# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013 # arnaudbienner , 2011 # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010 # Hugo Carvalho , 2015 # João Santos , 2015 # Alexandro Casanova , 2013 # Sérgio Marques , 2011-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-17 13:03+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode adicionar listas de reprodução favoritas clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução\n\nAs listas de reprodução favoritas serão guardadas aqui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid " days" msgstr " dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " faixas" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 faixas)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: core/utilities.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:138 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "selecionada(s) %1 de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 faixa" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 faixas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 faixas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 faixas encontradas (a mostrar %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferidas" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falha(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n concluída(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n por converter" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&produção" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo de de&sordenação" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Ajustar coluna&s à janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferente entre as várias faixas)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", de" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0 px." #: core/utilities.cpp:119 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para a versão Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se inativa, o Clementine tenta gravar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.

Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão gravadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.

Tenha em conta que esta operação pode não funcionar para todos os formatos de ficheiro e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Prefixe uma palavra com o nome do campo para limitar a procura a esse campo. Por exemplo artista:Bode procura na coleção por todos os artistas que tenham a palavra Bode.

Campos disponíveis: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Esta ação irá gravar as estatísticas e as avaliações nos detalhes dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.

Não será necessário se a opção "Gravar avaliações e estatísticas nos detalhes dos ficheiros" estiver sempre ativa.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Requer uma conta Spotify Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Absolute" msgstr "Absolutos" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Emissão de atividades" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar emissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Add action" msgstr "Adicionar uma ação" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Adicionar todas as faixas de um diretório e subdiretórios" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outra emissão..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1931 msgid "Add file" msgstr "Adicionar ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar ficheiros a converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo de pesquisa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Adicionar avaliação automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar número do disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar nome do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar género" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Adicionar grupo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar duração" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Adicionar intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar número de reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Adicionar avaliação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar reproduções ignoradas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar título" #: internet/vk/vkservice.cpp:329 msgid "Add song to cache" msgstr "Adicionar faixa à cache" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar número da faixa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar ano" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Adicionar faixas às \"Minhas músicas\" ao clicar no botão \"Gosto\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar emissão..." #: internet/vk/vkservice.cpp:321 msgid "Add to My Music" msgstr "Adicionar às \"Minha músicas\"" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Adicionar às listas do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela" #: ui/mainwindow.cpp:1752 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução" #: internet/vk/vkservice.cpp:307 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Adicionar aos marcadores" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila de reprodução" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Adicionar utilizador/grupo aos marcadores" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this month" msgstr "Adicionadas este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added this week" msgstr "Adicionadas esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added this year" msgstr "Adicionadas este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Added today" msgstr "Adicionadas hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionadas no espaço de três meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avançado..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "After " msgstr "Após " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Capa do álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:836 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "All" msgstr "Todos" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que um cliente transfira faixas deste computador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir transferências" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente aos originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always hide the main window" msgstr "Ocultar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostrar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Always start playing" msgstr "Iniciar sempre a reprodução" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Amazon Cloud Drive" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessita de um suplemento para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende transferir e instalar o suplemento?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\"" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Chateado" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Aspeto" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Adicionar ficheiros/URL à lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Append to the playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:801 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Info do artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Tags do artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380 msgid "Ask when saving" msgstr "Perguntar ao gravar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato áudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Dispositivo áudio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha ao autenticar" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Automatic" msgstr "Automáticos" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de dados média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Emissões secundárias" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "A copiar base de dados" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Equilíbrio" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Banir (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Serviço básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de dados" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Valor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração da memória" #: engines/gstengine.cpp:907 msgid "Buffering" msgstr "A processar..." #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "A criar índice Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estas fontes estão inativas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Cache path:" msgstr "Caminha da cache:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Caching" msgstr "Colocação em cache" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "A colocar %1 em cache" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar transferência" #: internet/vk/vkservice.cpp:635 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Requer Captcha\nInicie sessão no Vk.com com o navegador web para corrigir este problema" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa do álbum" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Alterar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Alterar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo de desordenação" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Change the currently playing song" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "As alterações serão aplicadas a partir da próxima faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "A alteração a esta preferência de reprodução produzirá efeito nas faixas seguintes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar novos episódios" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ui/mainwindow.cpp:742 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar atualizações..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Escolher diretório de cache Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente" #: engines/gstengine.cpp:928 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Escolha a cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Escolha o tipo de letra..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Escolha os serviços web que pretende mostrar." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve pesquisar as letras das faixas" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid "Cleaning up" msgstr "Eliminação" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro do Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "O Clementine pode reproduzir as músicas enviadas para o Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. Criar uma conta" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar músicas" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3" #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Rádio da comunidade" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Preencher detalhes automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher detalhes automaticamente..." #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:346 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Configurar Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar pesquisa global..." #: ui/mainwindow.cpp:592 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar coleção..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Ligar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Ligar ao Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1113 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Erro na ligação ou o som foi desativado pelo proprietário" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de dados constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as faixas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converter ficheiros áudio antes de os enviar para o serviço remoto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converter ficheros sem perdas" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Copiar URL para a área de transferência" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a coleção..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Capa de álbum existente em %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa de álbum desativada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa de álbum não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa de álbum em %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas de álbum em %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Seta para baixo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Seta para cima" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Definições personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Caminho DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Foram detetados erros na base de dados. Por favor consulte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para obter as informações sobre a recuperação das bases de dados" #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir volume em por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: engines/gstengine.cpp:953 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo pré-definido em %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar dados transferidos" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar pré-ajustes" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar ficheiros originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ui/mainwindow.cpp:1673 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1671 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar esta faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Caixa de diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Será que queria dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Palavra-passe Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Utilizador Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desativar barra de estado de espírito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão intermitente" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reanalisar coleção" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Efetuar um reanálise total" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Efetuar um reanálise total..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter quaisquer faixas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Não substituir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Do nothing" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ao fazer uma reanálise total, perderá todos os meta-dados (ex: capa de álbum, número de reproduções e avaliações) gravados com o Clementine. O Clementine irá reanalisar as músicas do Google Drive, o que poderá demorar algum tempo." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Não mostrar episódios reproduzidos" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não desordenar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Donativos" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Duplo clique para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao clicar duas vezes numa faixa..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Transferir %n episódios" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Diretório de transferências" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Download episodes to" msgstr "Transferir episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Transferência" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Transferir novos episódios automaticamente" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Transferência colocada na fila" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Definições de transferência" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Transferir a aplicação Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Transferir este álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Transferir este álbum..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Transferir este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Transferir..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "A transferir (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "A transferir diretório Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "A transferir catálogo Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "A transferir catálogo Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "A transferir suplemento Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "A transferir dados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dub" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinâmico está ativo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Combinação aleatória dinâmica" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1715 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar \"tag\"..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Edit tags" msgstr "Editar detalhes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações das faixas..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ativar suporte a Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Ativar caching automático" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Ativar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Ativar edição imediata dos detalhes das faixas ao clicar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na pesquisa. Os resultados serão exibidos por esta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/desativar envio para a Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Tipo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduza o URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduza o URL para transferir a capa do álbum:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza os termos para pesquisa as faixas no computador e na Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts no iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts do gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aqui os termos de pesquisa" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduza o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coleção" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244 #: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Erro ao extrair CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar faixas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar faixas" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao transferir o suplemento Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro ao carregar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD áudio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproduzida alguma vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Capas existentes " #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Termina em %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar capas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar capas transferidas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar capas incorporadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Exportação terminada" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimento" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:1998 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falha ao ler a unidade de CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Erro ao obter o diretório" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Erro ao obter os podcasts" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Erro ao carregar o podcast" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter capas em falta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obter automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Obtencão concluída" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "A obter coleção Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao obter a capa do álbum" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrão do nome de ficheiro:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Caminhos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados" #: internet/vk/vkservice.cpp:317 msgid "Find this artist" msgstr "Procurar este artista" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "A procurar identificadores" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar capa à largura" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Ignorar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Imagens por memória" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Estático" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves e agudos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "A obter canais" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "A obter emissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "Go" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar coleção por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não possui fontes RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Contente" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informações do equipamento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "HipHop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Não tenho uma conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones no topo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "A identificar faixa" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Se ativar esta opção, ao clicar numa faixa da lista de reprodução, pode editar os seus detalhes diretamente" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "No espaço de %1 dia(s)" #: core/utilities.cpp:153 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "No espaço de %1 semana(s)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as faixas" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar volume em por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "A indexar %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opções de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Verificação de integridade" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Serviços na Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serviços web" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Metade das faixas" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "As melhores faixas do Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Imediatamente para a faixa anterior " #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir para a faixa em reprodução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões durante %1 segundo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botões durante %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter ficheiros originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Capa de álbum grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Capa de álbum grande (detalhes em baixo)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Capa de álbum grande (sem detalhes)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Palavra-passe Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Utilizador Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki da Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Coleção" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avançado da coleção" #: ui/mainwindow.cpp:2516 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de análise da coleção" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pesquisar na coleção" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Restrições" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa de álbum do URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa de álbum do URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa de álbum no disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa de álbum no disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "A carregar dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "A carregar base de dados iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "A carregar faixas" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "A carregar emissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "A carregar faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "A carregar informação das faixas" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar ficheiros/URL, substituindo a lista de reprodução atual" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao iniciar sessão" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil para predição (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Love" msgstr "Gosto" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Gosto (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Lyrics" msgstr "Letras musicais" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras musicais de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Obter letra nos detalhes ID3v2" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgid "Magnatune Download" msgstr "Transferência Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Transferência Magnatune concluída" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Criar lista de reprodução local" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como reproduzido" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidente com cada termo de pesquisa (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidente com um ou mais termos de pesquisa (OU)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Max global search results" msgstr "Resultados máximos na pesquisa global" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Multimédia alterada. A recarregar..." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Média (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de adesão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de dados mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínimo de memória" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-ajustes projectM em falta" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar alterações na coleção" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodução mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "Estado de espírito" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de estado de espírito" #: internet/vk/vkservice.cpp:512 msgid "More" msgstr "Mais" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Mais reproduzidas" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a coleção..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932 #: internet/vk/vkservice.cpp:893 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Coleção de músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: internet/vk/vkservice.cpp:829 msgid "My Albums" msgstr "Meus álbuns" #: internet/vk/vkservice.cpp:887 msgid "My Music" msgstr "Minhas músicas" #: internet/vk/vkservice.cpp:519 msgid "My Recommendations" msgstr "As minhas recomendações" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomeação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Rede remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproduzidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar a reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas faixas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: core/utilities.cpp:151 msgid "Next week" msgstr "Na próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:87 msgid "No analyzer" msgstr "Sem analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nenhuma capa para exportar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Bloco normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:199 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vizinhos insuficientes" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Sessão não iniciada" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Número de episódios a mostrar" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Antevisão da notificação" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Apenas permitir ligações da rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostrar apenas as primeiras" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Abrir CD áudio..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir um ficheiro OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir um ficheiro OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abrir um diretório para efetuar a importação" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir no navegador web" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar para taxa de dados" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar para qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar ficheiros" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar ficheiros..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando ficheiros" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Detalhes originais" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Ano original" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Ano original - Álbum" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Suporte ao detalhe Ano original" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Substituir tudo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Substituir apenas as pequenas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando o catálogo Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa na reprodução" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029 #: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduzir a .ª faixa da lista de reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opções do reprodutor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reprodução terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Amplificador" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de dados preferencial" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Serviço Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Pré-ajuste:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prima a combinação a utilizar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Prima uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "A clicar em \"Anterior\", o reprodutor irá..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções da notificação" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informações da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Carregue no botão do Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar faixas aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "A consultar dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1677 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1675 msgid "Queue track" msgstr "Colocar esta faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Realmente cancelar?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite de redirecionamento excedido. Verifique a configuração do servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar emissões" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Relative" msgstr "Relativos" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar cadência do Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar última opção" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Memorizar escolha" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Remove from My Music" msgstr "Remover das Minhas músicas" #: internet/vk/vkservice.cpp:311 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Remover dos marcadores" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Remover listas de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução as faixas indisponíveis" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir faixa" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Replace the queue" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"underscores\"" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Consistência (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Requer código de autenticação" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar número de contagens" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar a faixa atual e passar para a anterior se clicar novamente" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar reprodução ao iniciar" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extrair CD áudio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 pode resolver alguns problemas." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover dispositivo em segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Frequência" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Guardar ficheiros .mood na coleção de faixas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Guardar capa de álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Guardar capa de álbum no disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Guardar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Guardar pré-ajuste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Se possível, gravar avaliação nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Se possível, gravar estatísticas nos detalhes do ficheiro" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Guardar esta emissão no separador Internet" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Guardar estatísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "A guardar faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Escala" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as faixas que eu oiço" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pesquisar estações Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Pesquisar no Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar no Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Pesquisar no Subsconic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Pesquisar automaticamente" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pesquisar capas de álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Pesquisar algo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pesquisar no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75 msgid "Search iTunes" msgstr "Pesquisar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Seeking using a keyboard shortcut" msgstr "Procurar através de uma tecla de atalho" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Todas" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Nenhuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Escolha a cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Escolha os prováveis" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escolha a cor do texto:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Escolha as visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Escolha as visualizações..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Serviço desligado" #: ui/mainwindow.cpp:1714 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Definir %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ajustar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu pauso a reprodução" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar alerta na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar notificação personalizada" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:577 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar separadores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar em ecrã completo..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Mostrar grupos nos resultados de pesquisa global" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..." #: ui/mainwindow.cpp:649 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar na coleção..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de estado de espírito" #: ui/mainwindow.cpp:579 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar apenas as repetidas" #: ui/mainwindow.cpp:581 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar apenas faixas sem detalhes" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Mostrar faixa reproduzida na página de perfil" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostrar o botão \"Gosto\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\"" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar álbuns" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar faixas deste álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "Sign out" msgstr "Terminar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174 msgid "Signing in..." msgstr "A iniciar sessão..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas semelhantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recuar na lista de reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Skip count" msgstr "Reproduções ignoradas" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: ui/mainwindow.cpp:1688 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Ignorar faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1686 msgid "Skip track" msgstr "Ignorar faixa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Capa de álbum pequena" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1351 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informações da faixa" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Info da faixa" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por género (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome de estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar faixas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Organização" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro de autenticação Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Suplemento Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Suplemento Spotify não instalado" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL da faixa Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar extração" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar lista de reprodução atual" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar conversão" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Escreva algo na caixa de pesquisa para preencher a lista de resultados" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "A iniciar %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Parar após" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Parar após cada faixa" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Parar após cada faixa" #: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar após esta faixa" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução após a faixa atual" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Parar reprodução após a faixa: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Emissão" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrito com sucesso %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Detalhes sugeridos" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:71 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ultra (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muito alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "A sincronizar faixas Spotify com estrela" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Separadores no topo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtenção de detalhes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Obrigado a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 é inválido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sítio web indicado não existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2507 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Existem outras faixas neste álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ocorreram alguns problemas ao eliminar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do dispositivo. Tem a certeza que quer continuar?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros serão eliminados permanentemente do disco. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza que quer continuar?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Pode alterar esta opção nas preferências" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Time step" msgstr "Valor de tempo" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar notificação" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" #: ui/mainwindow.cpp:1679 msgid "Toggle queue status" msgstr "Trocar estado da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar envio" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar visibilidade da notificação" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiados reencaminhamentos" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "As melhores faixas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Total de álbuns:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de dados transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de pedidos efetuados" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversão de ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de conversão" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bando ultra larga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Ligação não estabelecida" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366 #: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Sem capa" #: ui/mainwindow.cpp:1684 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Não ignorar faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1682 msgid "Unskip track" msgstr "Não ignorar faixa" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos eventos" #: internet/vk/vkservice.cpp:341 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas alteradas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Updating" msgstr "Atualização" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "A atualizar %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "A atualizar %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "A atualizar coleção" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:94 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Utilizar cores psicadélicas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilizar notificações personalizadas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilizar controlo remoto de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utilizar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utilizar modelação de ruído" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Use the system default" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utilizar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Interface de utilizador" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de dados variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Definições das visualizações" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteção de voz" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Disco %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:869 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar o Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que possuam uma destas palavras.\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Ao gravar uma lista de reprodução, os caminhos devem ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "When the list is empty..." msgstr "Se a lista estiver vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Porque não tenta..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativo" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: ligado" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: inativo" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desligado" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Sem capa:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2514 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Pretende executar uma nova análise?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381 msgid "Write metadata" msgstr "Gravar metadados" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:137 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução dos favoritos. Tem a certeza?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será eliminada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "You are not signed in." msgstr "Sessão não iniciada" #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sessão iniciada como %1" #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Sessão iniciada" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode ouvir músicas gratuitamente, mas só os membros Premium podem ouvir as emissões com uma qualidade superior e sem anúncios" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode ouvir as emissões secundárias, em simultâneo com outras faixas" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o wiki do Clementine para mais informações\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Não tem uma subscrição ativa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Não precisa de iniciar a sessão para pesquisar e ouvir as músicas do SoundCloud. Contudo, para aceder às suas listas de reprodução ou emissões tem que iniciar sessão." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Você gosta desta faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Tem que abrir as preferências do sistema e permitir que o Clementine possa \"controlar o seu computador\" para conseguir utilizar os atalhos globais do Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "O seu endereço IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Last.fm são inválidos" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "A coleção está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "As suas emissões de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Os seus envios: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualizações não estão disponíveis" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Plano" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "adicionar %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "depois" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "a maior primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "inativa" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Atualmente os dispositivos iPod e USB não funcionam no Windows. Desculpe!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "no(s) último(s)" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "a mais longa primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "a mais recente primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "não igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "não ligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "a mais antiga primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "em" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opções" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou processe o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prima Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "remover %n faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "a mais curta primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "a mais pequena primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar faixas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"