# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Atli Mills , 2012 # FIRST AUTHOR , 2011 # Krissi, 2016 # Kristján Magnússon, 2016 # Kristján Magnússon, 2016 # Össur Ingi Jónsson , 2016 # Sveinn í Felli , 2017-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/is/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nÞú getur gert spilunarlista að uppáhaldi með því að smella á stjörnuna næst nafni spilunarlistans\n\nUppáhalds-spilunarlistar verða vistaðir hér" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "dagar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/sek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " sek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " lög" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 hljómplötur" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dögum síðan" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 á %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 lagalistar (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 valið af" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 lag" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 lög" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 lög fundin" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 lög fundin (sýni %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 lög" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 flutt" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimodedev eining" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 aðrir hlustendur" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 spilanir alls" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%skráarheiti%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n misheppnaðist" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n lokið" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n eftir" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Jafna texta" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Miðjað" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Sérsnið" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Auka" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Hópun" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Fela %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Fela" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Vinstri" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Læsa einkunn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Lagatextar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Tónlist" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Ekkert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "S&pilunarlisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Endurtekning" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Hægri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Stokkun" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Teygja á dálkum til að koma glugga fyrir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Verkfæri" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "Á&r" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(breytilegt yfir mörg lög)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", eftir " #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...og allir stuðningsaðilar Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 lag" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 slembin lög" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Uppfæra í Premium núna" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Þessi grein notar efni úr Wikipedia-greininni %2, sem gefin er út með Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 notkunarleyfinu.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Breytur byrja á %, til dæmis: %artist %album %title

\n\n

Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Krafist er Spotify Premium aðgangs." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Forrit getur einungis tengst ef réttur kóði er settur inn." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Krafist er premium-aðgangs" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Lag birtist á lagalista að ákveðnum skilyrðum uppfylltum" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "Sjálf&virkt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ÖLL DÝRÐIN" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Um" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Um Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Um Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Algildar" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Nánar um notanda" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Nánar um notanda (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Virkja/Afvirkja Wii-fjarstýringu" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Bæta við hlaðvarpi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Bæta við streymi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Bætir við nýrri línu ef það er stutt af viðkomandi gerð tilkynninga" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Bæta við aðgerð" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Bæta við öllum sporum úr möppu og undirmöppum hennar" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Bæta við öðru streymi..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Bæta við möppu..." #: ui/mainwindow.cpp:2140 msgid "Add file" msgstr "Bæta við skrá" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Bæta skrá við umkóðara" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Bæta skrá(m) við umkóðara" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Bæta við skrá..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Bæta við skrá til að millikóða" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2167 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Bæta við möppu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Bæta við möppu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Bæta við nýrri möppu..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Bæta við hlaðvarpi" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Bæta við hlaðvarpi..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Bæta við leitarorði" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Bæta við merki með hljómplötu lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Bæta við merki með flytjanda hljómplötu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Bæta við merki með listamanni lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Bæta við sjálfvirkum stigum lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Bæta við merki með höfundi lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Bæta við merki með diski lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Bæta við skráarheiti lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Bæta við merki með tónlistarstíl" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Bæta við merki með hópun lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Bæta við merki með lengd lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Bæta við merki með flytjanda lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Bæta við fjölda spilana lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Bæta við einkunn lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Bæta við fjölda sem lagi hefur verið sleppt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Bæta við merki með titli lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Bæta við merki með spori lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Bæta við merki með ártali lags" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Bæta við streymi..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Bæta við Spotify-spilunarlista" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Bæta við Spotify-stjörnumerkt" #: ui/mainwindow.cpp:1941 msgid "Add to another playlist" msgstr "Bæta við öðrum spilunarlista" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Bæta við lagalista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Bæta við biðröð" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Bæta við wiimotedev ferli" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Bætt við í þessum mánuði" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Bætt við í þessari viku" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Bætt við á þessu ári" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Bætt við í dag" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Bætt við innan síðustu þriggja mánaða" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Þróuð flokkun" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Eftir" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Eftir afritun..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Hljómplata" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Hljómplata (kjörstyrkur hljóðs fyrir öll lög)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Listamenn á hljómplötu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Plötuumslag" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Upplýsingar um hljómplötu á jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Hljómplötur með umslögum" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Hljómplötur án umslaga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Allt" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Öll dýrðin!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Allar hljómplötur" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Allir listamenn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Allir lagalistar (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Allir þýðendur" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Öll lög" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Leyfa biðlara/forriti að sækja tónlist á þessa tölvu." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Leyfa niðurhöl" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Samhliða upprunalegum" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Alltaf að &fela aðalgluggann" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "A&lltaf að sýna aðalgluggann" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Alltaf hefja spilun" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Villa kom upp við hleðslu iTunes gagnagrunns" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Villa kom upp við skrifun lýsigagna á %1" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Óskilgreind villa átti sér stað." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Og:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Reiður" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Bæta skrám/slóðum í lagalista" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Bæta við núverandi lagalista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Bæta við lagalistann" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Virkja þjöppun til að koma í veg fyrir afklippingu" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%1\" forstillingunni?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ertu viss að þú viljir núllstilla tölfræði þessa lags?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ertu viss að þú viljir skrifa tölfræði allra laga í safninu í viðkomandi hljóðskrár?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Upplýsingar um höfund" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Upphafsstafir flytjanda" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "S&pyrja við vistun" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Hljóðsnið" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Hljóðúttak" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Sjálfgefið" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Sjálfvirk uppfærsla" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Opna einstaka flokka sjálfvirkt í greinum safnsins" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Tiltækt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Meðal bitahraði" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Meðalstærð mynda" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-hlaðvörp (podcasts)" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Streymi í bakgrunni" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Gegnsæi bakgrunns" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Tek öryggisafrit af gagnagrunni" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Jafnvægi" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Banna (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Einfalt-blátt" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Grunngerð hljóðs" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Best" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Æviágrip" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitahraði" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Greining blokka" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Blokkartegund" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Styrkur móðunar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Meginmál" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Kassi" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Tímalengd biðminnis" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Hleð í biðminni" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Bý til atriðaskrá Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "En þessar tónlistarveitur eru óvirkar:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Stuðningur við CUE-blöð" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Hætta við niðurhal" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Skipta um umslagsmynd" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Breyta leturstærð..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Breyta endurtekningarham" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Skipta um flýtilykil..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Breyta stokkunarham" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Skipta um lag sem núna er í spilun" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Skipta um tungumál" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Breytingar munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Breytingar í einóma afspilun munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Hljóðrásir" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Leita að nýjum þáttum" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Athuga með uppfærslur" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Athuga með uppfærslur..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Veldu nafn á snjalla spilunarlistann" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Velja sjálfvirkt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Veldu lit..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Velja letur..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Veldu af listanum" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Veldu hvernig raðað er á spilunarlistann og hve mörg lög séu á honum." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Veldu niðurhalsmöppu fyrir hlaðvörp" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Veldu þær internetþjónustur sem þú vilt sýna." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Veldu þau vefsvæði sem þú vilt að Clementine noti við að leita að lagatextum." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassískt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Hreinsa til" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Hreinsa lagalista" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Villa í Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Appelsínugul Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Sjóngervingar Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine getur sjálfkrafa umbreytt tónlistinni sem þú afritar á þetta tæki yfir í snið sem það getur spilað." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine getur birt skilaboð þegar skipt er um lag." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine gat ekki hlaðið inn neinum projectM sjóngervingum. Athugaðu hvort Clementine hafi verið rétt sett upp." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Myndskoðari Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine fann engar niðurstöður fyrir þessa skrá" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine mun finna tónlist í:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Smelltu hér til að bæta við tónlist" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Smelltu til að víxla á milli heildartíma og tíma sem er eftir" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Þegar smellt er á innskráningarhnappinn opnast vafri. Þú ættir að fara til baka í Clementine eftir að þú hefur skráð þig inn." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Loka" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Loka lagalista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Loka sjóngervingu" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við niðurhalið." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við leit að umslögum." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klúbb" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Tó&nskáld" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Kommu-aðgreindur listi klasi:stig, stig eru 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Tónskáld" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Stilla %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Stilla Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Stilla Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Stilla Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Stilla altæka leit..." #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Stilla safn..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Stilla hlaðvörp..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Tengdu Wii-remote fjarstýringar með virkja/afvirkja aðgerð" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Tengja tæki" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Tengist við Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Tengingu hafnað af þjóni, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Tenging féll á tíma" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Tenging féll á tímamörkum, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Stjórnskjár" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Fastur bitahraði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Umbreyta allri tónlist" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Umbreyta allri tónlist sem tækið getur ekki spilað" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Umbreyta taplausum hljóðskrám áður en þær eru sendar á fjarstýringuna." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Umbreyta taplausum skrám" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Afrita til tæki..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Afrita í safn..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Gat ekki tengst við Subsonic, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Gat ekki búið til GStreamer einindið \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með allar nauðsynlegar GStreamer viðbætur uppsettar" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Fann engan hljóðstraum í %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Gat ekki náð í ítarupplýsingar" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Ekki tókst að skrá inn á Last.fm, reyndu aftur." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Gat ekki búið til spilunarlista" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Gat ekki fundið fléttara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Gat ekki fundið kóðara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Gat ekki opnað úttaksskrána %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Umslagsstjóri" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Umslagsmynd úr ígræddri mynd" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Umslagsmynd hlaðið inn sjálfvirkt frá %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Umslagsmynd aftengd handvirkt" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Umslagsmynd ekki sett" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Umslagsmynd sett frá %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Umslög frá %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Búa til nýjan spilunarlista með skrám/slóðum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er sjálfvirkt milli laga" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er handvirkt milli laga" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Sérsniðin mynd" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar skilaboða" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus slóð" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Fann skemmdir í gagnagrunni. Endilega lestu leiðbeiningar á https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption til að sjá hvernig hægt sé að endurheimta gagnagrunninn þinn" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Búið til þann" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Breytt þann" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Sjálf&gefið" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Draga úr hljóðstyrk um 4 prósent" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Draga úr hljóðstyrk um prósent" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnsmynd" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Sjálfgefið tæki á %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Töf milli sjóngervinga" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eyða sóttum gögnum" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2512 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Eyða skrám" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Eyða frá tæki..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eyða frá diski..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eyða þegar spiluðum þáttum" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Eyða forstillingu" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eyða snjöllum spilunarlista" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Eyða laginu sem núna er í spilun" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Eyða upprunalegum skrám" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði gögnum" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Dýpt" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Taka valin lög úr biðröð" #: ui/mainwindow.cpp:1852 msgid "Dequeue track" msgstr "Taka lag úr biðröð" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Nánar..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Eiginleikar tækis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Eiginleikar tækis..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Meintirðu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Stafrænt flutt inn" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lykilorð flutt inn stafrænt" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Notandanafn flutt inn stafrænt" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Bein internettenging" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Gera tímalengd óvirka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Gera gerð skapbrigðastika óvirka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Diskur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Slitrótt sending" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Skjástillingar" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Birta OSD-stjórntexta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Skanna allt tónlistarsafnið" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Skanna allt safnið" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Skanna allt safnið..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ekki umbreyta neinni tónlist" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ekki skrifa yfir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ekki endurtaka" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ekki birta undir ýmsum flytjendum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ekki sýna áhorfða þætti" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ekki stokka" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ekki hætta!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Styrkja" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Tvísmella til að opna" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Tvísmellur á lag í spilunarlistanum mun..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Tvísmellur á lag mun..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Sækja %n þætti" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Niðurhalsskrá" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Hlaða þáttum inn í" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Sækja aðild" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Ná sjálfkrafa í nýja þætti" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Sækja það sem er í biðröð" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Niðurhalsstillingar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Ná í Android-forritið" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Sækja þessa hljómplötu" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Sækja þessa hljómplötu..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Sækja þennan þátt" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Sækja..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Sæki (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Næ í Icecast-möppur" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Sæki Jamendo-yfirlitsskrá" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Sæki Magnatune-yfirlitsskrá" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Sæki lýsigögn" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Dragðu til að endurstaðsetja" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Kveikt er á breytilegum ham" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Breytilegt slembið mix" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Sýsla með snjallan spilunarlista..." #: ui/mainwindow.cpp:1904 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Breyta merki \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Breyta merki..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Breyta merkjum" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Breyta upplýsingum um lag" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Breyta upplýsingum um lag..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Breyta upplýsingum um lög..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Virkja stuðning við Wii-fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Virkja tónjafnara" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Einungis virkja flýtilykla þegar Clementine er í forgrunni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Virkja innfelldar breytingar á lýsigögnum lags með smelli" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Virkjaðu efnisveitur hér fyrir neðan til að hafa þær með í leitarniðurstöðum. Niðurstöður verða birtar í þessari röð." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Gera virka/óvirka skráningu Last.fm á hlustunarvenjum" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kóðunarflækjustig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Gæði kóðunarvélar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Kóðunarhamur" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Settu inn slóð" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Settu inn slóð til að ná í umslag af internetinu:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Settu inn skráarheiti fyrir útflutt umslög (engin skráarending):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Settu inn nýtt nafn á þennan lagalista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Settu inn leitarstreng hér fyrir ofan til að finna tónlist á tölvunni þinni og á netinu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp í iTunes-versluninni" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp á gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sláðu inn hér leitarorð" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Settu inn slóð á netútvarpsstreymi:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Settu inn nafnið á möppunni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Settu þetta IP-vistfang inn í appið til að tengjast við Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Allt safnið" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Upplýsingar um þátt" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Tónjafnari" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Samsvarar --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Samsvarar --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2196 ui/mainwindow.cpp:2465 #: ui/mainwindow.cpp:2643 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Villa við afritun CD-geisladisks" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Villa tenging MTP tækis" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Villa við afritun laga" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Villa við eyðingu laga" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Villa í að uppgötva %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Villa við að hlaða inn %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Villa við að hlaða inn di.fm spilunarlista" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Villa við meðhöndlun %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Villa við að hlaða inn CD-hljómdiski" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Spilað einhverntíma" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Á 10 mínútna fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Á 12 klukkustunda fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Á 2 klukkustunda fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Á 20 mínútna fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Á 30 mínútna fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Á 6 klukkustunda fresti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Á klukkustundar fresti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Nema milli laga á sömu hljómplötu eða á sama CUE-blaði" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Fyrirliggjandi umslög" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Fletta út" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Rennur út þann %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Flytja út umslög" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Flytja út umslög" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Flytja út sótt umslög" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Flytja út innbyggð umslög" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Útflutningi lokið" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Flutti út %1 umslög af %2 (%3 sleppt)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Deyfa út þegar sett er í bið / Afdeyfa þegar haldið er áfram" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Deyfa út þegar lag er stöðvað" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Deyfing" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Tímalengd dofnunar" #: ui/mainwindow.cpp:2197 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Mistókst að lesa CD-drif" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Mistókst að sækja möppu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Mistókst að sækja hlaðvörp" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Mistókst að lesa inn hlaðvarp" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Gat ekki þáttað XML-skrána fyrir þetta RSS-streymi" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Mistókst að skrifa ný sjálfvirk merki í '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Uppáhaldslög" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Sækja umslög sem vantar" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Sækja sjálfvirkt" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Lokið að sækja" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Sæki Subsonic-tónlistarsafn" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Villa við að ná í umslag" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Skráarsnið" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Skráarending" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Skráasnið" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Skráarheiti (án slóðar)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Skráaslóðir" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Stærð skráar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tegund skráar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Gögn" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Skrár sem á að umkóða" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Finndu lög í safninu þínu sem samsvara skilyrðunum sem þú setur." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Tek fingrafar af lagi" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Lokið" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Fyrsta stig" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Laga umslag að breidd" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Vegna vandamála með notkunarleyfi er stuðningur við Spotify hafður í sérstakri viðbót." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Þvinga einóma-kóðun" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Gleyma tæki" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Að gleyma tæki þýðir að það er tekið af þessum lista og þarf Clementine skanna öll lög á því næst þegar það er tengt." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Eyðublað" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Snið" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Rammahraði" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Rammar í biðminni" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Frosið" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Fullan bassa" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Þéttur bassi + diskantur" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Þéttur diskant" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Tó&nlistarstefna" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Almennar stillingar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Tónlistarstíll" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Náðu í slóð til að deila þessu Spotify-lagi" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Náðu í slóð til að deila þessum lagalista" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Sæki rásir" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Sæki streymi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Gefðu því nafn:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Fara" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Fara á næsta spilunarlistaflipa" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Fara á fyrri spilunarlistaflipa" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Náði í %1 umslag af %2 (%3 mistókust)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Gráma lög í spilunarlistum sem ekki eru til staðar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Hópa safn eftir..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Hópa eftir" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Hópa eftir hljómplötum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Hópa eftir hljómplötu flytjendum/hljómplötum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Hópa eftir flytjendum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Hópa eftir flytjendum/hljómplötum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Hópa eftir flytjendum/ári - hljómplötu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/hljómplötu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/flytjendum/hljómplötu" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Hópun" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Nafn hópunar" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Nafn hópunar:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-síða innihélt ekki neina RSS-fréttastrauma" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Tók á móti HTTP 3xx stöðukóða án URL-slóðar, yfirfarðu uppsetningu þjónsins." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP milliþjónn" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Gleði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Upplýsingar um vélbúnað" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Upplýsingar um vélbúnað eru einungis tiltækar á meðan tækið er tengt." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Fela síustiku í spilunarlista" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Hátt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hár (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Há (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hipp-Hopp" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Hýsiþjónn fannst ekki, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Klukkustundir" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ég er ekki með Magnatune-aðgang" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Táknmyndir efst" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Greini lag" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ef þú heldur áfram, mun þetta tæki ekki virka eðlilega og lögin sem afrituð eru yfir á það gætu ekki virkað." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ef þú þekkir slóð á hlaðvarp, settu hana þá inn hér fyrir neðan og ýttu á Fara." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Hunsa orð í forskeyti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Á %1 dögum" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Á %1 viku" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Innhólf" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Hafa með umslagsmynd í tilkynningunni" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Hafa með öll lög" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður biðlaraforrit." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður þjóninn." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Ófullgerð uppsetning, gakktu úr skugga um að fyllt sé í alla reitina" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Auka hljóðstyrk um 4 prósent" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Auka hljóðstyrk um prósent" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Auka hljóðstyrk" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Geri skráayfirlit í %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Valkostir inntaks" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Setja inn..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Uppsett" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Athugun á áreiðanleika" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Netþjónustuveitur" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetþjónustur" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Kynningarlög" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Ógildur API lykill" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Ógild slóð" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Ógilt snið" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Ógild aðferð" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ógild viðföng" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ógilt tilfang sett inn" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Ógild þjónusta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Ógildur setulykill" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Umhverfa vali" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Lög sem mest er hlustað á í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Topplög í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Topplög mánaðarins í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Topplög vikunnar í Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo gagnagrunnur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Hoppa strax í fyrra lag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Hoppa í lagið sem nú er í spilun" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndu..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndur..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Halda opnu í bakgrunni þegar glugganum er lokað" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Halda upprunalegum skrám" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kettlingar" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Fartölva/Heyrnartól" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Stór salur" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Stórt plötuumslag" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Stórt plötuumslag (ítarupplýsingar fyrir neðan)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Stórt plötuumslag (engar ítarupplýsingar)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Stórt hliðarspjald" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Síðast spilað" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Síðast spilað" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Auðkenning á Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm er upptekið í augnablikinu, reyndu aftur eftir nokkrar mínútur" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm spilunarfjöldi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm merki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki-síður" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Minnst vinsælu lögin" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Safn" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Þróuð flokkun safns" #: ui/mainwindow.cpp:2770 msgid "Library rescan notice" msgstr "Tilkynning um skönnun á tónlistarsafni" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Leita í safni" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Lifandi" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Hlaða" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Hlaða umslagi af diski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Hlaða umslagi af diski..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Hlaða inn spilunarlista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Hlaða inn spilunarlista..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Hleð inn MTP tæki" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Hleð inn iPod-gagnagrunni" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Hleð inn snjöllum spilunarlista" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Hleð inn lögum" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Hleð inn streymi" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Hleð inn lögum" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Hleð inn upplýsingum um lög" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Hleður inn skrám/slóðum, skiptir út núverandi lagalista" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Skrá inn" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Innskráning mistókst" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langtíma spásnið (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Líkar þetta" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Leyfa (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Lágur (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Lág (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Lágflækjustigssnið (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Lagatextar" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lagatextar frá %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Lagatextar frá merkinu" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Niðurhal af Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Niðurhali frá Magnatune er lokið" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Aðalsnið (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Láta það vaða!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Láta það vaða!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Gera spilunarlista tiltækan án nettengingar" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Gallað svar" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Sýsla með vistaðar hópanir" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Handvirk stilling milliþjóns" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Handvirkt" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Merkja sem heyrt" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Merkja sem nýtt" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Samsvara öllum leitarorðum (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Samsvara einu eða fleiri leitarorðum (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Hámarks bitahraði" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Gagnamiðill hefur breyst. Endurhleð" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Meðal (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Miðlungs (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tegund aðildarskráningar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Lágmarks bitahraði" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Lágmarkfylling biðminnis" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Vantar viðbætur" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Vantar projectM forstillingar" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Gerð" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Fylgjast með breytingum á tónlistarsafni" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Einóma afspilun" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Skapbrigði" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stíll skapbrigðastiku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Skapbrigðastikur" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Mest spilað" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Tengipunktur" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Tengipunktar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Færa niður" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Flytja í safn..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Færa upp" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2141 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Tónlistarsafn" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Þagga" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Valkostir við nafngiftir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Þröngtíðni (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Milliþjónn á netkerfi" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Fjarstýring um netkerfi" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Aldrei spilað" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Aldrei hefja spilun" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Ný mappa" #: ui/mainwindow.cpp:1958 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nýr lagalisti" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nýr snjall spilunarlisti..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Ný lög" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nýjum lögum verður sjálfvirkt bætt við." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Nýjustu lögin" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Næst" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Næsta lag" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Næstu viku" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Engin greining" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Engin bakgrunnsmynd" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Engin umslög til að flytja út." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Engar langar blokkir" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Engar samsvaranir fundust. Hreinsaðu leitarreitinn til að birta allt safnið aftur." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Engar stuttar blokkir" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2466 ui/mainwindow.cpp:2644 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ekkert af völdu lögunum henta til að afrita yfir á tæki" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Venjuleg blokkartegund" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ekki tiltækt þegar verið er að spila breytilegan lagalista" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Ekki tengt" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Það er ekki nægilegt efni" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Ekki nógu margir aðdáendur" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Ekki nógu margir meðlimir" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ekki nógu margir nágrannar" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Ekki uppsett" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Ekki skráð(ur) inn" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ekki tengt í skráakerfi - tvísmelltu til að tengja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Gerð tilkynninga" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Í spilun" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Fjöldi þátta sem á að sýna" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Forskoðun OSD-stjórntexta" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Af" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Á" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Einungis samþykkja tengingar frá forritum innan IP-vistfangasviðanna:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Einungis leyfa tengingar af staðarneti" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Aðeins birta fyrstu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Opna %1 í vafra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Opn&a CD-hljóðdisk..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Opna OPML-skrá" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Opna OPML-skrá..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Opna möppu til að flytja tónlist inn úr" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Opna tæki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Opna skrá..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Opna í Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Opna í nýjum spilunarlista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Opna í nýjum spilunarlista" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Opna í vafranum þínum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Aðgerð tókst ekki" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Besta út frá bitahraða" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Besta út frá gæðum" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Stillingar..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Skipuleggja skrár" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Skipuleggja skrár..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Skipulagning skráa" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Upprunaleg merki" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Upprunaár" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Upprunaár - Hljómplata" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Stuðningur við merki fyrir upprunaár" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Annað" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Aðrir valkostir" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Úttakstæki" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Valmöguleikar úttaks" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Yfirskrifa allt" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Yfirskrifa fyrirliggjandi skrár" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Einungis skrifa yfir smærri" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Þátta Jamendo-yfirlitsskrá" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Merking disksneiðar" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Partý" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1749 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Í bið" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Flytjandi" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Mynddíll" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Einfalt hliðarspjald" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Spila" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Hversu oft spilað" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Spila ef ekkert er þegar í afspilun" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Play next" msgstr "Spila næsta" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Spila valin lög næst" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Spila lag númer á spilunarlistanum" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Afspilun" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Stillingar spilarans" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lagalisti" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Spilunarlista lokið" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Valkostir spilunarlista" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Gerð spilunarlista" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Lagalisti" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Lokaðu vafranum og farðu til baka í Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Opnaðu þessa slóð í vafranum þínum: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Staða viðbótar:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Hlaðvörp (podcasts)" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Popp" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Tímalengd sprettglugga" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Formögnun" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Kjörstilling" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Kjörstillingar..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Umbeðin skráarheiti umslagsmynda (aðgreind með kommu)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Umbeðið hljóðsnið" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Umbeðinn bitahraði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Umbeðið snið" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Forstilling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Ýttu á lykil" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Þegar ýtt er á \"Fyrra\" í spilaranum mun..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Valkostir fyrir fegraðan OSD-stjórntexta" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Fyrra lag" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Notandasnið" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Hugvíkkandi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Ýttu á hnapp á Wii-fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Ýttu á Wiiremote hnapp" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Spila lög í tilviljunarkenndri röð" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Gæði" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Gæði" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Skoða tæki..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Biðraðastjóri" #: ui/mainwindow.cpp:1858 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Setja valin lög í biðröð" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Queue track" msgstr "Setja í biðröð" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Útvarp (jafn hljóðstyrkur fyrir öll lög)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Rigning" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Rigning" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Tilviljunarkenndar sjónbrellur" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 0" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 1" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 2" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 3" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 4" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 5" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Takmörkum endurbeininga náð, skoðaðu uppsetningu þjónsins." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Endurlesa yfirlitsskrá" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Endurlesa rásir" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Endurnýja stöðvalista" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Endurlesa streymi" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggí" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Afstæðar" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Muna sveiflu Wii-fjarstýringar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "&Muna frá því síðast" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Muna valið mitt" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Fjarlægja aðgerð" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Fjarlægja þetta lag af spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Fjarlægja tvítök af spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Fjarlægja möppu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Fjarlægja af spilunarlistanum" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Fjarlægja lagalista" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Fjarlægja spilunarlista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Fjarlægja lög sem ekki eru tiltæk af spilunarlistanum" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Endurnúmera lög í þessari röð..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Endurtaka hljómplötu" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Endurtaka spilunarlista" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Endurtaka lag" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Skipta út spilunarlistanum" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Skipta út bilum með undirstrikum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Mögnun endurspilunar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Hamur fyrir mögnun endurspilunar" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Endurfylla" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Krefjast auðkenningarkóða" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Núllstilla spilunarfjölda" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Endurræsa lag, síðan hoppa í fyrra lag ef ýtt er aftur" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Takmarka við ASCII-stafi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Halda afspilun áfram við ræsingu" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Fara til baka í Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Rippa" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Afrita disk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Afrita CD-hljómdisk" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS milliþjónn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Fjarlægja tækið örugglega" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Fjarlægja tækið á öruggan máta eftir afritun" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Safntíðni" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Safntíðni" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Vista .mood-skrár í tónlistarsafnið þitt" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Vista plötuumslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Vista umslag á disk..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Vista núverandi hópun" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Vista mynd" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Vista spilunarlista..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Vista forstillingu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Vista einkunnir í skráamerkjum þegar það er mögulegt" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Vista tölfræði í skráamerkjum þegar það er mögulegt" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Vista þetta streymi á internet-flipann" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Skrifa tölfræði laga inn í tónlistarskrár" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Vista lög" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Kvarða stærð" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Stig" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Skrá hlustunarvenjur fyrir lög sem ég hlusta á" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Skruna yfir táknmynd til að skipta um lag" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Leita að Icecast útvarpsstöðvum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Leita á Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Leita á Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Leita á Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Leita sjálfvirkt" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Leita að hljómplötu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Leita að plötuumslögum..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Leita að einhverju" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Leita að flytjanda" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Leita að þessu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Leita á gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Leita á iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Leitarhamur" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Valkostir leitar" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Leitarorð" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Annað stig" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Annað stig" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Leita afturábak" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Leita áfram" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Hoppa hlutfallslega í laginu sem nú er í spilun" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Hoppa á ákveðinn stað í laginu sem nú er í spilun" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Leita með flýtilykli eða músarhjóli" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Veldu bakgrunnslit:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Veldu bakgrunnsmynd" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Veldu forgrunnslit:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Veldu sjóngervingar" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Veldu sjóngervingar..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Velja..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Raðnúmer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Slóð þjóns" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Nánar um þjón " #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Þjónusta ekki á neti" #: ui/mainwindow.cpp:1903 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Setja %1 sem \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Setja hljóðstyrk á prósent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Setja gildi fyrir öll valin lög..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Flýtilykill fyrir %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Flýtilykill fyrir %1 er þegar til" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Birta" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Birta OSD-stjórntexta á skjá" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Birta glóandi myndlífgun á lagi í spilun" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Birta skapbrigðastiku í framvindustiku lags" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Birta tilkynningu í innbyggðu kerfistilkynningakerfi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti ham endurtekningar/stokkun" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti hljóðstyrk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Birta tilkynningu þegar ég geri hlé á afspilun" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Birta sprettglugga úr kerfisbakka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Birta fegraðan OSD-stjórntexta" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Birta fyrir ofan stöðustiku" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Birta öll lög" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Birta öll lögin" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Sýna umslagsmyndir í safni" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Sýna aðgreina" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Sýna fulla stærð..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Sýna í skráavafra..." #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Sýna í safni..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Birta undir ýmsum flytjendum" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Birta skapbrigðastiku" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Aðeins birta tvítekningar" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Aðeins birta ómerkt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjaldið" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Birta uppástungur í leit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Birta hliðarspjald" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Birta 'Líkar þetta' hnappinn" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Birta hnappinn fyrir hlustunarvenjur í aðalglugga" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Birta táknmynd í kerfisbakka" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Sýna hvaða efnisveitur eru virkar eða óvirkar" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Birta/Fela" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Stokka" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Stokka hljómplötur" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Stokka allt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Stokka spilunarlista" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Stokka lögunum á þessari hljómplötu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Skrá inn" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Skrá út" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Skrái inn..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Fara afturábak í spilunarlista" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Sleppa talningu" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Fara áfram í spilunarlista" #: ui/mainwindow.cpp:1874 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Sleppa völdum lögum" #: ui/mainwindow.cpp:1872 msgid "Skip track" msgstr "Sleppa lagi" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Lítið plötuumslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Lítið hliðarspjald" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Snjall spilunarlisti" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Snjallir spilunarlistar" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Mjúkt rokk" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Upplýsingar um lag" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Um lagið" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (í stafrófsröð)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (eftir vinsældum)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Raða eftir nafni útvarpsstöðvar" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Raða lögum eftir" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Upptök" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Efnisveitur" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Villa við innskráningu í Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Slóð á spilunarlista í Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify viðbót" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Slóð á lag í Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Stjörnumerkt" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Hefja afritun" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Hefja umkóðun" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Byrjaðu að skrifa í leitarreitinn hér fyrir ofan og niðurstöðurnar munu birtast sjálfkrafa" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Ræsi %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Byrja..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Stoppa eftir" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Stoppa eftir hvert lag" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Stoppa eftir öll lög" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Stoppa eftir þetta lag" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Stöðva afspilun eftir lagið: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Streymi" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Upplýsingar um streymi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Aðild að streymi" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Áskrifendur" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Tókst!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Tókst að skrifa %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Merki sem mælt er með" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Mjög mikill (%1 r/sek)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Mjög há (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Studd snið" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Samræma tölfræði núna við skrár" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Samstilli innhólf Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Samstilli spilunarlista Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Samstilli stjörnumerkt lög í Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Kerfislitir" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Flipar efst" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Merkjasækir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Óskabitahraði" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Teknó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Textastillingar" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Þakkir til" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Tókst ekki að ræsa '%1' skipunina." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Umslagsmynd lagsins sem núna er í spilun" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mappan %1 er ógild" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Seinna gildið verður að vera hærra en það fyrsta!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Slóðin sem þú baðst um er ekki til!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Slóðin sem þú baðst um vísar ekki á mynd!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Sú útgáfa af Clementine sem þú varst að uppfæra í, krefst þess að safnið sé skannað til fulls. Það er vegna nýrra eiginleika sem taldir eru upp hér fyrir neðan:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Það eru önnur lög á þessari hljómplötu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Villa kom upp við að sækja lýsigögn frá Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Vandamál kom upp við að þátta svarið frá iTunes versluninni" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Vandamál kom upp við að afrita einhver lög. Eftirfarandi skrár var ekki hægt að afrita:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Vandamál kom upp við að eyða einhverjum lögum. Eftirfarandi skrám var ekki hægt að eyða:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Þessum skrám verður eytt af tækinu, ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2513 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Þessum skrám verður endanlega eytt af disknum, ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Þessar stillingar eru notaðar í \"Umkóða tónlist\" valmyndinni og þegar umbreyta þarf tónlist áður en hún er afrituð á tæki." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Þriðja stig" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Þriðja stig" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Þessi aðgerð mun útbúa gagnagrunn sem gæti orðið allt að 150 MB.\nViltu samt halda áfram?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Hljómplatan er ekki tiltæk á umbeðna sniðinu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta síðar í kjörstillingunum" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Þetta tæki verður að vera tengt og opnað áður en Clementine getur séð hvaða skráasnið það styður." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Þetta tæki styður eftirfarandi skráasnið:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Þetta tæki mun ekki virka eðlilega" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Þetta er MTP-tæki, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Þetta er iPod, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Þetta er í fyrsta skipti sem þú tengir þetta tæki. Clementine mun núna skanna tækið til að finna tónlistarskrár - það gæti tekið nokkra stund." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta í \"Hegðun\" kjörstillingunum" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Þetta streymi er einungis fyrir borgandi áskrifendur" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Þessi gerð tækis er ekki studd: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Tímaþrepun" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Víxla af/á fegruðum OSD-stjórntexta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Víxla heilskjá" #: ui/mainwindow.cpp:1860 msgid "Toggle queue status" msgstr "Víxla stöðu biðraðar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Víxla af/á skráningu á hlustunarvenjum (scrobbling)" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Of margar endurbeiningar" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Efstu lög" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Hljómplötur alls:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Heildarfjöldi fluttra bæta" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Heildarfjöldi netfyrirspurna" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "La&g" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Lag" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Umkóða tónlist" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Annáll umkóðara" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Umkóðun" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Umkóða %1 skrár í %2 þráðum" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Valkostir umkóðunar" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Túrbína" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Slökkva" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "Slóð (URI)" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "Vefslóð" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Slóð(ir)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ofurbreiðtíðni (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Tókst ekki að tengjast" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Tekst ekki að sækja %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Óþekkt efnistegund" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Aftengja umslag" #: ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Hætta við að sleppa völdum lögum" #: ui/mainwindow.cpp:1868 msgid "Unskip track" msgstr "Hætta við að sleppa lagi" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp áskrift" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Tónleikar á næstunni" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Uppfæra öll hlaðvörp" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Uppfæra breyttar möppur í safni" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Uppfæra safn þegar Clementine ræsist" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Uppfæra þetta hlaðvarp" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Uppfærsla" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Uppfæri %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Uppfæri %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Uppfæri safn" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Nota Hljómplata/Flytjandi merki þegar það er tiltækt" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Nota sömu flýtilykla og í Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Nota hugvíkkandi liti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Nota SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Nota Wii-fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Nota sérsniðið litastef" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Nota sérsniðnar tilkynningar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Nota nettengda fjarstýringu" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Nota auðkenningu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Nota breytilegan ham" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Nota tilkynningar til að greina frá stöðu Wii-Remote fjarstýringar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Nota kerfistáknmyndir" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar kerfisins" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Nota sjálfgefið litastef kerfisins" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Nota stillingar kerfis fyrir milliþjón (proxy)" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Nota jöfnun hljóðstyrks" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Notað" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Notandaviðmót" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ef notuð er valmynd til að bæta við lagi mun..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Breytilegur bitahraði" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Ýmsir flytjendur" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Sannreyna skilríki þjóns" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Útgáfa %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Sjá nánari upplýsingar um streymi" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Sjóngervingahamur" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Sjóngervingar" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Stillingar sjóngervinga" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Greining raddvirkni" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hljóðstyrkur %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Vara mig við þegar spilunarlistaflipa er lokað" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Vikur" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Þegar Clementine ræsist" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Við að reikna fjölda spilana skal nota" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Þegar spilunarlisti er vistaður, ættu skráaslóðir að vera" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Þegar flytjendum, hljómplötum og lögum er raðað" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Þegar listinn er tómur..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Því ekki að prófa..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Breiðtíðni (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii-fjarstýring %1: virk" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-fjarstýring %1: tengd" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-fjarstýring %1: næstum ekkert eftir á rafhlöðu (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-fjarstýring %1: óvirk" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-fjarstýring %1: aftengd" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-fjarstýring %1: lítið eftir á rafhlöðu (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media hljóðskrá" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Án umslags:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2768 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Viltu láta endurskanna allt safnið núna?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skrifa alla tölfræði inn í tónlistarskrár" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Skrifa lýsigögn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Ár" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ár - Hljómplata" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Ár" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Þú ert við það að sækja eftirfarandi hljómplötur" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja %1 spilunarlista úr eftirlætum, ertu viss um að þú viljir gera það?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja spilunarlista sem ekki er hluti af eftirlætum: listanum verður eytt (ekki er hægt að afturkalla aðgerðina). \nErtu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Þú ert ekki skráð(ur) inn." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Þú ert skráð(ur) inn sem %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Þú ert skráð(ur) inn." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Þú getur breytt því hvernig lög eru skipulögð í tónlistarsafninu." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Þú getur hlustað á bakgrunnsstreymi á sama tíma og aðra tónlist." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Þú getur notað Wii-fjarstýringu til að stjórna Clementine. Skoðaðu síðuna á wiki-vef Clementine til að sjá nánari upplýsingar.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Þú ert ekki með Spotify Premium aðgang." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Þú ert ekki með virka áskrift" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Þú hefur verið skráð(ur) út af Spotify, settu aftur inn lykilorðið þitt í stillingaglugganum." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Þú hefur verið skráð(ur) út af Spotify, settu aftur inn lykilorðið þitt." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Þér líkar við þetta lag" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Þú verður að endurræsa Clementine ef þú skiptir um tungumál." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "IP-vistfangið þitt:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Magnatune persónuauðkennin þín voru ekki rétt" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Safnið þitt er tómt!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Útvarpsstreymin þín" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Hlustunarvenjur þínar: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Kerfið þitt styður ekki OpenGL, sjóngervingar eru ekki tiltækar." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Notandanafnið eða lykilorðið þitt voru ekki rétt." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Núll" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "bæta við %n lögum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "eftir" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "síðan" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "og" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "sjálfvirkt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "áður" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "milli" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "stærsta fyrst" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "inniheldur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "diskur %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "inniheldur ekki" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "tómt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "endar á" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "jafnt og" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net mappa" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "stærra en" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod- og USB-tæki virka ekki í augnablikinu á Windows. Því miður!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "í seinustu" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "minna en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "lengsta fyrst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "færa %n lög" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "nýjast fyrst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "ekki tómt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "er ekki jafnt og" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "ekki í seinustu" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "ekki á" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "elsta fyrst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "á" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "valkostir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "eða skannaðu QR-kóðann!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "smelltu á enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "fjarlægja %n lög" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "stysta fyrst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "stokka lög" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "minnsta fyrst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "raða lögum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "byrjar á" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stöðva" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "lag %1"