# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 20:28+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dní" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " bodov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekúnd" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " piesne" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: core/utilities.cpp:103 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: core/utilities.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Pred %1 dňami" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 playlistov (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 vybratých z" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pieseň" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 piesní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "nájdených %1 piesní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "nájdených %1 piesní (zobrazuje sa %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladieb" #: ui/albumcovermanager.cpp:430 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prenesených" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 ďalších poslucháčov" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 spolu prehraní" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:199 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n zlyhalo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n dokončených" #: transcoder/transcodedialog.cpp:189 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n zostávajúcich" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Zarovn&ať text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "Na &stred" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Vlastná" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Extras" msgstr "Bonusy" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Help" msgstr "&Nápoveda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skryť %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Skryť..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nijaká" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Playlist" msgstr "Playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Zavrieť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Repeat mode" msgstr "Režim opakovania" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Režim zamiešavania" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Roztiahnuť &stĺpce na prispôsobenie oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(odlišné naprieč mnohými piesňami)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...a všetkým prispievateľom Amaroku" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:103 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 náhodých piesní" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Prejsť teraz na prémium verziu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Štítky začínajte s %, napríklad: %artist %album %title

\n\n

Ak naplníte sekciu znakmi ktoré obsahujú štítok so zloženými zátvorkami, táto sekcia bude skrytá, ak je štítok prázdny.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Je vyžadovaný Grooveshark Anywhere účet." #: internet/spotifysettingspage.cpp:161 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Je vyžadovaný prémium účet na Spotify." #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Inteligentný playlist je dynamický zoznam piesní z vašej zbierky. Existujú rôzne typy inteligentných playlistov ktoré ponúkajú rúzne cesty výberu piesní." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pieseň bude zahrnutá do playlistu ak spĺňa tieto podmienky." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:321 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clemetine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt.." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Detaily účtu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti účtu (prémium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktivovať/deaktivovať Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54 msgid "Add Podcast" msgstr "Pridať podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Pridať stream" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Pridať nový riadok, ak je to podporované typom upozornení" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Pridať akciu" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104 msgid "Add and play now" msgstr "Pridať a prehrať teraz" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Pridať ďalší stream..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: ui/mainwindow.cpp:1519 msgid "Add file" msgstr "Pridať súbor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Pridať súbor..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 msgid "Add files to transcode" msgstr "Pridať súbory na transkódovanie" #: ui/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Add folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Pridať nový priečinok..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Pridať podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Add podcast..." msgstr "Pridať podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Pridať výraz hľadania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Pridať tag albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Pridať tag interpréta albumu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Pridať tag interpréta piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Pridať tag skladateľa piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Pridať tag disku" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Vložiť názov súboru piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Pridať tag žánru piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Pridať tag dĺžky piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Pridať počet prehraní piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Pridať počet preskočení piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Pridať tag názvu piesne" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Pridať tag čísla skladby" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Pridať tag roka piesne" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Pridať stream..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1058 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Pridať k obľúbeným na Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1064 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Pridať do Grooveshark playlistov" #: ui/mainwindow.cpp:1344 msgid "Add to another playlist" msgstr "Pridať do iného playlistu" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "ju pridá do poradia" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Pridať wiimotedev akciu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123 msgid "Added this month" msgstr "Pridané tento mesiac" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117 msgid "Added this week" msgstr "Pridané tento týždeň" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122 msgid "Added this year" msgstr "Pridané tento rok" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116 msgid "Added today" msgstr "Pridané dnes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120 msgid "Added within three months" msgstr "Pridané posledný štvrťrok" #: internet/groovesharkservice.cpp:1338 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Pridať pieseň k obľúbeným" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Pokročilé zoraďovanie..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Po kopírovaní..." #: playlist/playlist.cpp:1166 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideálna hlasitosť pre všetky skladby)" #: playlist/playlist.cpp:1172 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Interprét albumu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240 msgid "Album cover" msgstr "Obal albumu" #: internet/jamendoservice.cpp:411 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informácie o albume na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumy s obalmi" #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumy bez obalov" #: ui/mainwindow.cpp:151 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "All albums" msgstr "Všetky albumy" #: ui/albumcovermanager.cpp:257 msgid "All artists" msgstr "Všetci interpréti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Všetky playlisty (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "DAG Software (Ďanovský Ján), všetkým ostatným prekladateľom" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Všetky skladby" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Povoliť stred/kraj enkódovanie" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Po boku originálov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vždy skryť hlavné okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Vždy zobrazovať hlavné okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Hneď začne hrať" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Aby sa dalo Spotify využiť v Clementine, je vyžadovaný ďalší plugin. Chcete ho teraz stiahnuť a nainštalovať?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní iTunes databázy zo zariadenia" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní iTunes databázy na zariadenie" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Nastala chyba pri načítavaní iTunes databázy" #: ui/edittagdialog.cpp:654 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Vyskytla sa chyba počas zapisovania metadát do '%1'" #: internet/lastfmservice.cpp:916 #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Vyskytla sa neznáma last.fm chyba: %1" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "A:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Zlostný" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pridať súbory/URL adresy do playlistu" #: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55 #: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pridať do aktuálneho playlistu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "ju pridá do playlistu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Použiť kompresiu na zabránenie odrezávania" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať predvoľbu \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1259 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ste si istí, že chcete zmazať tento playlist?" #: ui/edittagdialog.cpp:760 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ste si istý, že chcete zresetovať štatistiky tejto piesne?" #: playlist/playlist.cpp:1165 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Interprét" #: ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Artist info" msgstr "Interprét" #: internet/lastfmservice.cpp:209 msgid "Artist radio" msgstr "Rádio interpréta" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Tagy interpréta" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciálky interpréta" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Audio formát" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatické aktualizovanie" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automaticky otvoriť jednotlivé kategórie v strome zbierky" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "K dispozícii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Priemerný dátový tok" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Priemerná veľkosť obrázku" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasty BBC" #: playlist/playlist.cpp:1181 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Streamy na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235 msgid "Background image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Priehľadnosť pozadia" #: core/database.cpp:750 msgid "Backing up database" msgstr "Zálohuje sa databáza" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Zakázané" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Prúžkový analyzér" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Základná modrá" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Základný typ zvuku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najlepšia" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis z %1" #: playlist/playlist.cpp:1182 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Bit rate" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokový analyzér" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth MAC adresa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Obsah" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analyzér" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Dĺžka bufferu" #: engines/gstengine.cpp:861 msgid "Buffering" msgstr "Ukladá sa do vyrovnávacej pamäte" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: core/song.cpp:324 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "podpora CUE zoznamu" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Zmeniť obal albumu" #: songinfo/songinfotextview.cpp:77 msgid "Change font size..." msgstr "Zmeniť veľkosť písma..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Zmeniť režim opakovania" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Zmeniť skratku..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zmeniť režim zamiešavania" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Zmeniť jazyk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Skontrolovať, či sú nové časti" #: ui/mainwindow.cpp:561 msgid "Check for updates..." msgstr "Skontrolovať aktualizácie..." #: smartplaylists/wizard.cpp:81 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Vyberte názov pre váš inteligentný playlist" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Vybrať automaticky" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Vybrať farbu..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Vybrať písmo..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Vybrať zo zoznamu" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Vyberte, ako má byť playlist usporiadaný a koľko piesní má obsahovať." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Vybrať pričinok na sťahovanie podcastu" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Vyberte webstránky ktoré chcete použiť na hľadanie textov piesní." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Upratovanie" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdniť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Vyprázdniť playlist" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Chyba Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Klementínková oranžová" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine vizualizácia" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine môže automaticky konvertovať hudbu, ktorú ste skopírovali na toto zariadenie do formátu, ktorý môže prehrať." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine môže zobraziť správu keď sa zmení skladba." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine môže synchronizovať váš zoznam predplatných s vašimi ďalšími počítačmi a programami pre podcasty. Vytvoriť účet." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine nemôže načítať žiadnu projectM vizualizáciu. Skontrolujte, či máte Clementine nainštalovaný správne." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine sa nepodarilo stiahnuť váš predplatiteľský stav kvôli problémom s vašim pripojením. Prehrávané skladby sa uložia do vyrovnávacej pamäte a na Last.fm sa pošlú neskôr." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine prehliadač obrázkov" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nebol schopný nájsť výsledky pre tento súbor" #: library/libraryview.cpp:212 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem aby ste pridali nejakú hudbu" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite na prepínanie medzi zostávajúcim a celkovým časom" #: widgets/didyoumean.cpp:35 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvoriť vizualizáciu" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvorenie tohto okna zruší sťahovanie." #: ui/albumcovermanager.cpp:211 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvorenie tohto okna zastaví hľadanie obalov albumov" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170 msgid "Combine identical results from different sources" msgstr "Spojiť identické výsledky z rozličných zdrojov" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Čiarkou oddelený zoznam class:level, level je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1191 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Vyplniť tagy automaticky" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Vyplniť tagy automaticky..." #: playlist/playlist.cpp:1173 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: internet/groovesharkservice.cpp:535 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Nastaviť Grooveshark ..." #: internet/lastfmservice.cpp:127 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Konfigurovať Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastaviť Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: internet/spotifyservice.cpp:488 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastaviť Spotify..." #: ui/mainwindow.cpp:455 msgid "Configure library..." msgstr "Nastaviť zbierku..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastaviť podcasty..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Pripojiť Wii diaľkové použitím akcie aktivovať/deaktivovať" #: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330 msgid "Connect device" msgstr "Pripojiť zariadenie" #: internet/spotifyservice.cpp:243 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Pripájanie k Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konštantný dátový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Konvertovať všetku hudbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konvertovať hudbu ktorú zariadenie nemôže prehrať" #: internet/groovesharkservice.cpp:1137 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:488 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Skopírovať na zariadenie..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:485 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Skopírovať do zbierky..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopíruje sa iPod databáza" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nedal sa vytvoriť GStreamer element \"%1\" - uistite sa, že máte nainštalované všetky potrebné pluginy GStreamera." #: transcoder/transcoder.cpp:427 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nedal sa nájsť muxer pre %1, skontrolujte či máte korektne nainštalované GStreamer pluginy" #: transcoder/transcoder.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nedal sa nájsť enkóder pre %1, skontrolujte či máte korektne nainštalované GStreamer pluginy" #: internet/lastfmservice.cpp:913 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Nedala sa načítať last.fm rádio stanica" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nedá sa otvoriť výstupný súbor %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: ui/edittagdialog.cpp:434 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Obal zo zabudovaného obrázka" #: ui/edittagdialog.cpp:436 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Obal automaticky načítaný z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:429 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Obal ručne nenastavený" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art not set" msgstr "Obal nenastavený" #: ui/edittagdialog.cpp:432 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Obal nastavený z %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Obaly z %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Vytvoriť nový playlist Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Prelínať keď sa zmení skladba automaticky" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Prelínať keď sa zmení skladba ručne" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242 msgid "Custom image:" msgstr "Vlastný obrázok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Vlastné nastavenie správy" #: internet/lastfmservice.cpp:217 msgid "Custom radio" msgstr "Vlastné rádio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Vlastná..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus cesta" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:704 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Bolo zistené porušenie databázy. Prosím, prečítajte si https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption pre inštrukcie, ako zotaviť vašu databázu" #: playlist/playlist.cpp:1189 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Dátum vytvorenia" #: playlist/playlist.cpp:1188 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Dátum zmeny" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Pôvo&dná" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Znížiť hlasitosť o 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236 msgid "Default background image" msgstr "Štandardný obrázok na pozadí" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Oneskorenie medzi vizualizáciami" #: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1258 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Vymazať Grooveshark playlist" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Vymazať stiahnuté dáta" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471 #: ui/mainwindow.cpp:1796 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Odstrániť súbory" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Vymazať zo zariadenia..." #: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:489 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Vymazať z disku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Vymazať prehrané časti" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Vymazať predvoľbu" #: library/libraryview.cpp:246 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Vymazať inteligentný playlist" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Vymazať pôvodné súbory" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #: ui/mainwindow.cpp:1280 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Vybrať z radu vybrané skladby" #: ui/mainwindow.cpp:1278 msgid "Dequeue track" msgstr "Vybrať z radu skladbu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Vlastnosti zariadenia" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Vlastnosti zariadenia..." #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: widgets/didyoumean.cpp:128 msgid "Did you mean" msgstr "Mysleli ste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported heslo" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported meno používateľa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Priame pripojenie na internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Zakázať trvanie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Žiadne" #: playlist/playlist.cpp:1169 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nesúvislý prenos" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Možnosti zobrazovania" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Zobrazovať OSD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Vykonať preskenovanie celej zbierky" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nekonvertovať žiadnu hudbu" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Neopakovať" #: library/libraryview.cpp:268 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nezobrazovať v rôznych interprétoch" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nezamiešavať" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Don't stop!" msgstr "Neprestávať!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Otvoríte dvojklikom" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvojklik na pieseň..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Stiahnuť %n častí" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Priečinok na sťahovanie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Stiahnuť časti do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Členstvo sťahovania" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Sťahovať nové časti automaticky" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Sťahovanie zaradené" #: internet/magnatuneservice.cpp:274 msgid "Download this album" msgstr "Stiahnuť tento album" #: internet/jamendoservice.cpp:413 msgid "Download this album..." msgstr "Stiahnuť tento album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Stiahnuť túto časť" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Stiahnuť..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Sťahovanie (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Sťahuje sa Icecast priečinok" #: internet/jamendoservice.cpp:183 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Sťahuje sa Jamendo katalóg" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Sťahuje sa Magnatune katalóg" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Sťahuje sa Spotify plugin" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Sťahujú sa metadáta" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Pretiahnite na iné miesto" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Písmeno jednotky" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamický režim je zapnutý" #: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamicky náhodná zmes" #: library/libraryview.cpp:244 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Upraviť inteligentný playlist..." #: ui/mainwindow.cpp:1313 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Upraviť tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Upraviť tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Upraviť tagy" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Upravť informácie o skladbe" #: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Upravť informácie o skladbe..." #: library/libraryview.cpp:260 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Upraviť informácie o skladbách" #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Povoliť podporu Wii diaľkového" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Povoliť ekvalizér" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Povoliť skratky len keď je Clementine zameraný" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. When identical " "results are available from more than one source, ones at the top will take " "priority." msgstr "Povoliť zdroje nižšie, aby boli zahrnuté do výsledkov vyhľadávania. Keď sú identické výsledky dostupné z viac ako jedného zdroja, prednosť dostanú tie z hora." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Povoliť/zakázať Last.fm skroblovanie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zložitosť enkódovania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvalita enkódovacieho stroja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Režim enkódovania" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Vložte URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Zadajte URL adresu na stiahnutie obalu z internetu:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Zadajte nový názov pre tento playlist" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Vložte meno interpréta alebo tag aby ste začali počúvať Last.fm rádio." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Zadajte výrazy na hľadanie nižšie, aby ste našli podcasty na iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Zadajte výrazy na hľadanie nižšie, aby ste našli podcasty na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem napíšte výrazy na hľadanie" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vložte URL internetového rádio streamu:" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115 msgid "Entire collection" msgstr "Celá zbierka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Ekvivalent k --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Ekvivalent k --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:994 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465 #: ui/mainwindow.cpp:1748 ui/mainwindow.cpp:1869 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Chyba pri pripájaní MTP zariadenia" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Chyba pri kopírovaní piesní" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Chyba pri vymazávaní piesní" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Chyba pri sťahovaní Spotify pluginu." #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Chyba pri načítavaní %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Chyba pri načítavaní di.fm playlistu" #: transcoder/transcoder.cpp:395 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Chyba spracovania %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Chyba pri čítaní zvukového CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Vždy hrané" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Každých 10 minút" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Každých 12 hodín" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Každé 2 hodiny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Každých 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Každých 30 minút" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Každých 6 hodín" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Každú hodinu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Nezoslabovať medzi skladbami z rovnakého albumu" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Vyprší %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Zoslabiť pri zastavení skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Zoslabovanie" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Trvanie zoslabovania" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Zlyhalo získanie priečinka" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Zlyhalo získanie podcastov" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Zlyhalo načítanie podcastu" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:163 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Zlyhalo spracovanie XML pre tento RSS kanál" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: internet/groovesharkservice.cpp:594 msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Obľúbené skladby" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Získať chýbajúce obaly" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Získavať automaticky" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Sťahovanie dokončené" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Chyba pri získavaní obalu" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formáty súborov" #: playlist/playlist.cpp:1184 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: playlist/playlist.cpp:1185 msgid "File name (without path)" msgstr "Názov súboru (bez cesty)" #: playlist/playlist.cpp:1186 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #: playlist/playlist.cpp:1187 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Typ súboru" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ui/mainwindow.cpp:227 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "Súbory na transkódovanie" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Názov súborového systému" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Sériové číslo súborového systému" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Typ súborového systému" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Nájsť piesne vo vašej zbierke ktoré spĺňajú kritériá ktoré ste zadali." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Robí sa odtlačok piesne" #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prvá úroveň" #: core/song.cpp:314 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Kvôli licenčným dôvodom je podpora Spotify v oddelenom plugine." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vynútiť mono enkódovanie" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Zabudnúť na zariadenie" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zabudnutie zariadenia ho odstráni z tohto zoznamu a Clementine bude musieť preskenovať všetky piesne znovu, keď ho nabudúce pripojíte." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59 #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulár" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formát" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Počet snímkov" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Snímkov na buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:225 msgid "Friends" msgstr "Priatelia" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznutý" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Plné basy" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Plné basy a výšky" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Plné výšky" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer audio engine" #: ui/settingsdialog.cpp:113 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: playlist/playlist.cpp:1171 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Získať URL na zdieľanie tohto Grooveshark playlistu" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1075 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Získať URL na zdieľanie tejto Grooveshark piesne" #: internet/groovesharkservice.cpp:743 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Získavajú sa populárne piesne z Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Preberanie kanálov" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107 msgid "Getting streams" msgstr "Získavanie streamov" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Pomenujte:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Prejsť na kartu ďalšieho playlistu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Prejsť na kartu predchádzajúceho playlistu" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Získaných %1 obalov z %2 (%3 zlyhalo)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Zošednúť neexistujúce piesne v playlistoch" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Chyba pri prihlásení na Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL Grooveshark playlistu" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark rádio" #: internet/groovesharkservice.cpp:1105 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL adresa Grooveshark piesne " #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Zoraďovanie zbierky podľa..." #: library/libraryfilterwidget.cpp:103 msgid "Group by" msgstr "Zoradiť podľa" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127 msgid "Group by Album" msgstr "Zoradiť podľa albumu" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124 msgid "Group by Artist" msgstr "Zoradiť podľa interpréta" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Zoradiť podľa interprét/album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Zoradiť podľa interprét/rok - album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Zoradiť podľa žáner/album" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Zoradiť podľa žáner/interprét/album" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:192 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stránka neobsahuje žiadne RSS kanály" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Hardwarové informácie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Hardwarové informácie sú dostupné len keď je zariadenie pripojené." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168 msgid "Hide all other search boxes" msgstr "Skryť všetky ostatné vyhľadávacie políčka" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Vysoké (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Vysoká (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemám Magnatune účet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony na vrchu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identifikuje sa pieseň" #: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ak budete pokračovať, toto zariadenie bude pracovať pomaly a skopírované piesne možno nebudú fungovať." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ak poznáte URL podcastu, zadajte ju nižšie a kliknite na Prejsť." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorovať „The“ v menách interprétov" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dynamickom režime budú nové skladby vybraté a pridané do playlistu zakaždým keď skončí pieseň." #: internet/spotifyservice.cpp:344 msgid "Inbox" msgstr "Doručené" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Zahrnúť obal do upozornenia" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Zahrnúť všetky piesne." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177 msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip" msgstr "Zahrnúť nápovedu ku klávesovým skratkám" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Zvýšiť hlasitosť o 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Vložiť..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: core/database.cpp:689 msgid "Integrity check" msgstr "Kontrola integrity" #: ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:134 msgid "Internet providers" msgstr "Internetoví poskytovatelia" #: internet/lastfmservice.cpp:456 msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný API kľúč" #: internet/lastfmservice.cpp:451 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatný formát" #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Invalid method" msgstr "Neplatná metóda" #: internet/lastfmservice.cpp:452 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neplatné parametre" #: internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Určený neplatný zdroj" #: internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Invalid service" msgstr "Nefunkčná služba" #: internet/lastfmservice.cpp:455 msgid "Invalid session key" msgstr "Neplatný kľúč sedenia" #: internet/groovesharkservice.cpp:393 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neplatné meno používateľa a/alebo heslo" #: internet/jamendoservice.cpp:125 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najpočúvanejšie skladby" #: internet/jamendoservice.cpp:106 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo naj skladby" #: internet/jamendoservice.cpp:102 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo naj skladby mesiaca" #: internet/jamendoservice.cpp:104 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo naj skladby týždňa" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo databáza" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skočiť na práve prehrávanú skladbu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držte tlačidlá %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držte tlačidlá %1 sekúnd..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nechať bežať na pozadí, keď sa zavrie hlavné okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachovať pôvodné súbory" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Mačiatka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Notebook/sluchátka" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Veľký obal albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Veľký bočný panel" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Naposledy prehrávané" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:86 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm vlastné rádio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710 #: internet/lastfmservice.cpp:745 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm zbierka - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258 #: internet/lastfmservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm rádio zmes - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263 #: internet/lastfmservice.cpp:266 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm rádio suseda - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm rádio stanica - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm podobní interpréti ako %1" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm rádio tagu: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:460 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je práve zaneprázdnené, prosím skúste za pár minút" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm heslo" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm počet prehraní" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm tagy" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm použ. meno" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmenej obľúbené skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete pôvodné. Príklady: \"/dev/dsp\", \"front\", atď." #: playlist/playlist.cpp:1167 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: ui/mainwindow.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:226 msgid "Library" msgstr "Zbierka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Pokročilé zoraďovanie zbierky" #: ui/mainwindow.cpp:1986 msgid "Library rescan notice" msgstr "Poznámka k preskenovaniu zbierky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85 msgid "Library search" msgstr "Hľadanie v zbierke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Počúvať Grooveshark piesne založené na tom, čo ste počúvali predtým" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Načítať obal z URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Načítať obal z URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Načítať obal z disku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Načítať obal z disku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:303 msgid "Load playlist" msgstr "Načítať playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Load playlist..." msgstr "Načítať playlist..." #: internet/lastfmservice.cpp:926 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Načítava sa Last.fm rádio" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Načítava sa MTP zariadenie" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Načítava sa Windows Media zariadenie" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Načítava sa iPod databáza" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Načítava sa inteligentný playlist" #: library/librarymodel.cpp:135 msgid "Loading songs" msgstr "Načítavanie piesní" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:48 msgid "Loading stream" msgstr "Načítava sa stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228 msgid "Loading tracks" msgstr "Načítavajú sa skladby" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Načítavajú sa informácie o skladbe" #: library/librarymodel.cpp:130 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Načítať súbory/URL adresy, nahradiť nimi aktuálny playlist" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť sa" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil dlhodobej predpovede (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Obľúbené" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nízke (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nízka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Nízko-komplexný profil (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Texty piesní" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Texty z %1" #: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:315 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:316 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune sťahovanie" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune sťahovanie dokončené" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hlavný profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Urobiť to tak!" #: internet/spotifyservice.cpp:493 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Urobiť playlist dostupný offline" #: internet/lastfmservice.cpp:467 msgid "Malformed response" msgstr "Poškodená odpoveď" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručné nastavenie proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Označiť ako vypočuté" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Označiť ako nové" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Spĺňať všetky výrazy hľadania (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Splniť jeden alebo viac výrazov (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Stredné (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Stredná (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Typ členstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Chýbajú projectM predvoľby" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Sledovať zmeny v zbierke" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Mono prehrávanie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: playlist/playlist.cpp:1193 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Štýl panelu nálady" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244 msgid "Moodbars" msgstr "Panely nálad" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Najviac hrané" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Bod pripojenia" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Body pripojenia" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Posunúť nižšie" #: ui/mainwindow.cpp:486 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Presunúť do zbierky..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Posunúť vyššie" #: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1521 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Hudobná zbierka" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja Last.fm zbierka" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moje Last.fm mix rádio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moji Last.fm susedia" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moje odporúčané Last.fm rádio" #: internet/lastfmservice.cpp:198 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moja rádio zmes" #: internet/lastfmservice.cpp:203 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moji susedia" #: internet/lastfmservice.cpp:193 msgid "My Radio Station" msgstr "Moja rádio stanica" #: internet/lastfmservice.cpp:188 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje odporúčania" #: internet/groovesharkservice.cpp:1211 internet/groovesharkservice.cpp:1305 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti pomenovávania" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Úzke pásmo" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Neighbors" msgstr "Susedia" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nikdy nehrané" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nezačne sa prehrávať" #: ui/mainwindow.cpp:1361 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "New playlist" msgstr "Nový playlist" #: library/libraryview.cpp:242 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nový inteligentný playlist..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nové piesne" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nové skladby budú pridané autamticky." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovšie skladby" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca skladba" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analyzéru" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241 msgid "No background image" msgstr "Žiaden obrázok na pozadí" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Žiadne dlhé bloky" #: playlist/playlistcontainer.cpp:416 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nenájdené. Vymažte políčko hľadania pre opätovné zobrazenie celého playlistu." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Žiadne krátke bloky" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nijako" #: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1749 ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Žiadna z vybratých piesní nieje vhodná na kopírovanie do zariadenia" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normálny typ bloku" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nedostupné, keď sa používajú dynamické playlisty" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" #: internet/lastfmservice.cpp:462 msgid "Not enough content" msgstr "Nedostatok obsahu" #: internet/lastfmservice.cpp:464 msgid "Not enough fans" msgstr "Nedostatok fanúšikov" #: internet/lastfmservice.cpp:463 msgid "Not enough members" msgstr "Nedostatok členov" #: internet/lastfmservice.cpp:465 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nedostatok susedov" #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Not installed" msgstr "Nenainštalované" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 msgid "Not logged in" msgstr "Nieprihlásený" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nepripojené - pripojíte dvojklikom" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Typ upozornení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Prehráva sa" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD ukážka" #: core/song.cpp:318 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:319 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Iba prvé zobraziť" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:91 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvoriť %1 v prehliadači" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvoriť &zvukové CD..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otvoriť zariadenie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Otvoriť súbor ..." #: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75 #: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "ju otvorí v novom playliste" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: internet/lastfmservice.cpp:454 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimalizovať na dátový tok" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimalizovať na kvalitu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizovať súbory" #: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:487 msgid "Organise files..." msgstr "Spravovať súbory..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Spravovanie súborov" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Pôvodné tagy" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Ostatné možnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Zariadenie výstupu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Možnosti výstupu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Plugin výstupu" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: internet/jamendoservice.cpp:210 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analyzuje sa Jamendo katalóg" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Chránené heslom" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:817 ui/mainwindow.cpp:1203 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Obyčajný bočný panel" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:470 ui/mainwindow.cpp:785 #: ui/mainwindow.cpp:804 ui/mainwindow.cpp:1206 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Hrať interpréta alebo tag" #: internet/lastfmservice.cpp:119 msgid "Play artist radio..." msgstr "Hrať rádio interpréta..." #: playlist/playlist.cpp:1176 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Počet prehraní" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Play custom radio..." msgstr "Hrať vlastné rádio..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Hrať ak je zastavené, pozastaviť ak hrá" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Začne hrať, ak sa nič neprehráva" #: internet/lastfmservice.cpp:121 msgid "Play tag radio..." msgstr "Hrať rádio tagu..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Hrať . skladbu v playliste" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Hrať/Pozastaviť" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Možnosti prehrávača" #: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83 #: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlist dokončený" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti playlistu" #: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Hľadanie v playliste" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Typ playlistu" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Playlists" msgstr "Playlisty" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stav pluginu:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:558 msgid "Popular songs" msgstr "Populárne piesne" #: internet/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Populárne piesne tohto mesiaca" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 msgid "Popular songs today" msgstr "Populárne piesne dneška" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Trvanie upozornenia" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Predzosilnenie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Preferované názvy súborov obalov albumov (oddelené čiarkou)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Preferovaný formát zvuku" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Preferovaný dátový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Preferovaný formát" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ zvuku prémium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Predvoľba:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Stlačte kombináciu kláves na použitue pre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Stlač tlačítko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Stlač kombináciu tlačítok na použitie pre %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti krásneho OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Vypísať informáciu o verzii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Stlač tlačidlo na Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Vložiť piesne v náhodnom poradí" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Zaraďuje sa zariadenie..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Queue Manager" msgstr "Správca poradia" #: ui/mainwindow.cpp:1284 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Zaradiť vybrané skladby" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238 #: ui/mainwindow.cpp:1282 msgid "Queue track" msgstr "Zaradiť skladbu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (rovnaká hlasitosť pre všetky skladby)" #: internet/groovesharkservice.cpp:576 msgid "Radios" msgstr "Rádiá" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Dážď" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Náhodná vizualizácia" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu pieseň 0 hviezdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu pieseň 1 hviezdičkou" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu pieseň 2 hviezdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu pieseň 3 hviezdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu pieseň 4 hviezdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu pieseň 5 hviezdičkami" #: playlist/playlist.cpp:1175 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210 msgid "Really cancel?" msgstr "Naozaj zrušiť?" #: internet/groovesharkservice.cpp:532 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Obnoviť katalóg" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Obnoviť kanály" #: internet/lastfmservice.cpp:125 msgid "Refresh friends list" msgstr "Obnoviť zoznam priateľov" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Obnoviť zoznam staníc" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "Obnoviť streamy" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Pamätať si kývnutie Wii diaľkového" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamätať z naposledy" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 #: internet/lastfmservice.cpp:116 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstrániť akciu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: internet/groovesharkservice.cpp:515 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrániť z playlistu" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstrániť playlist" #: internet/groovesharkservice.cpp:1420 msgid "Removing song from favorites" msgstr "Odstrániť pieseň z obľúbených" #: internet/groovesharkservice.cpp:1304 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Premenovať playlist \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:508 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Premenovať Grooveshark playlist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Premenovať playlist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Premenovať playlist..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Prečíslovať skladby v tomto poradí..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Opakovať album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Opakovať playlist" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Opakovať skladbu" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107 msgid "Replace and play now" msgstr "Nahradiť a prehrať teraz" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106 #: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Nahradiť aktuálny playlist" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "ňou nahradí playlist" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Nahradiť medzery podčiarknutiami" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Vyrovnať hlasitosť" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Režim vyrovnania hlasitosti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu naplniť" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Zresetovať" #: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Vynulovať počet prehraní" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Obmedziť na ASCII písmená" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: internet/groovesharkservice.cpp:709 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Získavanie populárnych piesní z Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:637 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Získavajú sa Grooveshark playlisty" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpečne odpojiť zariadenie" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Bezpečne odpojiť zariadenie po skončení kopírovania" #: playlist/playlist.cpp:1183 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Ukladať súbory .mood vo vašej hudobnej zbierke" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Uložiť obal albumu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Uložiť obal na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Uložiť obrázok" #: playlist/playlistcontainer.cpp:340 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Save playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Uložiť predvoľbu" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Uložiť tento stream na karte Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Ukladajú sa skladby" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil so škálovateľnou vzorkovacou frekvenciou" #: playlist/playlist.cpp:1179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Skroblovať skladby, ktoré počúvam" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 #: internet/groovesharkservice.cpp:972 msgid "Search Grooveshark" msgstr "Hľadať na Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)" msgstr "Hľadať na Grooveshark (otvorí novú kartu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Hľadať Icecast stanice" #: internet/jamendoservice.cpp:422 msgid "Search Jamendo" msgstr "Hľadať na Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Search Magnatune" msgstr "Hľadať na Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601 msgid "Search Spotify" msgstr "Hľadať v Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:335 msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "Hľadať v Spotify (otvorí novú kartu)" #: internet/spotifyservice.cpp:486 msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "Hľadať v Spotify (otvorí novú kartu)..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61 msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)" msgstr "Hľadať vo všetkých vašich zdrojoch (knižnica, internetové služby, ...)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Hľadať obaly albumov..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63 msgid "Search for anything" msgstr "Hľadať všetko" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Hľadať na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Hľadať na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Režim hľadania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "Search options" msgstr "Možnosti hľadania" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Výrazy na hľadanie" #: internet/groovesharkservice.cpp:264 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Hľadanie na Grooveshak" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Posunúť vzad" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Posunúť vpred" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Pretočiť súčasnú skladbu o určitý čas" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Pretočiť súčasnú skladbu na presné miesto" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Označiť všetko" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Nevybrať nič" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233 msgid "Select background color:" msgstr "Vybrať farbu pozadia:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:223 msgid "Select background image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Vyberte najlepšiu možnosť" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231 msgid "Select foreground color:" msgstr "Vybrať farbu popredia:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Vybrať vizualizácie" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Vybrať vizualizácie..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: internet/lastfmservice.cpp:457 msgid "Service offline" msgstr "Služba je offline" #: ui/mainwindow.cpp:1311 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastaviť %1 do \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastaviť hlasitosť na percent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastaviť hodnotu pre všetky vybraté skladby..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Skratka pre %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Skratka pre %1 už existuje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:62 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Zobraziť OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Zobraziť blikajúcu animáciu na súčasnej skladbe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Zobraziť panel nálady v paneli priebehu skladby" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Zobrazovať natívne desktopové upozornenia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Zobraziť upozornenie keď zmením režim opakovania alebo zamiešavania" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Zobraziť upozornenie keď zmením hlasitosť" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Zobrazovať upozornenia z tray lišty" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Zobrazovať krásne OSD" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176 msgid "Show a tooltip with more information about each result" msgstr "Zobraziť nápovedu s ďalšími informáciami o každom výsledku" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Zobraziť nad stavovou lištou" #: ui/mainwindow.cpp:443 msgid "Show all songs" msgstr "Zobraziť všetky piesne" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Zobraziť všetky piesne" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Zobraziť obaly albumov v zbierke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Zobraziť oddeľovače" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Zobraziť celú veľkosť..." #: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:490 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Zobraziť v prehliadfači súborov..." #: library/libraryview.cpp:266 msgid "Show in various artists" msgstr "Zobrazovať v rôznych interprétoch" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Zobraziť panel nálady" #: ui/mainwindow.cpp:444 msgid "Show only duplicates" msgstr "Zobraziť iba duplikáty" #: ui/mainwindow.cpp:445 msgid "Show only untagged" msgstr "Zobraziť iba neotagované" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167 msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar" msgstr "Zobraziť \"Hľadať všetko\" sekciu na vrchu bočného panela" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Zobrazovať tlačítka \"obľúbené\" a \"zakázané\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Zobraziť tlačidlo skroblovania v hlavnom okne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovať tray ikonu" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/Skryť" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Zamiešať" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zamiešať albumy" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Zamiešať všetko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Zamiešať playlist" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zamiešať skladby v tomto albume" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prihlásiť sa" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odhlásiť" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prihlasovanie..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Podobní interpréti" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskočiť dozadu v playliste" #: playlist/playlist.cpp:1177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Počet preskočení" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskočiť dopredu v playliste" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Malý obal albumu" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Malý bočný panel" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Inteligentný playlist" #: library/librarymodel.cpp:1156 msgid "Smart playlists" msgstr "Inteligentné playlisty" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informácie o piesni" #: ui/mainwindow.cpp:231 msgid "Song info" msgstr "Pieseň" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Usporiadať podľa žánru (abecedne)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Usporiadať podľa žánru (podľa populatity)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Usporiadať podľa názvu stanice" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Zoradiť piesne podľa" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: playlist/playlist.cpp:1192 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:176 msgid "Spotify login error" msgstr "Chyba pri prihlasovaní na Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify plugin" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify plugin nieje nainštalovaný" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: internet/spotifyservice.cpp:340 msgid "Starred" msgstr "S hviezdičkou" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Začať playlist práve prehrávanou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:85 msgid "Start transcoding" msgstr "Začať transkódovanie" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "Začnite písať do vyhľadávacieho políčka vyššie aby ste našli hudbu na %1." #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začína sa %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Začína sa ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Zastaviť po" #: ui/mainwindow.cpp:472 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Zastaviť po tejto skladbe" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zastaviť prehrávanie po aktuálnej skladbe" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: core/song.cpp:326 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Streamovacie členstvo" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Podpísané playlisty" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Predplatitelia" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Úspešne zapísané %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Nájdené tagy" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Veľmi vysoké (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super vysoká (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podporované formáty" #: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53 msgid "Switch provider" msgstr "Zmeniť poskytovateľa" #: internet/spotifyservice.cpp:512 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizuje sa Spotify schránka" #: internet/spotifyservice.cpp:507 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizuje sa Spotify playlist" #: internet/spotifyservice.cpp:516 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizujú sa skladby ohviezdičkované na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Systémové farby" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Karty na vrchu" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Získavač tagov" #: internet/lastfmservice.cpp:213 msgid "Tag radio" msgstr "Rádio tagu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Cieľový dátový tok" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Textové možnosti" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Poďakovanie" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Príkaz \"%1\" nemohol začať." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Obal albumu práve prehrávanej piesne" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Priečinok %1 nieje platný" #: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Playlist '%1' je prázdny alebo nemohol byť načítaný." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druhá hodnota musí byť väčšia ako prvá!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Stránka, ktorú požadujete, neexistuje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stránka, ktorú požadujete, nie je obrázok!" #: ui/mainwindow.cpp:1979 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Verzia Clementine, na ktorú sa práve aktualizovali, vyžaduje preskenovanie celej zbierky kvôli novým funkciám uvedeným nižšie:" #: library/libraryview.cpp:392 msgid "There are other songs in this album" msgstr "V tomto albume sú ďalšie piesne" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Bol tu problém s komunikáciou s gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Nastal problém pri získavaní metadát z Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Bol tu problém so spracovaním odpovede z iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Nastal problém pri kopírovaní niektorých piesní. Nasledujúce súbory sa nedali skopírovať:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Nastal problém pri vymazávaní niektorých piesní. Nasledujúce súbory sa nedali vymazať:" #: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1797 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Tieto súbory budú odstránené z disku, ste si istý, že chcete pokračovať?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Tieto súbory budú odstránené zo zariadenia, ste si istý, že chcete pokračovať?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pre vytvorenie vašej zbierky" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Tieto nastavenia sú použité v dialógu \"Transkódovať hudbu\", a keď sa konvertuje hudba pred skopírovaním na zariadenie." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tretia úroveň" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Táto činnosť vytvorí databázu ktorá môže byť veľká aj 150MB.\nChcete ajtak pokračovať?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Tento album nieje dostupný v požadovanom formáte" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Toto zariadenie musí byť najprv pripojené a otvorené, až potom môže Clementine vidieť ktoré formáty súborov podporuje." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Toto zariadenie podporuje nasledujúce formáty súborov:" #: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "This device will not work properly" msgstr "Toto zariadenie nebude pracovať správne" #: devices/devicemanager.cpp:570 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Toto síce je MTP zariadenie, ale skompilovali ste Clementine bez podpory libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:578 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Toto síce je iPod, ale skompilovali ste Clementine bez podpory libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:327 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Prvý krát ste pripojili toto zariadenie. Clementine teraz prehľadá zariadenie aby našlo hudobné súbory - môže to zabrať nejaký čas." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Tento playlist bude odstránený; táto akcia sa nedá vrátiť späť. Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: internet/lastfmservice.cpp:458 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Tento stream je len pre platiacich predplatiteľov" #: devices/devicemanager.cpp:590 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Tento typ zariadení nieje podporovaný: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: playlist/playlist.cpp:1164 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Názov" #: internet/groovesharkservice.cpp:995 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Pred spustením Grooveshark rádia, by ste si mali najprv vypočuť niekoľko ďalších Grooveshark piesní" #: core/utilities.cpp:120 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Prepnúť Krásne OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ui/mainwindow.cpp:1286 msgid "Toggle queue status" msgstr "Prepínať stav radu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Prepnúť skroblovanie" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Prepnúť viditeľnosť Krásneho OSD" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:114 msgid "Too many redirects" msgstr "Príliš veľa presmerování" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Spolu prenesených bytov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Spolu urobených požiadavok cez sieť" #: playlist/playlist.cpp:1168 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Č." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkódovať hudbu" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Výpis transkódera" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Transkódovanie" #: transcoder/transcoder.cpp:309 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transkódovanie %1 súborov použitím %2 vlákien." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti transkódovania" #: core/song.cpp:323 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbína" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Vypnúť" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL(y)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra široké pásmo (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nedá sa stiahnuť %1 (%2)" #: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166 #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:297 #: library/librarymodel.cpp:302 library/librarymodel.cpp:954 #: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387 #: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 #: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456 msgid "Unknown" msgstr "neznámy" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:194 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Nenastavený obal" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušiť predplatné" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:154 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Pripravované koncerty" #: internet/groovesharkservice.cpp:1165 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Aktualizovať Grooveshark playlist" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Aktualizovať všetky podcasty" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aktualizovať zmenené priečinky v zbierke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Aktualizovať zbierku pri zapnutí Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Aktualizovať tento podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Aktualizuje sa" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aktualizovanie %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Aktualizovanie %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Aktualizovanie zbierky" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Použiť tag Interprét albumu, ak je dostupný" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Použiť klávesové skratky GNOME" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Použiť metadáta na vyrovnanie hlasitosti ak sú dostupné" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Použiť Wii diaľkové" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230 msgid "Use a custom color set" msgstr "Použiť vlastný set farieb" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Používať vlastnú správu pre upozornenia" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Používať autentifikáciu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Použiť stroj na správu dátového toku" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Použiť dynamický režim" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Použiť upozornenia na oznamovanie stavu Wii diaľkového" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Použiť časové tvarovanie šumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Použiť základný systémový" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229 msgid "Use the system default color set" msgstr "Použiť pôvoný systémový set farieb" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Použiť systémové nastavenia proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Použiť normalizáciu hlasitosti" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: internet/groovesharkservice.cpp:396 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Používateľ %1 nemá Grooveshark Anywhere účet" #: ui/settingsdialog.cpp:126 msgid "User interface" msgstr "Používateľské rozhranie" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Použitie menu na pridanie piesne..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Premenlivý dátový tok" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:234 #: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258 msgid "Various artists" msgstr "Rôzni interpréti" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Verzia %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Režim vizualizácií" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavenia vizualizácií" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcia hlasovej činnosti" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hlasitosť %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Názov diskového oddielu" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:322 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Webstránka" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Týždne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Pri zapnutí Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Keď sa hľadá obal albumu, Clementine sa najprv pozrie po súbore, ktorého názov obsahuje jedno z týchto slov.\nAk sa ani jeden nezhoduje, použije sa najväčší obrázok v priečinku." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi MAC adresa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Široké pásmo (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii diaľkové %1: aktivované" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii diaľkové %1: pripojené" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii diaľkové %1: kriticky slabá baterka (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii diaľkové %1: odaktivované" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii diaľkové %1: odpojené" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii diaľkové %1: slabá baterka (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:313 msgid "Windows Media audio" msgstr "WMa" #: library/libraryview.cpp:393 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Chceli by ste presunúť tiež ostatné piesne v tomto albume do rôznych interprétov?" #: ui/mainwindow.cpp:1984 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Chcete teraz spustiť úplné preskenovanie?" #: playlist/playlist.cpp:1170 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Roky" #: core/utilities.cpp:122 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Chystáte sa stiahnuť nasledujúce albumy" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Nie ste prihlásený." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Ste prihlásený ako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Ste prihlásený." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Môžete zmeniť spôsob, ktorým sú piesne v zbierke organizované." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Môžete počúvať zadarmo bez účtu, ale prémium členovia môžu počúvať kvalitnejšie streamy bez reklám." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Môžete zadarmo počúvať Magnatune piesne bez účtu. Zakúpenie členstva odstráni správy na konci každej skladby." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Môžete počúvať streamy na pozadí v rovnakom čase ako inú hudbu." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Môžete skroblovať skladby zadarmo, ale len platiaci predplatitelia môžu streamovať Last.fm rádio z Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Môžete použiť vaše Wii diaľkové ako diaľkový ovládač pre Clementine. Pozrite si stránku na Clementine wiki pre viac informácií.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemáte Grooveshark Anywhere účet." #: internet/spotifysettingspage.cpp:148 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemáte Spotify prémium účet." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemáte aktívne predplatné" #: internet/spotifyservice.cpp:162 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Boli ste odhlásení zo Spotify, prosím, zadajte heslo znovu v dialógu Nastavenia." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Boli ste odhlásený zo Spotify, prosím znovu zadajte heslo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 msgid "You love this track" msgstr "Milujete túto pieseň" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Potrebujete otvoriť Systémové nastavenia a zapnúť \"Povoliť prístup pre pomocné zariadenia\" na použitie globálnych skratiek v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Musíte reštartovať Clementine ak chcete zmeniť jazyk." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Nebudete môcť prehrávať Last.fm rádio stanice ak nieste Last.fm predplatiteľ." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaše Last.fm údaje sú neplatné" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaše Magnatune údaje sú neplatné" #: library/libraryview.cpp:206 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša zbierka je prázdna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaše rádio streamy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Skroblujete: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vášmu systému chýba OpenGL podpora, vizualizácie nebudú dostupné." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:153 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše meno používateľa alebo heslo bolo nesprávne." #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Vynulovať" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "pridať %n piesní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "pred" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "a" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "medzi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "najprv najväčšie" #: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:449 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751 msgid "e.g." msgstr "napr." #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "rovná sa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net priečinok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "väčšie ako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "za posledných" #: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:451 #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "menšie ako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "najprv najdlhšie" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "presunúť %n piesní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "najprv najnovšie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "sa nerovná" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "nie za posledných" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "nie na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "najprv najstaršie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "na" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "možnosti" #: widgets/didyoumean.cpp:141 msgid "press enter" msgstr "stlačte Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "odstrániť %n piesní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "najprv najkratšie" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "zamiešať piesne" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "najprv najmenšie" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "zoradiť piesne" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "posledná" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"