# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010, 2011 # Gwenn M , 2013 # Gwenn M , 2011-2012 # Gwenn M , 2015 # Gwenn M , 2015-2016,2018 # YMDS, 2016 # Gwenn M , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:55+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/br/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nGallout a rit merkañ rolloù seniñ en ur glikañ war ar steredennig e-kichen anv ar roll seniñ\n\nAr rolloù seniñ merket a vo enrollet aze" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " devez" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbde" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " me" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " eilenn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " ton" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albom" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 a zevezhioù" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 a zevezhioù 'zo" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 war %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 roll seniñ (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 diuzet eus" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 ton" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 a donioù" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 a donioù kavet" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 a roudoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 kaset" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 selaouer all" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "bet selaouet %L1 a wechoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n c'hwitet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n echuet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n a chom" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Steudañ an destenn" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "E K&reiz" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personelaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Ouzhpenn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "K&uzhat %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "K&uzhat..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Kleiz" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "Notenn &prennañ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Komzoù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Sonerezh" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Hini ebet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Roll Seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Kuitaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Doare &adlenn" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Dehou" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Doare &meskañ" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Bloaz" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", gant" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... Ha holl kenlabourerien Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 devezh" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 ton" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 ton dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Hizivaat da bPremium bremañ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ma n'eo ket diuzet, Clementine a glasko enrollañ ho notennoù hag ho stadegoù all en un diaz roadennoù disheñvel hep cheñch ho restroù.

Ma 'z eo diuzet, enrollañ a raio ho stadegoù en diaz roadennoù hag er restroù bep tro ma vo cheñchet.

N'ez a ket en-dro evit pep mentrezh ha dre ma n'eus reolenn ebet evit en ober, posupl eo ne vefe ket gouest d'al lennerien sonerezh all lenn ar restroù ken.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Skriv a raio an dra-se notennoù ha stadegoù an ton er c'hlav evit kement ton en ho sonaoueg.

N'eus ket ezhomm m'eo an arventenn "Enrollañ an notennoù hag ar stadegoù e klav ar restr" atav bet gweredekaet.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title

\n

Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un arval ne c'hell kennaskañ nemet m'eo bet lakaet ar c'hod mat." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Ur gont premium a zo azgoulennet" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Dilezel" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "A-zivout %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "A-zivout Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "A-zivout Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Titouroù ar gont" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Titouroù ar gont (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Oberiadenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Oberenn" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Ouzhpennañ ul lanv" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Ouzhpennañ an holl roudoù adalek un doser hag an is-doseroù " #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Ouzhpennañ ur restr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Ouzhpennañ ur restr d'an treuzkemmer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Ouzhpennañ ur restr pe muioc'h d'an treuzkemmer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Ouzhpennañ ur restr..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ouzhpennañ restroù da" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Ouzhpennañ poentoù emgefreek an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Ouzhpennañ klav rummad ar sonerezh" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav soner an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Ouzhpennañ notenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Ouzhpennan ul lanv..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Ouzhpennañ d'am rolloù-seniñ Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Ouzhpennet hiziv" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Strolladur kemplez..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Goude " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Goude an eiladur..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Albom" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Arzour an albom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Golo Albom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albomoù gant ur golo" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albomoù hep golo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Pep tra" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "An holl albomoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "An holl arzourien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "An holl troerien" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "An holl roudoù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Aotren un arval da bellgargañ sonerezh adalek an urzhiataer-mañ." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Aotren ar pellgargadurioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "E-kichen ar reoù orin" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Atav kregin da lenn" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ur gudenn dianav a zo bet." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Ha(g) :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Fuloret" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1 »" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant enrollañ an stadegoù an ton e-barzh restr an ton evit kement ton en ho sonaoueg ?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Arzour" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "Arzour" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Lizherennoù-tal an arzour" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Mentrezh Aodio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Ezkas son" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Dilesadur sac'het" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Aozer" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Aozerien" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Fonnder keidennek" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Ment keidennek ar skeudenn" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podkastoù BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Lanvioù drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Divoullder drekleur" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Enrolladenn ar stlennvon" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Kempouez ar son" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Forbannañ (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spektrogram dre varennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Glas boutin" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Stumm audio boaz" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Gwell" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Buhezskrid" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Fonnder" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Fonnder bit" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Spektogram dre vloc'hoù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Doare bloc'hoù" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Kementad a ruzed" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Korf" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spektogram boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Furchal..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Padelezh ar stoker" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "O lakaat er memor skurzer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "O sevel menegva Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ar mamennoù-se a zo diweredekaet :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Boutonoù" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Nullañ ar pellgargadur" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Kemmañ golo an albom" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Kemmañ ment ar font..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cheñch an doare adlenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Kemmañ ar berradenn" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cheñch an doare meskañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "O kemmañ an ton o vezañ lennet" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Kemmañ ar yezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Arloet e vo ar c'hemmadennoù pa vo kroget da lenn an ton o tont" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Cheñchamantoù an doare lenn mono a vo gweredekaet evit an tonioù a zeu." #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Klask pennadoù nevez" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Gwiriekaat an hizivadennoù" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Klask hizivadurioù..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Choaz ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Choaz ul liv..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Choaz ur font..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Choaz el listenn" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Dibabit ar servjioù internet ho 'peus c'hoant gwelet" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "O naetaat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Kudenn gant Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Oranjez Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Skrammañ Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Gouest eo Clementine da lenn sonerezh bet lakaet war Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Gellout a ra Clementine seniñ sonerezh bet karget war OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. Krouiñ ur gont." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Gweler skeudennoù Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine a gavo ar sonerezh e :" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikit evit ouzhpennañ sonerezh" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klikit aze evit merkañ ar roll seniñ-mañ evit ma vefe enrollet hag e vefe tu deoc'h adkavout anezhañ er rann \"Rolloù seniñ\" er varenn a-gleiz" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Pouezhit war ar bouton Login evit digeriñ ur merdeer web. Ret e vo deoc'h distreiñ war Clementine ur wech kenasket." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Serriñ ar roll seniñ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Serriñ an hewelaat" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn" #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Aozer" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Kefluniañ %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "KefluniañMagnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Kefluniañ Spotify" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Kefluniañ Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Kefluniañ an enklsak hollek..." #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Kefluniañ ar podkastoù" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Kefluniañ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "O kennaskañ da Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kennask nac'het gant an dafariad, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ar c'hennask a lak re a amzer, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Letrin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "CBR" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Treuzkemm ar restroù son lossless a-raok kas anezhe d'ar pellurzhier." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Treuzkemm ar restroù lossless" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiañ d'ar golver" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiañ war an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Eilañ er sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Gwirioù arzour" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Dibosupl kennaskañ ouzh Subsonic, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "N'eus ket bet tu krouiñ ar roll-seniñ" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Merour ar godeligoù" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Golo nann diuzet" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Golo diuzet adalek %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Goloioù adalek %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalaat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Skeudenn personelaet :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dañs" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Stlennvon kontronet dinoet. Lennit https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption evit kaout titouroù a-benn atoriñ ho stlennvon" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Deizad krouadur" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Deizad kemmadur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Deizioù" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Digreskiñ an ampled eus dre gant." #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Digreskiñ an ampled" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Trobarzhell dre ziouer war %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Amzer etre ar heweladurioù" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Diverkañ restroù" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Diverkañ eus ar bladenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Diverkañ ar restroù orin" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Pal" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Munudoù..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Perzhioù an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Anv an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..." #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Trevnadoù" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Kendiviz" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "C'hoant ho poa lavar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Ger-tremen Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Anv implijer Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Kennaskañ eeun da Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Teuliad" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Diweredekaat ar padelezh" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Diweredekaat ar varenn-imor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Pladenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Treuzkas digendalc'hus" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Chom hep skrivañ war-c'horre" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh a diverko an holl meta-roadennoù bet enrollet ganeoc'h e Clementine, evel ar golo, an niver a lennadennoù hag an notennoù. Clementine a adc'hwilervo holl ho sonerezh war ar Google Drive, ar pezh a c'hell kemer un nebeud amzer." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Chom hep adlenn" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Chom hep diskouez ar rannoù selaouet" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Chom hep meskañ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Chom hep paouez!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Reiñ arc'hant" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Daouglikañ evit digeriñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Daou-glikañ un ton er roll seniñ a..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Daouglikañ war un ton..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Pellgargañ %n pennad" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Teuliad pellgargañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Pellgargadur e steuad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Arventennoù pellgargañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Pellgargan ar poellad Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Pellgargañ an albom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Pellgargañ an albom..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Pellgargañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "O pellgargañ (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "O pellgargañ katalog Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "O pellgargañ metadaveennoù" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Padelezh" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Gweredekaet eo ar mod dialuskel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..." #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Cheñch ar c'hlav..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Cheñch ar c'hlavioù" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Postel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Aktivañ Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Aktivañ ar c'hevataler" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Gweredekaat an embann meta-roadennoù eeun gant ur c'hlik" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan evit lakaat anezho e disoc'h an enklask. An disoc'h a vo diskouezet en urzh-mañ." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kemplezh enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Doare enkodiñ" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Lakait un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Lakait anv ur restr evit ar goloioù ezporzhiet (askouezhadenn ebet) :" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Skrivit gêrioù ho enklask aze evit kavout sonerezh war ho urzhiataer pe war an Internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Skrivit anv an teuliad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Lakait an IP-mañ er poellad evit kennaskañ da Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Dastumadeg hollek" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Kevataler" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Kudenn en ur eztennañ ar CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Bet lennet dija" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Bep 10 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Bep 12 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Bep 2 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Bep 20 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Bep 30 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Bep 6 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Bep eurvezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Goloioù a zo aze" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Brasaat" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù pellgarget" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù enlakaet" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Ezporzhiadur echuet" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Ezporzhiet %1 golo war %2 (%3 tremenet)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Izelaat ar son tamm-ha-tamm evit an ehan / Uhelat evit adkregiñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Arveuz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Padelezh an arveuz" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Kudenn en ul lenn ar CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "C'hwitadenn war skrivañ klavioù emgefreek nevez da '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Trumm" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Roudoù karetañ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tapout ar goloioù a vank" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Kerc'hat ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Pellgargadur echu" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "O tapout sonaoueg Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Askouzehadenn ar restr" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Mentrezhoù restroù" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Anv ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Anv ar restr (hep an hent)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Treugoù ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Ment ar restr" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Stumm ar restr" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Restroù da treuzkemmañ" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "O genel ar roud audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Echuiñ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Live kentañ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Klotañ ar golo gant al ledander" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Disonjal an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Skeudennoù dre buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Skornet" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Fumm Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Arventennoù hollek" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Doare" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton spotify mañ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll-seniñ mañ" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "O taspugn ar c'hanolioù" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "O tegemer al lanvioù" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Reiñ un anv:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Strollad dre" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Strollañ dre Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Strollañ dre Arzour" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Strolladenn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Anv strolladiñ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Anv strolladiñ :" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Boneg Statud HTTP 3xx resevet hep URL, gwiriekait kefluniadur an dafariad." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proksi HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Laouen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Titouroù war an dafar" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Uhel" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Uhel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Uhel (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "N'eo ket bet kavet an herberc'hier, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Eurioù" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Arlunioù en uhelañ" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Anaoudadur an ton" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "M'eo gweredekaet e vo tu deoc'h embann klavioù an tonioù er roll-seniñ war-eeun" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "A-benn %1 deizh" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "A-benn %1 sizhun" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Boest degemer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Hizivait an arval." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Handelv komenad REST Subsonic digeverlec'h. Ret eo d'an dafariad hizivaat." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Kefluniadur diglok, bezit sur eo leuniet an holl maeziennoù." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Kreskiñ an ampled eus dre gant" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Kreskiñ an ampled" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Menegeradur %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Dibaboù enkas" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Enlakaat..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Staliaet" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "O gwiriañ an anterinder" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Pourchaserien internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servijoù internet" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Roudennoù digeriñ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Alc'hwez API didalvoudek" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Mentrezh didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Hentenn didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Arventennoù didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Servij didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Tuginañ an diuzad" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Top roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Stlennvon Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Lammat diouzhtu d'an ton a-raok" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Dec'hel ar restroù orin" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Bisig" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Hezoug/Selaouegoù" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Sal bras" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Golo albom tev" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Golo albom ledan (munudoù dindan)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Golo albom ledan (munudoù ebet)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Barenn gostez ledan" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Selaouet e ziwezhañ" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Sonet e ziwezhañ" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Klavioù Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Padelezh" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Sonaoueg" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Strolladur ar sonaoueg kempleshoc'h" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Klask er sonaoueg" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Bevennoù" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "End-eeun" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Kargañ ar golo adalek un url" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Kargañ ar roll seniñ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "O kargañ stlennvon iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "O kargañ tonioù" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "O kargañ al lanv" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "O kargan roudoù" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "O kargañ titouroù ar roud" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Kennaskañ" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Karout" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Karout (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Izel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Izel (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Komzoù" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Komzoù eus %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pellgargañ Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Aelad pennañ (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Ober evel-se !" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Gra an dra-mañ !" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Respont stummet fall" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Merañ ar strolladoù enrollet" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Aozer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Merkañ evel selaouet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Merkañ evel nevez" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Fonnder uhelañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Kemmet eo bet ar media. Adkargadenn" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Etre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Etre (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Doare emezeladur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Fonnder izelañ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Leuniadur minimum ar skurzer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Ragarventennoù projectM a vank" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Patrom" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Evezhiañ kemmadurioù ar sonaoueg" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Lenn e mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Mizioù" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Imor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Doare ar varenn imor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Barenn imor" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Lennet an aliesañ" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Poent staliañ" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Poentoù staliañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Dindan" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Dilec'hiañ davet ar sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "A-us" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Sonaoueg" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Dibarzhioù anv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bandenn strizh (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi rouedad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Rouedad pell" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Morse" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Morse sonet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Morse kregiñ da lenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Teuliad nevez" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Roll seniñ nevez" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Roll seniñ speredek nevez..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Tonioù nevez" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Roudoù nevesañ" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Da-heul" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Roud o tont" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Ar sizhun a-zeu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Dezrannerez ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Skeudenn drekleur ebet" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Golo ebet da ezporzhiañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bloc'h hir ebet" #: playlist/playlistcontainer.cpp:407 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bloc'h berr ebet" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Rizh bloc'h skoueriek" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Digennasket" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "N'eus ket izili a-walc'h" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "N'eo ket staliet" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Doare kemenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Kemenadennoù" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "O seniñ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Niver a rannoù da ziskouez" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Rakwel an OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Off" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "On" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Asantiñ kennaskadennoù o tont eus an arvalien er rummadoù IP-se hepken :⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Aotren ar c'hennaskoù eus ar rouedad lec'hel nemetken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Digeriñ %1 er merdeer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lenn ur CD &audio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Digeriñ ur restr OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Digeriñ ur restr OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Digeriñ ur c'havlec'h evit enporzhiañ ar sonerezh dioutañ" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Digeriñ an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Digeriñ ur restr..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Digeriñ e-barzh Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Digeriñ en ur roll-seniñ nevez" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Digeriñ en ho merdeer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Oberiadenn c'hwitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Gwelladenn ar fonnder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Gwelladenn ar perzhded" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Dibarzhioù..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Aozañ ar restroù" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Aozañ ar restroù..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Oc'h aozañ ar restroù" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Klavioù orin" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Bloavezh orin" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Bloavezh orin - albom" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Skor ar c'hlav \"bloavezh orin\"" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Ezkas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Trobarzhell ezkas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Dibarzhioù ezkas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Skrivañ war pep tra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Skrivañ war ar re bihanoc'h nemetken" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Skritellig ar parzhad" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Fest" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Ehan al lenn" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Soner" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Bareen gostez simpl" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Lenn" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Konter selaouadennoù" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Seniñ an vet roud eus ar roll seniñ" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Lenn/Ehan" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Lenn sonerezh" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Dibarzhioù al lenner" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Roll seniñ echuet" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Doare ar roll seniñ" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Rolloù seniñ" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Klozit ho merdeer ha deuit en-dro war Clementine mar plij." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stad an enlugellad" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podkastoù" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Padelezh ar popup" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Rak-ampled" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Gwellvezioù..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Mentrezh audio karetañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate karetañ " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Mentrezh karetañ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Rizh audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Ragarventenn :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij " #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pouezit war un douchenn" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pouezañ \"A-raok' el lenner a..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Dibarzhioù an OSD brav" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Rakwel" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "A-raok" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Roud a-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Diskouez titouroù an handelv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Aelad" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelik" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Goulennadeg trobarzhell" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Merour listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Lakaat ar roudoù da heul" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Lakaat ar roud da heul" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Glav" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Glav" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Heweladur dargouezhek" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Notenn" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Aet dreist ar vevenn adkas, gwiriekait kefluniadur an dafariad." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Hizivaat ar c'hatalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Hizivaat al lanvioù" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativel" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Kaout soñj eus va dibab" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Tennañ" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Tennañ an oberiadenn" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù doubl eus ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Tennañ an teuliad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Tennañ ar roll seniñ" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Tennañ ar rolloù seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù dihegerz eus ar roll-seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Adenvel ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Adenvel ar roll seniñ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Adlenn" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Adlenn an albom" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Adlenn ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Adlenn an ton" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Doare Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Adpoblañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Ezhomm 'zo eus ur c'hod kennaskañ" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Adderaouiñ" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Adlenn an ton, ha lammat d'an hini a-raok ma vez adpouezet" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Adkregiñ ar roud, pe lenn ar roud a-raok m'eo kroget abaoe 8 eilenn pe nebeutoc'h." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Kenderc'hel da seniñ pa grog ar poellad" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Distreiñ war Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Eztennañ" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Eztennañ ar bladenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Eztennañ ar bladenn aodio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Seveniñ" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Kudenn er c'hennask SSL, gwiriekait kefluniadur an dafariad. An arventenn SSLv3 dinan a c'hell reizhañ kudennoù 'zo." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Standilhonañ" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Standilhonañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Enrollañ golo an albom" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Enrollañ ar strollad bremanel" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Enrollañ an notennoù e klav ar restr pa 'z eo posupl" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Enrollañ ar stadegoù e klav ar restr pa 'z eo posupl" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Merour strolladoù enrollet" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "O enrollañ stadegoù an tonioù e restr an tonioù" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Enrolladur an tonioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Cheñch ar ment" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Poentoù" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Dibunit betek an arlun da gemmañ ar roud" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Klask Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Klask Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Klask Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Klask ent emgefreek" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Klask goloioù albom..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Klask pep tra" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Klask war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Klask war iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Doare klask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Dibarzhioù klask" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Gerioù enklask" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Eil live" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "EIl live" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Mont war gil" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Mont war-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Klask gant berradennoù klavier pe rod al logodenn" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Diuzañ an holl" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Diuzañ hini ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Diuzañ liv an drekleur" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Diuzañ heweladurioù" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Diuzañ heweladurioù..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Diuzañ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Niver heuliad" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Dafariad" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "URL an dafariad" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Munudoù an dafariad" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Servij ezlinenn" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Termeniñ an ampled da dre gant" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Berradenn evit %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Diskouez OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa ehanan ar sonadenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Diskouez un OSD brav" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Diskouez an dispartierien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Diskouez er ment gwirion..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Diskouez er merdeer retroù" #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Diskouez er sonaoueg" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Diskouez ar varenn imor" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Diskouez alioù enklask." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Diskouez ar bouton \"karout\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Diskouez peseurt mamenn a zo gweredekaet ha pe re a zo diweredekaet." #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "DIskouez/Kuzhañ" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Meskañ" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Meskañ an albomoù" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Meskañ an holl" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Meskañ ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Meskañ an tonioù war an albom-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Kennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Digennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "O kennaskañ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Ment:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Mont a-drek er roll seniñ" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Konter tonioù lammet" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Mont dirak er roll seniñ" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Tremen ar roudoù diuzet" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Tremen ar roud" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Golo album bihan" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Barenn gostez bihan" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Rolloù seniñ speredek" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Titouroù an ton" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "Ton" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Digarezit" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Urzhian dre anv savlec'h" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Urzhiañ an tonioù gant" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Urzhiañ" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Mammenn" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Mammennoù" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL roll-seniñ Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Enlugellad Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL ton Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Boaz" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Karetañ" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Kregiñ gant an eztennadenn" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Kregiñ ar roll seniñ" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Kregin an transkodiñ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er boest enklask a-us evit leuniañ listenn an disoc'hoù." #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "O kregiñ %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "O kregiñ..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Paouez goude" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Paouez goude pep roudenn" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Paouez goude pep roudenn" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Paouez goude ar roud-mañ" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Paouez gant al lenn goude ar roud bremanel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Paouez goude ar roud lennet" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Paouez da lenn goude ar roud : %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Lanv" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Evit implij ar streaming adalek un dafariad Subsonic goude an 30 devezh amprouiñ ho peus ezhomm eus ul lañvaz dafariad talvoudek." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Izili streaming" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Koumananterien" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Berzh !" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 skrivet" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Klavioù atizet" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Taolenn" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Uhel tre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Bras-tre (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Gourbediñ bremañ ar stadegoù er restroù" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Livioù ar reizhad" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Ivinelloù a-us" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Leunier klav" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Fonnder tizhet" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Dibarzhioù an testenn" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Trugarez da" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Golo an albom o vezañ lennet" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "An teuliad %1 a zo direizh" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ar mare amprouiñ evit an dafariad Subsonic a zo echuet. Roit arc'hant evit kaout un alc'hwez lañvaz mar plij. Kit war subsonic.org evit ar munudoù." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket da vat eus ar bladenn, sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Trede live" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Trede live" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Tu vo deoc'h kemmañ an dra-se dre ar gwellvezioù " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ar arventenn-mañ a c'hell bezañ kemmet e rann \"Emzalc'h\" ar gwellvezioù" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet." #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Paz amzer" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titl" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Hiziv" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tremen e skramm leun" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Cheñch ar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Warc'hoaz" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Bet adkaset re a wech " #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Top tonioù" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Hollad an albomoù:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Niver a atersadennoù rouedad" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Roud" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Treuzkodañ Sonerezh" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Renabl an transkoder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodiñ" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Dibarzhioù transkodiñ" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbin" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Lazhañ" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL(où)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Dibosupl kennaskañ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Doare endalc'h dianavezet" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Kudenn dianav" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Nullañ tremen ar roudoù diuzet" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Nullañ tremen ar roud" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Sonadegoù o-tont" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Hizivaat ar podkastoù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Hizivadur" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Hizivadenn %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Hizivadenn %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "O hizivaat ar sonaoueg" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Implij" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Implij berradennoù Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Ober gant livioù psikedelek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Implijout SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Implij ar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Implij ur roll livioù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Implijout ur pellurzhier rouedad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Implij ar c'jennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Implij ar mod dialuskel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Implij normalizadur an ampled" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Implijet" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Etrefas implijer" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Lezanv" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Fonnder kemmus" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Arzourien Liesseurt" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Handelv %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Doare heweladur" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Heweladurioù" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Arventennoù heweladurioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Ampled %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Gervel ac'hanon pa vez serret un ivinell roll seniñ" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Lec'hienn web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Sizhunvezhioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Pa grog Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Pa vez savetaet ur roll-seniñ, ar c'havlec'hioù a rank bezañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Pa 'z eo goullo al listenn..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Tu zo deoc'h klask..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Bandenn ledan (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1: Kennasket" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1: diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1: Digennasket" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "ausio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Hep golo:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Liesseurt ?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skrivañ stadegoù an holl tonioù e restroù an tonioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Skrivañ ar meta-roadennoù" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Anv-implijer pe ger-tremen fall." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Bloaz" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Bloaz - Albom" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Bloaz" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ha sur oc'h kaout c'hoant diverkañ %1 roll seniñ eus ho reoù karetañ ?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Emaoc'h o vont da dennañ ur roll seniñ a n'eo ket e-touez ar re merket: ar roll seniñ a vo diverket da vat.\nHa sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "N'oc'h ket kennasket." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Kennasket oc'h evel %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Kennasket oc'h." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Gallout a rit kemmañ an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, Sellit ar bajenn war wiki Clementine evit muioc'h a ditouroù.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr an arventennoù." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Karout a rit ar roud-mañ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Ezhomm ho peus da lañsañ ar Gwellvezioù Reizhad ha aotren Clementine da \"kontroliñ ho urzhiataer\" evit implij berradennoù hollek e Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ho chomlec'h IP a zo :" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh." #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Goullo eo ho sonaoueg!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ho lanvioù skingomz." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ho skroble : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ger-tremen a zo direizh." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "ouzhpennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "goude" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "'zo" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "ha" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "ent emgefreek" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "etre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "brasañ araok" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bdm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "en deus" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "pladenn %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "n'en deus ket" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "a echu gant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "zo kevatal da" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Teuliad gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "brasoc'h eget" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "N'ez a ket en-dro an trobarzhelloù iPod hag USB war WIndows evit ar mare. Digarezit !" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "etrezek ar re ziwezhañ" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbde" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "nebeutoc'h eget" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "hirañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "diblasañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "nevesañ araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "disheñvel diouzh" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "a-raok ar re ziwezhañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "ket war" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "koshoc'h da gentañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "war" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "dibarzhioù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "pe skannit ar c'hod QR !" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pouezit war Enankañ" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "Tennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "berrañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "Meskañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "bihanañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "Urzhiañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "a grog gant" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "paouez" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "roud %1"