# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Alexandro Casanova , 2013. # , 2012. # FIRST AUTHOR , 2010. # Israel IsraeLins , 2012. # , 2012. # , 2012. # Weiller Cardoso <>, 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 23:01+0000\n" "Last-Translator: salmora8 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " músicas" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dia" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 de %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selecionado(s) de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 música" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 músicas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 músicas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 total de execuções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n falhou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n finalizado" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n faltando" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Mode de Repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo aleatório" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes em várias músicas)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para versão Premium" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Se você inserir trechos do texto que contem os símbolos que contém um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "É necessário ter uma conta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:158 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Somente um cliente pode se conectar, se o código correto for inserido." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:334 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre o Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:156 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Aceitar somente clientes não públicos" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da Conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar transmissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outro canal..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1548 msgid "Add file" msgstr "Adicionar Arquivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar arquivos ao conversor" #: ui/mainwindow.cpp:1576 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar Podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar Podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo para busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar etiqueta álbum da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar à música a etiqueta artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar a tag artista da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar a tag compositor da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar a tag disco da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar a tag gênero da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar a tag duração da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar contador de pular música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar a tag título da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar a tag faixa da música" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar a tag ano da música" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar transmissão..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Adicionar às favoritas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Adicionar à lista de reprodução Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1373 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Adicionado(s) este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Adicionado(s) esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Adicionado(s) este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Adicionado(s) hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionado(s) há três meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Adicionando música à Minha Música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Adicionando música aos favoritos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Organização avançada..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Depois" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Capa do Álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente com os originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Sempre ocultar a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Sempre exibir a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre começar tocando" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes do dispositivo" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes para o dispositivo" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Um erro não especificado ocorreu." #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "e:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Bravo" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Tem certeza que você quer excluir esta lista de reprodução?" #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "Sobre o Artista" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Rádio do artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetas do artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicial do artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Formato de áudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio de imagem" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Sons de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade de fundo" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "Cópia do banco de dados" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Não curti" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de Áudio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Endereço MAC do Bluetooth" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Quantidade borrão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Explosão" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Tempo de buffer" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando em buffer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: core/song.cpp:337 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a lista CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Mudar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Mudar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo aleatório" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Alterar idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Alterar a saída mono terá efeito apenas nas próximas músicas." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar por novos episódios" #: ui/mainwindow.cpp:588 msgid "Check for updates..." msgstr "Procurar por atualizações..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Escolher cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Escolher fonte..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro no Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine Laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine pode tocar música que você enviou para Caixa" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive." #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "O Clementine pode tocar música que você transferiu para o Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. Criar uma conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine não pôde obter o status de sua assinatura já que há problemas com a sua conexão. Faixas reproduzidas serão armazenadas em cache e depois enviadas para o Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "O Clementine irá buscar música em:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Fechar lista de reprodução" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Fechar esta janela cancelará o download" #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Clube" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar informações automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher tags automaticamente..." #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurar Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar busca global..." #: ui/mainwindow.cpp:471 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar biblioteca..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando ao Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Painel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as músicas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:501 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para biblioteca..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copiando o banco de dados do iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ " #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa do album da imagem inserida" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa manualmente removida" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa configurada de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas do %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Criar uma nova lista de reprodução Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Configurações de mensagem personalizada" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Rádio personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Caminho do DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuir o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Intervalo entre visualizações" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Excluir lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Apagar dados baixados" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Excluir arquivos" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Apagar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Apagar do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Apagar episódios reproduzidos" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Apagar listas de reprodução" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar pré-regulagem" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Apagar lista inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Apagar os arquivos originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Apagando arquivos" #: ui/mainwindow.cpp:1308 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1306 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Você quis dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuário Digitally importado" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar duração" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desabilitar criação da moodbar." #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão descontínua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar na tela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reescanear por completo a biblioteca" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter nenhuma música" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não exibir em vários artistas" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não embaralhar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Clique duplo para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Clique duplo em uma música irá..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixar %n episódios" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Pasta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixar episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Conta de download" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixar automaticamente novos episódios" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Download na fila" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Baixar este álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Baixar este álbum..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Baixar este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Baixar..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Baixando (%1%)" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Baixando diretório Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Baixando catálogo do Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Baixando catálogo da Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Baixando plugin Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Baixando metadados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para reposicionar" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Letra do drive" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinâmico ligado" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mix aleatório dinâmico" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1341 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar informações..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Editar informações" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Editar informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilitar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Digite uma URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Digite um novo nome para esta lista" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Digite um artista ou informação para começar a ouvir a rádio Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digite o nome da pasta" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coletânia" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "Error" msgstr "Erro" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar músicas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao apagar músicas" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro carregando %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro processando %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Já reproduzido" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "A cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Expira em %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Diminuindo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Duração da dimunuição" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Falha ao acessar o diretório" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Falha ao acessar os podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Falha ao abrir o podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Buscar as capas que faltam" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Buscando biblioteca Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao buscar a capa" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Nome de arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Arquivos para converter" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Nome do sistema de arquivos" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Número serial do sistema de arquivos" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo do sistema de arquivos" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Registrando a música" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: core/song.cpp:326 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação em mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Quadros por segundo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Quadros por buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Muito Agudo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:132 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Grooveshark" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:162 msgid "Get the Android App now!" msgstr "Obter o aplicativo Android agora!" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Recuperando lista das músicas populares Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Adquirindo canais" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Recebendo transmissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Nome da transmissão:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir até a aba do próximo playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erro ao logar no Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da música Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Organizar Biblioteca por..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Organizar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Organizar por Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Organizar por Artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Organizar por Artista/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informação de hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones acima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando música" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Em %1 dias" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Em %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as músicas" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Cliente deve atualizar." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar o volume por porcentagem " #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "Verificar integridade" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:154 msgid "Internet providers" msgstr "Dados da Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Usuário e/ou senha inválido(s)" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Faixas principais no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Banco de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Pular para a faixa em execução" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botôes por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter arquivos originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Notebook / fones de ouvido" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Capa grande de álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Biblioteca Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Rádio mista do last.fm: %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Rádio de marcação do Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Senha do Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções do last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Marcadores do Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de usuário do Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki do last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas menos preferidas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Organização avançada de biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2010 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base no que você ouviu anteriormente" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa do disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa do disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Carregando rádio Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Carregando dispositivo MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Carregando banco de dados do iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Carregando músicas" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Carregando transmissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "Carregando faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Carregando informações da faixa" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Login" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao conectar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Curtir" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Letras de música" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras de %1" #: core/song.cpp:329 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:327 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:328 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Download do Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Download do Magnatune finalizado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Agora!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como ouvida" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Médio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de conta" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-definições do projectM faltando" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Saída Mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "Modo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da moodbar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Moodbars" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Mais tocadas" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:502 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1550 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Biblioteca de Músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Minha biblioteca no Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Minha Rádio Mix" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Minha Música" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Minha Vizinhança" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Minha Estação de Rádio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Minhas Recomendações" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda baixa (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Conexão de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:147 msgid "Network Remote" msgstr "Rede Remota" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nunca tocado" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar tocando" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ui/mainwindow.cpp:1390 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Novas músicas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente." #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas mais recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sem visualização" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1778 ui/mainwindow.cpp:1894 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de blocos normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Sem membros o bastante" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Sem vizinhos o bastante" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo Agora" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualização de informações na tela" #: core/song.cpp:330 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:333 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:331 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:332 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:151 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Só mostrar o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir CD de &áudio..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir arquivo OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir arquivo OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir no Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir em nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar por taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar por qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar Arquivos" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:503 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar arquivos..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizando arquivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Informações originais" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opções de Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Plugin de saída" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando catálogo do Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Senha" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Protegido por senha" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:845 ui/mainwindow.cpp:1231 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:486 ui/mainwindow.cpp:813 #: ui/mainwindow.cpp:832 ui/mainwindow.cpp:1234 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproduzir rádio do artista..." #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Tocar rádio personalizada..." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Tocar se não houver nada tocando" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduzir rádio de marcação..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Tocar a ª faixa da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Opções do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de reprodução terminou" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Status do plugin:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Músicas Populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Músicas populares do mês" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Músicas populares do dia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do aviso" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:149 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-amplificação" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Áudio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Pré-regulagem:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pressione uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções de aviso estilizado" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informação da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Andamento" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de Fila" #: ui/mainwindow.cpp:1312 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1310 msgid "Queue track" msgstr "Colocar a faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Rádios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Atualizar lista de amigos" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar transmissões" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar balanço do Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar a última vez" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Remover de Minha Música" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Removendo músicas de minha música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Removendo músicas dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Renomear a lista de reprodução \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir um álbum" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir uma faixa" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços com sublinhados" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Repovoar" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Limpar contador de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Recuperando Minhas Músicas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Recuperando lista das músicas favoritas Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Recuperando listas de reprodução Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Voltar ao Clementine" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover o dispositivo com segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Salvar capa do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa para o disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Salvar pré-regulagem" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Gravando faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir" #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pesquisar estações do Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Pesquisar Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Pesquisa Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar por capas dos álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Busca por qualquer coisa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Procurando no Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Voltar" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Desmarcar Tudo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Selecione uma cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Escolha uma imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecionar o melhor resultado possível" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Selecione uma cor de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Selecionar visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Detalhes do servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Serviço indisponível" #: ui/mainwindow.cpp:1339 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Mudar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar aviso na tela" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar animação na faixa atual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de status" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa na biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Exibir em tamanho real..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Exibir em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Exibir moodbar" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar somente os sem etiqueta" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Exibir sugestões de busca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Exibir os botões \"Curtir\" e \"Não curti\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Exibir ícone na área de notificação" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não." #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatória" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Embaralhar albuns" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Embaralhar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Embaralhar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Embaralhar faixas dos albuns" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Cadastrar" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Conectando..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas similares" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Pular para a música anterior da lista" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Número de pulos" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Pular para a próxima música da lista" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Capa pequena de álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral compacta" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informações da Música" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "Sobre a Música" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por gênero (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar por nome da estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar músicas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Organizando" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro ao conectar no Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin Spofity" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Plugin Spofity não instalado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar a lista que está em execução" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Começar conversão" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Estações" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Parar depois" #: ui/mainwindow.cpp:488 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar depois desta música" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução depois da música atual" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:339 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Conta de transmissão multimídia" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reprodução inscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Seguidores" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Êxito!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 gravado com sucesso" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas sugeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Cores do Sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Mostrar abas no topo" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de informações" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Marcar rádio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits alvo" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa do álbum da música atual" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 não é válido" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O site que você pediu não existe!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes." #: ui/mainwindow.cpp:2003 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Há outras músicas neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1826 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Estes arquivos serão deletados do disco, tem certeza que deseja continuar?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este canal é apenas para assinantes" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Tí­tulo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para iniciar a Rádio Grooveshark, você deve primeiro ouvir algumas outras músicas Grooveshark" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativar/desativar tela cheia" #: ui/mainwindow.cpp:1314 msgid "Toggle queue status" msgstr "Mudar status da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Ativar/desativar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Muitos redirecionamentos" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Faixas Top." #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferido" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de requisições de rede feitas" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Converter Música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opção de conversão" #: core/song.cpp:336 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Site(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:343 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Capa não fixada" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos shows" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Atualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Atualizando %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Atualizando biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:148 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Use o Controle Remoto" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:160 msgid "Use authentication code" msgstr "Usar código de autenticação." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Configurar taxa de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar padronização de ruídos temporais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Usar padrão do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usar cores do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Usar configurações de proxy do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Usado" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Usuário %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:146 msgid "User interface" msgstr "Interface" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 com VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variável" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configurações de visualização" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Nome do volume" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:335 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Website" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quando o Clementine iniciar" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando a lista está vazia..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Porque não tentar..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Endereço MAC do WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativado" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desativado" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:325 msgid "Windows Media audio" msgstr "Áudio do Windows Media" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2008 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta." #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas, tem certeza?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Você não está logado." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Você está logado como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Você está logado." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas assinantes podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. Veja a página na wiki do Clementine para mais informações.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Você não possui um cadastro ativo." #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Você curtiu essa faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"Ativar acesso por dispositivos assistidos\" para utilizar os atalhos globais no Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Você não poderá escutar a rádio Last.fm se você não for um assinante Last.fm" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Sua biblioteca está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Seus canais de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Seus scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Usuário e/ou senha inválidos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "Adicionar %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "após" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "maiores primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "iguais" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "nos últimos" #: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "mais longas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "mover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "mais novas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "não equivale" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "não no final" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "desligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "mais antigas primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "ligado" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opções" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Pressione enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "Remover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "mais curtas primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "músicas aleatórias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "menores primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "Classificação das músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "parar" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"