# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010 # Sergii Galashyn , 2011-2012 # Yuri Chornoivan , 2011-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-29 06:24+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/uk/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nЗробити список відтворення улюбленим можна натисканням піктограми із зіркою, розташованої поряд з пунктом з назвою списку\n\nУлюблені списки відтворення буде збережено тут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " днів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " кб/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " тчк" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "с" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " композицій" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ів)" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 д." #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 день тому" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списків відтворення (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "Помилка запиту %1:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "обрано %1 з" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиція" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Знайдено %1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 композицій" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 інших слухачів" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 відтворень в цілому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n з помилкою" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n залишилось" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Вирівняти текст" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипово" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "Додатково" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Групування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Приховати %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "Приховати…" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "За&фіксувати оцінку" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Текст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Немає" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим перемішування" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Рік" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", " #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…та всім розробникам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0 т." #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 композиція" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192000 Гц" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44100 Гц" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48000 Гц" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 випадкових композиційдоріжок" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96000 Гц" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Оновитися до Premium зараз" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Якщо цей пункт не позначено, Clementine намагатиметься зберігати дані щодо оцінок та інші статистичні дані у окремій базі даних і не вноситиме змін до ваших файлів.

Якщо пункт позначено, програма зберігатиме статистичні дані у базі даних та безпосередньо у файлі, щойно буде виявлено зміни у даних.

Будь ласка, зауважте, що збереження даних можливе не для всіх форматів файлів. Крім того, не існує стандартів зберігання подібних даних, тому може так статися, що інші програвачі не зможуть прочитати ці дані.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Вкажіть перед словом назву поля, щоб обмежити пошук вмістом вказаного поля. Приклад: artist:Руслана призведе до пошуку у бібліотеці усіх виконавців, записи назв яких містять слово «Руслана», playcount:>=2 надасть вам змогу знайти усі композиції, які відтворювалися принаймні двічі, lastplayed:<1h30m виконає пошук у бібліотеці композицій, які було відтворено протягом попередніх 180 хвилин.

Доступні поля: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

За допомогою цього пункту можна наказати програмі записувати для всіх композицій у вашій бібліотеці оцінки та статистичні дані щодо композицій до міток у файлі.

Потреби у використанні цього пункту немає, якщо постійно позначено пункт «Зберігати дані щодо оцінки та статистичні дані у мітках файлів».

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

У цій статті використано матеріали зі статті Вікіпедії %2, які оприлюднено за умов дотримання Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title

\n\n

Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Потрібен обліковий запис Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "&Автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC, 32 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC, 64 кб" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Про Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Про Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютними" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Параметри облікового запису" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Параметри облікового запису (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Дія" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Активувати або вимкнути пульт Wii" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Додати усі композиції з каталогу та усіх його підкаталогів" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Додати інший потік…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Додати теку…" #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додати файл для перекодування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додати файли для перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Додати файл…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додати файли для перекодування" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Додати теку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Додати нову теку…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Додати подкаст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Додати подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Додати критерій пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Додати мітку альбому пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Додати мітку виконавця альбому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Додати мітку виконавця пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Додати автоматично визначену оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Додати мітку композитора пізні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Додати мітку диску пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Додати ім’я файлу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Додати мітку жанру пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Додати мітку групування композицій" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Додати мітку тривалості пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Додати мітку виконавця композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Додати мітку кількості відтворень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Додати оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Додати мітку кількості пропусків" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Додати мітку назви пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Додати мітку номера композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Додати мітку року пісні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Додати потік…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Додати до списків відтворення Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Додати до оцінених у Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додати до іншого списку відтворення" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Додати до черги" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додати дію wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Додано у цьому місяці" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Додано цього тижня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Додано цього року" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Додано сьогодні" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Додано за три місяці" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Розширене групування…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Після " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Після копіювання…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Виконавець альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Обкладинка альбому" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Усі" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гіпножабі!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Всі альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всі списки відтворення (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Всім перекладачам" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Всі композиції" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволити клієнту отримувати музику з цього комп’ютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволити отримання" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволити mid/side кодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разом з оригіналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Зав&жди приховувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Завжди показувати &головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Завжди починати відтворення" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Сталася неочікувана помилка." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "А також:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Злість" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ви справді хочете записати статистичні дані до всіх файлів композицій у вашій бібліотеці?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "Виконавець" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініціали виконавця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "&Питати при збереженні" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Аудіо-формат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Виведення звуку" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентификації" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматичне оновлення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Доступне" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Середня бітова швидкість" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Середній розмір малюнку" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасти BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Фонові Потоки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Прозорість фону" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Створення резервної копії бази даних" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Заблокувати (скроблінг Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Смужка аналізатора" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартний синій" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Основний тип звуку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок аналізатора" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тип блоку" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Рівень розмивання" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Текст" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Плаваючий аналізатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Місткість буфера" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Будуємо покажчик Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ці джерела вимкнено:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Подкасти CBC" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Підтримка листів CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Скасувати отримання даних" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Змінити обкладинку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Змінити розмір шрифту…" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Змінити режим повторення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Змінити комбінацію клавіш…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Змінити режим перемішування" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Змінити поточну відтворювану композицію" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Зміни набудуть чинності на початку відтворення наступної композиції" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Перевіряти наявність нових випусків" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Вибрати колір…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Вибрати зі списку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Виберіть інтернет-служби, дані яких слід показувати." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Вичищаю" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Помилка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Помаранчевий Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізація Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine може відтворювати файли звукових даних, вивантажені на Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни композиції." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. Створити рахунок." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Переглядач зображень Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine шукатиме музику у:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Натисніть тут, щоб зробити цей список відтворення улюбленим, зберегти його і отримати швидкий доступ до нього за допомогою панелі «Списки відтворення» на лівій бічній панелі" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Закрити список відтворення" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Закрити візуалізацію" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Композитор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Список відокремлених комами слів-префіксів, ігнорованих при упорядкуванні" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Команда" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заповнити мітки автоматично" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заповнити мітки автоматично…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Налаштувати Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Налаштування Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Налаштувати Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Налаштувати фонотеку" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштувати подкасти..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "З’єднати пристрій" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "З'єднання зі Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування на з’єднання вичерпано" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вичерпано строк очікування на з’єднання. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Стала бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертувати всю музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Перетворювати звукові файли у форматах без втрати якості перед надсиланням їх на віддалений пристрій." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Перетворювати файли, стиснені без втрати якості" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копіювати до пристрою…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Скопіювати до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Не вдалося виявлити потоку звукових даних у %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Не вдалося знайти файл на Диску Google." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Не вдалося отримати подробиці" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Не вдалося увійти до last.fm. Будь ласка, повторіть спробу." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не вдалося створити список відтворення" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обкладинку завантажено з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обкладинку прибрано вручну" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Обкладинку не встановлено" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обкладинку встановлено з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обкладинки з %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Створити список відтворення із файлами або адресами" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни композицій" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни композицій" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Вгору" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Нетипове зображення:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Власні налаштування повідомлень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "Шлях D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "База даних" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Дата створення" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пово" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Зменшити гучність на 4 відсотки" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Зменшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Типове зображення тла" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Типовий пристрій у %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затримка між візуалізаціями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Видалити завантажені дані" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Вилучити з пристрою…" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Вилучити з диска…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Видалити відтворені випуски" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Скинути налаштування" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Видалити розумний список відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Вилучити поточну відтворювану композицію" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Вилучити оригінальні файли" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Вилучити з черги вибрані композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Вилучити композицію з черги" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Детальніше…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Налаштування пристрою…" #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може ви мали на увазі" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Вимкнути тривалість" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Вимкнути створення смужок настрою" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Переривчаста передача" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Налаштування відображення" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показувати екранні повідомлення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Повторити повне сканування фонотеки" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Повторити повне сканування" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Повторити повне сканування…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертувати ніяку музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Повторне виконання повного сканування фонотеки призведе до втрати усіх метаданих, які було збережено у базі даних Clementine, зокрема зображень обкладинок, даних щодо кількості відтворень та оцінок. Clementine також виконає повторне сканування усіх музичних даних на Google Drive, що потребуватиме певного часу." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторювати" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не показувати епізодів, які вже прослухано" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемішувати" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Не зупиняти!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Подвійне клацання на пункті у списку композицій змусить…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Подвійне клацання на пісні:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Завантажити %n випусків" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Тека завантаження" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Завантажити епізоди до" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Завантажити членство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Завантаження поставлено в чергу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Параметри отримання" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Отримати програму для Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Завантажити цей альбом" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Завантажити цей альбом…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Завантажити цей випуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Звантажити…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Завантажую (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Завантажую каталог Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Завантажую каталог Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Завантаження каталогу Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Завантажую метадані" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Записати до журналу" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамічний режим увімкнено" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамічний випадковий мікс" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редагувати розумний список відтворення…" #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Змінити «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Редагувати мітку…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Редагувати дані композиції" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Редагувати дані щодо композиції…" #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редагувати дані щодо композицій…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Увімкнути еквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Уможливити вбудоване редагування метаданих композиції клацанням" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якість кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодування" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть посилання" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Вкажіть назву файла для експортованих обкладинок (без суфікса назви):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Вкажіть назву теки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Вкажіть цю IP-адресу у програмі для встановлення з’єднання з Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Вся фонотека" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Дані щодо серії" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Відповідає --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Відповідає --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Помилка під час видобування даних з компакт-диска" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Помилка копіювання композицій" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Помилка вилучення композицій" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Помилка під час вивчення %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Помилка обробляння %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Помилка завантаження аудіо CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Будь-коли відтворений" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожні 12 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожні 2 години" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожні 20 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожні 6 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Кожну годину" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Наявні обкладинки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Діє до %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Експортування обкладинок" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Експортувати обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Експортувати отримані обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Експортувати вбудовані обкладинки" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Експортування завершено" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Експортовано %1 обкладинок з %2 (%3 пропущено)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Зтишувати під час призупинення і робити голоснішим під час відновлення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасання під час зупинки відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Тривалість згасання" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не вдалося виконати читання з простою читання компакт-дисків" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Не вдалося отримати каталог" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не вдалося отримати подкасти" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Не вдалося отримати список каналів:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не вдалося завантажити подкаст" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Не вдалося обробити відповідь %1:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Не вдалося оновити каталог icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Не вдалося записати нові автоматичні мітки до «%1»" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Отримувати автоматично" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Не вдалося отримати обкладинку" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Отримуємо записи списку відтворення" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Назва файлу (без шляху)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Шляхи до файлів" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Файли для перекодування" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Роблю відбиток пісні" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Перший рівень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Підібрати розміри обкладинки за шириною" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Примусове моно-кодування" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Забути пристрій" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку. Clementine знову доведеться шукати композиції на ньому під час наступного з’єднання." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадрів на буфер" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Найчастіше відтворювані альбоми" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Холодність" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Повні баси" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Повні баси + верхи" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Повні верхи" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "&Жанр" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Отримати адресу цієї композиції Spotify для оприлюднення" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Отримати адресу для оприлюднення цього списку відтворення" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Отримання каналів" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Отримання потоків" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Дати назву:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "До наступної вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Групувати фонотеку за…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Групувати за альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Групувати за виконавцем" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групувати за жанром/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Назва групування" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Назва групування:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Отримано код стану HTTP 3xx без адреси. Перевірте налаштування сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Щастя" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Відомості про обладнання" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Приховати панель фільтрування списку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Високий" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Висока (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Висока (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Хіп-хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вузол не знайдено. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Значки зверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Визначаю пісню" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Якщо буде позначено, ви зможете редагувати значення мітки композиції у списку відтворення простим клацанням на відповідному записі." #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ігнорувати слова-префікси" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "За %1 днів" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "За %1 тижнів" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамічному режимі нові композиції буде вибрано і додано до списку відтворення кожного разу псля завершення відтворення композиції." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Включити всі композиції" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Налаштовування не завершено! Переконайтеся, що заповнено всі поля." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Збільшити гучність на 4 відсотки" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Збільшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індексуємо %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Налаштування вхідних даних" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Вставити…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Інтернет-джерела" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Інтернет-служби" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Вступні композиції" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Не чинний формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Неправильний метод" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неправильні параметри" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Неправильно вказане джерело" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Нечинна служба" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Неправильний ключ сеансу" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "База даних Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Перейти до попередньої композиції негайно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти до відтворюваної композиції" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Зберегти оригінальні файли" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Кошенята" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Кудуро" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "портативний комп’ютер/навушники" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Велика зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Велика обкладинка альбому" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Велика обкладинка альбому (подробиці нижче)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Велика обкладинка альбому (без подробиць)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Велика бічна панель" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Востаннє відтворено" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Останні відтворені" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Розпізнаванн на Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Статистика Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Мітки Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Вікі Last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Розширене групування фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Пошук у фонотеці" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Наживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Завантажити список відтворення…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Завантаження пристрою MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Завантаження бази даних iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Завантаження пісень" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Завантаження потоку" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Завантаження композицій" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Завантажую дані композицій" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Не вдалося увійти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Додати до улюблених" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Уподобати (скроблінг Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низька (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низька (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль низької складності (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст пісні з %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Текст пісні з мітки" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3, 256 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3, 96 кб" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Завантаження з Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завантаження з Magnatune завершено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основний профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Спотворений відгук" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Керування збереженими групуваннями" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручне налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Позначити як прослуханий" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Позначити як новий" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Найбільша бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Максимальна кількість дочірніх процесів для обробки міток (потребує перезапуску)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Носій було змінено. Перезавантажуємо дані." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Середня (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Середня (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тип членства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Найменша бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Мінімальне заповнення буфера" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Не вистачає додатків" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Відсутні типові налаштування projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Стежити за змінами у фонотеці" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Відтворення у режимі моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль смужки настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Смужки настрою" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Найчастіше відтворювані" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтування" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Перемістити до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Налаштування найменування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузька смуга (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі мережі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанційне керування з мережі" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Ніколи не відтворені" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколи не починати відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Новий список відтворення" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новий «розумний» список відтворення" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Нові композиції" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нові композиції буде додано автоматично" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Найновіші альбоми" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Найновіші композиції" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Наступна композиція" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Наступного тижня" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Без зображення тла" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Немає зображень обкладинок для експортування." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Без довгих блоків" #: playlist/playlistcontainer.cpp:407 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоків" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Немає" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальний тип блоку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Звичайну тривалість (принаймні 4 хвилини або половину тривалості композиції)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Не достатньо вмісту" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатньо фанів" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Не достатньо учасників" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатньо сусідів" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Вхід не здійснено" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Кількість показаних епізодів" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Кількість процесів:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Повідомлення OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Opus Ogg" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Увімкн." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "З’єднуватися лише у межах локальної мережі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Показувати лише перший" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Відкрити %1 у переглядачі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Відкрити &аудіо CD…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Відкрити файл OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Відкрити файл OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Відкрити каталог для імпортування музичних творів" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Відкрити пристрій" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Відкрити у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Відкрити у вашому переглядачі" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка виконання операції" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимізувати для якості" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Налаштування…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядкування файлів" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядкування файлів…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Упорядкування файлів" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Початкові мітки" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Рік оригіналу" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr " Рік оригіналу — Альбом" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Підтримка мітки року оригіналу" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Інше" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Результат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Пристрій відтворення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписати все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписати лише менші" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Мітка розділу" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Звичайна бічна панель" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Кількість відтворень" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "Відтворити наступну" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Відтворити наступні позначені композиції" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Відтворити композицію у списку відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Налаштування програвача" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Список відтворення завершився" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Налаштування списку відтворення" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Тип списку відтворення" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Будь ласка, відкрийте цю адресу у вашому браузері: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Дані трансляції" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Дані трансляції" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Пріоритет" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Бажаний аудіо формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Бажана бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Бажаний формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звуку вищого класу" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Натисніть клавішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Натискання «Попередня» у програвачі виконує дію…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Налаштування OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Попередня композиція" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Відобразити дані про версію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделічна музика" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Натискання кнопки пульту Wii" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Якість" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Опитування пристрою…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Додати до черги позначені композиції" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Додати композицію до черги" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Випадкові альбоми" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Випадкові композиції" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Випадкова візуалізація" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Дійсно скасувати?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Нещодавно відтворені альбоми" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Досягнено максимальної кількості переспрямовувань, перевірте налаштування сервера." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Оновити каталог" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Оновити канали" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Оновити список станцій" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Оновити потоки" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Відносними" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Запам'ятати &останній варіант" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Запам’ятати вибір" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Вилучити дію" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Вилучити поточну композицію зі списку відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Вилучити теку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Вилучити зі списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Вилучення списку відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Вилучення списків відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Вилучити недоступні композиції зі списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Перейменувати список відтворення…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Пронумерувати композиції у такому порядку…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Повторювати альбом" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторювати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Повторювати композицію" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замінити пробіли підкресленнями" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим вирівнювання гучності" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Потрібен код розпізнавання" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Скинути лічильник відтворень" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Перезапустити композицію, потім перейти до попередньої, якщо натиснуто ще раз" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Повторно відтворити композицію або відтворити попередню композицію, якщо було відтворено не більше 8 секунд поточної композиції." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Обмежитись символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Відновлювати відтворення після запуску" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Повернутися до Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Оцифрувати" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Оцифрувати КД" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Оцифрувати звуковий КД" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання SSL. Перевірте налаштування сервера. За допомогою наведеного нижче пункту використання SSLv3 можна уникнути деяких проблем." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Безпечно вилучити пристрій" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Частота вибірки" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Зберегти обкладинку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Зберегти обкладинку на диск…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Зберегти поточне групування" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Збереження списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Зберігати дані щодо оцінки у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Зберігати статистичні дані у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Керування збереженими групуваннями" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Зберігаємо статистичні дані щодо композицій до файлів композицій" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Зберігаємо композиції" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Масштабований розмір" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблити композиції, які я слухаю" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Гортання на піктограмі для зміни композиції" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукати станції Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукати на Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Пошук на Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Шукати на Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Шукати автоматично" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "Шукати альбом" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Пошук обкладинок альбомів…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Шукати всюди" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "Шукати виконавця" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Шукати це" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Пошук по gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук по iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Налаштування пошуку" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Умови пошуку" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Другий рівень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Другий рівень" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотати назад" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотати вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Трохи перемотати поточну композицію" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотати поточну композицію на абсолютну позицію" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Позиціювання за допомогою клавіатурного скорочення або коліщатка миші" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Оберіть колір заднього плану:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Вибір зображення тла" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Оберіть найкращий збіг" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Оберіть колір переднього плану:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Вибрати візуалізації" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Вибрати візуалізації…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Адреса сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Параметри сервера" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Служба вимкнена" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Встановити гучність до відсотків" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Встановити значення для всіх вибраних композицій…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Коротку тривалість (принаймні 1 хвилину або половину тривалості композиції)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Комбінація клавіш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Показати" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показувати для поточної композиції блимаючу анімацію" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показувати системні повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Показувати повідомлення, коли я призупиняю відтворення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Показувати підказки в системному лотку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Показати вище, в рядку стану" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Показати розділювачі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показати на повний розмір…" #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показати в оглядачі файлів…" #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Показати у фонотеці…" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Показувати в різних виконавцях" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Показувати смужку настрою" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показати тільки дублікати" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Показати тільки без міток" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати або приховати бічну панель" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Показувати бічну панель" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показувати кнопку «love»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати значок в лотку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/приховати" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Режим перемішування" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемішати альбоми" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемішати все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемішати поточний альбом" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Реєстрація…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Кількість пропусків" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Пропустити позначені композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Пропустити композицію" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Маленька обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Маленька бічна панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "«Розумний» список відтворення" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "«Розумні» списки відтворення" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Легка" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Легкий рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Про композицію" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "Композиція" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортувати за назвою станції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортувати композиції за" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Помилка входу до Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Адреса списку відтворення у Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Адреса композиції у Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Типово" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Оцінені" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Альбоми із зірками" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Почати оцифрування" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Почати перекодування" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Зупинити після" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Зупинятися після кожної композиції" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Зупинятися після будь-якої композиції" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Зупинити після цієї композиції" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Зупинити відтворення після поточної композиції" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Припинити відтворення, якщо не вдасться відтворити композицію" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Зупинити відтворення після цієї композиції" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Зупинити відтворення після композиції %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Параметри потоку" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Потокове членство" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Передплатники" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Виконано!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успішно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Пропоновані мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Найвища (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Надвисока (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронізувати статистичні дані з файлами" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронізація вхідних Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронізація оцінених композицій Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Кольори системи" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки зверху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Упорядник міток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Цільова бітова швидкість" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Налаштування тексту" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Подяки" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Тека %1 не чинна" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Засіб вивчення зайнято" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Вказана вами адреса не існує!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У цьому альбомі є інші композиції" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли буде остаточно вилучено з диска. Ви справді цього хочете?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Третій рівень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Третій рівень" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Згодом цей параметр можна буде змінити у налаштуваннях програми" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Значення цього параметра можна змінити на сторінці «Поведінка» налаштувань програми." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Цей потік лише для платних передплатників" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Крок за часом" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Змінити режим приємних OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Перемикнути статус черги" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Змінити режим скроблінгу" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Забагато перенапрямлень" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Альбоми із найвищою оцінкою" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Найкращі композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Загалом альбомів:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всього передано байтів" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Всього зроблено запитів до мережі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Ко&мпозиція" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Композиція" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Перекодування музики" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Адреса(и)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдалося з’єднатися" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невідомий content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не пропускати позначені композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Не пропускати композицію" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Найближчі виступи" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Оновити всі подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Оновити цей подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Оновлення %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Оновлення %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Оновлення фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Психоделічні кольори" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Використовувати SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Використовувати Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Використати власну палітру" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Використовувати віддалене керування мережею" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Використовувати динамічний режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Використовувати піктограми системи" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Використати тимчасове формування шуму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Використовувати системну" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Використати системну палітру" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Використати нормалізацію гучності" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Використання меню для додавання композиції…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Змінна бітова швидкість" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Різні виконавці" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Перевірити сертифікат сервера" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Перегляд параметрів потоку" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим візуалізації" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налаштування візуалізацій" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення голосової активності" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучність %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Попереджати про закриття вкладки списку відтворення" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Під час запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "При обчисленні кількості відтворень використовувати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Шляхи під час збереження списків відтворення мають бути" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Під час упорядковування за виконавцями, альбомами та назвами" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Якщо список є порожнім…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Чому б не спробувати…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Широка смуга (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: активовано" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: під’єднано" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивовано" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: від’єднано" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media, 40 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media, 64 кб" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Без обкладинки:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записати статичні дані щодо всіх композицій до файлів композицій" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Записати метадані" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Рік" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Рік - Альбом" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Рік — оригінал" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Років" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення зі списку улюблених. Ви впевнені у цьому?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми вилучити список відтворення, який не є частиною списку ваших улюблених списків відтворення. Такий список відтворення буде вилучено без можливості відновлення. \nВи справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Вас не зареєстровано." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вас зареєстровано як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Вас зареєстровано." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. Детальніше, на сторінці вікі Clementine.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас немає оформленої передплати" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Улюблена композиція" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Щоб мати змогу користуватися загальними клавіатурними скороченнями у Clementine, вам слід запустити програму «Системні налаштування» і дозволити Clementine «керувати вашим комп’ютером»." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша IP-адреса:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека порожня!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваші радіо-потоки" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "%1 відтворень у вас" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "додати %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "після" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "та" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "між" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "спочатку найбільші" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "такт/хв." #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "створити дамп" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "порожній" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "збігається з" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net " #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "У поточній версії робота з пристроями iPod та USB у операційній системі Windows неможлива. Вибачте!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "за останні" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "спочатку найдовші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "пересунути %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "спочатку найновіші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "не порожній" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "не дорівнює" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "не за останні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "спочатку найстаріші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "налаштування" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "або скануйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натисніть клавішу «enter»" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "вилучити %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "спочатку найкоротші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "перемішати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "спочатку найменші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "впорядкувати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "зупинити" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "композиція %1"