# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016-2017 # Arno Teigseth , 2011-2015 # Arno Teigseth , 2011 # Åsmund Haugestøl , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Harald H. , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:55+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/nb/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nDu kan merke en spilleliste som favoritt ved å klikke på stjerneikonet nær listenavnet.⏎\n\nFavoritt-spillelister vil lagres her" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "dager" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr "Normaliseringsmodus" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr "pkt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " sanger" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dager" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dager siden" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 spillelister (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 valgte av" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 sang" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 sanger" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "fant %1 sanger" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "fant %1 sanger (viser %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 spor" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "overført %1" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulen Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 andre lyttere" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "av %L1 ganger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filnavn%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "kunne ikke: %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n ferdige" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n gjenstående" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Still opp tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "Sentr&er" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Egendefinert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Gruppering" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "Hjelp" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "Skjul…" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Lås poenggivning" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Sangtekster" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "Musikk" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Spilleliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Gjentagelsesmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Stokkemodus" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Fyll &kolonner i vinduet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&År" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(varierer mellom sanger)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", av" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… og til alle som har bidratt til Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 spor" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tilfeldige spor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Oppgrader til Premium nå" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Hvis ikke valgt vil Clementine prøve å lagre poeng og annen statistikk i en separat database, og ikke endre filene dine.

Hvis valgt, vil statistikken lagres både i database og direkte i filen hver gang de endres.

Merk at dette kanskje ikke fungerer for alle formater, og at andre musikkavspillere kanskje ikke forstår dem, siden det ikke finnes noen standard for dette.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Dette skriver poeng, tagger og statistikk til filene, for alle sangene i biblioteket.

Ikke nødvendig hvis "Lagre poeng og statistikk i filene"-valget alltid har vært aktivt.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Denne artikkelen bruker materiale fra Wikipedias artikkel %2, som er utgitt under Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Kodene begynner med %, for eksempel: %artist %album %title

\n\n

Hvis du setter klammeparenteser rundt tekst som inneholder en kode, vil teksten skjules om koden er tom.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Til dette trenger du en Spotify Premium-konto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klienter kan kun koble til hvis de oppgir riktig kode." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Premium-konto kreves" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "En smart spilleliste er en dynamisk liste av sanger som kommer fra ditt bibliotek. Det er forskjellige typer av smarte spillelister som tilbyr forskjellige måter å velge sanger." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Sanger som passer med disse kriteriene blir med på spillelista." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Ære være Hypnotoad" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Om Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Om Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Kontodetaljer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetaljer (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Handling" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Legg til nettradioopptak" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Legg til strøm" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Legg til en linje, hvis meddelelsestypen støtter det" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Legg til alle filer fra ei mappe og dens undermapper" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Legg til enda en strøm…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Legg til mappe…" #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Legg fil til omkoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Legg fil(er) til omkoder" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Legg til fil…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Legg filer til for omkoding" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Legg til mappe…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Legg til mappe…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Legg til nettradioopptak" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Legg til nettradioopptak…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Legg til søkekriterium" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Fest album-etikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Fest albumsartist-etikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Fest artistetikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Legg til poeng automatisk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Fest komponist-etikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Fest spor/disk-etikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Fest låtnavn til sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Fest sjangeretikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Fest sanggrupperings-etikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Fest låtlengde på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Fest utøver-etikett på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Fest avspillingsantall på sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Fest poenggivning for låt til sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Fest antall overhoppninger til sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Fest låttittel-etikett til sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Fest etikett for låtnummer til sporet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Fest etikett for utgivelsesår på sporet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Legg til strøm…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Legg til Spotify-spilleliste" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Legg til stjernemerkede på Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Legg til i annen spilleliste" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Legg til i spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Legg i kø" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Legg til Wiimotedev-handling" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Lagt til denne måneden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Lagt til denne uken" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Lagt til i år" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Lagt til i dag" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Lagt til innen tre måneder" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Avansert gruppering…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Etter" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Etter kopiering…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideell lydstyrkeutgjevning for alle spor)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Album artist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Albumomslag" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info på jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Album med omslag" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Album uten omslag" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Ære være Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Alle album" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Alle artister" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle spillelister (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Alle oversetterne" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Alle spor" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "La andre kan laste ned musikk fra denne datamaskinen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Tillat nedlastinger" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Tillat midt/side-koding" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Sammen med originalene" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Alltid start avspilling" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "En feil oppsto ved innlasting av iTunes-databasen" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Det oppstod en feil når metadata skulle skrives til '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ukjent feil inntraff." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Og:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Tilføy filer/URLer til spillelista" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Legg til i gjeldende spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Legg til i spillelista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Legg til kompressor, for å unngå klipping" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%1\"-forhåndsinnstillingen?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille statistikk for denne sangen?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å skrive sangstatistikk inn i alle filene i biblioteket?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "Artistinfo" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Artistens initialer" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Lydformat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Lyd-utenhet" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Identitetsbekreftelse feilet" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Utvikler" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Utviklere" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisk oppdatering" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Åpne enkeltkategorier i bibliotektreet automatisk" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Gjennomsnittlig bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Gjennomsittlig billedstørrelse" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Nettradioopptak fra BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Bakgrunnsstrømmer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Bakgrunnsdekkevne" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Tar sikkerhetskopi av databasen" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Bannlys (deling av lyttevaner til Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpeanalysator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Blå" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Grunnleggende lydtype" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Adferd" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Best" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokkanalyse" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blokktype" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Mengde slør" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Brødtekst" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boomanalysator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Mellomlagringslengde" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Mellomlagring" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Bygger Seafile-indeks…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Men disse kildene er slått av:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CD-audio" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Støtte for CUE-filer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Avbryt nedlasting" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Endre omslagsbilde" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Endre skrifstørrelse…" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Endre gjentagelsesmodus" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Endre snarvei…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Endre stokkings-modus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Bytt låten som spilles" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Endre språk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Endringer vil utføres når neste sang begynner å spille" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Endringer for monoavspillingsvalg vil trå i kraft for neste låt" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Se etter nye episoder" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Se etter oppdateringer" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Se etter oppdateringer…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Sett et navn på den smarte spillelisten" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Velg automatisk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Velg farge…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Velg skrifttype…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Velg fra listen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Velg hvordan spillelisten er sortert og hvor mange sanger den skal inneholde." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Velg mappe for nettradioopptakene" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Velg internettjenestene du vil ha synlig." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Velg nettsidene du vil at Clementine skal bruke for låttekstsøk." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Tøm spillelisten" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine-feil" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Oransje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine-visualisering" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Musikk kopiert til denne enheten kan automatisk konverteres av Clementine til et avspillbart format." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til Google Disk" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kan vise en melding ved sporendring" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan synkronisere abonnementslistene dine mot andre maskiner og programmer for avspilling av nettradioopptak. Opprett konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine klarte ikke å laste projectM-visualiseringer. Sjekk at Clementine er installert rett." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine bildevisning" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine klarte ikke å finne resultater for denne filen" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine leter etter musikk i:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikk her for å legge til musikk" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klikk her for å merke spillelisten som favoritt, så den lagres og blir tilgjengelig via Spillelister-panelet i venstre sidefelt." #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klikk for å bytte mellom gjenværende og total tid" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Når du trykker Logg inn-knappen vil du bli sendt til en nettleser. Du vil bli returnert til Clementine etter å ha logget inn." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Lukk spillelista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Lukk visualisering" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Lukking av dette vinduet vil kansellere nedlastingen." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Lukking av dette vinduet vil medføre stopp i søk etter albumomslag." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klubbmusikk" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Ko&mponist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma-separert liste av klasse:level, level er 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Fyll ut etiketter automatisk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Full ut etiketter automatisk…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Sett opp %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Sett opp Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Sett opp Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Sett opp Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Sett opp globalt søk…" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Sett opp bibliotek…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Sett opp nettradioopptak…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Innstillinger…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Koble til Wii-kontrollere med slå på/av-handlingen" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Koble til enhet" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Kobler til Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Tjeneren nektet tilkobling; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Tidsavbrudd i tilkoblingen; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstant bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Konverter all musikk" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konverter all musikk som enheten ikke kan spille" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konverter tapsfrie lydfiler før du sender dem." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konverter tapsfrie filer" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopier til enhet…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopier til bibliotek…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Kopirett" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kunne ikke koble til Subsonic; sjekk tjenerens nettadresse. Eksempel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kunne ikke opprette GStreamer-elementet \"%1\" - sørg for at du har alle nødvendige GStreamer-programutvidelser installert" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Oppdaget ingen lydstrøm i %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Kunne ikke innhente detaljer" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Klarte ikke å logge inn på Last.fm. Prøv igjen." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Kunne ikke opprette spilleliste" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kunne ikke finne multiplekser for %1, sjekk at du har de riktige GStreamer-programutvidelsene installert" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kunne ikke finne noen koder for %1, kontroller at du har de riktige GStreamer-modulene installert" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kunne ikke åpne output fil %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Behandling av plateomslag" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omslagsgrafikk fra innebygget bilde" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omslagsgrafikk ble lastet inn automatisk fra %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omslagsgrafikk manuelt avskrudd" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Har ikke omslagsgrafikk" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omslagsgrafikk satt fra %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omslag fra %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Opprett ny spilleliste med filer/URL-er" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Miks overgang når spor skiftes automatisk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Mikse overgang når du skifter spor selv" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+↑" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Egendefinert bilde:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Egendefinerte meldingsinnstillinger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Egendefinert…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus sti" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dansemusikk" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Oppdaget feil i databasen. Les https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption for å finne ut hvordan du kan gjenopprette den." #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Opprettelsesdato" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Endringsdato" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dager" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "S&tandard" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Demp lydstyrken med prosent" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Demp lydstyrken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Forvalgt bakgrunnsbilde" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Forvalgt enhet på %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Forvalgte verdier" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Forsinkelse mellom visualiseringer" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Slett nedlastet data" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Slett fra enhet…" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Slett fra disk…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Slett avspilte episoder" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Slett smart spilleliste" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Slett de originale filene" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Fjern valgte spor fra avspillingskøen" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Fjern sporet fra avspillingskøen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detaljer…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Egenskaper for enhet" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnavn" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Egenskaper for enhet…" #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Mente du" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "passord for Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "brukernavn for Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Koblet direkte til Internett" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Slå av varighet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Slå av opprettelse av stemningsstolper" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Uregelmessig overføring" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Visningsalternativ" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Overleggsvisning" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Søk gjennom hele biblioteket" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Søk gjennom på nytt" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Søk gjennom på nytt…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ikke konverter musikk" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ikke overskriv" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Gjøres et fullstendig nysøk vil alle metadata du har lagret i Clementine bli fjernet, dette inkluderer omslag, avspillingsantall og rangeringer. Clementine vil søke gjennom all musikken din i Google Drive på nytt, hvilket kan ta noe tid." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ikke gjenta" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ikke vis under Diverse artister" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ikke vis allerede spilte episoder" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ikke stokk" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ikke stopp!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Doner" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Dobbelklikk for å åpne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dobbeltklikking på vilkårlig sang i spillelisten vil…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dobbeltklikking på en sang vil…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Last ned %n episoder" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Nedlastingsmappe" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Last ned episodene til" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Last ned medlemskap" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Last ned nye episoder automatisk" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Lagt til i nedlastingskøen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Last ned innstillinger" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Last ned Android-programmet" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Last ned dette albumet" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Last ned dette albumet…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Last ned denne episoden" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Last ned…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Laster ned (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Laster ned Icecast-katalogen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Laster ned Jamendo-katalogen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Laster ned Magnatune-katalogen" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Laster ned metadata" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Dra for å endre posisjon" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamisk modus er på" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamisk tilfeldig miks" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Rediger smart spilleliste…" #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Rediger etiketten \"%1\"…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Rediger etikett…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Rediger tagger" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Rediger sporinfo" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Rediger sporinfo…" #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Rediger sporinfo…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Rediger…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Slå på støtte for Wii-kontrollere" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Slå på tonekontroll (EQ)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Kun bruk hurtigtaster når Clementine er i fokus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Slå på direkteredigering med ett klikk" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Slå på kilder nedenfor for å inkludere dem i søkeresultater. Resultatene vises i denne rekkefølgen." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Slå av/på lyttevaner mot Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodings-kompleksitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kodingsmotorens kvalitetsinnstilling" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodingsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Skriv inn en nettadresse" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Skriv inn en URL for å laste ned albumgrafikk fra Internett:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Skriv inn et filnavn for eksportert albumomslag (uten filendelse):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Gi denne spillelista et nytt navn" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Skriv inn søkeord ovenfor for å finne musikk på din datamaskin og på Internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne nettradioopptak fra iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne nettradioopptak på gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv inn søkeord her" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Skriv adressen (URL) til en internettradio:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Skriv inn navn på mappa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Skriv in denne IP-en i programmet for å koble til Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Hele samlingen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Tonekontroll" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Tilsvarer --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Tilsvarer --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Feil ved kopiering av CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhet" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Kunne ikke kopiere sanger" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Kunne ikke slette sanger" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Feil under oppdagelse av %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Kunne ikke laste inn %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kunne ikke laste ned spillelista fra di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kunne ikke laste lyd-CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Noensinne spilt av" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Hvert tiende minutt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Hver tolvte time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Hver andre time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Hvert tjuende minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Hver halvtime" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Hver sjette time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Hver time" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Unntatt mellom spor fra samme album eller CUE-fil" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Eksisterende omslag" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Utgår den %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Eksporter omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Eksporter omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksporter nedlastede omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksporter innebygde omslag" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Eksport fullført" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 av %2 omslag eksportert (hoppet over %3)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Ton ut/inn ved pause/start" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Ton ut når sporet stoppes" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Ton inn/ut" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Tonings-varighet" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Kunne ikke lese av CD-ROM-en" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Kunne ikke hente katalogen" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Kunne ikke laste ned nettradioopptak" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Kunne ikke laste inn nettradioopptak" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Kunne ikke lese XML-beskrivelsen tilhørende denne RSS-nyhetsmatingen." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Klarte ikke å skrive nye auto-etiketter til \"%1\"" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Favorittspor" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglende omslag" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Hent automatisk" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Innhenting fullført" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Henter Subsonic-bibliotek" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Kunne ikke hente albumgrafikk" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Filendelse" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Filformat" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Filnavn (uten sti)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Filstier" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Filer som skal omkodes" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Finn sanger i biblioteket, basert på kriteriene du oppgir" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Vannmerker sangen" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Ferdig" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Første nivå" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Tilpass omslag til bredde" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Av lisenshensyn er Spotify-støtte et eget programtillegg." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Tving monolyd-koding" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Glem enhet" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Hvis du glemmer enheten, forsvinner den fra denne listen, og Clementine må lete gjennom alle sangene på enheten neste gang du kobler den til." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Bildetakt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Bilder per buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Dypfryst" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full bass + diskant" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full diskant" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Sja&nger" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Hent en nettadresse å dele denne Spotify-sangen fra" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Hent en lenke å dele denne spillelisten fra" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Henter kanaler" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Henter strømmer" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Gi den et navn:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Gå til neste fane på spillelista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Gå til forrige fane på spillelista" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Hentet %1 av %2 omslag (%3 feilet)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Merk ikke-eksisterende sanger med grått i mine spillelister" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupper biblioteket etter…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Grupper etter" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Grupper etter albumtittel" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Grupper etter artist/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupper etter artistnavn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupper etter artist/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupper etter artist/år - albumnavn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupper etter sjanger/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupper etter sjanger/artist/album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Grupperingsnavn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Grupperingsnavn:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-siden inneholdt ingen RSS-nyhetsmatinger" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Fikk til svar HTTP-kode 3xx , men uten URL. Sjekk tjeneroppsettet." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Mellomtjener for HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Maskinvareinformasjon" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informasjon om maskinvaren er bare tilgjengelig når enheten er tilkoblet." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Høy" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Høy (%1 bilder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Høy (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Fant ikke tjeneren; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jeg har ikke noen Magnatune-konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Ikoner øverst" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identifiserer sangen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Skrur på direkte redigering ved å klikke på en sang i spillelisten" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Hvis du fortsetter, vil enheten bli treg, og du vil kanskje ikke kunne spille av sanger kopiert til den." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Hvis du vet URL-en til en nettradioopptak, skriv den inn nedenfor og trykk Gå." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorer \"The\" i artistnavn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Om %1 dager" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Om %1 uker" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "I dynamisk modus vil nye spor bli valgt og lagt til spillelista hver gang en sang tar slutt." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inkluder omslag i meddelelsen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Inkluder alle sanger" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Klienten må oppgraderes." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Tjeneren må oppgraderes." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Ufullstendig oppsett. Sjekk at du har fylt ut alle feltene." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Øk lydstyrken prosent" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Øk lydstyrken" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indekserer %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Inngangsvalg" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Sett inn…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Integritetskontrol" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Internettilbydere" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internettjenester" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Introspor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig nettadresse" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Ugyldig format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Ukjent metode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ugyldige parametre" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ugjyldig ressurs" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Ukjent tjeneste" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Ugyldig øktnøkkel" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Vend utvalg" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Mest spilte på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Topplista på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Månedens topplåter på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Ukas topplåter på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-database" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Gå til forrige sang nå" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Gå til sporet som spilles av nå" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hold nede knappen i %1 sekunder…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om vinduet lukkes" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Behold originalfilene" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Småpuser" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/hodetelefoner" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Storsal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Stort omslag" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Stort omslag (detaljer under)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Stort omslag (uten detaljer)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Stort sidefelt" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Sist spilt" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Sist spilt" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse for Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm er opptatt, prøv igjen om et par minutter" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Antall avspillinger fra Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiketter fra Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm-wiki" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Spor med ferrest stemmer" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Avansert biblioteksgruppering" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Melding om gjennomsøk av biblioteket" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Søk i biblioteket" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Hent" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Hent omslag fra URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Hent omslag fra URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Hent omslag fra disk" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Hent omslag fra disk…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Åpne spilleliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Åpne spilleliste…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Åpner MTP-enhet" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Åpner iPod-database" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Åpner smart spilleliste" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Åpner sanger" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Laster lydstrøm" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Åpner spor" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Henter informasjon om spor" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Åpner…" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Åpne filer/URL-er; erstatt gjeldende spilleliste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Innlogging feilet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil for langtidspredikie (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Elsker" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Love (rapportering om lyttevaner til Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Lav (%1 bilder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Lav (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil for lavkompleksitet (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Sangtekster fra %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Sangtekster fra etiketten" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96kbps" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4, AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune-nedlasting" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-nedlasting fullført" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hovedprofil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Hold munn, Wesley." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Hold munn, Wesley." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Gjør spillelista tilgjengelig i frakoblet modus" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Ugyldig svar" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Behandle lagrede grupperinger" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuell mellomtjener-innstilling" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Merk som hørt" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Merk som ny" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Krev treff på alle søkeord (OG)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Treff på hvilket som helst søkeord (ELLER)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Høyeste bitrate" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Mediet er byttet ut. Laster inn på nytt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medium (%1 bilder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medium (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Type medlemskap" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimal bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimum mellomlagerutfylling" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Manglende tillegg" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manglende projectM-forhåndsinnstillinger" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Overvåk endringer i biblioteket" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Spill av i mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Type stemningsstolpe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Stemningsstolper" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Mest spilt" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Monteringspunkter" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Flytt nedover" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Flytt til bibliotek…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Flytt oppover" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Musikkbibliotek" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Navnevalg" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Smalbånd (SB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Tjener på nettet" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Aldri spilt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Aldri begynn avspilling" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Ny spilleliste" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Ny smart spilleliste…" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nye sanger" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nye spor vil automatisk bli lagt til." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Nyeste spor" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Neste" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Ingen analyse" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Slå av bagrunnsbilde" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Ingen omslag å eksportere." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Ingen lange blokker" #: playlist/playlistcontainer.cpp:407 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Ingen treff. Visk ut søkefeltet for å vise hele spillelisten igjen." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Ikke korte blokker" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ingen" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Kunne ikke kopiere noen av de valgte sangene til en enhet" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normal blokktype" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ikke tilgjengelig sammen med dynamiske spillelister" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Ikke nok innhold" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Ikke nok tilhengere" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Ikke nok medlemmer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ikke nok naboer" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installert" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ikke montert - dobbelklikk for å montere" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Meddelelestype" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Meddelelestype" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Nå spilles" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Antall episoder å vise" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Forhåndsvisning av skjermbildeoverlegg" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Av" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "OGG FLAC" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "På" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Aksepter kun tilkoblinger fra klienter i IP-tallfølget:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra det lokalnettverket" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Bare vis første" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Dekkevne" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Åpne %1 i nettleser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Åpne lyd-&CD" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Åpne OPML-fil" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Åpne OPML-fil…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Importer musikk fra ei mappe" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Åpne enhet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Åpne fil…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Åpne i Google Disk" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Åpne i ny spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Åpne i ny spilleliste" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Åpne…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjonen feilet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimaliser for bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimaliser for kvalitet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Innstillinger…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organiser filer" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Organiser filer…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organiserer filer" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Opprinnelige tagger" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Opprinnelig år" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Opprinnelig år - album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Opprinnelig år etikettstøtte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Annet" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Andre innstillinger" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Ut-enhet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Utgangsinnstillinger" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Overskriv alt" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Bare overskriv mindre ~" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Behandler Jamendo-katalogen" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Partisjonsnavn" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Fest" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Passord" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Sett avspilling på pause" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Utøver" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Enkelt sidefelt" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Spill" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Antall avspillinger" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Hvis stoppet: Spill av. Hvis spiller: pause" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Spill hvis det ikke er noe annet som spilles av for øyeblikket" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Spill av ende spor i spillelista" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill av/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Innstillinger for avspiller" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelisten er ferdigspilt" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Innstillinger for spilleliste" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Type spilleliste" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Lukk nettleseren og gå tilbake til Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Åpne denne nettadressen i nettleseren din: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Programtilleggsstatus:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Nettradioopptak" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Oppsprettsvinduets varighet" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Forforsterker" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Innstillinger" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Foretrukne filnavn for omslag (inndelt med komma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Foretrukket lydformat" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Foretrukket bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Foretrukket format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium-lydtype" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Trykk en tastekombinasjon til bruk for" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Trykk en tast" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Trykk en tastekombinasjon å bruke til %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Når du trykker \"Forrige\" i spilleren vil…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Pene skjermbildeoverleggsvalg" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Vis versjonsinformasjon" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Trykk Wiiremote-knapp" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Sett sangene i tilfeldig rekkefølge" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Spør enhet…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Købehandler" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Legg valgte spor i kø" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Legg spor i kø" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (lik lydstyrkeutgjevning for alle spor)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Regn" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Tilfeldig visualisering" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gi sangen null stjerner" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gi sangen én stjerne" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gi sangen to stjerner" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gi sangen tre stjerner" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gi sangen fire stjerner" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gi sangen fem stjerner" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Poenggiving" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Vil du virkelig avbryte?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Videresendingsbegrensning overskredet. Sjekk tjeneroppsettet." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Gjenoppfrisk katalogen" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Hent kanaler på ny" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Gjenoppfrisk kanallista" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Gjenoppfrisk bakgrunnslyder" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Husk Wii-kontroller-bevegelse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Husk valg" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Fjern gjeldene sang fra spillelisten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Fjern duplikater fra spillelisten" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Fjern mappe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Fjern fra spillelisten" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Fjern spilleliste" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Fjern spillelister" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Fjern utilgjengelige spor fra spilleliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Gi nytt navn til spillelista" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Gi nytt navn til spillelista…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renummerer sporene i denne rekkefølgen…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Gjenta album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Gjenta spilleliste" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Gjenta spor" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Erstatt gjeldende spilleliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Erstatt spillelista" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understrek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Normalisering" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "ReplayGain-modus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll lista igjen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Krev tilgangskode" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Tilbakestill avspillingsteller" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Omstart av sang eller tilbake til forrige ved ytterligere trykk" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Start sporet igjen, eller spill forrige spor hvis du er innen de første 8 sekundene av sporet" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Begrens til ASCII-tegn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Gjenoppta avspilling etter oppstart" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Gå tilbake til Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Ripp" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Ripp CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Kopier lyd-CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Mellomtjener for SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Feil i SSL-handtrykk, sjekk tjeneroppsettet. SSLv3-valget nedenfor kan ordne opp i noen problemer." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Trygg fjerning av enhet" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Kjør trygg fjerning av enhet etter kopiering" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsrate" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsrate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Lagre .mood-filer i musikkbiblioteket ditt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Lagre albumomslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Lagre bilde til disk…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Lagre nåværende gruppering" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Lagre bilde" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Lagre spilleliste…" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Lagre poenggivning i etiketter når det er mulig" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Lagre statistikk i filetiketter når mulig" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Lagre denne kanalen i Internett-fanen" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Behandler for lagrede grupperinger" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Lagrer sporstatistikk i sangfilene" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Lagrer spor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalerbar samplingsrate-profil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Skaler størrelse" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Poengsum" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Meld fra om mine lyttevaner" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Rull over ikon for å endre spor" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Søk i Icecast-stasjoner" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Søk i Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Søk i Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Søk i Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisk søk" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "Søk etter album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Søk etter albumomslag…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Søk etter hva som helst" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "Søk etter artist" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Søk etter dette" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Søk på gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Søk iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Søkemodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Søkeinnstillinger" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Søkekriterier" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Andre nivå" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Andre nivå" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Gå bakover" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Gå fremover" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Gå frem-/bakover en del av sporlengden" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Gå til et bestemt tidspunkt i sporet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Gå frem-/bakover ved bruk av en tastatursnarvei eller musehjulet" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Velg bakgrunnsfarge:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Velg det beste treffet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Velg forgrunnsfarge:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Velg visualiseringer" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Velg visualiseringer…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Velg…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Tjener-URL" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Tjenerdetaljer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Tjenesten er utilgjengelig" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Sett %1 til \"%2\"…" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Sett lydstyrken til prosent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Sett verdi for alle valgte spor…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Hurtigtast" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Hurtigtast for %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Det finnes allerede en hurtigtast for %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Vis" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Vis skjermbildeoverlegg" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Vis aura rundt gjeldende spor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Vis stemningsstolper i panelet for avspillingsframdrift." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Vis en skrivebordsmeddelelse som passer inn i ditt operativsystem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Vis en meddelelse når jeg endrer gjentakelses- og stokke -modus" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Vis en meddelelse når jeg endrer lydstyrke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Vis meddelelse når jeg setter avspillingen på pause" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Vis et oppsprettsvindu fra systemskuffa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Vis et pent skjermbildeoverlegg" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Vis over statuslinja" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Vis alle sanger" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Vis alle sangene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Vis albumbilder i biblioteket" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Vis adskillere" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Fullskjermsvisning…" #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Vis i filbehandler…" #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Vis i bibliotek…" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Vis under Diverse Artister" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Vis stemningsstolpe" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Bare vis duplikater" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Bare vis filer uten etiketter" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller gjem sidefeltet" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søkeforslag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidefelt" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Vis «elsker»-knappen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Vis knappen for rapportering av lyttevaner i hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis systemkurvikon" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Vis hvilke kilder som er på og av" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Stokk om album" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Stokk alle" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Stokk om spillelista" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Stokk om dette albumet" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Logg in" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Logger inn…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Gå bakover i spillelista" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Antall ganger hoppet over" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Gå fremover i spillelista" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Hopp over valgte spor" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Hopp over spor" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Lite albumomslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Lite sidefelt" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Smart spilleliste" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Smarte spillelister" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Sanginformasjon" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "Info om sangen" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorter alfabetisk etter sjanger" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorter etter sjangerens popularitet" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorter etter kanalnavn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Sorter sanger etter" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Kunne ikke logge på Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Lenke til Spotify-spillelisten" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-programtillegg" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Lenke til Spotify-sporet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Har stjerner" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Start ripping" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Begynn på spillelista som spilles nå" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Start omkoding" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Skriv noe i søkeboksen ovenfor for å fylle denne resultatlisten" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starter %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Starter…" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Stopp etter" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Stopp etter hvert spor" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Stopp etter hvert spor" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Stopp etter denne sangen" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Stopp avspilling etter spor: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Detaljer for strøm" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Strømming fra en Subsonic-tjener krever en gyldig tjenerlisens etter prøveperioden på 30 dager." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Strømmings-medlemskap" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenter" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Suksess!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Skrev %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Foreslåtte etiketter" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Superhøy (%1 bilder/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Superhøy (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Støttede formater" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Synkroniser statistikk til filer nå" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synkroniserer Spotify-innboksen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synkroniserer Spotify-spillelista" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synkroniserer spor med stjerner mot Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systemfarger" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Faner på toppen" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Etikett-henter" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ønsket bitrate" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Tekstinnstillinger" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Takk til" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Kunne ikke starte kommandoen \"%1\"." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Albumomslaget til sangen som spilles av for øyeblikket" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mappa %1 er ugyldig" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Oppdageren er opptatt" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Den andre verdien må være større enn den første!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Siden du forespurte finnes ikke!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Siden du forespurte er ikke et bilde!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Prøveperioden for Subsonic er over. Gi en donasjon for å få en lisensnøkkel. Besøk subsonic.org for mer informasjon." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Fordi du har oppdatert Clementine til en nyere versjon, må hele lydbiblioteket søkes gjennom på nytt, som følge av disse nye funksjonene:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Det er andre sanger i dette albumet" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Støtte på kommunikasjonsproblemer med gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Forstod ikke svaret fra iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Fikk problemer med å kopiere enkelte sanger. Følgende filer kunne ikke kopieres:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Fikk problemer med å slette enkelte sanger. Følgende filer kunne ikke slettes:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Filene vil bli slettet fra enheten. Er du sikker?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Disse filene vil bli slettet fra disken for godt, er du sikker?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Disse katalogene vil skannes for musikk som kan legges til biblioteket ditt" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Disse innstillingene brukes i \"Omkod musikk\"-dialogvinduet, og når musikken omkodes før kopiering til en enhet." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Tredje nivå" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Tredje nivå" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Dette oppretter en database som kan bli inntil 150MB.\nEr du sikker?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Dette albumet er ikke tilgjengelig i det formatet du bad om" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Dette kan endres i innstillingene seinere" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Enheten må kobles til og åpnes før Clementine kan se hvilke filformater den støtter." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Denne enheten støtter følgende filformat:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Enheten vil ikke fungere ordentlig" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dette er en MTP-enhet, men Clementine ble kompilert uten libmtp-støtte." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dette er en iPod, men Clementine ble kompilert uten libgpod-støtte." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Det er første gang du kobler til denne enheten. Clementine skanner enheten for musikkfiler. Dette kan ta noe tid." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Dette valget kan endres under innstillinger for \"Oppførsel\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Denne strømmen er kun for betalende kunder" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Denne enhetstypen (%1) støttes ikke." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Tidstrinn" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "I dag" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Slå av/på pent skjermbildeoverlegg" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjermsmodus" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Slå av/på køstatus" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Slå av/på deling av lyttevaner" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Slå av/på synlighet for det pene skjermbildeoverlegget" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "For mange videresendinger" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Favorittspor" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Totalt antall album:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Antall Byte overført totalt" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Antall nettverksforespørsler totalt" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Spor" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Spor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Omkod musikk" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Logg for omkoder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Omkoding" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Innstillinger for omkoding" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL(er)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultrabredt bånd (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikke å koble til" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke laste ned %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Ukjent innholdstype" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Fjern omslagsvalg" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ikke hopp over de valgte sporene" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Ikke hopp over sporet" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avmeld" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Fremtidige konserter" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Oppdater alle nettradioopptak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Oppdater endrede bibliotekmapper" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Oppdater biblioteket når Clementine starter" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Oppdater dette nettradioopptaket" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Oppdaterer %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Oppdaterer %1% …" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Oppdaterer bibliotek" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Bruk albumartist-etiketten når tilgjengelig" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Bruk hurtigtaster fra Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Bruk psykedeliske farger" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Bruk normaliserings-metadata hvis tilgjengelig" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Bruk SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Bruk Wii-kontroller" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Bruk egendefinert fargedrakt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Bruk egendefinert melding for meddelelser" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Bruk nettverksfjernkontroll" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bruk kontrollert bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Bruk dynamisk modus" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Bruk meddelelser til å vise Wii-kontrollerstatus" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Bruk systemikoner" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Bruk midlertidig støyforming" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Bruk systemforvalg" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Bruk systemets forvalgte fargedrakt" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Bruk forvalgte mellomtjener-innstillinger" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Bruk lydstyrke-normalisering" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Brukergrensesnit" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Bruk av menyen for å legge til et spor vil…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabel bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Diverse artister" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Vis strømnings-detaljer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualiseringsmodus" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualiseringsinnstillinger" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Taledeteksjon" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volum %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Advarsel når jeg lukker en spilleliste-fane" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Nettside" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Når Clementine starter" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Clementine søker først etter billedfiler som inneholder ett av disse ordene.\nHvis ingen ord passer, blir det største bildet i mappa brukt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Når du lagrer spillelisten, skal filplasseringen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Når lista er tom…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Hvorfor ikke prøve…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Bredbånd (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-kontroller %1: tilkoblet" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-kontroller %1: kritiskt lavt batterinivå (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-kontroller %1: avskrudd" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-kontroller %1: frakoblet" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-kontroller %1: lavt batterinivå (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Uten omslag:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ønsker du å også flytte resten av sangene fra albumet til Diverse artister?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vil du søke gjennom hele biblioteket på ny nå?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skriv all statistikk til sangfilene" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Skriv metadata" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord" #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "År" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "År - album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "År" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Du er i ferd med å laste ned følgende album" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Du sletter nå %1 spillelister fra favorittene dine, er du sikker?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å slette en spilleliste som ikke er lagret i Favoritter. Denne spillelisten vil bli slettet (og du kan ikke angre). \nEr du sikker?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Du har ikke logget inn." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Du er innlogget som %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Du er innlogget" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Du kan velge hvordan sangene i biblioteket er organisert." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Du kan lytte til Magnatune-sanger gratis, uten konto. Hvis du kjøper medlemskap, forsvinner reklamen på slutten av hvert spor." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Du kan lytte til bakgrunnsstrømmer samtidig med annen musikk." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Du kan bruke Wii-kontrolleren som fjernkontroll for Clementine. Se Clementine-wiki-en for mer informasjon.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Du har ikke en Spotify Premium-konto." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Du har ikke et aktivt abonnement" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn passordet ditt i dialogvinduet \"Innstillinger\"." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn passordet ditt igjen." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Du elsker dette sporet" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Du må åpne Systemvalg og gi Clementine tilgang til \"styre datamaskinen din\" for å bruke globale snarveier i Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Du må starte Clementine på nytt for å bytte språk." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Din IP-adresse:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Feil med din Magnatune-brukerinformasjon" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Biblioteket ditt er tomt!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Dine radiokanaler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Dine delte lyttevaner: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Systemet ditt har ikke OpenGL-støtte, og kan derfor ikke kjøre visualiseringer." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ditt brukernavn eller passord var uriktig." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "legg til %n sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "etter" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "og" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "før" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "mellom" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "største først" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "slag per minutt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "slått av" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "er lik" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net-katalog" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-er og USB-enheter fungerer dessverre ikke i Windows for øyeblikket." #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "i de siste" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "lengste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "flytt %n sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "nyeste først" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "er ikke lik" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "ikke i de siste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "ikke på" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "eldste først" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "på" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "innstillinger" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "eller skann QR-koden!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "trykk Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "fjern %n sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "korteste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "stokk spor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "minste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "sorter sanger" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "begynner med" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stopp" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "spor %1"