# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # salmora8 , 2013 # arnaudbienner , 2011 # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010 # salmora8 , 2013 # Sérgio Marques , 2011-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 09:00+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pt/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode adicionar lista de reprodução favoritas clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução\n\nAs listas de reprodução favoritas serão gravadas aqui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " faixas" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: core/utilities.cpp:108 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "selecionada(s) %1 de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 faixa" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 faixas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 faixas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 faixas encontradas (a exibir %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferidas" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n falha(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n concluída(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n por converter" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo de des&ordenação" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Ajustar &colunas à janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferente em todas as faixas)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 px." #: core/utilities.cpp:108 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para a versão Premium" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Criar uma conta ou redefinir a senha" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se inativa, o Clementine tenta gravar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.

Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão gravadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.

Tenha em conta que esta operação pode não funcionar para todos os formatos de ficheiro e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Esta ação irá gravar as estatísticas e avaliações das faixas nos detalhes dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.

Não será necessário se a opção "Gravar avaliações e estatísticas nos detalhes dos ficheiros" estiver sempre ativa.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Requer uma conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Requer uma conta Spotify Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto" #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:336 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar emissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Adicionar uma ação" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outra emissão..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Add file" msgstr "Adicionar ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar ficheiros a converter" #: ui/mainwindow.cpp:1631 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo de procura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar número do disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar nome do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar género" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar grupo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar duração" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar número de reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar reproduções ignoradas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar título" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar número da faixa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar ano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar emissão..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Adicionar às listas de reprodução Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1428 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila de reprodução" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Adicionadas este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Adicionadas esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Adicionadas este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Adicionadas hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionadas no espaço de três meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Adicionar faixas às Minhas músicas" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Adicionar faixa aos favoritos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avançado..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Após " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Capa do álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente transfira faixas deste computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir transferências" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente aos originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Ocultar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostrar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Iniciar sempre a reprodução" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessita de um suplemento para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende transferir e instalar o suplemento?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\"" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Chateado" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aspeto" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar esta lista de reprodução?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Info do artista" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Rádio do artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "\"Tags\" do artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Formato áudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha ao autenticar" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de dados média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Em segundo plano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: core/database.cpp:734 msgid "Backing up database" msgstr "A copiar base de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Equilíbrio" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Serviço básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Valor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração da memória" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "A colocar em memória..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estas fontes estão inativas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: core/song.cpp:339 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a ficheiros CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa do álbum" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Alterar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Alterar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo de desordenação" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Alterar o idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "A alteração a esta preferência produzirá efeito nas faixas seguintes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar novos episódios" #: ui/mainwindow.cpp:590 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar atualizações..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Escolha a cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Escolha o tipo de letra..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve procurar as letras das faixas" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Eliminação" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro do Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros que copiou para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas enviadas para o serviço Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas enviadas para o Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas enviadas para o Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas enviadas para o Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. Criar uma conta" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "O Clementine não consegue obter o estado da sua subscrição, pois existem problemas na ligação. As faixas reproduzidas serão colocadas em cache e posteriormente enviadas para a last.fm" #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência" #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a procura das capas de álbum" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível, entre 0 e 3" #: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Preencher detalhes automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher detalhes automaticamente..." #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurar Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar a procura global..." #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar coleção..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Ligar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Ligar ao Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de dados constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as faixas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a coleção..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Não foi possível abrir a rádio last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Capa de álbum existente em %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa de álbum desativada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa de álbum não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa de álbum em %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas de álbum em %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Criar lista de reprodução Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Seta para baixo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Seta para cima" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Definições personalizadas" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Rádio personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Caminho DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: core/database.cpp:688 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Foram detetados erros na base de dados. Por favor consulte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para obter as informações sobre a recuperação das bases de dados" #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir volume em porcento" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar dados transferidos" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar ficheiros do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar pré-ajustes" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar ficheiros originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar esta faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Será que queria dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Utilizador Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação direta à internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desativar barra de estado de espírito" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Inativa" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão intermitente" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reanalisar coleção" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter quaisquer faixas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não desordenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Donativos" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Duplo clique para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao clicar duas vezes numa faixa..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Transferir %n episódios" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Diretório de transferências" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Transferir episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Transferência" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Transferir novos episódios automaticamente" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Transferência colocada na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Transferir a aplicação Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Transferir este álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Transferir este álbum..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Transferir este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Transferir..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "A transferir (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "A transferir o diretório Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "A transferir o catálogo Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "A transferir o catálogo Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "A transferir o suplemento Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "A transferir dados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinâmico está ativo" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Combinação aleatória dinâmica" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1396 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar \"tag\"..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Editar detalhes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações das faixas..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ativar suporte a Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Ativar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na procura. Os resultados serão exibidos por esta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/desativar o envio last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Tipo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduza o URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduza o URL para transferir a capa do álbum:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Introduza um artista ou \"tag\" para ouvir a rádio last.fm" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza os termos para procurar as faixas no computador e na Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza os termos de pesquisa para procurar os podcasts no iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza os termos de procura para os podcasts do gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aqui os termos da procura" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduza o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coleção" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Error" msgstr "Erro" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar faixas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar faixas" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao transferir o suplemento" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro ao carregar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD áudio" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Reproduzida alguma vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Todas as horas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes " #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Termina em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas transferidas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas incorporadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminada" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Silêncio progressivo ao parar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimento" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Duração" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Erro ao obter o diretório" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Erro ao obter os podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Erro ao carregar o podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter capas em falta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obter automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Obtencão concluída" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "A obter a coleção Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao obter a capa do álbum" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1229 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "A procurar identificadores" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: core/song.cpp:328 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Tamanho de letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Ignorar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente" #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Imagens por memória" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Estático" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Sistema de áudio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "A obter músicas populares do Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "A obter canais" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "A obter emissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erro de autenticação no Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da faixa Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar coleção por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não possui fontes RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Contente" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informações do equipamento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Não tenho uma conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones no topo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "A identificar faixa" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "No espaço de %1 dia(s)" #: core/utilities.cpp:149 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "No espaço de %1 semana(s)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine" #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as faixas" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar volume em porcento" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "A indexar %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:673 msgid "Integrity check" msgstr "Verificação de integridade" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Serviços na Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Senha e/ou utilizador inválido" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "As melhores faixas do Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir para a faixa em reprodução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botões por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter os ficheiros originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Capa de álbum grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Coleção last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Rádio combinada last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estação de rádio last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Senha last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "\"Tags\" last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Utilizador last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc..." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Coleção" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avançado da coleção" #: ui/mainwindow.cpp:2090 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de análise da coleção" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Procurar na coleção" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Restrições" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base nas reproduzidas anteriormente" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa de álbum do URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa de álbum do URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa de álbum no disco rígido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa de álbum no disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "A carregar rádio last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "A carregar dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "A carregar base de dados iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "A carregar faixas" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "A carregar emissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "A carregar faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "A carregar informação das faixas" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil para predição (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Love" msgstr "Gosto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Letras musicais" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras musicais de %1" #: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:329 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:330 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Transferência Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Transferência Magnatune concluída" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tornar lista de reprodução disponível localmente" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como reproduzido" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidir com cada termo de procura (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidir com um ou mais termos de procura (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Média (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de adesão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de dados mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-ajustes projectM em falta" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar alterações na coleção" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodução em mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1237 msgid "Mood" msgstr "Estado de espírito" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de estado de espírito" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Mais reproduzidas" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a coleção..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Coleção de músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "A minha coleção last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "A minha combinação de rádios last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "A minha vizinhança last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "As rádios last.fm recomendadas" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "A minha rádio combinada" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "Minhas músicas" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "A minha vizinhança" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "A minha estação de rádio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "As minhas recomendações" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomeação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Rede remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproduzidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar a reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Novas faixas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente" #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: core/utilities.cpp:147 msgid "Next week" msgstr "Na próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sem analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Nenhuma capa para exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de procura para mostrar toda a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Bloco normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vizinhos insuficientes" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Sessão não iniciada" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Antevisão da notificação" #: core/song.cpp:332 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:335 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Apenas permitir ligações da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostrar apenas as primeiras" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Abrir CD áudio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir um ficheiro OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir um ficheiro OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar para taxa de dados" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar para qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar ficheiros" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar ficheiros..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizando ficheiros" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Detalhes originais" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Sistema de som" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas as pequenas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando o catálogo Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Senha" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822 #: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\"" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproduzir rádio do artista..." #: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproduzir rádio personalizada..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduzir a .ª faixa na lista de reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Opções do reprodutor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reprodução terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "Músicas populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Músicas populares do mês" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "Músicas populares de hoje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Amplificador" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de dados preferencial" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Serviço Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Pré-ajuste:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prima a combinação a utilizar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Prima uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções da notificação" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informações da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Carregue no botão do Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar faixas aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "A consultar dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue track" msgstr "Colocar esta faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "Rádios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Realmente cancelar?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedido. verifique a configuração do servidor." #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Atualizar lista de amigos" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar emissões" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar cadência do Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar última opção" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "Remover das Minhas músicas" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "A remover faixas das Minhas músicas" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "A remover faixas dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar as faixas por esta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir faixa" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"underscores\"" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Consistência (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "Requer código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar número de contagens" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar reprodução ao iniciar" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "A obter faixas das Minhas músicas Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "A obter músicas favoritas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "A obter as listas de reprodução do Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 poder resolver alguns problemas." #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover dispositivo em segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança" #: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Frequência" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gravar ficheiros .mood na coleção de faixas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Gravar capa de álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa de álbum no disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Gravar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Gravar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Save playlist..." msgstr "Gravar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Gravar pré-ajustes" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Se possível, gravar avaliação nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Se possível, gravar estatísticas nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Gravar estatísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "A gravar faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Escala" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as faixas que eu oiço" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Procurar estações Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Procurar no Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar no Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Procurar no Subsconic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar capas de álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Procurar algo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de procura" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opções de procura" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de procura" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "A procurar no Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Todas" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Nenhuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Escolha a cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Selecione a imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecione os prováveis" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escolha a cor do texto:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Selecione as visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Serviço desligado" #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Definir %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ajustar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação quando eu altero o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar alerta na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar notificação personalizada" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar separadores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Ver imagem em ecrã completo..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de estado de espírito" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar apenas as repetidas" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar apenas faixas sem detalhes" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugestões" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostrar os botões \"Gosto\" e \"Banir\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar, na janela principal, o botão para \"Enviar\"" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar álbuns" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar faixas deste álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Terminar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "A iniciar sessão..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas semelhantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recuar na lista de reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Reproduções ignoradas" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Capa de álbum pequena" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informações da faixa" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Info da faixa" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por género (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar pelo nome da estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar faixas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Organização" #: playlist/playlist.cpp:1236 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro de autenticação Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Suplemento Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Suplemento Spotify não instalado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar lista de reprodução atual" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar conversão" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Escreva algo na caixa de procura para preencher a lista de resultados" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "A iniciar %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "Estações" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Parar após" #: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar após esta faixa" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução após a faixa atual" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:341 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Emissão" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reprodução subscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Bem sucedido!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrito com sucesso %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Detalhes sugeridos" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ultra (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muito alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "A sincronizar faixas Spotify assinaladas" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Separadores no topo" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "\"Tag\"" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtenção de detalhes" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Marcar rádio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Obrigado a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 é inválido" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sítio que indicou não existe!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2083 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Existem outras faixas neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ocorreram alguns problemas ao eliminar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do dispositivo. Tem a certeza de que quer continuar?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros serão eliminados permanentemente do disco. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para reproduzir uma rádio Grooveshark, deve reproduzir algumas músicas primeiro" #: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar notificação" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" #: ui/mainwindow.cpp:1369 msgid "Toggle queue status" msgstr "Trocar o estado da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar envio" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar a visibilidade da notificação" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiados reencaminhamentos" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "As melhores faixas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Total de álbuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de dados transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de pedidos efetuados" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversão de ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções" #: core/song.cpp:338 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Senha Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Utilizador Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bando ultra larga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)" #: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Sem capa" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos eventos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas alteradas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Atualização" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "A atualizar %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "A atualizar %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "A atualizar coleção" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilizar notificações personalizadas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilizar controlo remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utilizar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizar notificações, para reportar o estado do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utilizar modelação de ruído" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utilizar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "O utilizador %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Interface de utilizador" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de dados variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Definições das visualizações" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteção de voz" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Disco %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução" #: core/song.cpp:337 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar o Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que contenham uma destas palavras\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Se a lista estiver vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Porque não tentar..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativo" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: ligado" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: inativo" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desligado" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:327 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capa:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2088 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Pretende executar a nova análise?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de utilizador ou senha inválido(a)." #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:127 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução dos favoritos. Tem a certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será eliminada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Sessão não iniciada." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Iniciou sessão como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Sessão iniciada" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode ouvir músicas gratuitamente, mas só os membros Premium podem escutar as emissões com uma qualidade superior e sem anúncios" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras faixas" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Pode enviar as suas faixas gratuitamente, mas só os assinantes conseguem ouvir as rádios da last.fm através do Clementine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o wiki do Clementine para mais informações\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Não tem uma subscrição ativa" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha na caixa de diálogo de definições" #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Você gosta desta faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"Ativar acesso de apoio a dispositivos\", para utilizar os atalhos globais do Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Você só conseguirá ouvir as estações last.fm, se possuir uma assinatura" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "O seu endereço IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "A coleção está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "As suas emissões de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Os seus envios: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualização não estão disponíveis" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Utilizador e/ou senha inválida" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Nulo" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "adicionar %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "depois" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "a maior primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "inativa" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "no(s) último(s)" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "a mais longa primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "mover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "a mais recente primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "não igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "não ligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "a mais antiga primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "em" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou processar o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prima enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "remover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "a mais curta primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "a mais pequena primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "ordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"