# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # 69f2be009636ae898cdc90c5e3026ce6_9d4cde9 , 2012 # FIRST AUTHOR , 2010 # Ivailo Monev , 2014 # Kiril Kirilov , 2013 # mijiturka, 2014-2015,2018 # svetlisashkov , 2012 # mandarinki , 2011 # Valentin Laskov , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/bg/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nМожете да добавите списъци с песни в любими като щракнете на звездичката до името на списъка с песни.\n\nЛюбимите плейлисти ще бъдат запазени тук" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " дни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " кбита/сек" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " точки" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " песни" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дни" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Преди %1 дни" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списъци с песни (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 избрани от" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песен" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 намерени песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 песни" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 прехвърлени" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1:Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 други слушатели" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прослушвания общо" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завършено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n оставащо" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Подравни текста" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Център" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Потребителски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "Допълнения" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Скриване..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Никакъв" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различен по време на множество песни)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", от" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... и всички сътрудници от Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 песен" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайни песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надградете към Premium сега" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ако не е разрешено, Clementine ще се опита да запази Вашите рейтинги и други статистики само в отделна база данни и няма да променя файловете ви.

Ако е избрано, ще запазва статистики и в базата данни, и директно в файла всеки път, когато се променят.

Моля имайте предвид, че може да не работи във всеки формат и понеже няма стандарт за това как да се направи, други музикални плеъри може да не успеят да ги прочетат.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Сложи име на поле преди дума, за да ограничиш търсенето до това поле, например artist:Bode търси в библиотеката всички изпълнители, които съдържат думата Bode, playcount:>=2 търси в библиотеката песни, пускани поне два пъти, lastplayed:<1h30m търси в библиотеката песни, пускани в последните 180 минути.

Възможни полета: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Това ще запише рейтингите и статистиките на песни в етикетите на файловете от цялата ви библиотека.

Не е необходимо ако опцията "Запазване на рейтинги и статистики в етикетите на файловете" винаги е била активна.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Тази статия използва материал от Wikipedia статията %2, която е лицензирана под Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Признаците започват с %, например: %artist %album %title

\n\n

Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клиент може да се свърже само ако е въведен правилният код." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Необходим е Premium акаунт" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Отхвърляне" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Относно Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Относно QT..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Абосолютен" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Данни за акаунта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Информация за акаунта (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Активирай/деактивирай Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Добави подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Добавяне на поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Добавяне на всички песни от папка и всичките й подпапки" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавяне на друг поток..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Добави папка..." #: ui/mainwindow.cpp:2140 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Добавяне на файл към прекодера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Добавяне на файл(ове) към прекодера" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2167 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Добави папка" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Добави папка..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Добави нова папка..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Добавя движещ се текст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавяне на подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Добавяне на аргумент за търсене" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Добавяне на автоматичен резултат за песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Добави името на файла на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Добавяне на етикет за групиране на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавяне на етикет за дължина на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Добавяне на брой слушания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Добавяне рейтинг на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавяне брой пропускания на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавяне на етикет за име на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавяне на етикет за година на песен" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Добавяне на поток..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Добавяне към списъците с песни от Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Добавяне към оценените песни от Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1941 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добави в друг списък с песни" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Добави към опашката" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добави Wiiremote действие" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Добавени този месец" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Добавени тази седмица" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Добавени тази година" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Добавени днес" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Добавени през последните три месеца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Разширено групиране..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "След " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "След копиране..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Обложка на албума" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация за албума на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми с обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без обложки" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Всички" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Всички изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всички списъци с песни (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Всички преводачи" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Всички песни" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Позволяване на клиент да сваля музика от този компютър." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Позволяване на сваляния" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Позволи mid/side кодиране" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Заедно с оригиналите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Ядосан" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавяне към текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете статистиките на песните във файловете на всички песни в библиотеката си?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Изпълнител" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Аудио формат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Аудио изход" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Отваряй автоматично единични категории от библиотечното дърво" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Среден битов поток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Среден размер на изображение" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Фонови потоци" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Прозрачност на фона" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Архивиране на базата данни" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Бан (Last.fm скроблинг)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Колонков анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Основно синьо" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Обикновен тип на звука" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Поток в битове" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Поток в битове" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Поток в битове" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Блоков анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тип блок" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Количество на замъгляване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Избор…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Времетраене на буфера" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Построявам Seafile индекс..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Но тези източници са забранени:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддръжка на CUE листове" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Откажи свалянето" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Смени обложката" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Смени размера на щрифта" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Смени режим повторение" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Промяна на бърз клавиш..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Смени режим разбъркване" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Смени песента, пусната в момента" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Промяна на езика" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Промените ще влязат в сила, когато започне следващата песен" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Смяната на предпочитание за моно възпроизвеждане ще бъде ефективна за следващите възпроизведени песни" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Провери за нови епизоди" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Автоматичен избор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Избиране на цвят..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Избор от списъка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Изберете интернет услугите, които искате да бъдат показани." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Класически" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Почистване" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Изчистване на списъка с песни" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка в Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Портокал Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Визуализация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine може да свири музика, която сте качили в Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. Създаване на акаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine мениджър на изображения" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не намери резултати за този файл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine ще намери музика в:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Щракнете тук, за да добавите музика" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Щракнете тук, за да добавите списък с песни в любими, така че да бъде запазен и достъпен през панела \"Списъци с песни\" в лявата лента" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Щракнете, за да превключите между оставащо и общо време" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Натискането на бутона Влизане ще отвори уеб браузер. Върнете се в Clementine след като влезете." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Затвори плейлиста" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Затваря визуализацията" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето" #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Автоматично довършване на етикетите" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Автоматично довършване на етикетите..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Конфигурация на %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройване на Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройване на Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Конфигурация на Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Конфигурирай глобално търсене" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Настройване на библиотека..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Конфигуриране на подкасти..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Свързване на устройство" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Свързване към Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Съвъра отказа връзката, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Връзката се забави прекалено" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Връзката се забави прекалено, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертирай цялата музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Конвертира lossless аудио файлове преди да ги изпрати отдалечено." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Конвертиране на lossless файлове" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирай в устройство..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Копиране в библиотека..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не можах да се свържа със Subsonic, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Не можах да открия аудио поток в %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Не можах да получа подробности" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Не можах да се свържа с Last.fm. Моля опитайте отново." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не можах да създам списък с песни." #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини." #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Мениджър за обложки" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка от изображение" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложката е ръчно премахната" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложката не е зададена" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложката е зададена от %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки от %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Създай нов списък с песни от файлове/линкове" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Потребителско изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки на потребителското съобщение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "път към D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Базата данни е развалена. Моля прочетете https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption, за да разберете как да я поправите" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Дата на променяне" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&По подразбиране" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Намали звука с 4 процента" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Намаляване на звука с процента" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Фоново изображение по подразбиране" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Устройство по подразбиране на %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Забавяне между визуализации" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Изтрий свалените данни" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2512 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Изтриване от устройство" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Изтриване от диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Изтрий показаните епизоди" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксираната настройка" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Изтриване на умен списък с песни" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Изтрий песента, която върви в момента" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Изтрий оригиналните файлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Махни от опашката избраните парчета" #: ui/mainwindow.cpp:1852 msgid "Dequeue track" msgstr "Махни от опашката парчето" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства на устройство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства на устройство..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може би имахте предвид" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Парола за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Потребителско име за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Изключи времетраенето" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Забраняване на генериране на ленти по настроение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрекъснато излъчване" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Настройки на показването" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показване на екранно уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Пусни пълно повторно сканиране..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертирай никаква музика" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не презаписвай съществуващи" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Пълното повторно сканиране ще загуби всички метаданни, записани в Clementine: обложки на албуми, брой изпълнения, рейтинги. Clementine ще сканира наново всичката Ви музика в Google Drive, което може да отнеме известно време." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Без повторение" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Да не се показва в различни изпълнители" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не показвай изслушани епизоди" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не разбърквай" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спирай!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Дарете" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Двойно цъкване за отваряне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Двойното цъкване върху песен в списъка с песни ще..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Сваля %n епизода" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Папка за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Свали епизодите в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Членство за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Опашка на свалянето" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Настройки на сваляне" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Сваляне на Android приложението" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Сваляне на този албум" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Сваляне на този албум..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Свали този епизод" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Изтегляне..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Сваляне (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Сваляне на icecast директорията" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Сваляне на jamendo каталог" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Сваляне на каталог Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Сваляне на метаданни" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Влачете за позициониране" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дъбстеп" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамичния режим е включен" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамичен случаен микс" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редактиране умен списък с песни..." #: ui/mainwindow.cpp:1904 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Редактиране на етикет..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Редактиране на информацията за песента" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Редактиране на информацията за песента..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редактиране на информация за песните..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Разреши еквалазйзера" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Позволи директна поправка на метаданните за песента при щракане" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Разрешете източници отдолу, за да ги включите в резултатите от търсенето. Резултатите ще бъдат показани в този ред." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество на енджина на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим на кодирането" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Въведете URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Въведете име на файла за експортирани обложки (без разширение):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Въведете ново име за този списък с песни" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Въведете критерии за търсене отгоре, за да намерите музика на Вашия компютър и в интернет" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Въведето този IP в App за да се свържете с Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Цялата колекция" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2196 ui/mainwindow.cpp:2465 #: ui/mainwindow.cpp:2643 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Грешка при печене на CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка при копиране на песни" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка при изтриване на песни" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Грешка при откриване на %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка при обработване на %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Някога пускана" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Всеки 10 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Всеки 12 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Всеки 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Всеки 20 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Всеки 30 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Всеки 6 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Съществуващи обложки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Изтича на %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Експортиране на Обложки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Експортиране на обложки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Експортиране на свалени обложки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Експортиране на вградени обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Експортирането приключи" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Експортирах %1 обложки от %2 (прескочих %3)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Заглушаване при пауза / плавен преход при продължаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Заглушаване при спиране на песен" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Заглушаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Времетраене на заглушаването" #: ui/mainwindow.cpp:2197 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не успях да прочета CD устройството" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех при извличане на директория" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не успях да извлека подкасти" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не успях да заредя подкаст" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Не можах да запиша нови автоматични етикети в '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любими парчета" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Извличане на Subsonic библиотека" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Файлово разширение" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Файлови формати" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Име на файл (без път)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Пътища към файл" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлове за прекодиране" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Подпечатване на песента" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Край" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Първо ниво" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Сместване на обложката в ширината" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудително кодиране в моно" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Забравяне на устройство" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадри за буфер" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Заледен" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Пълен бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Пълен бас + Високи" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Пълни високи" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Получаване на канали" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Извличане на потоците" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Въведете име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Давай" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Групиране на Библиотеката по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Групиране по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Групиране по Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Групиране по Изпълнител на албум/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Групиране по Изпълнител" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Групиране" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Име на групиране" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Име на групиране:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Кодът за състояние на HTTP 3xx получен без URL адрес, проверете конфигурацията на сървъра." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Хардуерна информация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Скрий лентата за филтриране на списък с песни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Високо" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Високо (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Хип хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Не можах да намеря хост, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Часа" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Иконите отгоре" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Идентифициране на песента" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Ако е активирано, щракането върху селектирана песен от плейлиста ще позволява директно модифициране на тага" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знаете линка към подкаст, въведете го по-долу и щракнете на Давай." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Игнорирай дума/думи" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "След %1 дни" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "След %1 седмици" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Включване на обложката в известяването" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Включване на всички песни" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Клиентът трябва да я обнови." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Сървърът трябва да я обнови." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Непълна конфигурация, моля уверете се, че всички полета са запълнени." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Увеличи звука с 4 процента" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Увеличаване на звука с процента" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексиране %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Входни настройки" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка на интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет доставчици" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Интернет услуги" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Невалиден API ключ" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден линк" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Невалиден формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Невалиден метод" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Невалиден ресурс" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Невалидна услуга" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Невалиден ключ за сесия" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на избраното" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo база от данни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Премини към предната песен веднага" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Запази оригиналните файлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Котенца" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Език" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Лаптоп/Слушалки" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Голяма обложка" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Голяма обложка (подробности отдолу)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Голяма обложка (без подробности)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Голяма странична лента" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Влизане в Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Брой пускания в Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm етикети" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm уики" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Най-малко любими песни" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Разширено групиране на Библиотеката" #: ui/mainwindow.cpp:2770 msgid "Library rescan notice" msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Търсене в библиотеката" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "На живо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Зареди обложка от URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Зареди обложка от URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Зареждане на обложка от диск" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Зареждане на обложката от диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Зареждане на списък с песни..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Зареждане на MTP устройство" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Зареждане на iPod база данни" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Зареждане на умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Зареждане на песни" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Зареждане на поток..." #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Зареждане на песни" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Зареждане на информация за песните" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Влизането не успя" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long term prediction profile (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Любима" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Обичам (Last.fm скроблинг)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Ниско (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Ниско (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low complexity profile (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текстове на песни от %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Текстове на песни от етикета" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Изтегляне от Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main profile (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Направи го така!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Нека бъде!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Грешка при отговора" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Управление на записаните групирания" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на прокси" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Маркирай като чута" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Маркирай като нова" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битов поток" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Медията се промени. Презареждам" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средно (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Средно (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тип членство" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимален битов поток" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Минимално запълване на буфера" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Липсващи плъгини" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Липсват готови настройки за проектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следи за промени в библиотеката" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Моно възпроизвеждане" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Месеца" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Статус" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Стил на лентата по настроение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Ленти по настроение" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Най-пускани" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Точки за монтиране" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Преместване в библиотека..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2141 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Музикална Библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Опции за именуване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Narrow band (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежово прокси" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанционно управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Никога" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Никога пускани" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ui/mainwindow.cpp:1958 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов умен списък с песни..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Нови песни" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Най-нови парчета" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Няма фоново изображение" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Няма обложки за експортиране." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "No long blocks" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "No short blocks" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Никаква" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2466 ui/mainwindow.cpp:2644 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normal block type" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Нормално времетраене (поне 4 минути или половината песен)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Недостатъчно съдържание" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатъчно почитатели" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Недостатъчно членове" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатъчно съседи" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте вписан" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Тип на известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Брой епизоди за показване" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Изглед" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Приемане на връзки само от клиенти в следните интервали на ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Позволяване само на връзки от локалната мрежа" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Покажи само първите" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 в браузъра" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отваряне на &аудио CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Отваряне на OPML файл" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Отваряне на OPML файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Отваряне на папка за импортиране на музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Отворено устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори в Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отворяне в нов списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Отваряне в нов списък с песни" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Отвори в браузера" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизиране на битов поток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизиране за качество" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Организиране на Файлове" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Организиране на файлове..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Файловете се организират" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Оригинални етикети" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Оригинална година" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Оригинална година - Албум" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Поддръжка на етикет за оригинална година" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Други" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Изходни настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Презаписване на всички съществуващи" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презапис на съществуващите файлове" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Презаписване само на по-малките" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Претърсване на Jamendo каталога" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Парти" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Парола" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1749 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "На пауза" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Изпълнител" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Стандартна странична лента" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Брой изпълнения" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Play next" msgstr "Пусни след това" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Пусни избраните песни след това" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Възпроизвеждане на тата песен от списъка с песни" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Настройки на плеър" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Списъка с песни е завършен" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки на списъка с песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Тип на списъка с песни" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Моля отворете този линк в браузера си: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Състояние на приставката:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Врементраене на балончето" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Настройка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките (разделени със запетайки)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитан аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитан битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитан формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium тип на звука" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Предварително зададени:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Натиснете клавиш" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Натискане на \"Предишна\" в плейъра ще..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки на красиво OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Психаделик" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Натисни бутона на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Подреди песните по случаен начин" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Заявящо устойство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Мениджър на опашката" #: ui/mainwindow.cpp:1858 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Пратете избраните песни на опашката" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Queue track" msgstr "Прати избрана песен на опашката" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Произволна визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Лимита за пренасочвания надвишен, проверете конфигурацията на сървъра." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Презареди каталога" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Презареди каналите" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Презареди листа със станциите" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновяване на потоците" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Релативен" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомни Wiiremote суинг" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Помни изборът ми" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Премахване на действието" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Премахни текущата песен от списъка" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Премахни папката" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Премахване на списъка с песни" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Премахване на списъци с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Премахни недостъпни песни от плейлиста" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуване на списъка с песни..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Преномерирай песните в този ред..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Повтаряне на албума" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повтаряне на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Повтаряне на песента" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заместване на текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заместване на списъка с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменя интервалите със символи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Изискване на код за удостоверение" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Започни песента отначало, после премини към предната, ако се натисне още веднъж" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Рестартиране на песента, или свирене на предишната песен, ако са минали по-малко от 8 секунди от началото й." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Само ASCII символи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Продължаване на възпроизвеждането при стартиране" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Назад към Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Печене" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Печене на CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Печене на аудио CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Стартирай" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Грешка при SSL ръкостискането, проверете конфигурацията на съвъра. SSLv3 опцията отдолу може да се справи с някои проблеми." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно премахване на устройството" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Дискретизация" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Дискретизация" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Запазване на .mood файлове в музикалната Ви библиотека" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Запази обложката на албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Запази обложката на диска..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Запиши текущото групиране" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Запазване на изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Запазване на списъка с песни..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Запазвай рейтинги в етикетите на файловете, когато е възможно" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Запазвай статистики в етикетите на файловете, когато е възможно" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Запази този поток в интернет таб" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Записан Мениджър на групиране" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Запазвам статистики за песните във файловете на песните" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Запазване на песните" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Размер на омащабяването" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Запази песните, които слушам" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Търси Icecast станции" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Търси в jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Търси в Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Търсене в Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматично търсене" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Търси албум" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Търси за обложки" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Търсене из всички" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Търси изпълнител" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Търси това" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Търси в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Търси в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Режим \"Търсене\"" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Термини за търсене" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Второ ниво" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Второ ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Придвижване назад" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Придвижване напред" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Следене на текущата песен с относително количество" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Търсене чрез бързи клавиши или колелце на мишката" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Изберете цвета на фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Избери най-доброто съвпадение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Изберете цвета на обекта:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Избери визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Избери визуализации..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "URL адрес на сървъра" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Подробности за сървъра" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ui/mainwindow.cpp:1903 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Задай %1 да е %2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ниво на звука - процента" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Избери стойност за всички песни" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Кратко времетраене (поне 1 минута или половината песен)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Бърз клавиш за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Показване" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Показване на OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показвай светеща анимация върху текущата песен" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показване на лента по настроение в лентата за напредък на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Показване на известяване при пауза" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показване на красиво OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Покажи над status bar-а" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Показвай всички песни" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Покажи всичките песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показвай обложки в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Показвай разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Покажи в пълен размер..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Покажи във файловия мениджър..." #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Показване в библиотеката..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Показване в смесени изпълнители" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Показване на лента по настроение" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показвай само дубликати" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Показване само на неотбелязани" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Покажи или скрий страничната лента" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Покажи подсказвания при търсене" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Покажи страничната лента" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показване на бутона \"харесвам\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Случаен ред на изпълнение" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Случаен ред на албуми" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркване на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Случаен ред на песните в този алубм" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Записване" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Вписване..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в списъка с песни" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Презключи броя" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескачане напред в списъка с песни" #: ui/mainwindow.cpp:1874 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Прескачане на избраните песни" #: ui/mainwindow.cpp:1872 msgid "Skip track" msgstr "Прескачане на песента" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Малки обложки" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Малка странична лента" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Умни списъци с песни" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Лек" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Лек рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Информация за песен" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Песен" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортирай по име на станция" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортиране на песните по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка в вписване в Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL на плейлист в Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Приставка за Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Линк към песента в Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Започни печене" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Начало на прекодирането" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Започнете да пишете нещо в кутията за търсене отгоре, за да запълните списъка с резултати от търсенето" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Стартиране на %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Спиране след" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Спирай след всяка песен" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Спирай след всяка песен" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Спри след тази песен" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на възпроизвеждането" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Спри всички след текущата песен" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Спри всички, ако някоя песен не успее да се пусне" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Спри след песен: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Подробности за потока" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Слушане на живо от Subsonic сървър изисква валиден лиценз за сървъра след 30-дневния пробен период." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Членство за слушане" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записан %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложени етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Много високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Супер високо (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизирай статистиките към файловете сега" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Системни цветове" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Табовете отгоре" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Получаване на етикети" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Отбелязан битов поток" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарности на" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Октривача е зает" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробния период на Subsonic сървъра изтече. Моля дайте дарение за да получите ключ за лиценз. Посетете subsonic.org за подробности." #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В този албум има други песни" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2513 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат безвъзвратно изтрити от диска, сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика, която да бъде включена във вашата библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Трето ниво" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Трето ниво" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Това може да се промени по-късно от предпочитанията" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Това устройство подържа следните формати:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Това устройство няма да работи както трябва." #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Тази опция може да се промени от предпочитанията \"Поведение\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Този поток е само за платени регистрации." #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Стъпка" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Днес" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Превключване на пълен екран" #: ui/mainwindow.cpp:1860 msgid "Toggle queue status" msgstr "Покажи статус на опашката" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Включаване на скроблинга" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Твърде много пренасочвания" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Топ песни" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Общо албуми:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Общо прехвърлени байта" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Общ брой направени мрежови заявки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирай музиката" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал на прекодирането" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодиране" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки на прекодиране" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "Инстинско Аудио" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Изключване" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "линк" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL-и" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra wide band (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можах да се свържа" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестен тип съдържание" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Махни обложката" #: ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не прескачай избраните песни" #: ui/mainwindow.cpp:1868 msgid "Unskip track" msgstr "Не прескачай песента" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Премахване абонамент" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Наближаващи концерти" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обнови всички подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновявай библиотеката при стартиране на Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Обнови този подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Обновяване %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновяване %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Обновяване на библиотеката" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Използване на етикет изпълнител на албума, когато го има" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Използвай психаделик цветове" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Използване на SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Използване на Wii дистанционно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Използване на потребителски цветове" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Използване на дистанционно за мрежа" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Използвай име и парола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Използване на енджин за управление на битов поток" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Използвай динамичен режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Използвай системните иконки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Използване на оформяне на звук по време" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Използвай системните прокси настройки" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Използване на нормализация на звука" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Използван" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Променлив битов поток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Сборни формации" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Провери сертификата на сървъра" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Виж подробности за потока" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим \"Визуализация\"" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки на визуализациите" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Засичане на глас" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Предупреди ме, преди да се затвори подпрозорец със списък от песни" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "При стартиране на Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "При смятане на броя слушания използвай" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията," #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При запис на списъци с песни, пътищата на файла трябва да са" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "При подреждане на изпълнители, албуми и заглавия" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когато списъка е празен" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Защо не опитате..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Wide band (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: свързано" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивирано" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: несвързано" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Аудио — Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Без обложка:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?" #: ui/mainwindow.cpp:2768 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записване на всички статистики за песните във файловете на песните" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Запиши метадата" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Грешно потребителско име или парола." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Година" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Година - Албум" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Години" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "На път сте да свалите следните албуми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Така ще премахнете %1 плейлисти от любимите Ви, сигурни ли сте?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Искате да премахнете списък с песни, който не е част от Вашите любими списъци: списъкът ще бъде премахнат (действието не може да бъде отменено).\nСигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Не сте вписан." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вписани сте като %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Вписани сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Clementine.Вижте Wiki страницата на Clementine за повече информация.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Нямате активен абонамент" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Харесвате тази песен" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да позволите на Clementine да \"контролира вашия компютър\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Вашият IP адрес:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашата библиотека е празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашите радио потоци" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашите слушания: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "добавете %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "след" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "преди" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "Пъво най-големите" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "удари в минута" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "празен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "свършва с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "равно" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директория" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "по-голям от" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-и и USB устройства в момента не работят под Windows. Съжаляваме!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "в последните" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "килобита/сек" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "първо най-дългите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "премести %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "първо най-новите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "не е празен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "различно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "не е на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "първо най-старите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "вкл." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "опции" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или сканирайте QR кода!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натиснете enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "премахване на %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "първо най-късите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "разбъркване на песните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "първо най-малките" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "сортирай песните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Стоп" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "песен %1"