# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013 # arnaudbienner , 2011 # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010 # Alexandro Casanova , 2013 # Sérgio Marques , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 15:00+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pt/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode adicionar listas de reprodução favoritas clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução\n\nAs listas de reprodução favoritas serão gravadas aqui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " faixas" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 faixas)" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:381 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "selecionada(s) %1 de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 faixa" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 faixas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 faixas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 faixas encontradas (a exibir %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferidas" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falha(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n concluída(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n por converter" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&produção" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo de de&sordenação" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Ajustar coluna&s à janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferente entre as várias faixas)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 px." #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para a versão Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se inativa, o Clementine tenta gravar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.

Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão gravadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.

Tenha em conta que esta operação pode não funcionar para todos os formatos de ficheiro e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Prefixe uma palavra com o nome do campo para limitar a procura a esse campo. Por exemplo artista:Bode procura na coleção por todos os artistas que tenham a palavra Bode.

Campos disponíveis: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Esta ação irá gravar as estatísticas e avaliações das faixas nos detalhes dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.

Não será necessário se a opção "Gravar avaliações e estatísticas nos detalhes dos ficheiros" estiver sempre ativa.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Requer uma conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Requer uma conta Spotify Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Absolutos" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Emissão de atividades" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar emissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Adicionar uma ação" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outra emissão..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Add file" msgstr "Adicionar ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar ficheiros a converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1853 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo de procura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar número do disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar nome do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar género" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar grupo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar duração" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar número de reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar reproduções ignoradas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar título" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "Adicionar faixa à cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar número da faixa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar ano" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Adicionar faixas a \"Minha música\" ao clicar no botão \"Gosto\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar emissão..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Adicionar às listas de reprodução Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "Adicionar a \"Minha música\"" #: ui/mainwindow.cpp:1647 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Adicionar aos marcadores" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila de reprodução" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Adicionar utilizador/grupo aos marcadores" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Adicionadas este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Adicionadas esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Adicionadas este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Adicionadas hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionadas no espaço de três meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Adicionar faixa às Minhas músicas" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Adicionar faixa aos favoritos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avançado..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Após " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Capa do álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente transfira faixas deste computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir transferências" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente aos originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Ocultar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostrar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Iniciar sempre a reprodução" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessita de um suplemento para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende transferir e instalar o suplemento?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\"" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Chateado" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aspeto" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar esta lista de reprodução?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Info do artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "\"Tags\" do artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Formato áudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Dispositivo áudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha ao autenticar" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Automáticos" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de dados média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Emissões secundárias" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "A copiar base de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Equilíbrio" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Serviço básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de dados" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Valor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração da memória" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "A processar..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estas fontes estão inativas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Por regra, o Grooveshark ordena as faixas por data de adição" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Caminha da cache:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Colocação em cache" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "A colocar %1 em cache" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Requer Captcha\nInicie sessão no Vk.com com o navegador web para corrigir este problema" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa do álbum" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Alterar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Alterar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo de desordenação" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "A alteração a esta preferência de reprodução produzirá efeito nas faixas seguintes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar novos episódios" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ui/mainwindow.cpp:714 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar atualizações..." #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Escolher diretório de cache Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Escolha a cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Escolha o tipo de letra..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve procurar as letras das faixas" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Eliminação" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro do Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. Criar uma conta" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a procura das capas de álbum." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3" #: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "Rádio da comunidade" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Preencher detalhes automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher detalhes automaticamente..." #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configurar Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar procura global..." #: ui/mainwindow.cpp:565 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar coleção..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Ligar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Ligar ao Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:963 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Erro na ligação ou o som foi desativado pelo proprietário" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de dados constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as faixas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copiar URL para a área de transferência" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:614 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:604 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a coleção..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Capa de álbum existente em %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa de álbum desativada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa de álbum não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa de álbum em %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas de álbum em %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Criar lista de reprodução Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Seta para baixo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Seta para cima" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Definições personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Caminho DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Foram detetados erros na base de dados. Por favor consulte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para obter as informações sobre a recuperação das bases de dados" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir volume em por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo pré-definido em %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar dados transferidos" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2189 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:616 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar pré-ajustes" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar ficheiros originais" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1566 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar esta faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Caixa de diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Será que queria dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Utilizador Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desativar barra de estado de espírito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão intermitente" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reanalisar coleção" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Efetuar um reanálise total" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Efetuar um reanálise total..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter quaisquer faixas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ao fazer uma reanálise total, perderá todos os meta-dados (ex: capa de álbum, número de reproduções e avaliações) gravados com o Clementine. O Clementine irá reanalisar as músicas do Google Drive, o que poderá demorar algum tempo." #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não desordenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Donativos" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Duplo clique para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao clicar duas vezes numa faixa..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Transferir %n episódios" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Diretório de transferências" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Transferir episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Transferência" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Transferir novos episódios automaticamente" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Transferência colocada na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Transferir a aplicação Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Transferir este álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Transferir este álbum..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Transferir este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Transferir..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "A transferir (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "A transferir diretório Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "A transferir catálogo Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "A transferir catálogo Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "A transferir suplemento Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "A transferir dados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dub" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinâmico está ativo" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Combinação aleatória dinâmica" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1610 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar \"tag\"..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Editar detalhes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações das faixas..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Endereço eletrónico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ativar suporte a Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Ativar caching automático" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Ativar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Ativar edição imediata dos detalhes das faixas ao clicar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na procura. Os resultados serão exibidos por esta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/desativar envio last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Tipo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduza o URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduza o URL para transferir a capa do álbum:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza os termos para procurar as faixas no computador e na Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza os termos de pesquisa para procurar os podcasts no iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza os termos de procura para os podcasts do gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aqui os termos da procura" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduza o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coleção" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1892 ui/mainwindow.cpp:2139 ui/mainwindow.cpp:2287 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erro ao extrair CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar faixas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar faixas" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao transferir o suplemento Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro ao carregar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD áudio" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Reproduzida alguma vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes " #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Termina em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas transferidas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas incorporadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminada" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimento" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falha ao ler a unidade de CD" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Erro ao obter o diretório" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Erro ao obter os podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Erro ao carregar o podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter capas em falta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obter automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Obtencão concluída" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "A obter coleção Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao obter a capa do álbum" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173 msgid "File Paths:" msgstr "Caminhos de ficheiro:" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1346 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrão do nome de ficheiro:" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados" #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "Procurar este artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "A procurar identificadores" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar capa à largura" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Tamanho de letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Ignorar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Imagens por memória" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Estático" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves e agudos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos" #: ui/settingsdialog.cpp:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "A obter músicas populares do Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "A obter canais" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "A obter emissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erro de autenticação Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da faixa Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar coleção por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não possui fontes RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Contente" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informações do equipamento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Não tenho uma conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones no topo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "A identificar faixa" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Se ativar esta opção, ao clicar numa faixa da lista de reprodução, pode editar os detalhes da faixa diretamente" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "No espaço de %1 dia(s)" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "No espaço de %1 semana(s)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine" #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as faixas" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar volume em por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "A indexar %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Opções de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Verificação de integridade" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Serviços na Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Senha e/ou utilizador inválido" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "As melhores faixas do Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir para a faixa em reprodução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botões por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter ficheiros originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Capa de álbum grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Capa de álbum grande (detalhes em baixo)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Senha last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "\"Tags\" last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Utilizador last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Coleção" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avançado da coleção" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de análise da coleção" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Procurar na coleção" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Restrições" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base nas reproduzidas anteriormente" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa de álbum do URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa de álbum do URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa de álbum no disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa de álbum no disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:317 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "A carregar dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "A carregar base de dados iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "A carregar faixas" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "A carregar emissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "A carregar faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:144 msgid "Loading tracks info" msgstr "A carregar informação das faixas" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao iniciar sessão" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil para predição (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Love" msgstr "Gosto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Letras musicais" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras musicais de %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Transferência Magnatune" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Transferência Magnatune concluída" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Criar lista de reprodução local" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como reproduzido" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidente com cada termo de procura (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidente com um ou mais termos de procura (OU)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Resultados máximos na procura global" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Multimédia alterada. A recarregar..." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Média (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de adesão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de dados mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínimo de memória" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-ajustes projectM em falta" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar alterações na coleção" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodução mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Mood" msgstr "Estado de espírito" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de estado de espírito" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "Mais" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Mais reproduzidas" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:607 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a coleção..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1827 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Coleção de músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "Minhas músicas" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "As minhas recomendações" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomeação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Rede remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproduzidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar a reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas faixas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente" #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Na próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Sem analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nenhuma capa para exportar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:402 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de procura para mostrar toda a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2140 ui/mainwindow.cpp:2288 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Bloco normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vizinhos insuficientes" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Sessão não iniciada" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Antevisão da notificação" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Apenas permitir ligações da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Mostrar apenas as primeiras" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Abrir CD áudio..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir um ficheiro OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir um ficheiro OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar para taxa de dados" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar para qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar ficheiros" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:610 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar ficheiros..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Organizando ficheiros" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Detalhes originais" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas as pequenas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando o catálogo Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Senha" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1026 ui/mainwindow.cpp:1477 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:582 ui/mainwindow.cpp:994 #: ui/mainwindow.cpp:1012 ui/mainwindow.cpp:1480 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduzir a .ª faixa na lista de reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Opções do reprodutor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reprodução terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Músicas populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Músicas populares do mês" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Músicas populares de hoje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Amplificador" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de dados preferencial" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Serviço Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Pré-ajuste:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prima a combinação a utilizar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Prima uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções da notificação" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informações da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Carregue no botão do Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar faixas aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "A consultar dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Queue track" msgstr "Colocar esta faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Rádios" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual" #: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Realmente cancelar?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedido. Verifique a configuração do servidor." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar emissões" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Relativos" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar cadência do Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar última opção" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Remover das Minhas músicas" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Remover dos marcadores" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "A remover faixas das Minhas músicas" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "A remover faixas dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir faixa" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"underscores\"" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Consistência (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Requer código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar número de contagens" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar reprodução ao iniciar" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "A obter faixas das Minhas músicas Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "A obter músicas favoritas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "A obter listas de reprodução do Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Extrair CD áudio..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 pode resolver alguns problemas." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover dispositivo em segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Frequência" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gravar ficheiros .mood na coleção de faixas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Gravar capa de álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa de álbum no disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Gravar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Gravar lista de reprodução" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Gravar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Save playlist..." msgstr "Gravar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Gravar pré-ajustes" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Se possível, gravar avaliação nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Se possível, gravar estatísticas nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Gravar estatísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "A gravar faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Escala" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as faixas que eu oiço" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Procurar estações Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Procurar no Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Procurar no Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Procurar no Subsconic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Procurar automaticamente" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar capas de álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Procurar algo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de procura" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opções de procura" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de procura" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "A procurar no Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Todas" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Nenhuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Escolha a cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Escolha os prováveis" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escolha a cor do texto:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Escolha as visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Escolha as visualizações..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Serviço desligado" #: ui/mainwindow.cpp:1609 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Definir %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ajustar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar alerta na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar notificação personalizada" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:550 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar separadores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar em ecrã completo..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Mostrar grupos nos resultados da procura global" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:619 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..." #: ui/mainwindow.cpp:622 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar na coleção..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de estado de espírito" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar apenas as repetidas" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar apenas faixas sem detalhes" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Mostrar faixa reproduzida na página de perfil" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Show quick change menu" msgstr "Mostrar menu de alteração rápida" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugestões" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostrar o botão \"Gosto\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\"" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar álbuns" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar faixas deste álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Terminar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "A iniciar sessão..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas semelhantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recuar na lista de reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Reproduções ignoradas" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Ignorar faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Skip track" msgstr "Ignorar faixa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Capa de álbum pequena" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1260 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informações da faixa" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Info da faixa" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por género (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome de estação" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Ordenar faixas alfabeticamente" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar faixas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Organização" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1359 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro de autenticação Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Suplemento Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Suplemento Spotify não instalado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar extração" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar lista de reprodução atual" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar conversão" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Escreva algo na caixa de procura para preencher a lista de resultados" #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "A iniciar %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Estações" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Parar após" #: ui/mainwindow.cpp:585 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar após esta faixa" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução após a faixa atual" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Parar reprodução após a faixa: %1" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Emissão" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reprodução subscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Bem sucedido!" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrito com sucesso %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Detalhes sugeridos" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ultra (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muito alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "A sincronizar faixas Spotify com estrela" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Separadores no topo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtenção de detalhes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Obrigado a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 é inválido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sítio web indicado não existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2402 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Existem outras faixas neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ocorreram alguns problemas ao eliminar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do dispositivo. Tem a certeza que quer continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2190 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros serão eliminados permanentemente do disco. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza que quer continuar?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para reproduzir uma rádio Grooveshark, deve reproduzir algumas músicas primeiro" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar notificação" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Toggle queue status" msgstr "Trocar estado da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar envio" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar visibilidade da notificação" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiados reencaminhamentos" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "As melhores faixas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Total de álbuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de dados transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de pedidos efetuados" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversão de ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de conversão" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bando ultra larga (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Ligação não estabelecida" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349 #: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473 #: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Sem capa" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Não ignorar faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1577 msgid "Unskip track" msgstr "Não ignorar faixa" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos eventos" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas alteradas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Atualização" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "A atualizar %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "A atualizar %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "A atualizar coleção" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilizar notificações personalizadas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilizar controlo remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utilizar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utilizar modelação de ruído" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utilizar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "O utilizador %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "User interface" msgstr "Interface de utilizador" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de dados variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278 #: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Definições das visualizações" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteção de voz" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Disco %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar o Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que contenham uma destas palavras\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Ao gravar uma lista de reprodução, os caminhos devem ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Se a lista estiver vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Porque não tentar..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativo" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: ligado" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: inativo" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desligado" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capa:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2409 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Pretende executar a nova análise?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Gravar metadados" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de utilizador ou senha inválido(a)" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução dos favoritos. Tem a certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será eliminada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Sessão não iniciada" #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sessão iniciada como %1" #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Sessão iniciada" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode ouvir músicas gratuitamente, mas só os membros Premium podem ouvir as emissões com uma qualidade superior e sem anúncios" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode ouvir as emissões secundárias, em simultâneo com outras faixas" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o wiki do Clementine para mais informações\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Não tem uma subscrição ativa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Não precisa de iniciar sessão para procurar e ouvir as faixas do Sound Cloud. Contudo, para aceder às suas listas de reprodução ou emissões tem que iniciar sessão." #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha na caixa de diálogo de definições" #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Você gosta desta faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Tem que abrir as preferências do sistema e permitir que o Clementine possa \"controlar o seu computador\" para conseguir utilizar os atalhos globais do Clementine." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"Ativar acesso de apoio a dispositivos\", para utilizar os atalhos globais do Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "O seu endereço IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "A coleção está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "As suas emissões de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Os seus envios: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualizações não estão disponíveis" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Utilizador e/ou senha inválida" #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Plano" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "adicionar %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "depois" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "a maior primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "inativa" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Atualmente os dispositivos iPod e USB não funcionam no Windows. Desculpe!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "no(s) último(s)" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "a mais longa primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "a mais recente primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "não igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "não ligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "a mais antiga primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "em" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou processe o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prima enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "remover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "a mais curta primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "a mais pequena primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"