# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Jiří Vírava , 2012 # arnaudbienner , 2011 # arnaudbienner , 2011 # David Kolibáč , 2011 # David Kolibáč , 2011,2013 # fri, 2013 # Jiří Vírava , 2012 # mandarinki , 2011 # Miroslav Kucera , 2016 # Pavel Fric , 2010 # Pavel Fric , 2004,2010 # fri, 2011-2012 # fri, 2013-2020 # fri, 2011-2012 # mandarinki , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-29 05:46+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/cs/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSeznamy skladeb můžete označit jako oblíbené klepnutím na hvězdičku vedle názvu seznamu skladeb\n\nOblíbené seznamy skladeb budou uloženy zde" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "dnů" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " bodů" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " písně" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 alb" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "před %1 dny" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 požadavek selhal:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 vybráno z" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 píseň" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 písní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Bylo nalezeno %1 písní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladeb" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 přeneseno" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 jiných posluchačů" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 celkových přehrání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "nepodařilo se %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "dokončeno %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "zůstávají %n" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Zarovnat text" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Na střed" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "Vl&astní" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "Doplňky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Seskupení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "Skrýt..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Vlevo" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Zamknout hodnocení" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Texty písní" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "Žád&né" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Režim opakování" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Režim míchání" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(liší se u jednotlivých písní)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", od" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0 px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 stopa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 náhodných skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Povýšit na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Není-li zaškrtnuto, Clementine se pokusí o uložení vašeho hodnocení a dalších statistik pouze v samostatné databázi a nebude měnit vaše soubory.

Je-li zaškrtnuto, Clementine uloží statistiku jak do databáze tak přímo do souboru pokaždé, když došlo ke změně.

Všimněte si, prosím, že to nemusí jít u každého formátu, jelikož pro to, jak to dělat, není žádný standard. Jiné hudební přehrávače tyto soubory nemusí být schopny přečíst.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Dejte před slovo název pole, aby se hledání omezilo na to pole , např. artist:Gott, sbírka je prohledána na jména umělců, jež obsahují slovo Gott, playcount:>=2, sbírka je prohledána na písně přehrané alespoň dvakrát, lastplayed:<1h30m, sbírka je prohledána na písně hrané alespoň 180 minut.

Dostupná pole: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Toto bude zapisovat hodnocení písní a statistiky do značek písní u všech písní ve vaší sbírce.

Není to potřeba, pokud byla volba "Ukládat hodnocení písní a statistiky do značek písní"vždy zapnuta.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Tento článek používá údaje z článku na Wikipedii %2, který je vydán pod Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Symboly začínají %, například: %artist %album %title

\n\n

Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Je požadován účet Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient se může připojit jen tehdy, když byl zadán správný kód." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Je požadován účet Premium." #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomaticky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolutní" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti o účtu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Činnost" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Zapnout/Vypnout Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Přidat zvukový záznam" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Přidat proud" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Přidat činnost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Přidat všechny skladby z adresáři a všech jeho podadresářů" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Přidat další proud..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Přidat složku..." #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Přidat soubor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Přidat soubor k překódování" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Přidat soubor(y) k překódování" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Přidat soubor..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Přidat soubory pro překódování" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Přidat složku..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Přidat novou složku..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Přidat záznam" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Přidat zvukový záznam..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Přidat hledaný výraz" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Přidat značku album písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Přidat značku umělec alba písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Přidat značku umělec písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Přidat automatický výsledek písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Přidat značku skladatel písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Přidat značku disk písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Přidat název souboru písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Přidat značku žánr písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Přidat značku seskupení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Přidat značku délka písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Přidat značku účinkující písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Přidat počet přehrání písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Přidat hodnocení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Přidat počet přeskočení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Přidat značku název písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Přidat značku pořadí písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Přidat značku rok písně" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Přidat proud..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Přidat do seznamů skladeb Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Přidat do Spotify s hvězdičkou" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Přidat do řady" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Přidat činnost wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Přidána tento měsíc" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Přidána tento týden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Přidána tento rok" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Přidána dnes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Přidána během tří měsíců" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Pokročilé seskupování..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Po zkopírování..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Umělec alba" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Obal alba" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informace o albu na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Alba s obaly" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Alba bez obalů" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Vše" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Sláva hypnožábě!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Všechna alba" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Všichni umělci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Všichni překladatelé" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Všechny skladby" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Povolit klientu stahování hudby z tohoto počítače." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Povolit stahování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Povolit kódování střed/kraj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Vedle původních" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Vždy &skrýt hlavní okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Vždy &zobrazit hlavní okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Vždy začít přehrávat" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Vyskytla se neznámá chyba." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "A:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Rozlobený" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Opravdu chcete ukládat statistiky písní do souboru písně u všech písní ve vaší sbírce?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "Umělec" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Začáteční písmena umělce" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Ze&ptat se při ukládání" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Zvukový formát" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Zvukový výstup" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatická aktualizace" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Průměrný datový tok" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Průměrná velikost obrázku" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Záznamy BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "ÚZM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Proudy na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Neprůhlednost pozadí" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Záloha databáze" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Zakázat (odesílání informací o přehrávání na Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Proužkový analyzátor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Jednoduchá modrá" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Základní typ zvuku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokový analyzátor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Velikost rozmazání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Tělo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Růstový analyzátor" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Délka vyrovnávací paměti" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Sestavuje se index Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ale tyto zdroje jsou zakázány:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Záznamy CBC" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora pro list CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Změnit obal" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Změnit velikost písma..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Změnit režim opakování" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Změnit klávesovou zkratku..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Změnit režim míchání" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Změnit nyní přehrávanou píseň" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Změnit jazyk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Změny se projeví, jakmile se začne přehrávat další píseň" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Změna nastavení jednokanálového přehrávání začne platit s dalšími přehrávanými skladbami" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Podívat se po nových dílech" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Podívat se po aktualizacích" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Vybrat automaticky" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Vybrat barvu..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Vybrat písmo..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Vybrat ze seznamu" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení zvukového záznamu (podcastu)" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Vyberte internetové služby, jež chcete ukázat." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasická" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Úklid" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Chyba Clemetine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Mandarinka klementina" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Vizualizace Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu nahranou vámi do úložiště služby Box (neboli krabice)" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine umí přehrát hudbu nahranou vámi do Dropboxu" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu, kterou jste nahráli na Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu vámi nahranou na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s odběry s dalšími počítači a programy na přehrávání zvukových záznamů (podcastů). Vytvořit účet." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine bude hledat hudbu v:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klepněte zde pro označení tohoto seznamu skladeb jako oblíbeného, takže bude uložen a zůstane přístupný přes panel Seznamy skladeb v levém postranním pruhu" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klepnutí na přihlašovací tlačítko otevře prohlížeč internetových stránek. Po přihlášení se vraťte do Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zavřít seznam skladeb" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Zavřít vizualizaci" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "S&kladatel" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Seznam slov (předpon) oddělených čárkou, která se při řazení mají přehlížet" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Doplnit značky automaticky" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Doplnit značky automaticky..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavit %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavit Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit klávesové zkratky" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavit Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavit Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavit celkové hledání..." #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavit sbírku..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavit záznamy..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Připojit zařízení" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Připojuje se k Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Spojení odmítnuto serverem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení vypršelo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Spojení vypršelo, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stálý datový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Převést všechnu hudbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Převést zvukové soubory v bezztrátovém formátu, před jejich odesláním do vzdáleného úložiště." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Převést soubory v bezztrátovém formátu" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Zkopírovat do zařízení..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Zkopírovat do sbírky..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nepodařilo se spojit se se Subsonicem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Nepodařilo se zjistit zvukový proud v %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Nepodařilo se najít soubor Google Drive." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Nepodařilo se získat podrobnosti" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Nepodařilo se přihlásit se k Last.fm. Zkuste to, prosím, znovu.." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nepodařilo se vytvořit seznam skladeb" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Obal z vloženého obrázku" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Obal nahraný automaticky z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Obal zrušený ručně" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Obal nenastaven" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Obal nastaven z %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Obaly od %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb pomocí souborů/adres" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Prolínání při automatické změně skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Prolínání při ruční změně skladby" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Vlastní obrázek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavení vlastní zprávy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "Cesta k D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Taneční hudba" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Datum vytvoření" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Datum změny" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Výchozí" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Snížit hlasitost o 4 procenta" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Snížit hlasitost o procent" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Výchozí obrázek na pozadí" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Výchozí zařízení na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Smazat stažená data" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Smazat ze zařízení..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Smazat z disku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Smazat přehrané díly" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Smazat předvolbu" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Smazat nyní přehrávanou píseň" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Smazat původní soubory" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstranit skladbu z řady" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Vlastnosti zařízení" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Vlastnosti zařízení..." #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Mysleli jste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Heslo k Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uživatelské jméno u Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Přímé připojení k internetu" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Zakázat délku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Zakázat tvoření náladového proužku" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nesouvislý přenos" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Volby zobrazení" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Znovu úplně prohledat" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Znovu úplně prohledat..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Úplné znovuprohledání povede ke ztrátě popisných dat uložených vámi v Clementine, např. obrázků obalů, počtů přehrání skladeb a hodnocení. Clementine znovu prohledá všechnu vaši hudbu v Google Drive, což může chvíli trvat." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Neopakovat" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Neukazovat poslechnuté díly" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nemíchat" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Nezastavovat!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Darovat" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dvojité klepnutí na píseň v seznamu skladeb způsobí..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Stáhnout %n dílů" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Stáhnout složku" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Stáhnout díly do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Stáhnout členství" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Stáhnout nové díly automaticky" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Stahování zařazeno" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Nastavení stahování" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Stáhnout aplikaci pro Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Stáhnout toto album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Stáhnout toto album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Stáhnout tento díl" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Stáhnout..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Stahuje se (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Stahuje se adresář Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Stahuje se katalog Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Stahuje se katalog Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Stahují se popisná data" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Tažením přemístěte" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Vypsat v zápisech" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Je zapnut dynamický režim" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamický náhodný výběr" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..." #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Upravit značku \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Upravit značku..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Upravit značky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Upravit informace o skladbě" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Upravit informace o skladbě..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Upravit informace o skladbách..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Povolit ekvalizér" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Povolit upravování popisných dat písně klepnutím v řádku" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích hledání. Výsledky budou zobrazeny v tomto pořadí" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složitost kódování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvalita kódovacího stroje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Režim kódování" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Zadejte adresu (URL)" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Zadejte souborový název pro uložené obaly (bez přípony):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zadejte hledané pojmy výše pro nalezení hudby ve vašem počítači a na internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů v obchodu iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledané výrazy" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Zadejte název složky" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Zadejte tuto adresu IP v programu pro spojení s Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Celá sbírka" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Informace o dílu" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Chyba při vytahování skladeb z CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Chyba při kopírování písní" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Chyba při mazání písní" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Chyba při objevování %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Chyba při nahrávání %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Přehrané skladby" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Každých 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Každých 12 hodin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Každé 2 hodiny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Každých 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Každých 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Každých 6 hodin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Každou hodinu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Stávající obaly" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Vyprší %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Uložit obaly" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Uložit obaly" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Uložit stažené obaly" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Uložit vložené obaly" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Uložení dokončeno" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Uloženo %1 obalů z %2 (%3 přeskočeno)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Zeslabení při pozastavení/Zesílení při obnovení přehrávání" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Zeslabit při zastavování skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Slábnutí" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Doba slábnutí" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nepodařilo se číst z CD v mechanice" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nepodařilo se natáhnout zvukové záznamy (podcasty)" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Nepodařilo se získat seznam kanálů:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nepodařilo se nahrát zvukový záznam (podcast)" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Nepodařilo se zpracovat %1 odpověď:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat adresář icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Nepodařilo se zapsat nové automatické značky do '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Stáhnout automaticky" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Natahuje se knihovna Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Chyba při stahování obalu" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Natahují se položky seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formáty souborů" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Název souboru bez cesty" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Souborové cesty" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Soubory k překódování" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Určení písně" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "První úroveň" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Přizpůsobit obal šířce" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vynutit jednokanálové kódování" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formát" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Počet snímků" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Často hraná alba" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Plné basy" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Plné basy + výšky" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Plné výšky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Žá&nr" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Získávají se kanály" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Získávají se proudy" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Pojmenujte to:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Jít" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Seskupovat podle" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Seskupovat podle alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Seskupovat podle umělce alba/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Seskupovat podle umělce" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Seskupovat podle umělce/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Seskupovat podle žánru/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Název seskupení" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Název seskupení:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Stavový kód HTTP 3xx přijat bez URL, ověřte nastavení serveru." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informace o vybavení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informace o vybavení jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Skrýt nástrojový pruh pro filtrování seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Vysoký (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Vysoké (1024 x 1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Hostitel nenalezen, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnožába" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "U Magnatune nemám účet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony nahoře" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Určuje se píseň" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Pokud je zapnuto, po klepnutí na vybranou píseň v seznamu skladeb můžete upravit hodnotu značky přímo" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Pokud znáte adresu (URL) zvukového záznamu, zadejte ji níže a stiskněte Jít." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Přehlížet slova (předpony)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dny(ů)" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 týdny(ů)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Zahrnout všechny písně" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Klient se musí zaktualizovat." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Server se musí zaktualizovat." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Neúplné nastavení. Zajistěte, prosím, že jsou všechna pole vyplněna." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 procenta" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Zvýšit hlasitost o procent" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Rejstříkování %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Vstupní volby" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Vložit..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Nainstalován" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Ověření celistvosti" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Internetoví poskytovatelé" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetové služby" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Skladby úvodu" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný klíč API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná adresa (URL)" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatný formát" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Neplatná metoda" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neplatné parametry" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Zadán neplatný zdroj" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Neplatná služba" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Neplatný klíč sezení" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Databáze Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Skočit ihned na předchozí píseň" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachovat původní soubory" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Koťátka" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Velký sál" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Velký obal alba" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Velký obal alba (podrobnosti níže)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Velký obal alba (žádné podrobnosti)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Velký postranní panel" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Naposledy hráno" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Ověření u Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Počty přehrání na Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Značky Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki pro Last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Nejméně oblíbené skladby" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Délka" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Sbírka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Pokročilé seskupování sbírky" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Zpráva o prohledání sbírky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Hledání ve sbírce" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Živě" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Nahrát obal z disku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Nahrát obal na disku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Nahrát seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Nahrát seznam skladeb..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nahrává se zařízení MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nahrává se databáze iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Nahrávají se písně" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Nahrává se proud" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Nahrávají se skladby" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nahrávají se informace o skladbě" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení se nezdařilo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Líbí se" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Líbí se mi (odesílání informací o přehrávání na Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nízký (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nízké (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Nízkosložitostní profil" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Texty písní" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Texty písní z %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Text písně ze značky" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Stahování z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hlavní profil" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Proveďte!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Proveďte!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Poškozená odpověď" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Spravovat uložená seskupení" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ruční nastavení proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Označit jako poslechnuté" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Označit jako nové" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Nejvyšší datový tok" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Největší počet podprocesů pro zacházení se značkami (vyžaduje opětovné spuštění)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Médium se změnilo. Načítá se znovu." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Střední (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Střední (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Druh členství" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Nejnižší datový tok" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Nejmenší naplnění vyrovnávací paměti" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Chybí přednastavení projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Sledovat změny ve sbírce" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Jednokanálové přehrávání" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl náladového proužku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Náladové proužky" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Nejvíce hráno" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Přípojný bod" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Přípojné body" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Přesunout do sbírky..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Hudební sbírka" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Název" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Volby pro pojmenování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Úzké pásmo" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Síťová proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Síťové vzdálené ovládání" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nikdy nehráno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Nikdy nezačít přehrávání" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nové písně" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nové písně budou přidány automaticky." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Nejnovější alba" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Nejnovější skladby" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Další" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Další skladba" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Příští týden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Žádný analyzátor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Žádný obrázek na pozadí" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Žádné obaly k uložení" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Žádné dlouhé bloky" #: playlist/playlistcontainer.cpp:407 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Žádné krátké bloky" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Žádná" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Běžný typ bloku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Běžná doba trvání (alespoň 4 minuty nebo polovina délky skladby)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Nedostatek obsahu" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Nedostatek členů" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nedostatek sousedů" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalován" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Druh oznámení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Právě se přehrává" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Čísla dílů k ukázání" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Počet procesů:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Náhled OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg FLAC" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Přijmout spojení od klientů pouze v rozsazích IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Povolit spojení pouze z místní sítě" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Ukázat pouze první" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otevřít &zvukové CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Otevřít soubor OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otevřít soubor OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Otevřít adresář a zavést hudbu v něm" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Otevřít zařízení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otevřít v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Operace se nezdařila" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Uspořádat soubory" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Uspořádat soubory..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Uspořádávají se soubory" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Původní značky" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Původní rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Původní rok - Album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Podpora pro značku Původní rok" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Další volby" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Možnosti výstupu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Přepsat vše" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Přepsat pouze menší" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Štítek oddílu" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Oslava" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Účinkující" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Prostý postranní panel" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Počet přehrání" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "Přehrát další" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Přehrát vybrané skladby jako další" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Přehrát . skladbu v seznamu se skladbami" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pozastavit" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Nastavení přehrávače" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Nastavení seznamu skladeb" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Typ seznamu skladeb" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zavřete, prosím, svůj prohlížeč a vraťte se do Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Otevřete, prosím, tuto adresu (URL) ve svém prohlížeči: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stav přídavného modulu:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informace o záznamu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Informace o záznamu" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Zvukové záznamy" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Doba zobrazení oznámení" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Předzesílení" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Nastavení" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Upřednostňovaný datový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Upřednostňovaný formát" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ zvuku Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Předvolba:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Stiskněte klávesu" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Po stisknutí Předchozí v přehrávači nastane..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti vzhledu OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Vypsat informaci o verzi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Postup" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelický" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Stisknout tlačítko Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Seřadit skladby náhodně" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Dotazování se zařízení..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Správce řady" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Přidat vybrané skladby do řady" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Přidat skladbu do řady" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Náhodná alba" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Náhodné písně" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Náhodná vizualizace" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Opravdu zrušit?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Nedávno hraná alba" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Krajní mez na přesměrování překročena, ověřte nastavení serveru." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Obnovit katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Obnovit kanály" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Obnovit seznam stanic" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Obnovit proudy" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "&Obnovit předchozí stav" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamatovat si moji volbu" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Odstranit činnost" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Odstranit nynější píseň ze seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstranit zdvojené ze seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Odstranit složku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstranit seznam skladeb" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Odstranit seznamy skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Odstranit nedostupné skladby ze seznamu skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Opakovat album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Opakovat seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Opakovat skladbu" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Nahradit současný seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Nahradit seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Nahradí mezery podtržítky" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu zaplnit" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Vyžadovat ověřovací kód" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Obnovit výchozí" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Vynulovat počty přehrání" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Spustit píseň znovu, potom, v případě že je tlačítko opět stisknuto, skočit na předchozí" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Spustit znovu přehrávání skladby, nebo přehrávat předchozí skladbu, jestliže ještě neuběhlo osm sekund od začátku skladby." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omezit na znaky &ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Obnovit přehrávání při spuštění" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Návrat do Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Vytáhnout" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Vytáhnout skladby z CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Vytáhnout skladby ze zvukového CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Chyba inicializace SSL, ověřte nastavení serveru. Volba SSLv3 níže může některé potíže dočasně vyřešit." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Uložit soubory .mood v hudební sbírce" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Uložit obal alba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Uložit obal na disk..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Uložit nynější seskupení" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Uložit obrázek" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Uložit seznam skladeb..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Uložit předvolbu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Uložit hodnocení do souborových značek vždy, když je to možné" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Uložit statistiku do souborových značek vždy, když je to možné" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Spravce uložených seskupení" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Ukládání statistiky písní do souborů písní" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Ukládají se skladby" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Velikost měřítka" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Pohybováním kolečkem myši nad ikonou změníte skladbu" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Hledat stanice s Icecastem" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Hledat na Jamendu" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Hledat na Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Vyhledat Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Hledat automaticky" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "Hledat album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Hledat obaly alb..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Hledat vše" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "Hledat umělce" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Hledat toto" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Hledat na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Hledat na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Režim vyhledávání" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Možnosti vyhledávání" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Hledat výsledky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Hledané výrazy" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Druhá úroveň" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Přetočit zpět" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Posunování pomocí klávesové zkratky nebo kolečka myši" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Nevybrat žádnou skladbu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Vybrat barvu pozadí:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Vybrat obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Vybrat barvu popředí:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Vybrat vizualizace" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Vybrat vizualizace..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Adresa serveru (URL)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti o serveru" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Služba není dostupná" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavit hlasitost na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Krátká doba trvání (alespoň 1 minuta nebo polovina délky skladby)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Klávesová zkratka pro %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Ukázat OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Ukázat náladový proužek v ukazateli postupu přehrávání skladby" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Ukazovat systémová oznámení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Ukazovat oznámení při pozastavení přehrávání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Ukazovat OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Ukázat všechny písně" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Ukázat všechny písně" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Ukazovat obal ve sbírce" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Ukazovat oddělovače" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Ukázat v plné velikosti..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..." #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Ukazovat ve sbírce..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Ukázat pod různými umělci" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Ukázat náladový proužek" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Ukázat pouze zdvojené" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Ukázat pouze neoznačené" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Ukázat nebo skrýt postranní panel" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Ukázat návrhy hledání" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Ukázat postranní panel" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Zobrazovat tlačítko \"Líbí se\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Ukázat, které zdroje jsou povoleny a které zakázány" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Ukázat/Skrýt" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Zamíchat" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zamíchat alba" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Zamíchat vše" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Zamíchat seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Odhlásit" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Přihlašuje se..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Počet přeskočení" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Další skladba v seznamu skladeb" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Přeskočit vybrané skladby" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Přeskočit skladbu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Malý obal alba" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Malý postranní panel" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Chytrý seznam skladeb" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Chytré seznamy skladeb" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Měkké" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informace o písni" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "Píseň" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Promiňte" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Řadit podle názvu stanice" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Řadit písně podle" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Chyba přihlášení k Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Adresa seznamu skladeb Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Přídavný modul Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Adresa písně Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Obvyklý" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "S hvězdičkou" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Alba s hvězdičkami" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Začít vytahovat" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Převést" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Začněte něco psát do vyhledávacího pole výše, abyste naplnil tento seznam pro hledání výsledků." #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Spouští se %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Spouští se..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Zastavit po" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Zastavit po každé skladbě" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Zastavit po každé skladbě" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Zastavit po této skladbě" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Zastavit přehrávání po současné skladbě" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Zastavit přehrávání, pokud se píseň nedaří přehrávat" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zastavit po současné skladbě" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Podrobnosti o proudu" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Posílání dat ze serveru Subsonic vyžaduje mít po uplynutí třicetidenní zkušební doby platnou licenci serveru." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Předplatitelé" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Úspěch" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 úspěšně zapsán" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Navrhované značky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Hodně velké (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Podporované formáty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Seřídit statistiky se soubory nyní" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systémové barvy" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Karty nahoře" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Stahování značek" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Cílový datový tok" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Volby pro text" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Poděkování" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Objevitel je zaneprázdněn" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Lhůta na vyzkoušení serveru Subsonic uplynula. Dejte, prosím, dar, abyste dostali licenční klíč. Navštivte subsonic.org kvůli podrobnostem." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tomto albu jsou další písně" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Při stahování popisných dat z Magnatune se vyskytly potíže." #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Tyto soubory budou trvale smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Třetí úroveň" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Třetí úroveň" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Toto lze změnit později v nastavení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Tuto volbu lze změnit v nastavení Chování" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Časový krok" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Název" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Přepnout OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Přepnout stav řady" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Příliš mnoho přesměrování" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Nejoceňovanější alba" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Nejlepší skladby" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Alb celkem:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Celkem přeneseno bajtů" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Skla&dby" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Převést hudbu" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Záznam o převodu" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Volby překódování" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbína" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "Adresa (URL)" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Adresa (URL)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra široké pásmo" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Nelze se připojit" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznámý typ obsahu" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Odebrat obal" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Zrušit přeskočení vybraných skladeb" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Zrušit přeskočení skladby" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušit odběr" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Připravované koncerty" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Obnovit všechny zvukovové záznamy" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Obnovit změněné složky sbírky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Obnovit tento zvukový záznam" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Obnovení" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Obnovuje se %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Obnovuje se %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Obnovuje se hudební sbírka" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Zacházení" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Použít značku Umělec alba, když je dostupná" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Použít pestré barvy" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Použít SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Použít dálkové ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Použít vlastní sadu barev:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Použít síťové vzdálené ovládání" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Použít ověření" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Použít stroj na správu datového toku" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Použít dynamický režim" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Použít systémové ikony" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Použít časové tvarování šumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Použít výchozí nastavení systému" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Použít systémové nastavení proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Použít normalizaci hlasitosti" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "Proměnlivý datový tok MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Proměnlivý datový tok" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Různí umělci" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Ověřit certifikát serveru" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Verze %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Pohled" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti o proudu" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Režim vizualizací" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavení vizualizací" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zjištění hlasové činnosti" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hlasitost %1 %" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Varovat při zavření karty se seznamem skladeb" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Stránky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Týdny" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Při spuštění Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Při počítání počtu přehrání použít" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Při ukládání seznamu skladeb mají být cesty k souborům" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Při řazení umělců, alb a názvů" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Když je seznam prázdný..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Proč nezkusit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Široké pásmo" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: zapnuto" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: připojeno" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: vypnuto" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: odpojeno" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Bez obalu:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapsat všechny statistiky písní do souborů písní" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat popisná data" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Rok" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Rok - původní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Roky" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Chystáte se odstranit %1 seznamů skladeb z vašich oblíbených. Jste si jisti?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se odstranit seznam skladeb, který není součástí vašich oblíbených seznamů skladeb: Seznam skladeb bude nenávratně odstraněn (tento krok nelze vrátit zpět). \nOpravdu chcete pokračovat?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Nejste přihlášen." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jste přihlášen jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Jste přihlášen." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte wiki Clementine.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemáte účet Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemáte aktivní předplatné" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a povolit Clementine \"ovládat váš počítač\"." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaše adresa IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaše rozhlasové proudy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Váš počet přehrání: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Vynulovat" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "přidat %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "před" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "a" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "před" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "mezi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "nejprve největší" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "úzm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "Vypsat" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "rovná se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Adresář pro gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Zařízení iPods a USB nyní na Windows nepracují. Promiňte!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "za posledních" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "méně než" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "nejprve nejdelší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "Přesunout %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "nejprve nejnovější" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "není prázdný" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "nerovná se" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "ne za posledních" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "nejprve nejstarší" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "Na" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "volby" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "nebo sejmout QR kód!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "stiskněte Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "odstranit %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "nejprve nejkratší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "Zamíchat písně" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "nejprve nejmenší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "Třídit písně" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zastavit" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"