer.cpp:199 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "ime" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Opcije imenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "uski opseg (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proksi" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Mrežni daljinski" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nikad puštano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "neće početi puštanje" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova fascikla" #: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista numera" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova pametna lista" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nove pesme" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove numere će biti automatski dodate." #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovije numere" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Sledeća numera" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "sledeće sedmice" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Bez slike pozadine" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nema omota za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "bez dugih blokova" #: playlist/playlistcontainer.cpp:371 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nema poklapanja. Očistite polje pretrage da biste prikazali celu listu ponovo." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "bez kratkih blokova" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "ništa" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nijedna od izabranih pesama nije pogodna za kopiranje na uređaj" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "normalan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "normalni tip bloka" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nije dostupno dok se koristi promenjiva lista" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nepovezan" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Nema dovoljno sadržaja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Nema dovoljno obožavalaca" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Nema dovoljno članova" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nema dovoljno komšija" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "nije instaliran" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nije montiran — kliknite dvaput da montirate" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa nije nađeno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Sada puštam" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Broj epizoda za prikaz" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD pregled" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "isključeno" #: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "OGG FLAC" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "OGG Opus" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "OGG Speex" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "OGG Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "uključeno" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "Van Drajv" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Prihvataj veze samo od klijenata unutar ovog raspona ip adresa:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Dozvoli samo veze sa lokalne mreže" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Prikaži samo početnih" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Prozirnost" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:559 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvori %1 u pregledaču" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvori &audio CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Otvaranje OPML fajla" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otvori OPML fajl..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:234 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Otvaranje fascikle za uvoz muzike" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otvori uređaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Otvori fajl..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otvori u Gugl Drajvu" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvori u novoj listi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "otvori u novoj listi" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Otvori u pregledaču" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije uspela" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizuj bitski protok" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizuj kvalitet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Organizovanje fajlova" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Organizuj fajlove..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizujem fajlove" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Početne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Ostale opcije" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opcije izlaza" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Prebriši sve" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prebriši postojeće fajlove" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prebriši samo manje fajlove" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Raščlanjujem Džamendov katalog" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "žurka" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj puštanje" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "izvođač" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "piksela" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Obična traka" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996 #: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "broj puštanja" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Pusti ako je zaustavljeno, zaustavi ako se pušta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "počeće puštanje ako trenutno ništa nije pušteno" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Pusti u numeru sa liste" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Pusti/pauziraj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opcije plejera" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista numera je završena" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Opcije liste numera" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tip liste" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:654 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Liste numera" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zatvorite vaš pregledač i vratite se na Klementinu." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje priključka:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Podkasti" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "pop" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:591 msgid "Popular songs" msgstr "Popularne pesme" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Popularne pesme meseca" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:604 msgid "Popular songs today" msgstr "Popularne pesme danas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Pretpojačanje" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Postavka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanje..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Imena fajlova omota (odvojena zarezom)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Poželjni format zvuka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Poželjni bitski protok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Poželjni format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tip zvuka (premijum)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Prepostavka:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinaciju tastera za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite taster" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinaciju tastera za %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcije lepog OSD-a" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Prethodna numera" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Prikaži podatke o izdanju" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "napredak" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "psihodelično" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite taster na Wii daljinskom" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Postavi nasumično" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Ispitujem uređaj..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Menadžer redosleda" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Stavi u red izabrane numere" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue track" msgstr "Stavi numeru u red" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "radio (jednaka jačina za sve pesme)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:613 msgid "Radios" msgstr "Radio" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "nasumično" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 0 zvezda" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 1 zvezdom" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 2 zvezde" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 3 zvezde" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 4 zvezde" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 5 zvezda" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "ocena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Zaista odustajete?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Pređeno ograničenje preusmeravanja, proverite postavke servera." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:561 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži spisak stanica" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Osveži tokove" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "rege" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Relativne" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Upamti zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Seti se od prošlog puta" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Upamti moj izbor" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Ukloni radnju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ukloni duplikate sa liste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Ukloni fasciklu" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:549 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Ukloni iz Moje muzike" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Ukloni iz obeleživača" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:546 msgid "Remove from favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:543 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Ukloni sa liste numera" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Uklanjanje liste numera" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Ukloni liste numera" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Ukloni nedostupne numere sa liste numera" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1570 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Uklanjam pesme iz Moje muzike" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1518 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Uklanjam pesme iz omiljenih" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1370 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Preimenovanje „%1“ liste" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:539 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Preimenuj Gruvšarkovu listu numera" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenovanje liste numera" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj listu numera..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Numeriši ovim redom..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponavljaj listu numera" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponavljaj numeru" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zameni tekuću listu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "zameni listu numera" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zameni razmake podvlakom" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Nivelator jačine" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Režim nivelatora jačine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Popuni ponovo" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Zahtevaj autentifikacijski kôd" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Poništi broj puštanja" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Ponovo pusti numeru ili pusti prethodnu ako je tekuća unutar početnih 8 sekundi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ograniči se na ASKI znakove" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Nastavi puštanje po pokretanju" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:795 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Dobavljam pesme iz Gruvšarkove Moje muzike" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:762 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Dobavljam Gruvšarkove omiljene pesme" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:693 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Dobavljam Gruvšarkove liste numera" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Vratite se na Klementinu" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "čupaj" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Čupanje CD-a" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Čupaj audio CD..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "rok" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Greška SSL rukovanja, proverite postavke servera. SSLv3 opcija ispod može zaobići neke probleme." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezbedno izvadi uređaj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Bezbedno izvadi uređaj posle kopiranja" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "uzorkovanje" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "uzorkovanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Sačuvaj .mood fajlove u muzičkoj biblioteci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Upisivanje omota albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Sačuvaj omot na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Sačuvaj listu numera" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Upis liste numera" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Sačuvaj listu numera..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Sačuvaj prepostavku" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Upiši ocenu pesme u oznake kad je to moguće" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Upiši statistiku pesme u oznake kad je to moguće" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Sačuvaj ovaj tok u internet jezičku" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Upisujem statistike pesama u fajlove pesama" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Upisujem numere" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "skalabilno uzorkovanje (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Promeni veličinu" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "skor" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Skrobluj numere koje puštam" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Traži Ajskast stanice" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Traži na Džamendu" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Traži na Magnatjunu" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Traži na Subsoniku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Traži automatski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Traži omote albuma..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Tražite bilo šta" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Traži na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Traži na Ajtjunsu" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Režim pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcije pretrage" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:582 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Pojmovi za pretragu" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Tražim na Gruvšarku" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Drugi nivo" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Traži unazad" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Traži unapred" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Idi na položaj tekuće numere za relativni iznos" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Idi na položaj tekuće numere za apsolutni iznos" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Očisti izbor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Izaberite najbolje poklapanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Glavna boja:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Izbor vizuelizacija" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izaberi vizuelizacije..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL servera" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalji servera" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Servis van mreže" #: ui/mainwindow.cpp:1611 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Promeni %1 u „%2“..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Postavi jačinu zvuka na procenata" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Podesi vrednost za sve izabrane numere..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "prečica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Prečica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Prečica za %1 već postoji" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Prikaži šljašteću animaciju na puštenoj numeri" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Prikaži traku raspoloženja u traci napretka numere" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Izvorna obaveštenja radne površi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Obaveštenje pri promeni režima ponavljanja/nasumičnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Obaveštenje pri promeni jačine zvuka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Obaveštenje pri pauzi puštanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Oblačić sa sistemske kasete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Lepi OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Prikaži iznad trake stanja" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Prikaži sve pesme" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Prikaži sve pesme" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Prikaži omot u biblioteci" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Prikaži razdvajače" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Puna veličina..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Prikaži grupe u rezultatu opšte pretrage" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Prikaži u menadžeru fajlova" #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "Prikaži u biblioteci..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Prikazuj u raznim izvođačima" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Prikaži raspoloženje" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Prikaži samo duplikate" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Prikaži samo neoznačene" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Prikaži tekuću pesmu na mojoj stranici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "prikaži predloge pretrage" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Prikaži „volim“ dugme" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Prikaži dugme skroblovanja u glavnom prozoru" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Usidri u sistemsku kasetu" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "prikaži koji su izvori omogućeni/onemogućeni" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/sakrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumičnost" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Nasumično albumi" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Nasumično sve" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Pretumbaj listu" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Nasumično numere u ovom albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Prijavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljujem se..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Slični izvođači" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unazad u listi numera" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "broj preskakanja" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unapred u listi numera" #: ui/mainwindow.cpp:1585 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči izabrane numere" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči numeru" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Mali omot" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Uska traka" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametna lista" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametne liste" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "lagana" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "lagani rok" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Podaci o pesmi" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Podaci o pesmi" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Žao nam je" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Poređaj po žanru (abecedno)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Poređaj po žanru (po popularnosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Poređaj po imenu stanice" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Poređaj pesme na listi abecedno" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Kriterijum ređanja" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "izvor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotifaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Greška prijavljivanja na Spotifaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL Spotifaj liste numera" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotifaj priključak" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotifaj priključak nije instaliran" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL Spotifaj pesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "standardan" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Sa zvezdicom" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Počni čupanje" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Pusti tekuću listu numera" #: transcoder/transcodedialog.cpp:89 msgid "Start transcoding" msgstr "Počni prekodiranje" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:584 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Počnite nešto da kucate u polje za pretragu iznad da biste ispunili ovaj spisak rezultata pretrage" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Počinjem %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Počinjem..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi posle" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi posle ove numere" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi puštanje" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi posle tekuće numere" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:418 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Puštanje toka sa Subsonikovog servera zahteva važeću licencu servera nakon 30-dnevnog probnog perioda." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "strimovanje sadržaja" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:658 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Pretplaćene liste numera" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Pretplatnici" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonik" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspeh!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno upisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Predložene oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Rezime" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "super visok (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "super visok (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sinhronizuj statistike u fajlove" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinhronizovanje Spotifaj sandučeta" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinhronizovanje Spotifaj liste numera" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinhronizovanje Spotifaj ocenjenih numera" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "sistemske boje" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Jezičci na vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Dobavljač oznaka" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljani bitski protok" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "tehno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Opcije teksta" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvalnice" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Naredbe „%1“ se ne mogu pokrenuti." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Omot albuma tekuće pesme" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Direktorijum „%1“ nije ispravan" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti veća od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Sajt koji ste zatražili ne postoji!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Sajt koji ste zatražili nije slika!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Probni period za Subsonikov server je istekao. Donirajte da biste dobili licencni ključ. Posetite subsonic.org za više detalja." #: ui/mainwindow.cpp:2404 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Izdanje Klementine koje ste upravo nadogradili zahteva potpuno skeniranje biblioteke zbog novih mogućnosti koje su izlistane ispod:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Ima još pesama u ovom albumu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Problem prilikom komunikacije sa gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Problem prilikom dobavljanja metapodataka sa Magnatjuna" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Problem prilikom raščlanjivanja odgovora sa Ajtjuns prodavnice." #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Bilo je problema prilikom kopiranja nekih pesama. Sledeći fajlovi nisu kopirani:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Bilo je problema pri brisanju nekih pesama. Sledeći fajlovi nisu obrisani:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ovi fajlovi će biti obrisani sa uređaja, želite li zaista da nastavite?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ovi fajlovi će biti trajno obrisani sa diska, želite li zaista da nastavite?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ove fascikle će biti skenirane da bi se napravila biblioteka" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu „Prekodiranje muzike“, i prilikom kodiranja muzike pre kopiranja na uređaj." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Treći nivo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ovaj radnja će napraviti bazu podataka koja može biti velika i do 150 MB.\nŽelite li ipak da nastavite?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ovaj album nije dostupan u traženom formatu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ovo možete da izmenite kasnije u podešavanjima" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ovaj uređaj mora biti povezan i otvoren pre nego što Klementina može da vidi koje formate fajlova podržava." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ovaj uređaj podržava sledeće formate fajlova:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ovaj uređaj neće raditi ispravno" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ovo je MTP uređaj, ali vi ste kompilovali Klementinu bez libmtp podrške." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ovo je Ajpod, ali vi ste kompilovali Klementinu bez libgpod podrške." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ovo je prvi put da ste povezali ovaj uređaj. Klementina će sad da skenira uređaj da bi našla muziku - to može da potraje." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ovu opciju možete izmeniti u postavkama „Ponašanja“" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ovaj tok je samo za pretplatnike" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ovaj tip uređaja nije podržan: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "naslov" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Da biste počeli Gruvšarkov radio najpre biste trebali preslušati nekoliko ostalih Gruvšarkovih pesama" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "danas" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Lepi OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ceo ekran" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Toggle queue status" msgstr "Menjaj stanje redosleda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Menjaj skroblovanje" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Menjaj vidljivost lepog OSD-a" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "sutra" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Previše preusmeravanja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Najbolje numere" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Ukupno albuma:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Ukupno bajtova prebačeno" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Ukupno napravljenih mrežnih zahteva" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "numera" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiranje muzike" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dnevnik prekodiranja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiram %1 fajlova koristeći %2 niski" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcije prekodiranja" #: core/song.cpp:413 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Isključi" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Adrese" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "ultra široki opseg (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ne mogu da preuzmem %1 (%2)" #: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nepoznat tip sadržaja" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Ukloni omot" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ukloni preskakanje numera" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip track" msgstr "Ukloni preskakanje" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukloni pretplatu" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Predstojeći koncerti" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1227 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Ažuriraj Gruvšarkovu listu numera" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ažuriraj sve podkaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ažuriraj izmenjene fascikle biblioteke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ažuriraj biblioteku pri pokretanju Klementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Ažuriraj ovaj podkast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ažuriram %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ažuriram %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Ažuriranje biblioteke" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma ako je dostupna" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Koristi Gnomove prečice" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Koristi metapodatke nivelisanja ako su dostupni" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Koristi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Koristi Wii daljinski" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Posebna paleta boja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Koristi posebnu poruku za obaveštenja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Uključi daljinsko upravljanje preko mreže" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Koristi autentifikaciju" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Motor menadžmenta za bitski protok" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dinamički režim" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Koristite obaveštenja za prijavu stanja Wii daljinskog" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Vremensko oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "sistemski podrazumevan" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Sistemski podrazumevana paleta boja" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Sistemske postavke proksija" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Iskorišćeno" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:407 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Korisnik %1 nema Gruvšarkov Bilokud nalog" #: ui/settingsdialog.cpp:152 msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Radnja menija za dodavanje pesme..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Promenjiv bitski protok" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Razni izvođači" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Izdanje %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Režim vizuelizacija" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Vizuelizacije" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Podešavanje vizuelizacija" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Otkrivanje glasovne aktivnosti" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Jačina %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "VAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "VMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Upozori me prilikom zatvaranja jezička liste numera" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "VAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Vebsajt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "sedmica" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Kada se Klementina pokrene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Prilikom traženja omota albuma Klementina će najpre da traži fajlove slika koji sadrže neke od ovih reči.\nAko nema poklapanja onda će da koristi najveću sliku u direktorijumu." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Pri upisu liste numera, putanje fajlova treba da budu" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kada je spisak prazan:" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Zašto ne biste probali..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "široki opseg (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii daljinski %1: aktiviran" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii daljinski %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii daljinski %1: nivo baterije kritičan (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii daljinski %1: deaktiviran" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii daljinski %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii daljinski %1: nivo baterije nizak (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii daljinski" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Vindouz medija 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Vindouz medija 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Vindouz medija 64k" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Vindouz medija audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Bez omota:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Želite li da pomerite i ostale pesme iz ovog albuma u razne izvođače takođe?" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite li sada da pokrenete potpuno skeniranje?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Upisivanje statistika svih pesama u fajlove pesama" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Upisuj metapodatke" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "godina — album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "godina" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Preuzećete sledeće albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Želite li zaista da uklonite %1 listi numera iz omiljenih?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Uklonićete i obrisati listu numera koja nije u vašim omiljenim (ova radnja ne može da se poništi). \nŽelite li zaista da nastavite?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kao %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Prijavljeni ste." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Možete izmeniti način organizivanja pesama u biblioteci." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Možete da slušate besplatno bez naloga, ali samo premijum korisnici mogu da slušaju tokove visokog kvaliteta bez reklama." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Možete besplatno slušati pesme na Magnatjunu bez naloga. Kupovinom članstva oslobodićete se poruka na kraju svake numere." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Možete da slušate pozadinske tokove istovremeno sa drugom muzikom." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Možete da koristite vaš Wii daljinski za daljinsku kontrolu Klementine. Pogledajte stranicu na Klementinom vikiju za više podataka.\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemate Gruvšarkov Bilokud nalog." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemate Spotifaj Premijum nalog." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemate aktivnu pretplatu" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Ne morate biti prijavljeni da biste pretraživali i slušali muziku sa Saundklauda. Međutim, morate da se prijavite da biste pristupili vašim listama numera i vašem toku." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Odjavljeni ste sa Spotifaja, unesite vašu lozinku ponovo u dijalogu postavki." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Odjavljeni ste sa Spotifaja, unesite vašu lozinku ponovo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Volite ovu numeru" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate da pokrenete podešavanje sistema i dozvolite Klementini da „upravlja vašim računarom“ da biste koristili opšte prečice u Klementini." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Da biste koristili opšte prečice u Klementini morate da uključite opciju „Omogući pristup pomoćnim uređajima“ u podešavanjima sistema." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Morate ponovo da pokrenete Klementinu da biste promenili jezik." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaša IP adresa:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši akreditivi za Last.fm su netačni" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši akreditivi za Magnatjun su netačni" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša biblioteka je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio tokovi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaša skroblovanja: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vaš sistem ne podržava OpenGL, vizuelizacije nisu dostupne." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su netačni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "ništa" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodavanje %n stavki" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr " " #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "pre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "između" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "prvo najveće" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "tempo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "završava sa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "jednak" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net direktorijum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "veći od" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Ajpodi i USB uređaji za sada ne rade na Vindouzu. Žao nam je!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "poslednjih" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "manji od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "prvo najduže" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "pomeranje %n stavki" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "prvo najnovije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "nije jednak" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "ne u poslednjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "ne na dan" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "prvo najstarije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "na dan" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "Opcije" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ili skenirajte kôd ispod!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite ENTER" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "uklanjanje %n stavki" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "prvo najkraće" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "tumbanje" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "prvo najmanje" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "sortiranje pesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Zaustavi" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "numera %1"