# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # davidsansome , 2010 # Masaki , 2013 # Masaki , 2011-2012 # Geefo Power, 2014 # Fumiyasu Satoh, 2014 # Yoshihito YOSHINO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 07:10+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ja/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " 日" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " 曲" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 曲)" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 枚のアルバム" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 日前" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 プレイリスト (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:381 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 個選択中" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 曲" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 曲" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 曲見つかりました" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 トラック" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 転送済み" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 人のリスナー" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "合計 %L1 回再生" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n 曲失敗しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n が完了しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n 曲残っています" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "テキストの配置(&A)" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "おまけ(&E)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 を非表示にする(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "非表示にする(&H)..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "ミュージック(&M)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "&Repeat mode" msgstr "リピートモード(&R)" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "右揃え(&R)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Shuffle mode" msgstr "シャッフルモード(&S)" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(複数の曲で一致しません)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... および Amarok に貢献したすべての方々" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 msgid "1 track" msgstr "1 トラック" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:62 msgid "50 random tracks" msgstr "ランダムな 50 トラック" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "今すぐプレミアム版へアップグレードする" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。

チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。

標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。

\n\n

トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントが必要です。" #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "曲がこれらの条件に一致する場合はこのプレイリストに含まれます。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:131 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "Clementine について..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "About Qt..." msgstr "Qt について..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "アカウントの詳細" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "アクション" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える" #: internet/soundcloudservice.cpp:129 msgid "Activities stream" msgstr "" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "ポッドキャストの追加" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "ストリームを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "アクションの追加" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "別のストリームを追加..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: ui/mainwindow.cpp:1797 msgid "Add file" msgstr "ファイルを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "ファイルを追加..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "変換するファイルを追加" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1824 ui/ripcd.cpp:389 msgid "Add folder" msgstr "フォルダーを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "新しいフォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "ポッドキャストを追加" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Add podcast..." msgstr "ポッドキャストを追加..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "検索条件を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "曲にアルバムタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "曲にアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "曲に作曲者タグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "曲にディスクタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "曲のファイル名を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "曲にジャンルタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "曲の分類タグを追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "曲に曲の長さのタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "曲の演奏者タグを追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "曲の再生回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "曲の評価を追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "曲のスキップ回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "曲のタイトルタグを追加" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "曲をキャッシュに追加する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "曲のトラックタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "曲の年タグを追加" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "「Love」ボタンをクリックしたときに「マイミュージック」に曲を追加する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "ストリームを追加..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Grooveshark のお気に入りに追加" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Grooveshark のプレイリストに追加" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "マイミュージックに追加する" #: ui/mainwindow.cpp:1618 msgid "Add to another playlist" msgstr "別のプレイリストに追加" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "ブックマークに追加する" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "キューに追加する" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "ユーザー/グループをブックマークに追加する" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "今月追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "今週追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "今年追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "今日追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "曲をマイミュージックに追加中" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "曲をお気に入りに追加中" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "高度なグループ化..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "後" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "コピー後..." #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "アルバムカバー" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "jamendo.com のアルバム情報..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "カバー付きのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "カバーなしのアルバム数" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "すべてのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "すべてのアーティスト" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "すべてのプレイリスト (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "すべての翻訳者" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "すべてのトラック" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "ダウンロードを許可する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "M/S エンコードを許可" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "元と同じ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "メインウィンドウを常に隠す" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "メインウィンドウを常に表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "常に再生を開始する" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "そして:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Angry" msgstr "怒り" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "現在のプレイリストに追加" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "クリップ防止のために音量を制限する" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "本当にこのプレイリストを削除しますか?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Artist info" msgstr "アーティストの情報" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "アーティストタグ" #: ui/organisedialog.cpp:61 msgid "Artist's initial" msgstr "アーティストの頭文字" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "オーディオ形式" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "作者" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "自動更新中" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "空き" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "平均画像サイズ" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC ポッドキャスト" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "バックグラウンドストリーム" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "背景画像" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "背景の不透明度" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "データベースをバックアップ中" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: analyzers/baranalyzer.cpp:20 msgid "Bar analyzer" msgstr "バー表示" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "標準のブルー" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "基本のオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "良" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "%1 からのバイオグラフィ" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "ビットレート" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: ui/organisedialog.cpp:73 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "ブロック表示" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "ブロックタイプ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "ぼかし量" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "本文" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:9 msgid "Boom analyzer" msgstr "ブームアナライザー" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "バッファーの長さ" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "バッファ中" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "ただし次のソースは無効になっています:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "オーディオ CD" #: library/library.cpp:118 msgid "CUE sheet support" msgstr "CUE シートのサポート" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Cache path:" msgstr "キャッシュのパス:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ中" #: internet/vkmusiccache.cpp:121 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "%1 キャッシュ中" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha (キャプチャ) が必要です。\nブラウザーで Vk.com にログインして問題を修正してください。" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "カバーアートの変更" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "フォントサイズの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "リピートモードの変更" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "ショートカットの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "シャッフルモードの変更" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "言語の変更" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "新しいエピソードのチェック" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Check for updates..." msgstr "更新のチェック..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Vk.com のキャッシュディレクトリーを選択する" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください" #: engines/gstengine.cpp:842 msgid "Choose automatically" msgstr "自動的に選択する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "色の選択..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "フォントの選択..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "一覧から選択する" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "クラシック" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "整理" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine のエラー" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine オレンジ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine は Box にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 アカウントを作成する" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。" #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine 画像ビューアー" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "プレイリストを閉じる" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。" #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "色" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "コミュニティラジオ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "タグの自動補完" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "タグを自動補完..." #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 の設定..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Grooveshark の設定..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune の設定..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify の設定..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic を設定..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "VK.com の設定..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "全体検索の設定..." #: ui/mainwindow.cpp:553 msgid "Configure library..." msgstr "ライブラリの設定..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "ポッドキャストの設定..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "デバイスの接続" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spotify に接続中" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:961 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "接続の問題またはオーディオが所有者により無効化されています" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "すべての曲を変換する" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "URL をクリップボードにコピーする" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:602 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "デバイスへコピー..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:592 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "ライブラリへコピー..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:429 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: transcoder/transcoder.cpp:423 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 #: internet/googledriveservice.cpp:196 msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャー" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "埋め込み画像からのカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "カバーアートが設定されていません" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "%1 からのカバーアートセット" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "%1 からのカバー" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "新規 Grooveshark プレイリストの作成" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "カスタム画像:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "カスタムメッセージの設定" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus のパス" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption をお読みください" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "作成日時" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "更新日時" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "日" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "既定(&F)" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "音量を 4% 下げます" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "音量を % 下げる" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げる" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "既定の背景画像" #: engines/gstengine.cpp:867 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "削除" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark プレイリストの削除" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "ダウンロード済みデータを削除" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2160 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "デバイスから削除..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:604 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "ディスクから削除..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "再生したエピソードの削除" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "スマートプレイリストを削除" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "元のファイルを削除する" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルの削除中" #: ui/mainwindow.cpp:1539 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューから削除する" #: ui/mainwindow.cpp:1537 msgid "Dequeue track" msgstr "トラックをキューから削除" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "フォルダー" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "デバイスのプロパティ..." #: ui/mainwindow.cpp:240 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "もしかして" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported のパスワード" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported のユーザー名" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "長さを無効にする" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ムードバーの生成をやめる" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "無効" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "無効" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "不連続送信 (DTX)" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "画面のオプション" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "OSD を表示する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Do a full library rescan" msgstr "ライブラリ全体を再スキャン" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "すべてのミュージックを変換しない" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "上書きしない" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "リピートしない" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示しない" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "シャッフルしない" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "中止しないでください!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "寄付する" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "ダブルクリックで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "曲をダブルクリックした際の動作..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "エピソードのダウンロード先" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "メンバーシップのダウンロード" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "ダウンロードがキューに追加されました" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Android アプリをダウンロードする" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "このアルバムのダウンロード" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "このアルバムをダウンロード..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "このエピソードをダウンロード" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "ダウンロード..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "ダウンロード中 (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "メタデータをダウンロード中" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "位置を変更するにはドラッグします" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "ダブステップ" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "ダイナミックモードはオンです" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112 msgid "Dynamic random mix" msgstr "ダイナミックランダムミックス" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "スマートプレイリストの編集..." #: ui/mainwindow.cpp:1581 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "タグ「%1」を編集..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "タグの編集..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "タグの編集" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "トラック情報の編集" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Enable automatic caching" msgstr "自動的にキャッシュを有効にする" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "イコライザーを有効にする" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。" #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexity エンコーディング" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "エンコーディングエンジンの品質" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "エンコーディングモード" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "URL を入力" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "このプレイリストの名前を入力してください" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "ここに検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "フォルダ名を入力してください" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "コレクション全体" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "--log-levels *:1 と同じ" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "--log-levels *:3 と同じ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1863 ui/mainwindow.cpp:2110 ui/mainwindow.cpp:2258 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "エラー" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "MTP デバイスの接続エラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "曲のコピーエラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "曲の削除エラー" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "%1 の読み込みエラー" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー" #: transcoder/transcoder.cpp:394 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "%1 の処理エラー: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました" #: library/library.cpp:66 msgid "Ever played" msgstr "再生したことがある" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "10 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "12 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "2 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "20 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "30 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "6 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "1 時間おき" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "既存のカバー" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "広げる" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "期限: %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "カバーをエクスポート" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "カバーをエクスポートする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "エクスポートが完了しました" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "フェード" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "フェードの長さ" #: ui/mainwindow.cpp:1864 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "速" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "お気に入りのトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "足りないカバーの取得" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "自動的に取得する" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic ライブラリーを取得" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "カバーの取得エラー" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "ファイル形式" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: playlist/playlist.cpp:1347 msgid "File name (without path)" msgstr "ファイル名 (パスなし)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "File name pattern:" msgstr "ファイル名パターン:" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "ファイルの種類" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "トランスコードするファイル" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。" #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "このアーティストを検索する" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "曲の特徴を検出しています" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "第 1 階層" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "モノラルエンコーディングを強制する" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "デバイスを忘れる" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "形式" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "バッファーあたりのフレーム数" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Frozen" msgstr "冷淡" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "全般" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "全般設定" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Grooveshark で人気の曲を取得中" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "チャンネルの取得中" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "ストリームの取得中" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "名前を入力してください:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "進む" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "次のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "前のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark ログインエラー" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark プレイリストの URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark ラジオ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Grooveshark の曲の URL" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "ライブラリのグループ化..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "グループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "アーティストでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "分類" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Happy" msgstr "幸せ" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "ハードウェアの情報" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "高" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "高 (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:110 msgid "However, you need to login to access your playlists and your stream." msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Magnatune アカウントがありません" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "アイコンを上に配置" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "曲の識別中" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "アーティスト名の「The」を無視する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "%1 日以内" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "%1 週以内" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。" #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "通知にアルバムアートを含める" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "すべての曲を含む" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "音量を 4% 上げます" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "音量を % 上げる" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げる" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 のインデックスを作成しています。" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "入力オプション" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "挿入..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "整合性の検査" #: ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "インターネットプロバイダ" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "不正な API キーです" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "不正な形式です" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "不正なメソッドです" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "不正なパラメーターです" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "不正なリソースが指定されました" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "不正なサービスです" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "不正なセッションキーです" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転する" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo のトップトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo の今月のトップトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo の今週のトップトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo のデータベース" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "元のファイルを保持する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "言語" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "広間" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "大きいアルバムカバー" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "大きいサイドバー" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "最終再生" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "最後に再生" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm のパスワード" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm の再生回数" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm タグ" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm のユーザー名" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "嫌いなトラック" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "左" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "ライブラリの高度なグループ化" #: ui/mainwindow.cpp:2382 msgid "Library rescan notice" msgstr "ライブラリー再スキャン通知" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "ライブラリ検索" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "制限" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "以前聴いた曲をもとに Grooveshark の曲を聴きます" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "URL からカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Load cover from URL..." msgstr "URL からカバーの読み込み..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103 msgid "Load cover from disk" msgstr "ディスクからカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "ディスクからカバーの読み込み..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Load playlist..." msgstr "プレイリストの読み込み..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP デバイスの読み込み中" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod データベースの読み込み中" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:148 msgid "Loading songs" msgstr "曲の読み込み中" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "ストリームの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:125 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "トラックの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:138 msgid "Loading tracks info" msgstr "トラック情報の読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます" #: internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:111 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "ログインは失敗しました" #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Love" msgstr "Love" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:61 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "低 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "低 (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "%1 からの歌詞" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune ダウンロード" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main プロファイル (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "不正な応答です" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "プロキシの手動構成" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "手動" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "視聴済みマークを付ける" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "新曲マークを付ける" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最高ビットレート" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "中 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "中 (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "メンバーシップの種類" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "最低ビットレート" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM プリセットがありません" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "ライブラリの変更を監視する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "モノラル再生" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "ヶ月" #: playlist/playlist.cpp:1362 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:351 msgid "Moodbar style" msgstr "ムードバーの形式" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "ムードバー" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "もっと" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "最も再生している" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "マウントポイント" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "ライブラリへ移動..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1798 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "ミュージックライブラリ" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "マイミュージック" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "おすすめ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "名前のオプション" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "低速回線 (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Network Remote" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "なし" #: library/library.cpp:73 msgid "Never played" msgstr "再生したことがない" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "再生を開始しない" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ui/mainwindow.cpp:1635 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "New playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "新しいスマートプレイリスト..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "新しい曲" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "最新のトラック" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "次へ" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "次週" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:79 msgid "No analyzer" msgstr "アナライザーなし" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "背景画像なし" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "エクスポートしたカバーはありません" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "長いブロックなし" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "短いブロックなし" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "なし" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2111 ui/mainwindow.cpp:2259 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "通常ブロックタイプ" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "内容が足りません" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "ファンが足りません" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "メンバーが足りません" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "ご近所さんが足りません" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "未インストール" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "該当なし" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "通知の種類" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD のプレビュー" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "オフ" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "オン" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "先頭のみ表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:320 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 をブラウザーで開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML ファイルを開く" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML ファイルを開く..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "デバイスを開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "ファイルを開く..." #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Google Drive で開く" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "ブラウザーで開く" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "ビットレートを最適化" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "品質を最適化" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "ファイルの整理" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:598 msgid "Organise files..." msgstr "ファイルの整理..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "ファイルの整理中" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "元のタグ" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "出力のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "すべて上書きする" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書きする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログの分析中" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1448 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止します" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "演奏者" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "プレーンサイドバー" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:570 ui/mainwindow.cpp:977 #: ui/mainwindow.cpp:994 ui/mainwindow.cpp:1451 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "再生" #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "再生回数" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "再生中の曲がない場合は再生する" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "プレイリストの 番目のトラックを再生する" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "再生・一時停止" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "再生" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "プレーヤーのオプション" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリストが完了しました" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "プレイリストのオプション" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "プレイリストの種類" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "プラグインの状態:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "ポッドキャスト" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "人気の曲" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "今月人気の曲" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "今日人気の曲" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "ポップアップの長さ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "プリアンプ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "優先するオーディオ形式" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "優先するビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "優先する形式" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "プレミアムのオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "キーを押してください" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Pretty OSD のオプション" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "バージョン情報を出力" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "曲をランダムに並び替えます" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "デバイスを照会しています..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Queue Manager" msgstr "キューマネージャー" #: ui/mainwindow.cpp:1543 msgid "Queue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューに追加" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1541 msgid "Queue track" msgstr "トラックをキューに追加" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "ラジオ" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Rain" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Rain" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "ランダムなビジュアライゼーション" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "評価" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "本当に取り消しますか?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。" #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "カタログの更新" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "チャンネルの更新" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "局の一覧の更新" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "ストリームの更新" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "最後から記憶する" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "アクションの削除" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "重複するものをプレイリストから削除" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダーの削除" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "マイミュージックから削除する" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "ブックマークから削除する" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "お気に入りから削除する" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Remove from playlist" msgstr "プレイリストから削除" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "プレイリストを削除する" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "プレイリストを削除する" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "マイミュージックから曲を削除しています" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "お気に入りから曲を削除しています" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "プレイリスト「%1」の名前を変更" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark のプレイリストの名前を変更" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "プレイリストの名前の変更" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "プレイリストの名前の変更..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "この順序でトラック番号を振る..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "アルバムをリピート" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "プレイリストをリピート" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "トラックをリピート" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "現在のプレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "プレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "スペースをアンダースコアに置換する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "リプレイゲイン" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "リプレイゲインモード" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "再装着" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "認証コードを要求する" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "再生回数のリセット" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "ASCII 文字に限定する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "起動時に再生を再開する" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Grooveshark のマイミュージックの曲を取得中" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Grooveshark のお気に入りの曲を取得中" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Grooveshark のプレイリストを取得中" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Clementine に戻る" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "右" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "リッピングする" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "CD をリンピングする" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD..." msgstr "オーディオ CD をリッピング..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。" #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "デバイスを安全に取り外す" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す" #: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: ui/organisedialog.cpp:74 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 msgid "Save album cover" msgstr "カバーアートの保存" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Save cover to disk..." msgstr "カバーをディスクに保存..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "画像の保存" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Save playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する" #: library/library.cpp:177 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "トラックの保存中" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "サイズを調整する" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "聴取するトラックを Scrobble する" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "検索" #: ui/mainwindow.cpp:230 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "検索" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast 局の検索" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo の検索" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune の検索" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic を検索する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 msgid "Search automatically" msgstr "自動的に検索する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Search for album covers..." msgstr "アルバムカバーの検索..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "何かを検索" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net を検索" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes を検索" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "検索モード" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "検索オプション" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:113 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "検索条件" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Grooveshark を検索中" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "第 2 階層" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "後方へシーク" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "前方へシーク" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "選択しない" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "背景色の選択:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "背景画像の選択" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "前景色の選択:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの選択" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "ビジュアライゼーションの選択..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "サーバー URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "サーバーの詳細" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "サービスがオフラインです" #: ui/mainwindow.cpp:1580 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 を「%2」に設定します..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "音量を パーセントへ設定しました" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "%1 のショートカット" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "%1 のショートカットは既に存在します" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "表示" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "OSD の表示" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "音量の変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "システムトレイからポップアップを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pretty OSD を表示する" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:122 msgid "Show above status bar" msgstr "ステータスバーの上に表示" #: ui/mainwindow.cpp:538 msgid "Show all songs" msgstr "すべての曲を表示" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "すべての曲を表示" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "ライブラリにカバーアートを表示" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "区切りを表示する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "原寸表示..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:607 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "ファイルブラウザーで表示..." #: ui/mainwindow.cpp:610 msgid "Show in library..." msgstr "ライブラリーに表示..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:346 msgid "Show moodbar" msgstr "ムードバーを表示する" #: ui/mainwindow.cpp:540 msgid "Show only duplicates" msgstr "重複するものだけ表示" #: ui/mainwindow.cpp:542 msgid "Show only untagged" msgstr "タグのないものだけ表示" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "検索のおすすめを表示する" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "有効および無効になっているソースを表示" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "表示・非表示の切り替え" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "アルバムをシャッフル" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "すべてシャッフル" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "プレイリストのシャッフル" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "サインアウト" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "サインインしています..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "テイストの似たアーティスト" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストで後ろにスキップ" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "スキップ回数" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "プレイリストで前にスキップ" #: ui/mainwindow.cpp:1554 msgid "Skip selected tracks" msgstr "選択したトラックをスキップする" #: ui/mainwindow.cpp:1552 msgid "Skip track" msgstr "トラックをスキップする" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:92 msgid "Small album cover" msgstr "小さいアルバムカバー" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "小さいサイドバー" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "スマートプレイリスト" #: library/librarymodel.cpp:1228 msgid "Smart playlists" msgstr "スマートプレイリスト" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "曲の情報" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Song info" msgstr "曲の情報" #: analyzers/sonogram.cpp:19 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "申し訳ありません" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "ジャンルで整列 (人気順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "局名で整列" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "曲の並べ替え" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "並べ替え中" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:108 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1360 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify ログインエラー" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグイン" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "標準" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "星付き" #: ui/ripcd.cpp:88 msgid "Start ripping" msgstr "リッピングを開始する" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "トランスコードの開始" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:115 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 の開始中" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "開始しています..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "局" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "停止" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "次で停止" #: ui/mainwindow.cpp:573 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Stop after this track" msgstr "このトラックで停止" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "現在のトラックで停止" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "ストリーミングのメンバーシップ" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "購読しているプレイリスト" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "購読者" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 の書き込みに成功しました" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "お薦めのタグ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "要約" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "最高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "最高 (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "サポートされている形式" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "統計情報をいますぐ同期する" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify の受信箱を同期中" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify のプレイリストを同期中" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Spotify の星付きトラックを同期中" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "System colors" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "タブを上に配置" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "タグ取得ツール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "目標ビットレート" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "文字のオプション" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "謝辞" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "再生中の曲のアルバムカバー" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "ディレクトリ %1 は不正です" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "指定されたサイトは存在しません!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。" #: ui/mainwindow.cpp:2373 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2161 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "以下の設定は「ミュージックのトランスコード」ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "第 3 階層" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "このデバイスは適切に動作しません" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "このオプションは環境設定の「動作」で変更できます。" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "このストリームは有料会員専用です" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1" #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Grooveshark のラジオを開始するには、まず始めに他の Grooveshark の曲をいくつか聴くとよいでしょう" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "今日" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Pretty OSD の切り替え" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全画面表示の切り替え" #: ui/mainwindow.cpp:1545 msgid "Toggle queue status" msgstr "キュー状態の切り替え" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "scrobbling の切り替え" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "pretty OSD 表示の切り替え" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "リダイレクトが多すぎます" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "上位のトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "全アルバム数:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "合計転送バイト数" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "合計ネットワーク要求回数" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "トラック" #: internet/soundcloudservice.cpp:123 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Transcode Music" msgstr "ミュージックのトランスコード" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "トランスコーダーのログ" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコードのオプション" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:16 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "オフにする" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "超高速回線 (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340 #: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473 #: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "不明なコンテンツタイプ" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67 msgid "Unset cover" msgstr "カバーを未設定にする" #: ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "選択したトラックをスキップしない" #: ui/mainwindow.cpp:1548 msgid "Unskip track" msgstr "トラックをスキップしない" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "次のコンサート" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "更新" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark のプレイリストを更新" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "すべてのポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Update changed library folders" msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "このポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "更新" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 の更新中" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "更新しています %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "ライブラリの更新中" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 を使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii リモコンの使用" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "カスタム色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "ネットワークリモコンを使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "ダイナミックモードを使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "システム既定を使用する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "システム既定の色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "音量の正規化を使用する" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "使用中" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "ユーザー %1 には Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "メニューから曲を追加した場合..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "可変ビットレート" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269 #: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "さまざまなアーティスト" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "表示" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "ビジュアライゼーションモード" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "ビジュアライゼーションの設定" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "有音/無音検出 (VAD)" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "音量 %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "週" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "リストが空のとき..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "おすすめの検索..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "高速回線 (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii リモコンデバイス" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media オーディオ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "カバーなし:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?" #: ui/mainwindow.cpp:2380 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "年" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "年 - アルバム" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "年" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "サインインしていません。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "%1 でサインインしています。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "サインインしています。" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "アカウントがなくても無料で聴くことができますが、プレミアムメンバーは広告なしでより高音質で聴くことができます。" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細はClementine wiki のページをご覧ください。\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。" #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:109 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。" #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "このトラックは Love されています" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Clementine でグローバルショートカットを使用するには [システム環境設定] を起動して \"補助装置にアクセスできるようにする\" をオンにする必要があります。" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "あなたの IP アドレス:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "ライブラリは空です!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "ラジオストリーム" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Scrobble 回数: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n 曲の追加" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "が次の値より後" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "前" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "と" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "自動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "が次の値より前" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "が次の値の間" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "大きい順" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "無効" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "ディスク %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "が次に一致する" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net ディレクトリ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "が次より小さい" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "長い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "%n 曲の移動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "新しい順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "が次と異なる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "が次の値でない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "古い順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "が次の値" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "または QR コードをスキャン!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "enter を押してください" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n 曲の削除" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "短い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "曲のシャッフル" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "小さい順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "曲の並び替え" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "停止" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "トラック %1"