# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrej Mernik , 2012-2017 # Andrej Mernik , 2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # Miha Eleršič , 2012 # Miha Eleršič , 2012 # Andrej Mernik , 2013 # Andrej Mernik , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n" "Last-Translator: John Maguire \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " skladb" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pred %1 dnevi" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "izbran %1 od" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 skladba" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "najdenih %1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladb" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prenesenih" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih poslušalcev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "skupno %L1 predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n spodletelih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n končanih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostaja" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "Por&avnaj besedilo" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "U&sredini" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Združevanje" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Skrij ..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "Zak&leni oceno" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "Besedi&la" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Glasba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam &predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način p&onavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Pre&mešani način" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Raztegni &stolpce, da se prilegajo oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "Le&to" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različno preko več skladb)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", avtorja" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0 px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadgradite na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.

Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.

Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.

To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost "Shrani ocene in statistike v oznake datotek".

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Ta članek vsebuje podatke iz članka objavljenega na Wikipediji: %2. Slednji je izdan pod licenco Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title

\n\n

V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Zahtevan je plačljiv račun" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt ..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolutne" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj pretok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj vse skladbe iz mape in njenih podmap" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj še en pretok ..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ui/mainwindow.cpp:2140 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2167 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novo mapo ..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj iskalni pojem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj oznako: album" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj oznako: skladatelj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj oznako: disk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj oznako: žanr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj oznako: dolžina" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj oznako: število preskokov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj oznako: naslov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj oznako: leto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj pretok ..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj na sezname predvajanja Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj med priljubljene v Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1941 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ta mesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ta teden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Dodano letos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Dodano danes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno združevanje ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Po kopiranju ..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Ovitek albuma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi z ovitkom" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi brez ovitka" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Vse" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Vsi izvajalci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Vsem prevajalcem" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Vse skladbe" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Dovoli prejeme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ob izvirnikih" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Vedno začni s predvajanjem" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Prišlo je do nedoločene napake." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "In:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pripni k seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "O izvajalcu" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Začetnice izvajalca" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Izhod zvoka" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Samodejne" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Povprečna bitna hitrost" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Povprečna velikost slike" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-jevi podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Pretoki v ozadju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Prekrivnost ozadja" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Ravnovesje" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Izobči (pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpčni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Preprosta modra" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografija" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitna hitrost" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokovni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Raven zabrisanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Preučevalnik Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje medpomnilnika" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Medpomnjenje" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Izgrajevanje kazala Seafile ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ti viri so onemogočeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora predlogam CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Prekliči prejem" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Spremeni ovitek albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Spremeni velikost pisave ..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Spremeni način ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Spremeni bližnjico ..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Spremenil skladbo, ki se trenutno predvaja" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Sprememba jezika" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Spremembe bodo stopile v veljavo, ko se začne predvajati naslednja skladba" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Preveri za novimi epizodami" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitvami" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Preveri za posodobitvami ..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Izberi samodejno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Izberi barvo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Izberi pisavo ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Izberi s seznama" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Izberite internetne storitve, ki bi jih želeli prikazati." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Čiščenje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Napaka v Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranžna" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine predočenja" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. Ustvari račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine bo našel glasbo v:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\"" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zapri seznam predvajanja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Zapri predočenje" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Skladatelj" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Samodejno dopolni oznake" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Samodejno dopolni oznake ..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavi %1 ..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavi Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavi Spotify ..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavite Subsonic ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavi splošno iskanje" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavi knjižnico ..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi podcaste ..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Povežite napravo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Povezovanje na Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je pretekla" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stalna bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori vso glasbo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Pretvori zvočne datoteke brez izgub pred pošiljanjem." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Pretvori datoteke brez izgub" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na napravo ..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Ni bilo mogoče zaznati pretoka zvoka na %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti podrobnosti" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v Last.fm. Poskusite znova." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti seznama predvajanja" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Ovitki iz %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja z datotekami/URL-ji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Gor" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Slika po meri:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavitve sporočil po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Pot D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Datum ustvarjenja" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Zmanjšaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Privzeta slika ozadja" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Privzeta naprava na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zakasnitev med predočenji" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Izbriši prejete podatke" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2512 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbriši iz naprave ..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbriši iz diska ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Izbriši predvajane epizode" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši predlogo nastavitev" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši izvorne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1852 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstrani skladbo iz vrste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Lastnosti naprave ..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Geslo za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Neposredna povezava na internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Trajanje onemogočenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nezvezni prenos (DTX)" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvarjaj glasbe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Ne prepiši" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Polno ponovno preiskovanje bo povzročilo izgubo metapodatkov, ki ste jih shranili v Clementine, med drugim ovitkov, števila predvajanj in ocen. Clementine bo znova preiskal vso vašo glasbo v Google Drive, kar lahko traja nekaj časa." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne pokaži poslušanih epizod" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne premešaj" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavi!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Donacija" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Dvoklik za odpiranje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dvoklik skladbe v seznamu predvajanja bo ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil naslednje ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Prejmi %n epizod" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Mapa prejemov" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Prejmi epizode v" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Članstvo prejemanja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Prejem je v čakalni vrsti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Nastavitve prejemov" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Prejmite app za Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Prejmi ta album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Prejmi ta album ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Prejmi to epizodo" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Prejmi ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Prejemanje (%1 %) ..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Prejemanje imenika Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Prejemanje metapodatkov" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Povlecite za spremembo položaja" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamični način je vključen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamični naključni miks" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..." #: ui/mainwindow.cpp:1904 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznako ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi ..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogoči podporo Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogoči uravnalnik" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Omogoči znotrajvrstično urejanje metapodatkov skladbe s klikom" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v naslednjem vrstnem redu." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zapletenost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kakovost pogona za kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Način kodiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Vnesite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Vnesite ime mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Celotna zbirka" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Enakovredno --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Enakovredno --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2196 ui/mainwindow.cpp:2465 #: ui/mainwindow.cpp:2643 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Napaka med zajemanjem CD-ja" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Napaka med kopiranjem skladb" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Napaka med brisanjem skladb" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Napaka med odkrivanjem %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Napaka med nalaganjem %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Sploh predvajano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Vsakih 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Vsakih 12 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Vsaki 2 uri" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Vsakih 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Vsakih 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Vsakih 6 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Vsako uro" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Obstoječi ovitki" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Poteče %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Izvozi ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Izvozi ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvozi prejete ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvozi vstavljene ovitke" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz končan" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pojemanja" #: ui/mainwindow.cpp:2197 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Ni bilo mogoče zapisati novih samodejnih oznak v »%1«" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Samodejno pridobi" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Vrste datotek" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Ime datoteke (brez poti)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Poti do datotek" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Prva raven" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Prilagodi ovitek širini" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vsili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Pozabi napravo" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličic na medpomnilnik" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjen" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Polni basi" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Polni visoki toni" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Z&vrst" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Pridobi naslov URL za delitev te skladbe Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Pridobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Pridobivanje kanalov" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Pridobivanje pretokov" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Združi knjižnico po ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Združi po albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu albuma/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Združi po izvajalcu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Združi po zvrsti/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Ime združevanja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Ime združevanja:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Srečen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Podrobnosti o strojni opremi" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podrobnosti o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Visoka" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nimam računa Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje skladbe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Če je omogočeno, bo klik na izbrano skladbo v pogledu seznama predvajanja omogočil neposredno urejanje vrednosti oznake" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Če poznate naslov URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "čez %1 dni" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "čez %1 tednov" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Vključi vse skladbe" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povečaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Izgradnja kazala za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Možnosti vhoda" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Preverjanje celovitosti" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Internetne storitve" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetne storitve" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Skladbe začetka" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Neveljaven ključ API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna vrsta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Neveljavni način" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Podan je bil neveljaven vir" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Neveljavna storitev" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Neveljavni ključ seje" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "takoj skočilo na predhodno skladbo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Ohrani izvorne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mucke" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Prenosnik/slušalke" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Velik ovitek albuma" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Velik ovitek albuma (podrobnosti spodaj)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Velik ovitek albuma (brez podrobnosti)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika stranska vrstica" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Overitev last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Število predvajanj last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Oznake Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanj priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Levo" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno združevanje v knjižnici" #: ui/mainwindow.cpp:2770 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Iskanje po knjižnici" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "V živo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Naloži ovitek iz diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Naloži ovitek iz diska ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Naloži seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nalaganje naprave MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Nalaganje skladb" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Nalaganje pretoka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Nalaganje skladb" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Prijava je spodletela" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Priljubljena" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Obožuj (pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nizko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nizka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Besedila iz %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Besedila iz oznake" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Prejemi Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Prejem Magnatune je končan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Napačno oblikovan odziv" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Upravljaj s shranjenimi združevanji" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kot poslušano" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kot novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medij je bil zamenjan. Ponovno nalaganje" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Manjkajoči vstavki" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Predvajanje v načinu mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Slog vrstice razpoloženja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Vrstice razpoloženja" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Najbolj predvajano" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Priklopna točka" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Priklopne točke" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Premakni dol" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Premakni v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2141 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Glasbena knjižnica" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti poimenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Ozek pas (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Omrežni nadzor" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nikoli predvajano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1958 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nov seznam predvajanja" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nov pametni seznam predvajanja" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nove skladbe" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Brez preučevalnika" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Brez slike ozadja" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Ni ovitkov za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Brez dolgih blokov" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Brez kratkih blokov" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2466 ui/mainwindow.cpp:2644 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Običajna vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Ni dovolj vsebine" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Ni dovolj oboževalcev" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Ni dovolj članov" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ni dovolj sosedov" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Število prikazanih epizod" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Predogled prikaza na zaslonu" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaži le prve" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Odpri %1 v brskalniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Odpri &zvočni CD ..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Odpri datoteko OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Odpri datoteko OPML ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Odpri mapo, iz katere bo uvožena glasba" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Odpri napravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Odpri v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Odpri v brskalniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Opravilo je spodletelo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimiziraj za kakovost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organiziraj datoteke" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Organiziraj datoteke ..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datotek" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Izvorne oznake" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Izvorno leto" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Izvorno leto - album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Podpora za oznako izvornega leta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Izhodna naprava" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Možnosti izhoda" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši vse" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši le manjše" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Oznaka razdelka" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1749 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Naredi premor predvajanja" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Izvajalec" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Slikovna točka" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Navadna stranska vrstica" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Število predvajanj" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Predvajaj -to skladbo v seznamu predvajanja" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/premor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Možnosti predvajalnika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam predvajanja je končan" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti seznama predvajanja" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta seznama predvajanja" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Odprite ta naslov URL v vašem brskalniku: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje vstavka:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje pojavnega obvestila" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Možnost" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Prednostna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Zaželena bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Prednostna vrsta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Predloga nastavitev:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite tipko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Klik na »Predhodno« v predvajalniku bo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Izpiši podrobnosti o različici" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelično" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Razvrsti skladbe naključno" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Poizvedovanje po napravi ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljalnik vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1858 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Queue track" msgstr "Postavi skladbo v vrsto" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Dež" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Naključno predočenje" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Resnično prekličem?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži seznam postaj" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Osveži pretoke" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativne" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapomni si Wii remote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapomni si mojo izbiro" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Odstrani dejanje" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Odstrani trenutno skladbo iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrani mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstrani seznam predvajanja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Odstrani sezname predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Iz seznama predvajanja odstrani skladbe, ki niso na voljo" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Ponavljaj skladbo" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Jakost predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način Jakosti predvajanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Znova napolni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Zahtevaj overitveno kodo" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Ponastavi število predvajanj" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "ponovil skladbo, nato pa ob ponovnem kliku skočil na predhodno" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omeji na znake ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Vrni se v Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Zajemi" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Zajemi CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Zajemi zvočni CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Posredniški strežnik SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Varno odstrani napravo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Shrani ovitek albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Shrani ovitek na disk ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Shrani trenutno združevanje" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Shrani predlogo nastavitev" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Upravljalnik shranjenih združevanj" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Shranjevanje skladb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Umeri velikost" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Premaknite se čez ikono za spremembo skladbe" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Poišči postaje Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Poišči na Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Poišči na Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Poišči na Subsonicu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Samodejno najdi" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Poišči album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Poišči ovitke albumov ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Poišči karkoli" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Poišči izvajalca" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Poišči to" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Poišči na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Poišči na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Iskalni pojmi" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Druga raven" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Druga raven" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Previj nazaj" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Previj naprej" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Preiskovanje s pomočjo tipkovne bližnjice ali miškinega koleščka" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Izberite barvo ozadja:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Izberite barvo ospredja:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Izberi predočenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izberi predočenja ..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti strežnika" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Storitev je nepovezana" #: ui/mainwindow.cpp:1903 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavi glasnost na odstotkov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Bližnjica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Prikaži obvestilo ob prestavitvi predvajanja v premor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaži nad vrstico stanja" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Pokaži razdelilnike" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaži v polni velikosti ..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..." #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Pokaži v knjižnici ..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaži samo podvojene" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži iskalne predloge" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Premešaj albume" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Premešaj vse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljanje ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Število preskočenih" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja" #: ui/mainwindow.cpp:1874 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči izbrane skladbe" #: ui/mainwindow.cpp:1872 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči skladbo" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Majhen ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Majhna stranska vrstica" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni seznam predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Podrobnosti o skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "O skladbi" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrsti po imenu postaje" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrsti skladbe po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Napaka med prijavo na Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Vstavek Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Naslov URL skladbe Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Začni z zajemanjem" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Začni s prekodiranjem" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začenjanje %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Začenjanje ..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi po" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Zaustavi po vsaki skladbi" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Zaustavi po vsaki skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi po tej skladbi" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Podrobnosti pretoka" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Članstvo pretakanja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Naročniki" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspeh!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno zapisan %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Predlagane oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Zelo visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Zelo visoko (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Podprte vrste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Sistemske barve" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Zavihki na vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Prejemnik oznak" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljna bitna hitrost" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvala gre" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mapa %1 ni veljavna" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Odkritelj je zaposlen" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Zahtevana stran ni slika!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "V tem albumu so druge skladbe" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Naslednjih datotek ni bilo mogoče kopirati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Naslednjih datotek ni bilo mogoče izbrisati:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2513 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Tretja raven" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Tretja raven" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "To lahko spremenite kasneje v možnostih" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ta naprava podpira naslednje vrste datotek:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Časovni korak" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ui/mainwindow.cpp:1860 msgid "Toggle queue status" msgstr "Preklopi stanje vrste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Preveč preusmeritev" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Najboljše skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Skupno albumov:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Skupno prenesenih bajtov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Skupno število omrežnih zahtev" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "S&kladba" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiraj glasbo" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dnevnik prekodirnika" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekodiranja" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Naslovi URL" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zelo širok pas (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznan content-type" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ne preskoči izbranih skladb" #: ui/mainwindow.cpp:1868 msgid "Unskip track" msgstr "Ne preskoči skladbe" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukini naročnino" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prihajajoči koncerti" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Posodobi vse podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Posodobi ta podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Posodabljanje %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Posodabljanje %1 % ..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Posodabljanje knjižnice" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Uporabi bližnjice Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Uporabi psihedelične barve" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Uporabi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Uporabi Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Izberite seznam barv po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Uporabi overitev" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Uporabi dinamični način" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Uporabi sistemske ikone" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Uporabi privzeto za sistem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila naslednje ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Različni izvajalci" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Ogled podrobnosti pretoka" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Način predočenja" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenja" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavitve predočenja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznava dejavnosti glasu" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnost %1 %" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Tednov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ko se Clementine zažene" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Med shranjevanjem seznama predvajanja naj bodo poti datotek" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Ko je seznam prazen ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širok pas (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: onemogočen" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Brez ovitka:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?" #: ui/mainwindow.cpp:2768 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Zapiši metapodatke" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Leto" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Leto - Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Let" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kot %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Ste prijavljeni." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite Clementine wiki za več podrobnosti.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nimate računa Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nimate dejavne naročnine" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "To je vaša priljubljena skladba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"nadzor vašega računalnika\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaš naslov IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša knjižnica je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio pretoki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Brez" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "in" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "najprej največji" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "udarcev/min" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "je enako" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "mapa gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows." #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "v zadnjih" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "najprej najdaljši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premakni %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "najprej novejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "ni enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "ne v zadnjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "najprej starejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "v" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "možnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ali optično preberite kodo QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "odstrani %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "najprej krajši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "premešaj skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "najprej manjši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "razvrsti skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"