# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010 # Sergii Galashyn , 2011-2012 # Yuri Chornoivan , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 05:15+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/uk/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nЗробити список відтворення улюбленим можна натисканням піктограми із зіркою, розташованої поряд з пунктом з назвою списку\n\nУлюблені списки відтворення буде збережено тут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " днів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кб/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " тчк" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " композицій" #: internet/vkservice.cpp:146 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 композицій)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ів)" #: core/utilities.cpp:111 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 д." #: core/utilities.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 день тому" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списків відтворення (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:407 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "обрано %1 з" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиція" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Знайдено %1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 інших слухачів" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 відтворень в цілому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:208 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n з помилкою" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n залишилось" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Вирівняти текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипово" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Додатково" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Приховати %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Приховати…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "&Немає" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим перемішування" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)" #: internet/spotifyservice.cpp:424 msgid ", by " msgstr ", " #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…та всім розробникам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 т." #: core/utilities.cpp:111 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 msgid "1 track" msgstr "1 доріжка" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:65 msgid "50 random tracks" msgstr "50 випадкових доріжок" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Оновитися до Premium зараз" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Якщо цей пункт не позначено, Clementine намагатиметься зберігати дані щодо оцінок та інші статистичні дані у окремій базі даних і не вноситиме змін до ваших файлів.

Якщо пункт позначено, програма зберігатиме статистичні дані у базі даних та безпосередньо у файлі, щойно буде виявлено зміни у даних.

Будь ласка, зауважте, що збереження даних можливе не для всіх форматів файлів. Крім того, не існує стандартів зберігання подібних даних, тому може так статися, що інші програвачі не зможуть прочитати ці дані.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Вкажіть перед словом назву поля, щоб обмежити пошук вмістом вказаного поля. Приклад: artist:Руслана призведе до пошуку у бібліотеці усіх виконавців, записи назв яких містять слово «Руслана».

Передбачено доступ до таких полів: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

За допомогою цього пункту можна наказати програмі записувати для всіх композицій у вашій бібліотеці оцінки та статистичні дані щодо композицій до міток у файлі.

Потреби у використанні цього пункту немає, якщо постійно позначено пункт «Зберігати дані щодо оцінки та статистичні дані у мітках файлів».

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title

\n\n

Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC, 32 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC, 64 кб" #: core/song.cpp:398 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Про Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Про Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютними" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Параметри облікового запису" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Параметри облікового запису (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Дія" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Потік дій" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Додати усі композиції з каталогу та усіх його підкаталогів" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Додати інший потік…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Додати теку…" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додати файл для перекодування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додати файли для перекодування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Додати файл…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:218 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додати файли для перекодування" #: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Додати теку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Додати нову теку…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Додати подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Додати подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Додати критерій пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Додати мітку альбому пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Додати мітку виконавця альбому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Додати мітку виконавця пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Додати автоматично визначену оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Додати мітку композитора пізні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Додати мітку диску пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Додати ім’я файлу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Додати мітку жанру пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Додати мітку групування композицій" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Додати мітку тривалості пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Додати мітку виконавця композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Додати мітку кількості відтворень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Додати оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Додати мітку кількості пропусків" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Додати мітку назви пісні" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Add song to cache" msgstr "Додати композицію до кешу" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Додати мітку номеру доріжки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Додати мітку року пісні" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Додавати композиції до теки «Моя музика», якщо натиснуто кнопку «Уподобати»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Додати потік…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1120 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Додати до улюблених на Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1135 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Додати до списків відтворення Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:310 msgid "Add to My Music" msgstr "Додати до «Моєї музики»" #: internet/spotifyservice.cpp:568 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Додати до списків відтворення Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додати до іншого списку відтворення" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Додати до закладок" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "Add to the queue" msgstr "Додати до черги" #: internet/vkservice.cpp:326 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Додати користувача/групу до закладок" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додати дію wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Додано у цьому місяці" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Додано цього тижня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Додано цього року" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Додано сьогодні" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Додано за три місяці" #: internet/groovesharkservice.cpp:1434 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Додавання композицій до теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1411 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Додавання пісні до улюблених" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Розширене групування…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Після " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Після копіювання…" #: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)" #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Виконавець альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обкладинка альбому" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…" #: internet/vkservice.cpp:825 msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гіпножабі!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Всі альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всі списки відтворення (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Всім перекладачам" #: library/library.cpp:101 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволити клієнту отримувати музику з цього комп’ютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволити отримання" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволити mid/side кодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разом з оригіналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255 msgid "Always hide the main window" msgstr "Завжди приховувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254 msgid "Always show the main window" msgstr "Завжди показувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 msgid "Always start playing" msgstr "Завжди починати відтворення" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. Завантажити і встановити його зараз?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Сталася неочікувана помилка." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "Та:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Злість" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Append to the playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ви справді хочете записати статистичні дані до всіх файлів композицій у вашій бібліотеці?" #: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Про виконавця" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Мітки виконавця" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініціали виконавця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288 msgid "Ask when saving" msgstr "Питати під час збереження" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Аудіо-формат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Виведення звуку" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентификації" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматичне оновлення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Доступне" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Середня бітова швидкість" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Середній розмір малюнку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасти BBC" #: playlist/playlist.cpp:1340 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонові Потоки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Прозорість фону" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Створення резервної копії бази даних" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Смужка аналізатора" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартний синій" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Основний тип звуку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біографія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок аналізатора" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блоку" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Рівень розмивання" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Текст" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Плаваючий аналізатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Місткість буфера" #: engines/gstengine.cpp:876 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ці джерела вимкнено:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Типово, у Grooveshark композиції упорядковуються за додаванням" #: core/song.cpp:404 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "Підтримка листів CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Каталог кешу:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: internet/vkmusiccache.cpp:119 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кешування %1" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: internet/vkservice.cpp:624 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Слід пройти перевірку CAPTCHA.\nСпробуйте увійти до Vk.com за допомогою вашої програми для перегляду інтернету, щоб виправити це." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Змінити обкладинку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Змінити розмір шрифту…" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Змінити режим повторення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Змінити комбінацію клавіш…" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Змінити режим перемішування" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Перевіряти наявність нових випусків" #: internet/googledriveservice.cpp:202 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Check for updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Виберіть каталог кешування даних Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення" #: engines/gstengine.cpp:897 msgid "Choose automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Вибрати колір…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Вибрати зі списку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Виберіть інтернет-служби, дані яких слід показувати." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Вичищаю" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Помилка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Помаранчевий Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізація Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine може відтворювати файли звукових даних, вивантажені на Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. Створити рахунок." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Переглядач зображень Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine шукатиме музику у:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Натисніть тут, щоб зробити цей список відтворення улюбленим, зберегти його і отримати швидкий доступ до нього за допомогою панелі «Списки відтворення» на лівій бічній панелі" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Закрити список відтворення" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Закрити візуалізацію" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1359 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: internet/vkservice.cpp:152 msgid "Community Radio" msgstr "Громадське радіо" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заповнити мітки автоматично" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заповнити мітки автоматично…" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Налаштувати Grooveshark…" #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Налаштувати Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: internet/spotifyservice.cpp:812 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Налаштування Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Налаштувати Subsonic…" #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Налаштувати Vk.com…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…" #: ui/mainwindow.cpp:567 msgid "Configure library..." msgstr "Налаштувати фонотеку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:365 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштувати подкасти..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:210 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "З’єднати пристрій" #: internet/spotifyservice.cpp:270 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "З'єднання зі Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вичерпано строк очікування на з’єднання. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:1093 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Проблеми зі з’єднанням або надсилання звукових даних вимкнено власником" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Стала бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертувати всю музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Перетворювати звукові файли у форматах без втрати якості перед надсиланням їх на віддалений пристрій." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Перетворювати файли, стиснені без втрати якості" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Копіювати адресу оприлюднення до буфера" #: internet/groovesharkservice.cpp:1209 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:352 #: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Копіювати до пристрою…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Скопіювати до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не вдалося створити список відтворення" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledriveservice.cpp:208 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обкладинку завантажено з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обкладинку прибрано вручну" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Обкладинку не встановлено" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обкладинку встановлено з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обкладинки з %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Створити список відтворення Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Вниз" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Вгору" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Нетипове зображення:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Власні налаштування повідомлень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Шлях DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних." #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Дата створення" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пово" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Зменшити гучність на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Зменшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Типове зображення тла" #: engines/gstengine.cpp:922 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Типовий пристрій у %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затримка між візуалізаціями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Вилучити список відтворення Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:348 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Видалити завантажені дані" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Вилучити з пристрою…" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Вилучити з диска…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Видалити відтворені випуски" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Скинути налаштування" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Видалити розумний список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Вилучити оригінальні файли" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: ui/mainwindow.cpp:1570 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Dequeue track" msgstr "Вилучити з черги доріжки" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Детальніше…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Налаштування пристрою…" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може ви мали на увазі" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Вимкнути тривалість" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Вимкнути створення смужок настрою" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Переривчаста передача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Налаштування відображення" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показувати екранні повідомлення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Повторити повне сканування фонотеки" #: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257 msgid "Do a full rescan" msgstr "Повторити повне сканування" #: internet/googledriveservice.cpp:205 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Повторити повне сканування…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертувати ніяку музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: internet/googledriveservice.cpp:251 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Повторне виконання повного сканування фонотеки призведе до втрати усіх метаданих, які було збережено у базі даних Clementine, зокрема зображень обкладинок, даних щодо кількості відтворень та оцінок. Clementine також виконає повторне сканування усіх музичних даних на Google Drive, що потребуватиме певного часу." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторювати" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемішувати" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не зупиняти!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Подвійне клацання на пісні:" #: podcasts/podcastservice.cpp:440 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Завантажити %n випусків" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Тека завантаження" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Завантажити епізоди до" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Завантажити членство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично" #: podcasts/podcastservice.cpp:256 msgid "Download queued" msgstr "Завантаження поставлено в чергу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Параметри отримання" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Отримати програму для Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Завантажити цей альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Завантажити цей альбом…" #: podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Download this episode" msgstr "Завантажити цей випуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Звантажити…" #: podcasts/podcastservice.cpp:264 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Завантажую (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Завантажую каталог Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Завантажую каталог Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Завантаження каталогу Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Завантаження модуля Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Завантажую метадані" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамічний режим увімкнено" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамічний випадковий мікс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редагувати розумний список відтворення…" #: ui/mainwindow.cpp:1612 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Змінити «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Редагувати мітку…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Редагувати дані доріжки" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Редагувати дані про доріжку…" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редагувати дані про доріжки…" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Увімкнути автоматичне кешування" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Увімкнути еквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Уможливити вбудоване редагування метаданих композиції клацанням" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку." #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якість кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодування" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть посилання" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Вкажіть назву файла для експортованих обкладинок (без суфікса назви):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Вкажіть назву теки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Вкажіть цю IP-адресу у програмі для встановлення з’єднання з Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Вся фонотека" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Відповідає --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Відповідає --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289 #: internet/vkservice.cpp:623 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Помилка під час видобування даних з компакт-диска" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Помилка копіювання композицій" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Помилка вилучення композицій" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Помилка завантаження модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Помилка обробляння %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Помилка завантаження аудіо CD" #: library/library.cpp:69 msgid "Ever played" msgstr "Будь-коли відтворений" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожні 12 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожні 2 години" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожні 20 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожні 6 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Кожну годину" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Наявні обкладинки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Діє до %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Експортування обкладинок" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Експортувати обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Експортувати отримані обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Експортувати вбудовані обкладинки" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Експортування завершено" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Експортовано %1 обкладинок з %2 (%3 пропущено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Зтишувати під час призупинення і робити голоснішим під час відновлення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасання під час зупинки відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Тривалість згасання" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не вдалося виконати читання з простою читання компакт-дисків" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Не вдалося отримати каталог" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не вдалося отримати подкасти" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не вдалося завантажити подкаст" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: library/library.cpp:91 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Отримувати автоматично" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Не вдалося отримати обкладинку" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: playlist/playlist.cpp:1348 msgid "File name (without path)" msgstr "Назва файлу (без шляху)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Зразок назви файла:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Шляхи до файлів" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Файли для перекодування" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям." #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Find this artist" msgstr "Знайти цього виконавця" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Роблю відбиток пісні" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Перший рівень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Підібрати розміри обкладинки за шириною" #: core/song.cpp:382 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Примусове моно-кодування" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Забути пристрій" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадрів на буфер" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Холодність" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Повні баси" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Повні баси + верхи" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Повні верхи" #: ui/settingsdialog.cpp:138 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Отримати адресу цього списку Grooveshark для оприлюднення" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Отримати адресу цієї композиції Grooveshark для оприлюднення" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Отримання популярних пісень з Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Отримання каналів" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Отримання потоків" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Дати назву:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "До наступної вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Помилка під час спроби увійти до Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1199 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Адреса списку відтворення Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радіо Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1177 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Адреса пісні у Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групувати фонотеку за…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Групувати за альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Групувати за виконавцем" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групувати за жанром/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом" #: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Отримано код стану HTTP 3xx без адреси. Перевірте налаштування сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Щастя" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Відомості про обладнання" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високий" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Висока (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Висока (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вузол не знайдено. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Значки зверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Визначаю пісню" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Якщо буде позначено, ви зможете редагувати значення мітки композиції у списку відтворення простим клацанням на відповідному записі." #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: core/utilities.cpp:142 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "За %1 днів" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "За %1 тижнів" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамічному режимі нові доріжку буде обрано та додано до списку відтворення кожного разу як завершується пісня." #: internet/spotifyservice.cpp:386 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включити всі композиції" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Налаштовування не завершено! Переконайтеся, що заповнено всі поля." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Збільшити гучність на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Збільшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індексуємо %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Налаштування вхідних даних" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Вставити…" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ui/settingsdialog.cpp:161 msgid "Internet providers" msgstr "Інтернет-джерела" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Інтернет-служби" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Не чинний формат" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Неправильний метод" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неправильні параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Неправильно вказане джерело" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Нечинна служба" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Неправильний ключ сеансу" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Некоректне ім’я користувача і/або пароль" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "База даних Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Зберегти оригінальні файли" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Кошенята" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "портативний комп’ютер/навушники" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Велика зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Велика обкладинка альбому" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Велика обкладинка альбому (подробиці нижче)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Велика бічна панель" #: library/library.cpp:83 msgid "Last played" msgstr "Востаннє відтворено" #: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Останні відтворені" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Статистика Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Мітки Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Користувач Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Вікі Last.fm" #: library/library.cpp:105 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Розширене групування фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2413 msgid "Library rescan notice" msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Пошук у фонотеці" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слухати пісні з Grooveshark на основі того, що ви слухали раніше" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Наживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Завантажити список відтворення…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Завантаження пристрою MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Завантаження бази даних iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Завантаження пісень" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Завантаження потоку" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Завантаження доріжок" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Завантажую дані доріжок" #: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497 #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Не вдалося увійти" #: internet/vksettingspage.cpp:120 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Додати до улюблених" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низька (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низька (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль низької складності (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст пісні з %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:388 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3, 256 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3, 96 кб" #: core/song.cpp:384 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:386 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Завантаження з Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завантаження з Magnatune завершено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основний профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: internet/spotifyservice.cpp:608 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Спотворений відгук" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручне налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: podcasts/podcastservice.cpp:360 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Позначити як прослуханий" #: podcasts/podcastservice.cpp:359 msgid "Mark as new" msgstr "Позначити як новий" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Максимальна кількість результатів загального пошуку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Найбільша бітова швидкість" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Носій було змінено. Перезавантажуємо дані." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Середня (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Середня (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Найменша бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Мінімальне заповнення буфера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Відсутні типові налаштування projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Стежити за змінами у фонотеці" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Відтворення у режимі моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: playlist/playlist.cpp:1363 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль смужки настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Смужки настрою" #: internet/vkservice.cpp:501 msgid "More" msgstr "Більше" #: library/library.cpp:87 msgid "Most played" msgstr "Найчастіше відтворювані" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтування" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" #: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Перемістити до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829 #: internet/vkservice.cpp:882 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: internet/vkservice.cpp:818 msgid "My Albums" msgstr "Альбоми" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876 msgid "My Music" msgstr "Моя музика" #: internet/vkservice.cpp:508 msgid "My Recommendations" msgstr "Мої рекомендації" #: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Налаштування найменування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузька смуга (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі мережі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанційне керування з мережі" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Ніколи не відтворені" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколи не починати відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Новий список відтворення" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новий «розумний» список відтворення" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Нові композиції" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нові композиції буде додано автоматично" #: library/library.cpp:95 msgid "Newest tracks" msgstr "Найновіші доріжки" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Next week" msgstr "Наступного тижня" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Без зображення тла" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Немає зображень обкладинок для експортування." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Без довгих блоків" #: playlist/playlistcontainer.cpp:371 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоків" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Немає" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальний тип блоку" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Не достатньо вмісту" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатньо фанів" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Не достатньо учасників" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатньо сусідів" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Вхід не здійснено" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Повідомлення OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #: core/song.cpp:390 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:396 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Opus Ogg" #: core/song.cpp:392 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:394 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Увімкн." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "З’єднуватися лише у межах локальної мережі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Показувати лише перший" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Відкрити %1 у переглядачі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Відкрити &аудіо CD…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Відкрити файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Відкрити файл OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:234 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Відкрити каталог для імпортування музичних творів" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Відкрити пристрій" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл…" #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Відкрити у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Відкрити у вашому переглядачі" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка виконання операції" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимізувати для якості" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Налаштування…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядкування файлів" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядкування файлів…" #: core/organise.cpp:69 msgid "Organising files" msgstr "Упорядкування файлів" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Початкові мітки" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Результат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Пристрій відтворення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписати все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписати лише менші" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Звичайна бічна панель" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996 #: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Кількість відтворень" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Відтворити доріжку в списку відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Налаштування програвача" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:492 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Список відтворення завершився" #: core/commandlineoptions.cpp:160 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Налаштування списку відтворення" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип списку відтворення" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Списки відтворення" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: podcasts/podcastservice.cpp:123 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Популярні пісні" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярні пісні за місяць" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярні пісні за день" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Пріоритет" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Бажаний аудіо формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Бажана бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Бажаний формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звуку вищого класу" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натисніть клавішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Налаштування OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Відобразити дані про версію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделічна музика" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Якість" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Опитування пристрою…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: ui/mainwindow.cpp:1574 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1572 msgid "Queue track" msgstr "Поставити в чергу доріжки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Радіо" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Випадкова візуалізація" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок" #: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Дійсно скасувати?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Досягнено максимальної кількості переспрямовувань, перевірте налаштування сервера." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Оновити каталог" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Оновити канали" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Оновити список станцій" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176 msgid "Refresh streams" msgstr "Оновити потоки" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287 msgid "Relative" msgstr "Відносними" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256 msgid "Remember from last time" msgstr "Пам'ятати з минулого разу" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Запам’ятати вибір" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Вилучити дію" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Вилучити теку" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314 msgid "Remove from My Music" msgstr "Вилучити з теки Моя музика" #: internet/vkservice.cpp:300 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Вилучити із закладок" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Вилучити зі списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Вилучення списку відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Вилучення списків відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Вилучити недоступні композиції зі списку відтворення" #: internet/groovesharkservice.cpp:1583 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Вилучення з теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1530 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Вилучення композицій зі списку улюблених" #: internet/groovesharkservice.cpp:1380 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Перейменувати список відтворення…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку…" #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повторювати альбом" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторювати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повторювати композицію" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замінити пробіли підкресленнями" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим вирівнювання гучності" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Потрібен код розпізнавання" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Скинути лічильник відтворень" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Повторно відтворити композицію або відтворити попередню композицію, якщо було відтворено не більше 8 секунд поточної композиції." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Обмежитись символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257 msgid "Resume playback on start" msgstr "Відновлювати відтворення після запуску" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Отримання даних щодо композицій теки Моя музика з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Отримання улюблених пісень з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Отримання списків відтворення з Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Повернутися до Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Оцифрувати" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Оцифрувати КД" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Оцифрувати звуковий КД…" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання SSL. Перевірте налаштування сервера. За допомогою наведеного нижче пункту використання SSLv3 можна уникнути деяких проблем." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Безпечно вилучити пристрій" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Частота вибірки" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Зберегти обкладинку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Зберегти обкладинку на диск…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: playlist/playlistmanager.cpp:229 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Збереження списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Зберігати дані щодо оцінки у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Зберігати статистичні дані у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»" #: library/library.cpp:196 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Зберігаємо статистичні дані щодо композицій до файлів композицій" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Зберігаю доріжки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Масштабований розмір" #: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукати станції Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукати на Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Пошук на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Шукати на Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Шукати автоматично" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Пошук обкладинок альбомів…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Шукати всюди" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Пошук по gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук по iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Налаштування пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:372 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Умови пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Пошук на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Другий рівень" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотати назад" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотати вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Оберіть колір заднього плану:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Вибір зображення тла" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Оберіть найкращий збіг" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Оберіть колір переднього плану:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Вибрати візуалізації" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Вибрати візуалізації…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Адреса сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Параметри сервера" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Служба вимкнена" #: ui/mainwindow.cpp:1611 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Встановити гучність до відсотків" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Комбінація клавіш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Показати" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показувати системні повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Показувати повідомлення, коли я призупиняю відтворення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Показувати підказки в системному лотку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Показати вище, в рядку стану" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show all songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Показати розділювачі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показати на повний розмір…" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Показувати групи у результатах загального пошуку" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показати в оглядачі файлів…" #: ui/mainwindow.cpp:624 msgid "Show in library..." msgstr "Показати у фонотеці…" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Показувати в різних виконавцях" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Показувати смужку настрою" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показати тільки дублікати" #: ui/mainwindow.cpp:556 msgid "Show only untagged" msgstr "Показати тільки без міток" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Показувати відтворювану композицію на вашій сторінці" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показувати кнопку «love»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати значок в лотку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/приховати" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Режим перемішування" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемішати альбоми" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемішати все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемішати поточний альбом" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Реєстрація…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Подібні виконавці" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Кількість пропусків" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: ui/mainwindow.cpp:1585 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Пропустити позначені композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1583 msgid "Skip track" msgstr "Пропустити композицію" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Маленька обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Маленька бічна панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "«Розумний» список відтворення" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "«Розумні» списки відтворення" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Легка" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Легкий рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Про композицію" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Про композицію" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортувати за назвою станції" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Упорядковувати списки композицій за абеткою" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортувати композиції за" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:194 msgid "Spotify login error" msgstr "Помилка входу до Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не встановлено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Типово" #: internet/spotifyservice.cpp:380 msgid "Starred" msgstr "Оцінені" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Почати оцифрування" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час" #: transcoder/transcodedialog.cpp:89 msgid "Start transcoding" msgstr "Почати перекодування" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:374 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Станції" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Зупинити після" #: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Зупинити після цієї доріжки" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Зупинити відтворення після композиції %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: core/song.cpp:407 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Потокове членство" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Підписки на списки відтворення" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Передплатники" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Виконано!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успішно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Пропоновані мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Найвища (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Надвисока (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронізувати статистичні дані з файлами" #: internet/spotifyservice.cpp:640 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронізація вхідних Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:634 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:645 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронізація оцінених доріжок Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Кольори системи" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки зверху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Упорядник міток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Цільова бітова швидкість" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Налаштування тексту" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Подяки" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Тека %1 не чинна" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Вказана вами адреса не існує!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше." #: ui/mainwindow.cpp:2404 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У цьому альбомі є інші композиції" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли буде остаточно вилучено з диска. Ви справді цього хочете?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Третій рівень" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Згодом цей параметр можна буде змінити у налаштуваннях програми" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Значення цього параметра можна змінити на сторінці «Поведінка» налаштувань програми." #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Цей потік лише для платних передплатників" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1" #: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Назва" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Щоб започаткувати Grooveshark радіо, вам варто спочатку прослухати кілька пісень на Grooveshark." #: core/utilities.cpp:128 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Змінити режим приємних OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Toggle queue status" msgstr "Перемикнути статус черги" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Змінити режим скроблінгу" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Забагато перенапрямлень" #: internet/spotifyservice.cpp:392 msgid "Top tracks" msgstr "Найкращі композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Загалом альбомів:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всього передано байтів" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Всього зроблено запитів до мережі" #: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Композиції" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Перекодування музики" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: core/song.cpp:402 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "Адреса(и)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)" #: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдалося з’єднатися" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)" #: core/song.cpp:411 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:499 #: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невідомий content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: ui/mainwindow.cpp:1581 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не пропускати позначені композиції" #: ui/mainwindow.cpp:1579 msgid "Unskip track" msgstr "Не пропускати композицію" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:354 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Найближчі виступи" #: internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: internet/groovesharkservice.cpp:1237 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Оновити список відтворення на Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:334 msgid "Update all podcasts" msgstr "Оновити всі подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:342 msgid "Update this podcast" msgstr "Оновити цей подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Оновлення %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Оновлення %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Оновлення фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Використовувати SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Використовувати Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Використати власну палітру" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Використовувати віддалене керування мережею" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Використовувати динамічний режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Використати тимчасове формування шуму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250 msgid "Use the system default" msgstr "Використовувати системну" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Використати системну палітру" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Використати нормалізацію гучності" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Використано" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "У користувача %1 немає облікового запису Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:152 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Використання меню для додавання композиції…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Змінна бітова швидкість" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:511 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Різні виконавці" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим візуалізації" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налаштування візуалізацій" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення голосової активності" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучність %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vkservice.cpp:858 msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Попереджати про закриття вкладки списку відтворення" #: core/song.cpp:400 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253 msgid "When Clementine starts" msgstr "Під час запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Шляхи під час збереження списків відтворення мають бути" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Якщо список є порожнім…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Чому б не спробувати…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Широка смуга (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активовано" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: під’єднано" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивовано" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: від’єднано" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media, 40 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media, 64 кб" #: core/song.cpp:380 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без обкладинки:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?" #: ui/mainwindow.cpp:2411 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записати статичні дані щодо всіх композицій до файлів композицій" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Write metadata" msgstr "Записати метадані" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Рік - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Років" #: core/utilities.cpp:129 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення зі списку улюблених. Ви впевнені у цьому?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми вилучити список відтворення, який не є частиною списку ваших улюблених списків відтворення. Такий список відтворення буде вилучено без можливості відновлення. \nВи справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вас не зареєстровано." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вас зареєстровано як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Вас зареєстровано." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Ви можете безкоштовно слухати будь-яку музику без облікового запису, але учасники з Premium мають змогу покращити якість звукового потоку та усунути рекламу." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. Детальніше, на сторінці вікі Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "У вас немає облікового запису Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас немає оформленої передплати" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Вам не потрібно входити до системи, щоб шукати і слухати музику із SoundCloud. Втім, вам доведеться увійти до системи, якщо ви хочете отримати доступу до ваших списків відтворення та потоків даних." #: internet/spotifyservice.cpp:179 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Улюблена композиція" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Щоб мати змогу користуватися загальними клавіатурними скороченнями у Clementine, вам слід запустити програму «Системні налаштування» і дозволити Clementine «керувати вашим комп’ютером»." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша IP-адреса:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека порожня!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваші радіо-потоки" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "%1 відтворень у вас" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "додати %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "після" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "та" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "між" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "спочатку найбільші" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "такт/хв." #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "збігається з" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net " #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "У поточній версії робота з пристроями iPod та USB у операційній системі Windows неможлива. Вибачте!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "за останні" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "спочатку найдовші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "пересунути %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "спочатку найновіші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "не дорівнює" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не за останні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "спочатку найстаріші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "налаштування" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "або скануйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натисніть клавішу «enter»" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "вилучити %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "спочатку найкоротші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "перемішати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "спочатку найменші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "впорядкувати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "зупинити" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "доріжка %1"